Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 30 05:56:44 UTC 2009


 po/ru.po |  891 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 532 insertions(+), 359 deletions(-)

New commits:
commit e40a7a2f4acc60d9aa12772d9b5fa34ec449fc81
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Nov 30 05:56:27 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 882a0d9..68c1317 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of ru.po to Russian
 # translation of ru.po to
 #
 # Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2007, 2009.
@@ -7,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-27 16:40+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:31+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,8 +27,7 @@ msgid ""
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Введите пароль <systemitem class=\"username\">root</systemitem> в поле  "
-"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Вместо символов будут показаны звездочки из "
-"соображений безопасности. Введите тот же пароль в поле "
+"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Из соображений безопасности вместо символов будут показаны звездочки. Введите тот же пароль в поле "
 "<guilabel>Подтвердите</guilabel>, чтобы убедиться, что он задан правильно. "
 "Завершив, нажмите кнопку продолжения."
 
@@ -2263,11 +2263,11 @@ msgid ""
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 "Можно загрузить Linux в режиме командной строки как с <indexterm> "
-"<primary>диска восстановления</primary> </indexterm> диска для восстановления, так и "
-"с установочного диска без установки Fedora на компьютер. Это даст "
-"возможность использовать утилиты и функции работающей Linux-системы для "
-"изменения или восстановления систем, которые уже установлены на вашем "
-"компьютере."
+"<primary>диска восстановления</primary> </indexterm> диска для "
+"восстановления, так и с установочного диска без установки Fedora на "
+"компьютер. Это даст возможность использовать утилиты и функции работающей "
+"Linux-системы для изменения или восстановления систем, которые уже "
+"установлены на вашем компьютере."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -2276,7 +2276,10 @@ msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Диск восстановления по умолчанию запустит режим восстановления. Чтобы запустить этот режим с установочного диска, в меню загрузки выберите <guimenuitem>Восстановить установленную систему</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Диск восстановления по умолчанию запустит режим восстановления. Чтобы "
+"запустить этот режим с установочного диска, в меню загрузки выберите "
+"<guimenuitem>Восстановить установленную систему</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
@@ -2285,7 +2288,10 @@ msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
-msgstr "В открывающихся окнах укажите язык, раскладку клавиатуры и сетевые настройки для восстанавливаемой системы. В последнем окне введите данные доступа к существующей системе."
+msgstr ""
+"В открывающихся окнах укажите язык, раскладку клавиатуры и сетевые настройки "
+"для восстанавливаемой системы. В последнем окне введите данные доступа к "
+"существующей системе."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2293,7 +2299,9 @@ msgstr "В открывающихся окнах укажите язык, рас
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "По умолчанию режим восстановления подключит существующую операционную систему в каталог <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"По умолчанию режим восстановления подключит существующую операционную "
+"систему в каталог <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -2336,7 +2344,10 @@ msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
-msgstr "Оптимальная схема разделов определяется тем, как именно данная система Linux будет использоваться. Далее приведены советы, которые помогут более эффективно распределить дисковое пространство."
+msgstr ""
+"Оптимальная схема разделов определяется тем, как именно данная система Linux "
+"будет использоваться. Далее приведены советы, которые помогут более "
+"эффективно распределить дисковое пространство."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2346,7 +2357,11 @@ msgid ""
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "Если пространство будет использоваться для хранения пользовательских данных, в группе томов создайте отдельный раздел для каталога <filename>/home</filename>. В случае обновления или переустановки Fedora расположенные в <filename>/home</filename> файлы не будут потеряны."
+msgstr ""
+"Если пространство будет использоваться для хранения пользовательских данных, "
+"в группе томов создайте отдельный раздел для каталога <filename>/home</"
+"filename>. В случае обновления или переустановки Fedora расположенные в "
+"<filename>/home</filename> файлы не будут потеряны."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2356,7 +2371,11 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
 "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Каждое установленное в системе ядро потребует примерно 10 МБ в разделе <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Стандартного размера 250 МБ не хватит только в том случае, если вы устанавливаете очень большое число ядер."
+msgstr ""
+"Каждое установленное в системе ядро потребует примерно 10 МБ в разделе "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename>. Стандартного размера 250 МБ "
+"не хватит только в том случае, если вы устанавливаете очень большое число "
+"ядер."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2403,7 +2422,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
-msgstr "Не размещайте <filename class=\"directory\">/usr</filename> в отдельном разделе."
+msgstr ""
+"Не размещайте <filename class=\"directory\">/usr</filename> в отдельном "
+"разделе."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
@@ -5052,13 +5073,17 @@ msgid ""
 "prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
 "process."
 msgstr ""
-"После прохождения <command>init</command> через соответствующий для текущего уровня "
-"выполнения каталог <filename>rc</filename> сценарий <application>Upstart</application> запустит процесс <command>/sbin/mingetty</command> для каждой "
-"виртуальной консоли. Уровни выполнения 2-5 имеют 6 виртуальных "
-"консолей, уровень 1 (монопольный режим) имеет одну консоль, а уровни 0 и 6 "
-"— ни одной. Процесс <command>/sbin/mingetty</command> откроет пути доступа к устройствам <firstterm>tty</firstterm><footnote> <para> Подробную информацию об устройствах <filename>tty</"
-"filename> можно найти в Руководстве по развертыванию Red Hat "
-"Enterprise Linux.</para> </footnote>, задаст их режимы, покажет строку приглашения и начнет процесс авторизации."
+"После прохождения <command>init</command> через соответствующий для текущего "
+"уровня выполнения каталог <filename>rc</filename> сценарий "
+"<application>Upstart</application> запустит процесс <command>/sbin/mingetty</"
+"command> для каждой виртуальной консоли. Уровни выполнения 2-5 имеют 6 "
+"виртуальных консолей, уровень 1 (монопольный режим) имеет одну консоль, а "
+"уровни 0 и 6 — ни одной. Процесс <command>/sbin/mingetty</command> "
+"откроет пути доступа к устройствам <firstterm>tty</firstterm><footnote> "
+"<para> Подробную информацию об устройствах <filename>tty</filename> можно "
+"найти в Руководстве по развертыванию Red Hat Enterprise Linux.</para> </"
+"footnote>, задаст их режимы, покажет строку приглашения и начнет процесс "
+"авторизации."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
@@ -6000,7 +6025,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
 "Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Гектор Даниэл Кабрера</ulink> (перевод на испанский язык)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Гектор Даниэл "
+"Кабрера</ulink> (перевод на испанский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -6043,8 +6070,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
 "ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Том К. С. Чиу</"
-"ulink> (перевод на традиционный китайский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Том К. С. Чиу</ulink> "
+"(перевод на традиционный китайский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
@@ -6408,13 +6435,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:368
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Миша Пиетч</"
+"ulink> (перевод на немецкий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
@@ -6426,7 +6453,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Петр Подгорский (перевод на польский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:383
@@ -6953,7 +6980,9 @@ msgstr "Создание зашифрованных блочных устрой
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr "Зашифрованные блочные устройства можно создать в процессе установки системы. Это облегчит настройку  зашифрованных разделов."
+msgstr ""
+"Зашифрованные блочные устройства можно создать в процессе установки системы. "
+"Это облегчит настройку  зашифрованных разделов."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -8602,8 +8631,9 @@ msgid ""
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"Если вы создали несколько небольших разделов вместо одного большого корневого раздела (<filename class="
-"\"partition\">/</filename>), это облегчит обновление (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
+"Если вы создали несколько небольших разделов вместо одного большого "
+"корневого раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>), это облегчит "
+"обновление (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -9124,7 +9154,10 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
-msgstr "Приложение <application>Firstboot</application> запускается при первой загрузке новой системы Fedora. С его помощью можно настроить систему перед первой авторизацией."
+msgstr ""
+"Приложение <application>Firstboot</application> запускается при первой "
+"загрузке новой системы Fedora. С его помощью можно настроить систему перед "
+"первой авторизацией."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -9161,7 +9194,10 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr "Для нормального функционирования <application>firstboot</application> требуется графический интерфейс. Если он не установлен или не запущен, экран настройки будет отличаться."
+msgstr ""
+"Для нормального функционирования <application>firstboot</application> "
+"требуется графический интерфейс. Если он не установлен или не запущен, экран "
+"настройки будет отличаться."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -9179,9 +9215,9 @@ msgid ""
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
 "На этом экране показана лицензия, под которой распространяется Fedora. "
-"Каждый пакет в Fedora доступен под своей собственной лицензией. Все лицензионные "
-"соглашения Fedora доступны по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+"Каждый пакет в Fedora доступен под своей собственной лицензией. Все "
+"лицензионные соглашения Fedora доступны по адресу <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -9202,8 +9238,8 @@ msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Если вы согласны с условиями лицензионного соглашения, нажмите "
-"кнопку продолжения."
+"Если вы согласны с условиями лицензионного соглашения, нажмите кнопку "
+"продолжения."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -9219,8 +9255,9 @@ msgid ""
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Создайте себе пользователя в этом окне. Всегда используйте свою учетную запись, а не <systemitem class=\"username\">root</systemitem> для "
-"входа в систему."
+"Создайте себе пользователя в этом окне. Всегда используйте свою учетную "
+"запись, а не <systemitem class=\"username\">root</systemitem> для входа в "
+"систему."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -9242,7 +9279,11 @@ msgid ""
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Введите имя пользователя и свое полное имя, затем определите пароль. Введите его еще раз в поле <guilabel>Повтор пароля</guilabel>. <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> содержит информацию о том, как создать наиболее безопасный пароль."
+msgstr ""
+"Введите имя пользователя и свое полное имя, затем определите пароль. Введите "
+"его еще раз в поле <guilabel>Повтор пароля</guilabel>. <xref linkend=\"sn-"
+"account_configuration\"/> содержит информацию о том, как создать наиболее "
+"безопасный пароль."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -9250,7 +9291,9 @@ msgstr "Введите имя пользователя и свое полное
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Чтобы для проверки подлинности использовались сетевые службы, нажмите кнопку <guibutton>Сетевая аутентификация</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы для проверки подлинности использовались сетевые службы, нажмите кнопку "
+"<guibutton>Сетевая аутентификация</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
@@ -9265,7 +9308,11 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr "Если вы не создадите ни одного пользователя на этом этапе, вход в графическое окружение Fedora будет недоступен. <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> содержит информацию о том, что делать, если вы пропустили этот шаг во время установки."
+msgstr ""
+"Если вы не создадите ни одного пользователя на этом этапе, вход в "
+"графическое окружение Fedora будет недоступен. <xref linkend="
+"\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> содержит информацию о том, что делать, если "
+"вы пропустили этот шаг во время установки."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
@@ -9281,7 +9328,11 @@ msgid ""
 "complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Чтобы добавить дополнительные учетные записи после завершения установки системы, в главном меню выберите <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Пользователи и группы</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить дополнительные учетные записи после завершения установки "
+"системы, в главном меню выберите <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> "
+"<guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Пользователи и "
+"группы</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
@@ -9301,12 +9352,13 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
-"Если система не обладает доступом к Интернету или к серверу обновления времени, "
-"выставьте самостоятельно дату и время в этом окне. Для установки точного времени можно "
-"использовать <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol). NTP позволяет синхронизировать время с "
-"компьютером, находящимся в сети. В Интернете можно найти множество серверов, "
-"предоставляющих услуги NTP бесплатно."
+"Если система не обладает доступом к Интернету или к серверу обновления "
+"времени, выставьте самостоятельно дату и время в этом окне. Для установки "
+"точного времени можно использовать <indexterm> <primary>NTP (Network Time "
+"Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time "
+"Protocol). NTP позволяет синхронизировать время с компьютером, находящимся в "
+"сети. В Интернете можно найти множество серверов, предоставляющих услуги NTP "
+"бесплатно."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -9334,7 +9386,9 @@ msgstr "<para>Первая загрузка. Установка даты и вр
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Сетевой протокол синхронизации времени</guilabel> для настройки использования серверов NTP вашей системой."
+msgstr ""
+"Перейдите на вкладку <guilabel>Сетевой протокол синхронизации времени</"
+"guilabel> для настройки использования серверов NTP вашей системой."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -9349,7 +9403,10 @@ msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Дату и время можно настроить позднее, выбрав в главном меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem>Дата и время</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Дату и время можно настроить позднее, выбрав в главном меню "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Дата и время</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9390,7 +9447,10 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Чтобы определить дополнительный сервер времени, нажмите <guilabel>Добавить</guilabel> и введите DNS-имя сервера. Чтобы удалить сервер, выберите его и нажмите кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы определить дополнительный сервер времени, нажмите <guilabel>Добавить</"
+"guilabel> и введите DNS-имя сервера. Чтобы удалить сервер, выберите его и "
+"нажмите кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
 
 # Advanced Boot Loader Configuration
 #. Tag: title
@@ -9950,9 +10010,10 @@ msgid ""
 "screens that appear during the installation process."
 msgstr ""
 "Программа установки Fedora в текстовом режиме использует интерфейс, в "
-"котором присутствуют многие <wordasword>элементы управления (виджеты)</wordasword>, "
-"свойственные графическим интерфейсам. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> и <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> демонстрируют примеры "
-"экранов, появляющихся во время установки."
+"котором присутствуют многие <wordasword>элементы управления (виджеты)</"
+"wordasword>, свойственные графическим интерфейсам. <xref linkend=\"fig-"
+"install-widget1-x86\"/> и <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> "
+"демонстрируют примеры экранов, появляющихся во время установки."
 
 # Cursor — Although not a widget, the cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget. In <xref linkend="fig-install-widget1">, the cursor is positioned on the <guibutton>OK</guibutton> button. <xref linkend="fig-install-widget2">, shows the cursor on the <guibutton>Edit</guibutton> button.
 #. Tag: para
@@ -9964,8 +10025,10 @@ msgid ""
 "color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
 "widget."
 msgstr ""
-"Курсор используется для выбора и воздействия на определенный элемент. При перемещении курсора от одного элемента к другому элементы могут изменять цвет, а в некоторых случаях курсор "
-"будет располагаться внутри или рядом с элементом."
+"Курсор используется для выбора и воздействия на определенный элемент. При "
+"перемещении курсора от одного элемента к другому элементы могут изменять "
+"цвет, а в некоторых случаях курсор будет располагаться внутри или рядом с "
+"элементом."
 
 # Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel>
 #. Tag: title
@@ -10070,13 +10133,12 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Если вы скопировали ISO-образы Fedora на локальный диск, вы "
-"также можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки "
-"<command>linux askmethod</"
-"command> или <command>linux repo=hd:<replaceable>устройство</replaceable>:/"
-"<replaceable>путь</replaceable></command>).  <xref "
-"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> содержит инструкции по установке с "
-"жесткого диска."
+"Если вы скопировали ISO-образы Fedora на локальный диск, вы также можете "
+"использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте "
+"параметр загрузки <command>linux askmethod</command> или <command>linux "
+"repo=hd:<replaceable>устройство</replaceable>:/<replaceable>путь</"
+"replaceable></command>).  <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> "
+"содержит инструкции по установке с жесткого диска."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -10095,7 +10157,7 @@ msgstr "Образ NFS"
 # If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of &PROD;, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend="s1-begininstall-nfs"> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
 "of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
@@ -10105,11 +10167,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. "
 "Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
-"Вы можете воспользоваться этим методом, если производите установку с NFS-"
-"сервера, используя ISO-образы или зеркальный образ &PROD;. Вам потребуется "
+"Вы можете воспользоваться этим методом, если выполняете установку с NFS-"
+"сервера, используя ISO-образы или зеркальный образ Fedora. Потребуется "
 "загрузочный диск (используйте параметр загрузки <command>linux askmethod</"
-"command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инструкции "
-"по сетевой установке. Обратите внимание, NFS установка может также "
+"command> или <command>linux repo=nfs:"
+"<replaceable>сервер</replaceable> <replaceable>:параметры</replaceable>:/"
+"<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инструкции "
+"по сетевой установке. Стоит заметить, что NFS установка может также "
 "выполняться в графическом режиме."
 
 # EXACT MATCH
@@ -10142,11 +10206,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы устанавливаете систему прямо с HTTP (веб) сервера, используйте этот "
 "метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки "
-"<command>linux askmethod</command>,  <command>linux repo=ftp://<replaceable>пользователь</replaceable>:"
-"<replaceable>пароль</replaceable>@<replaceable>узел</replaceable>/"
-"<replaceable>путь</replaceable></command> или <command>linux repo=http://"
-"<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86"
-"\"/> содержит инструкции по HTTP установке."
+"<command>linux askmethod</command>,  <command>linux repo=ftp://"
+"<replaceable>пользователь</replaceable>:<replaceable>пароль</"
+"replaceable>@<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</"
+"replaceable></command> или <command>linux repo=http://<replaceable>узел</"
+"replaceable>/<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/> содержит инструкции по HTTP установке."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -10155,7 +10220,11 @@ msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "Если вы загрузили компьютер с DVD-диска дистрибутива без указания другого источника установки с помощью параметра <option>askmethod</option>, следующая стадия будет загружена с DVD автоматически (см. <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Если вы загрузили компьютер с DVD-диска дистрибутива без указания другого "
+"источника установки с помощью параметра <option>askmethod</option>, "
+"следующая стадия будет загружена с DVD автоматически (см. <xref linkend=\"sn-"
+"welcome-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
@@ -10172,7 +10241,9 @@ msgid ""
 "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
-msgstr "При загрузке любого установочного носителя Fedora с диска будет запущен следующий этап установки, независимо от метода установки. Но данные пакетов будут загружены из изначального источника."
+msgstr ""
+"При загрузке любого установочного носителя Fedora следующий этап установки будет запущен с диска, независимо от метода установки, но <emphasis>данные пакетов</emphasis> "
+"будут загружены из изначального источника."
 
 # These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing &PROD;. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend="tb-guimode-console"> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents.
 #. Tag: para
@@ -10186,7 +10257,9 @@ msgid ""
 "them, and their contents."
 msgstr ""
 "Сообщения процесса установки Fedora выводятся на виртуальную консоль, что "
-"значительно облегчает определение проблем.<xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> содержит список виртуальных консолей, комбинаций клавиш для переключения и их содержимое."
+"значительно облегчает определение проблем.<xref linkend=\"tb-guimode-console-"
+"x86\"/> содержит список виртуальных консолей, комбинаций клавиш для "
+"переключения и их содержимое."
 
 # <!ENTITY EM64T "<trademark class='registered'>Intel</trademark> EM64T" -- Intel EM64T technology -->
 #. Tag: title
@@ -10408,9 +10481,9 @@ msgstr ""
 "Программа установки Fedora представляет собой больше, чем просто набор "
 "диалоговых окон процесса установки. Вы встретите также разные типы "
 "диагностических сообщений, вам также предоставляется возможность ввода "
-"команд в строке приглашения оболочки. Программа установки выводит эти сообщения на "
-"пять <firstterm>виртуальных консолей</firstterm>, переключение между "
-"которыми осуществляется с помощью простой комбинации клавиш."
+"команд в строке приглашения оболочки. Программа установки выводит эти "
+"сообщения на пять <firstterm>виртуальных консолей</firstterm>, переключение "
+"между которыми осуществляется с помощью простой комбинации клавиш."
 
 # A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously.
 #. Tag: para
@@ -10550,7 +10623,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
-msgstr "Программу установки можно запустить следующими способами (сначала стоит проверить, какие способы загрузки поддерживает ваша система):"
+msgstr ""
+"Программу установки можно запустить следующими способами (сначала стоит "
+"проверить, какие способы загрузки поддерживает ваша система):"
 
 # <emphasis>&PROD; CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you have the &PROD; CD-ROM set.
 #. Tag: para
@@ -10570,7 +10645,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
 "ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr "<emphasis>Загрузочный диск</emphasis> для выполнения сетевой установки и установки с жесткого диска. При этом компьютер должен поддерживать загрузку с CD/DVD."
+msgstr ""
+"<emphasis>Загрузочный диск</emphasis> для выполнения сетевой установки и "
+"установки с жесткого диска. При этом компьютер должен поддерживать загрузку "
+"с CD/DVD."
 
 # <emphasis>&PROD; CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you have the &PROD; CD-ROM set.
 #. Tag: para
@@ -10593,8 +10671,8 @@ msgid ""
 "method."
 msgstr ""
 "<emphasis>PXE-загрузка по сети</emphasis>, если компьютер поддерживает "
-"загрузку по сети. <xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит информацию об этом "
-"методе установки."
+"загрузку по сети. <xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит информацию "
+"об этом методе установки."
 
 # To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel> and refer to <xref linkend="ap-upgrade"> for further instructions.
 #. Tag: para
@@ -10632,7 +10710,10 @@ msgid ""
 "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
 "automatically begins if you take no action within the first minute. To "
 "disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr "Программа установки будет запущена автоматически как только появится строка приглашения <prompt>boot:</prompt>. Нажмите одну из указанных функциональных клавиш экрана помощи, чтобы это отменить."
+msgstr ""
+"Программа установки будет запущена автоматически как только появится строка "
+"приглашения <prompt>boot:</prompt>. Нажмите одну из указанных функциональных "
+"клавиш экрана помощи, чтобы это отменить."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
@@ -10640,7 +10721,10 @@ msgstr "Программа установки будет запущена авт
 msgid ""
 "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
 "help screen is read from the boot media."
-msgstr "При нажатии функциональной клавиши экрана помощи вы заметите короткую задержку, которая означает, что в этот момент осуществляется чтение информации с загрузочного носителя, затем появится экран помощи."
+msgstr ""
+"При нажатии функциональной клавиши экрана помощи вы заметите короткую "
+"задержку, которая означает, что в этот момент осуществляется чтение "
+"информации с загрузочного носителя, затем появится экран помощи."
 
 # Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend="ap-bootopts">.
 #. Tag: para
@@ -10741,12 +10825,13 @@ msgid ""
 "images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
 "installation methods."
 msgstr ""
-"Программа установки предложит вставить компакт-диск или выбрать ISO-"
-"образ для проверки и нажать <guibutton>OK</guibutton>. Проверка checksum может быть выполнена для любого компакт-диска Fedora в произвольном порядке (не требуется начинать проверку с первого диска). "
-"Настоятельно рекомендуется выполнить проверку всех дисков Fedora, "
-"созданных из загруженных ISO-образов. Эта команда работает при установке с "
-"CD, DVD, ISO-образа, размещенного на жестком диске, а также использовании сетевого метода "
-"установки."
+"Программа установки предложит вставить компакт-диск или выбрать ISO-образ "
+"для проверки и нажать <guibutton>OK</guibutton>. Проверка checksum может "
+"быть выполнена для любого компакт-диска Fedora в произвольном порядке (не "
+"требуется начинать проверку с первого диска). Настоятельно рекомендуется "
+"выполнить проверку всех дисков Fedora, созданных из загруженных ISO-образов. "
+"Эта команда работает при установке с CD, DVD, ISO-образа, размещенного на "
+"жестком диске, а также использовании сетевого метода установки."
 
 # serial mode
 #. Tag: secondary
@@ -11266,7 +11351,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "систему невозможно загрузить после сбоя диска"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:323
@@ -11275,8 +11360,8 @@ msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
-"Если GRUB установлен в RAID 1, может оказаться так, что систему будет "
-"невозможно загрузить в случае сбоя диска."
+"Если GRUB установлен в массиве RAID 1, в случае сбоя диска систему будет "
+"невозможно загрузить."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:330
@@ -11286,7 +11371,7 @@ msgid ""
 "boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. "
 "Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
 "\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
-msgstr ""
+msgstr "Установка GRUB на каждом диске в составе массива позволит обеспечить возможность загрузки с любого отдельного диска на случай, если массив по какой-либо причине стал недоступен. На странице <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> можно найти подробное объяснение."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:336
@@ -12503,7 +12588,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
 "— замените <replaceable><integer></replaceable> номером записи "
-"\"title\" операционной системы, загружаемой в случае, если первая попытка "
+"ti«tle» операционной системы, загружаемой в случае, если первая попытка "
 "окажется неудачной."
 
 #. Tag: para
@@ -12547,16 +12632,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>kernel <replaceable></путь/к/ядруl></replaceable>  "
 "<replaceable><параметр-1></replaceable>  <replaceable><параметр-"
-"N></replaceable></command> ... — задает файл ядра для загрузки. "
-"<replaceable></путь/к/ядру></replaceable> — абсолютный путь от "
-"раздела, заданного командой \"root\". Допускается использование нескольких "
-"параметров, разделенных пробелом."
+"N></replaceable></command> — задает файл ядра для загрузки. "
+"<replaceable></путь/к/ядру></replaceable> — абсолютный путь из "
+"раздела, заданного директивой «root». После загрузки ядра ему можно передать другие параметры."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:860
 #, no-c-format
 msgid "These options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Эти параметры включают:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
@@ -12566,6 +12650,8 @@ msgid ""
 "— displays an animation during the boot process, rather than lines of "
 "text."
 msgstr ""
+"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
+"— графическое представление процесса загрузки вместо набора текстовых строк."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:869
@@ -12574,7 +12660,7 @@ msgid ""
 "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
 "messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
 "animation begins."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>quiet</literal> — подавление всех сообщений за исключением наиболее важных на этапе загрузки, предшествующим графическому представлению."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:878
@@ -13005,7 +13091,10 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr "В этой части <citetitle>Руководства по установке Fedora</citetitle> перечислены вопросы, которые следует рассмотреть, прежде чем приступить к установке Fedora. Они включают:"
+msgstr ""
+"В этой части <citetitle>Руководства по установке Fedora</citetitle> "
+"перечислены вопросы, которые следует рассмотреть, прежде чем приступить к "
+"установке Fedora. Они включают:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
@@ -13013,7 +13102,9 @@ msgstr "В этой части <citetitle>Руководства по устан
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr "решение, устанавливать ли новую копию Fedora или выполнить обновление существующей установки."
+msgstr ""
+"решение, устанавливать ли новую копию Fedora или выполнить обновление "
+"существующей установки."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -13829,7 +13920,7 @@ msgstr "структура"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
 "identified by a keyword. You can create it by using the "
@@ -13840,12 +13931,11 @@ msgid ""
 "should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
 "save files as ASCII text."
 msgstr ""
-"Файл кикстарта представляет собой простой текстовый файл, содержащий список "
-"элементов, каждый из которых определяется ключевым словом. Вы можете создать "
-"его с помощью утилиты <application>Настройка кикстарта</application>, или "
-"написав его самостоятельно. Программа установки &PROD; также создает образец "
-"файла, исходя из параметров, использованных вами при установке. Этот файл "
-"имеет имя <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Его можно "
+"Файл кикстарта представляет собой обычный текстовый файл, содержащий список "
+"элементов, каждый из которых определяется ключевым словом. Файл можно создать с помощью утилиты <application>Настройка кикстарта</application> или "
+"написать его самостоятельно. Программа установки Fedora также создает образец "
+"файла, исходя из выбранных при установке параметров. Этот файл "
+"расположен в <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Его можно "
 "редактировать с помощью любого текстового редактора, способного сохранять "
 "файлы в формате ASCII."
 
@@ -13855,7 +13945,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
 "file:"
-msgstr "Примите во внимание следующие замечания при создании своего файла кикстарта:"
+msgstr "Примите во внимание следующие замечания при создании файла кикстарта:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
@@ -13866,7 +13956,7 @@ msgid ""
 "The section order is:"
 msgstr ""
 "Секции файла должны быть строго <emphasis>упорядочены</emphasis>. Элементы "
-"внутри секций могут быть в любом порядке, если не указано обратное. Порядок "
+"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок "
 "секций следующий:"
 
 #. Tag: para
@@ -14050,9 +14140,9 @@ msgid ""
 "redefined with the <command>part</command> directive."
 msgstr ""
 "Включает автоматическое создание разделов: корневой раздел (<filename>/</"
-"filename>) размером 1 Гб или более, раздел подкачки и загрузочный раздел, "
-"подходящий для вашей архитектуры. Переопределить размеры разделов по "
-"умолчанию можно с помощью указания директивы <command>part</command>."
+"filename>) размером как минимум 1 ГБ, раздел подкачки и загрузочный раздел, "
+"подходящий для вашей архитектуры. Переопределить размеры разделов, созданных по "
+"умолчанию, можно с помощью директивы <command>part</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
@@ -14274,7 +14364,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
 "method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
@@ -14283,10 +14373,7 @@ msgid ""
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"Разрешает использовать LDAP в качестве метода проверки подлинности. "
-"Указывает модулю <filename>pam_ldap</filename> проводить проверку "
-"подлинности и смену паролей, используя каталог LDAP. Чтобы использовать эту "
-"возможность, вы должны установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Вы "
+"<command>--enableldapauth</command> — разрешает использовать LDAP для аутентификации с помощью модуля <filename>pam_ldap</filename>, который отвечает за проверку подлинности и смену паролей, используя каталог LDAP. Для этого потребуется установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Ð’Ñ‹ "
 "также должны указать сервер и базовое распознаваемое имя с помощью "
 "<command>--ldapserver=</command> и <command>--ldapbasedn=</command>."
 
@@ -14323,20 +14410,20 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
-"Разрешает использовать при обращении к серверу протокол безопасности на "
-"транспортном уровне (Transport Layer Security, TLS). Этот параметр позволяет "
-"посылать зашифрованные имена пользователей и пароли серверу LDAP до "
-"завершения проверки подлинности."
+"<command>--enableldaptls</command> — разрешает использовать при обращении к серверу протокол безопасности на "
+"транспортном уровне (TLS, Transport Layer Security). Этот параметр позволяет "
+"передавать зашифрованные имена пользователей и пароли серверу LDAP до "
+"их аутентификации."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
 "users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
@@ -14345,13 +14432,11 @@ msgid ""
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
-"Разрешает использовать Kerberos 5 для проверки подлинности пользователей. "
-"Kerberos сам по себе не знает о домашних каталогах, кодах UID или оболочках "
+"<command>--enablekrb5</command> — разрешает использовать Kerberos 5 для аутентификации пользователей. Kerberos сам по себе не знает о домашних каталогах, идентификаторах UID и оболочках "
 "пользователей. Если вы включаете Kerberos, вы должны сообщить о "
 "существовании учетных записей пользователей этому компьютеру, включив LDAP, "
 "NIS, Hesiod или воспользовавшись командой <command>/usr/sbin/useradd</"
-"command>. Если вы используете этот параметр, необходимо установить пакет "
-"<filename>pam_krb5</filename>."
+"command>. Эта возможность требует наличия установленного пакета <filename>pam_krb5</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
@@ -14391,7 +14476,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
 "up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
@@ -14400,9 +14485,8 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"Разрешает использовать поддержку Hesiod для получения домашних каталогов "
-"пользователей, кодов UID, и оболочек. Дополнительная информация о настройке "
-"и использовании Hesiod в вашей сети находится в файле <filename>/usr/share/"
+"<command>--enablehesiod</command> — разрешает использовать поддержку Hesiod для поиска домашних каталогов, идентификаторов UID и оболочек пользователей. Дополнительная информация о настройке "
+"и использовании Hesiod в сети находится в файле <filename>/usr/share/"
 "doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, включенном в пакет "
 "<filename>glibc</filename>. Hesiod — это расширение DNS, в котором для "
 "хранения информации о пользователях, группах и других объектах используются "
@@ -14410,31 +14494,31 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"Параметр Hesiod LHS (\"left-hand side\", \"левая сторона\"), определяемый в "
+"<command>--hesiodlhs</command> — параметр Hesiod LHS («left-hand side»), определяемый в "
 "<filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Этот параметр используется "
 "библиотекой Hesiod для определения имени, с которым она при поиске "
-"информации обращается к DNS, так же как DN используется в LDAP-запросах."
+"информации обращается к DNS, аналогично тому как DN используется в LDAP-запросах."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"Параметр Hesiod RHS (\"right-hand side\", \"правая сторона\"), определяемый "
+"<command>--hesiodrhs</command> — параметр Hesiod RHS («right-hand side»), определяемый "
 "в <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Этот параметр используется "
 "библиотекой Hesiod для определения имени, с которым она при поиске "
-"информации обращается к DNS, так же как DN используется в LDAP-запросах."
+"информации обращается к DNS, аналогично тому как DN используется в LDAP-запросах."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
@@ -14447,9 +14531,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
 "<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
 msgstr ""
-"Чтобы найти информацию о пользователе \"jim\", библиотека Hesiod ищет "
+"Чтобы найти информацию о пользователе «jim», библиотека Hesiod ищет "
 "<emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, а в результате "
-"рассчитывает получить запись TXT, похожую на запись в файле passwd "
+"рассчитывает получить текстовую запись, подобную записи в файле passwd "
 "(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
 "computeroutput>). Запрос для групп составляется аналогично, с небольшим "
 "изменением: <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>."
@@ -14473,7 +14557,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
 "against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
@@ -14484,13 +14568,12 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"Включает проверку подлинности пользователей на сервере SMB (обычно это Samba "
+"<command>--enablesmbauth</command> — включает аутентификацию пользователей на сервере SMB (обычно это Samba "
 "или Windows сервер). Протокол проверки подлинности SMB сам по себе не знает "
 "о домашних каталогах, UID или оболочках пользователей. Если вы включаете "
 "SMB, вы должны сообщить о существовании учетных записей пользователей этому "
 "компьютеру, включив LDAP, NIS, Hesiod или воспользовавшись командой "
-"<command>/usr/sbin/useradd</command>. Чтобы использовать эту возможность, вы "
-"должны установить пакет <filename>pam_smb</filename>."
+"<command>/usr/sbin/useradd</command>. Эта возможность требует наличия установленного пакета <filename>pam_smb</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
@@ -14589,7 +14672,7 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
 "written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
@@ -14597,10 +14680,9 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"Определяет, куда будет записана загрузочная запись. Разрешенные значения "
-"приведены ниже: <command>mbr</command> (основная загрузочная запись "
+"<command>--location=</command> — определяет, куда будет записана загрузочная запись. Допустимые значения: <command>mbr</command> (основная загрузочная запись "
 "используется по умолчанию), <command>partition</command> (загрузчик будет "
-"установлен в первый сектор раздела, содержащего ядро), или <command>none</"
+"установлен в первый сектор раздела, содержащего ядро) или <command>none</"
 "command> (загрузчик не будет установлен)."
 
 #. Tag: para
@@ -14820,16 +14902,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS "
 "export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
-"Для монтирования NFS-экспорта используются опции монтирования, которые "
-"заданы в <filename>/etc/fstab</filename>. Список опций может быть найден на "
-"странице помощи <command>nfs(5)</command>. Обратите внимание, что несколько "
+"<command>--opts=</command> — для подключения экспортируемого ресурса NFS используются опции монтирования, которые заданы в <filename>/etc/fstab</filename>. Список опций может быть найден на "
+"странице помощи <command>nfs(5)</command>. Несколько "
 "опций разделяются запятой."
 
 # <command>driverdisk</command>
@@ -14855,8 +14936,7 @@ msgid ""
 "system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
-"Во время кикстарт-установки могут быть использованы дискеты с драйверами. Вы "
-"должны скопировать содержимое дискет с драйверами в корневой каталог раздела "
+"Во время кикстарт-установки могут быть использованы дискеты с драйверами. Потребуется скопировать содержимое дискет с драйверами в корневой каталог раздела "
 "на жестком диске компьютера. Затем с помощью команды <command>driverdisk</"
 "command> укажите программе установки, где находится диск с драйверами."
 
@@ -14971,7 +15051,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
 "allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
@@ -14979,20 +15059,16 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Межсетевой экран пропускает весь трафик, проходящий через указанное "
-"устройство, например eth0. Указать несколько устройств можно следующим "
-"образом: <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ список "
-"значений, разделенных запятой: <command>--trust eth0, eth1</command>."
+"<command>--trust=</command> — межсетевой экран пропускает весь трафик, поступающий от заданного устройства, например, eth0. Указать несколько устройств можно следующим "
+"образом: <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для разделения запятую: <command>--trust eth0, eth1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr ""
-"Задает имя одной или нескольких служб для открытия к ним доступа через "
-"межсетевой экран."
+msgstr "<replaceable><входящие></replaceable> — имя одной или нескольких служб для открытия к ним доступа через межсетевой экран."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:712
@@ -15026,7 +15102,7 @@ msgstr "--ftp"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
 "through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
@@ -15035,13 +15111,12 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"Вы можете определить порты, обращения к которым должны проходить через "
-"межсетевой экран, в формате \"порт:протокол\". Например, если вы хотите "
-"разрешить IMAP-доступ через межсетевой экран, укажите <command>imap:tcp</"
-"command>. Также можно явно задать числовой номер порта; например, чтобы "
-"пропустить UDP пакеты на порт 1234 через межсетевой экран, введите "
-"<command>1234:udp</command>. Указать несколько портов можно, разделив их "
-"запятыми."
+"<command>--port=</command> — здесь можно определить порты, к которым можно обращаться через "
+"межсетевой экран, в формате «порт:протокол». Например, чтобы разрешить "
+"IMAP-доступ через межсетевой экран, укажите <command>imap:tcp</"
+"command>. Также можно явно задать номер порта; например, чтобы "
+"разрешить прохождение пакетов UDP через 1234, введите "
+"<command>1234:udp</command>. Несколько портов разделяются запятыми."
 
 # <command>reboot=b</command>
 #. Tag: term
@@ -15468,15 +15543,15 @@ msgstr "<command>key</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
 "identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
 "Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
 msgstr ""
-"Принимает код установки, который в системах &RHEL; необходим для выбора "
-"пакетов и обеспечения поддержки. Эта команда не имеет силы для Fedora и "
-"будет проигнорирована."
+"Принимает код установки, обязательный для выбора "
+"пакетов и обеспечения поддержки. Эта команда используется в Red "
+"Hat Enterprise Linux и будет проигнорирована в Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
@@ -16075,7 +16150,7 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1377
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The static method requires that you enter all the required networking "
 "information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
@@ -16084,13 +16159,11 @@ msgid ""
 "information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
 "and nameserver."
 msgstr ""
-"В случае статической конфигурации вы должны определить в файле кикстарта все "
+"В случае статической конфигурации потребуется определить в файле кикстарта все "
 "необходимые сетевые параметры. Как и следует из имени, эти параметры "
 "являются статическими и используются как во время, так и после установки. "
-"Строка для статической настройки выглядит более сложной, так как вы должны "
-"задать все сетевые параметры в одной строке. Необходимо указать IP-адрес, "
-"маску сети, шлюз и сервер имен. Например (обратный слэш показывает, что "
-"строка разбита на две исключительно для удобства представления):"
+"Строка для статической настройки выглядит более сложной, так как все сетевые параметры должны быть указаны в одной строке. Необходимо указать IP-адрес, "
+"маску сети, шлюз и сервер имен."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1380 Kickstart2.xml:1398
@@ -16099,7 +16172,7 @@ msgid ""
 "Note that although the presentation of this example on this page has broken "
 "the line, in a real kickstart file, you must include all this information on "
 "a single line with no break."
-msgstr ""
+msgstr "В этом примере строка разбита на две исключительно для удобства представления; в действительности вся информация должна помещаться на одной строке:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1383
@@ -16309,14 +16382,12 @@ msgstr "Создает в системе раздел."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If more than one Fedora installation exists on the system on different "
 "partitions, the installation program prompts the user and asks which "
 "installation to upgrade."
-msgstr ""
-"Если &PROD; уже установлена на компьютере в нескольких разделах, программа "
-"установки спрашивает у пользователя, какую именно установку следует обновить."
+msgstr "Если Fedora уже установлена на компьютере в разных разделах, программа установки спросит, какую именно установку следует обновить."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1545
@@ -16487,13 +16558,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1647
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
 "the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
 "example:"
 msgstr ""
-"Разместить раздел на <emphasis>уже существующем устройстве</emphasis>. "
+"<command>--onpart=</command> или <command>--usepart=</command> — разместить раздел на <emphasis>существующем устройстве</emphasis>. "
 "Например:"
 
 # <command>askmethod</command>
@@ -16515,51 +16586,52 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
 "the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
 "ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
 "system."
 msgstr ""
-"Определяет диск, на котором будет создан раздел. Например, <command>--"
-"ondisk=sdb</command> размещает раздел на втором SCSI-диске компьютере."
+"<command>--ondisk=</command> или <command>--ondrive=</command> — "
+"задает конкретный диск, на котором будет создан раздел. Например, <command>--"
+"ondisk=sdb</command> размещает раздел на втором SCSI-диске."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
 "partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr ""
-"Созданный автоматически раздел должен стать основным, иначе произойдет "
+"<command>--asprimary</command> — созданный автоматически раздел должен стать основным, иначе произойдет "
 "ошибка разбиения."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
 "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (заменен на <command>fstype</command>)"
+msgstr "<command>--type=</command> — этот параметр больше не используется. Он заменен на <command>fstype</command>."
 
 # Where <command><replaceable><type></replaceable></command> must be one of the following: <command>ctc</command>, <command>iucv</command>, <command>lcs</command>, or <command>qeth</command>.
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 "partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"Определяет тип файловой системы раздела. Допускаются значения <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> и <command>vfat</"
-"command>."
+"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы раздела. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</"
+"command>, <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1681
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
 "partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
@@ -16567,48 +16639,45 @@ msgid ""
 "cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
-"Определяет первый цилиндр раздела. Этот параметр требует указания диска с "
-"помощью <command>--ondisk=</command> или <command>ondrive=</command>. Также "
-"этот параметр требует указания последнего цилиндра с помощью <command>--"
+"<command>--start=</command> — задает первый цилиндр раздела. Этот параметр требует указания диска с "
+"помощью <command>--ondisk=</command> или <command>ondrive=</command> и последнего цилиндра с помощью <command>--"
 "end=</command> или размера раздела в параметре <command>--size=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
 "partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
 "<command>--start=</command>."
-msgstr ""
-"Определяет последний цилиндр раздела. Необходимо, чтобы в параметре "
-"<command>--start=</command> был указан начальный цилиндр."
+msgstr "<command>--end=</command> — задает последний цилиндр раздела. Необходимо, чтобы в <command>--start=</command> был указан начальный цилиндр."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1694
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"Задает размер inode. Если файловая система не поддерживает данную опцию, она "
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — задает размер inode. Если файловая система не поддерживает данную опцию, она "
 "будет проигнорирована."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1700
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
 "automatically."
-msgstr "Автоматически определяет размер раздела."
+msgstr "<command>--recommended</command> — автоматически определяет размер раздела."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1706
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
 "on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "Вызывает создание раздела на определенном диске, выявленном BIOS."
+msgstr "<command>--onbiosdisk</command> —  вызывает создание раздела на определенном диске, выявленном BIOS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1712
@@ -16616,7 +16685,7 @@ msgstr "Вызывает создание раздела на определен
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
 "be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — позволяет зашифровать раздел."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1718
@@ -19682,7 +19751,10 @@ msgid ""
 "During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active "
 "before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If "
 "so, this option will have no effect during installation."
-msgstr "При установке с PXE-сервера сетевое окружение IPv6 может быть включено ДО того, как <application>anaconda</application> начнет обрабатывать файл кикстарта. Тогда эта опция будет проигнорирована."
+msgstr ""
+"При установке с PXE-сервера сетевое окружение IPv6 может быть включено ДО "
+"того, как <application>anaconda</application> начнет обрабатывать файл "
+"кикстарта. Тогда эта опция будет проигнорирована."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3275
@@ -20018,8 +20090,9 @@ msgid ""
 "have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
 "Утилита <application>Настройка Kickstart</application> позволяет создать "
-"шаблон для автоматической установки, используя графический интерфейс, избавляя тем самым "
-"пользователя от необходимости запоминания структуры этого файла."
+"шаблон для автоматической установки, используя графический интерфейс, "
+"избавляя тем самым пользователя от необходимости запоминания структуры этого "
+"файла."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
@@ -20032,8 +20105,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
-"Для работы этой программы необходима система X Window. Для ее запуска выберите "
-"в основном меню <guimenu>Приложения</guimenu> (на панели) => "
+"Для работы этой программы необходима система X Window. Для ее запуска "
+"выберите в основном меню <guimenu>Приложения</guimenu> (на панели) => "
 "<guimenu>Система</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> или "
 "введите команду <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
 
@@ -20282,8 +20355,8 @@ msgstr ""
 "сервера введите полное имя домена или IP-адрес. В поле, где задается NFS-"
 "каталог, введите имя NFS-каталога, содержащего каталог "
 "<filename><replaceable>вариант</replaceable></filename> дерева установки. "
-"Например, если на NFS-сервере есть каталог <filename>/mirrors/redhat/"
-"i386/Server</filename>, введите <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>."
+"Например, если на NFS-сервере есть каталог <filename>/mirrors/redhat/i386/"
+"Server</filename>, введите <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
@@ -20344,13 +20417,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>Жесткий диск</guilabel> — выберите этот вариант, чтобы "
 "установить или обновить систему с жесткого диска. Этот способ установки "
-"требует использования ISO или CD-ROM образов. Прежде чем приступить к установке, "
-"убедитесь в целостности ISO-образов. Для проверки используйте программу "
-"<command>md5sum</command>, а также параметр загрузки <command>linux "
-"mediacheck</command> (см. <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>). Укажите раздел жесткого диска, содержащего ISO-образы "
-"(например, <filename>/dev/hda1</filename>) в текстовом поле <guilabel>Раздел "
-"жесткого диска</guilabel>. В поле "
-"<guilabel>Каталог на жестком диске</guilabel> укажите каталог, содержащий ISO-образы."
+"требует использования ISO или CD-ROM образов. Прежде чем приступить к "
+"установке, убедитесь в целостности ISO-образов. Для проверки используйте "
+"программу <command>md5sum</command>, а также параметр загрузки "
+"<command>linux mediacheck</command> (см. <xref linkend=\"sn-verifying-media"
+"\"/>). Укажите раздел жесткого диска, содержащего ISO-образы (например, "
+"<filename>/dev/hda1</filename>) в текстовом поле <guilabel>Раздел жесткого "
+"диска</guilabel>. В поле <guilabel>Каталог на жестком диске</guilabel> "
+"укажите каталог, содержащий ISO-образы."
 
 # Post-Installation Boot Loader Options
 #. Tag: title
@@ -20393,10 +20467,11 @@ msgid ""
 "sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
 "such as a third-party boot loader."
 msgstr ""
-"GRUB является загрузчиком по умолчанию в Fedora на платформах x86 и x86_64. Если вы не хотите "
-"устанавливать загрузчик, выберите вариант <guilabel>Не устанавливать начальный "
-"загрузчик</guilabel>. Убедитесь в том, что вы создали загрузочную дискету, или у вас есть другая "
-"возможность загрузить вашу систему (например, какой-то другой загрузчик)."
+"GRUB является загрузчиком по умолчанию в Fedora на платформах x86 и x86_64. "
+"Если вы не хотите устанавливать загрузчик, выберите вариант <guilabel>Не "
+"устанавливать начальный загрузчик</guilabel>. Убедитесь в том, что вы "
+"создали загрузочную дискету, или у вас есть другая возможность загрузить "
+"вашу систему (например, какой-то другой загрузчик)."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
@@ -20808,10 +20883,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Поддержка сети необходима, только если выполняется сетевая установка (NFS, "
 "FTP или HTTP). Сеть всегда можно настроить и после установки с помощью "
-"графической программы <application>Настройка сети</application> (<command>system-config-"
-"network</command>). За подробностями обратитесь к руководству по "
-"развертыванию Red Hat Enterprise "
-"Linux."
+"графической программы <application>Настройка сети</application> "
+"(<command>system-config-network</command>). За подробностями обратитесь к "
+"руководству по развертыванию Red Hat Enterprise Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
@@ -21089,8 +21163,8 @@ msgstr ""
 "Если вы устанавливаете систему X Window, вы можете настроить ее во время "
 "кикстарт-установки, отметив флажок <guilabel>Настройка системы X Window</"
 "guilabel> в окне <guilabel>Настройка дисплея</guilabel> (см. <xref linkend="
-"\"xconfig-fig\"/>). Если этот флажок не отмечен, параметры настройки "
-"X будут отключены, а в файл кикстарта будет записан параметр <command>skipx</"
+"\"xconfig-fig\"/>). Если этот флажок не отмечен, параметры настройки X будут "
+"отключены, а в файл кикстарта будет записан параметр <command>skipx</"
 "command>."
 
 # Network Configuration
@@ -21360,8 +21434,8 @@ msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
 msgstr ""
-"Помимо перечисленных выше команд, следующие "
-"команды включены в качестве своих полных версий:"
+"Помимо перечисленных выше команд, следующие команды включены в качестве "
+"своих полных версий:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -21732,7 +21806,9 @@ msgstr "Создание USB-носителя"
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Создать загрузочный USB-носитель в системе Windows или Linux можно с помощью образа Fedora Live. "
+msgstr ""
+"Создать загрузочный USB-носитель в системе Windows или Linux можно с помощью "
+"образа Fedora Live. "
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12
@@ -21746,7 +21822,9 @@ msgstr "При создании USB-образа данные сохраняют
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr "При записи образа Live на USB-носитель существующие на нем данные останутся нетронутыми."
+msgstr ""
+"При записи образа Live на USB-носитель существующие на нем данные останутся "
+"нетронутыми."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Making_USB_media.xml:17
@@ -21754,7 +21832,9 @@ msgstr "При записи образа Live на USB-носитель суще
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr "На всякий случай рекомендуется создать резервную копию важных данных, прежде чем приступить к выполнению критических операций."
+msgstr ""
+"На всякий случай рекомендуется создать резервную копию важных данных, прежде "
+"чем приступить к выполнению критических операций."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:20
@@ -21764,7 +21844,12 @@ msgid ""
 "media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Сначала убедитесь, что USB-устройство обладает достаточным объемом свободного пространства. При этом нет необходимости в повторном форматировании или разбиении его на разделы. <emphasis>Рекомендуется создать резервную копию важных данных, прежде чем приступить к выполнению критических операций.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Сначала убедитесь, что USB-устройство обладает достаточным объемом "
+"свободного пространства. При этом нет необходимости в повторном "
+"форматировании или разбиении его на разделы. <emphasis>Рекомендуется создать "
+"резервную копию важных данных, прежде чем приступить к выполнению "
+"критических операций.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:24
@@ -21778,7 +21863,9 @@ msgstr "Создание образа USB в Windows"
 msgid ""
 "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
 "from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr "Загрузите программу <application>создания LiveUSB</application> для Windows с сайта <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Загрузите программу <application>создания LiveUSB</application> для Windows "
+"с сайта <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
@@ -22505,10 +22592,11 @@ msgid ""
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
 msgstr ""
-"Если в сети нет сервера DHCP, необходимо его настроить. Подробная "
-"информация по этому поводу может быть найдена в Руководстве по развертыванию "
-"Red Hat Enterprise Linux. Убедитесь, что файл конфигурации содержит следующие данные, "
-"чтобы обеспечить возможность PXE-загрузки PXE (если система поддерживает такой способ):"
+"Если в сети нет сервера DHCP, необходимо его настроить. Подробная информация "
+"по этому поводу может быть найдена в Руководстве по развертыванию Red Hat "
+"Enterprise Linux. Убедитесь, что файл конфигурации содержит следующие "
+"данные, чтобы обеспечить возможность PXE-загрузки PXE (если система "
+"поддерживает такой способ):"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
@@ -22636,11 +22724,11 @@ msgid ""
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
-"Установочная программа попросит ввести имя узла и имя домена для "
-"компьютера в формате <replaceable>узел</replaceable>."
-"<replaceable>домен</replaceable>. Многие сети используют протокол DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) для автоматического назначения системе "
-"доменного имени, при этом пользователю остается только указать имя узла."
+"Установочная программа попросит ввести имя узла и имя домена для компьютера "
+"в формате <replaceable>узел</replaceable>.<replaceable>домен</replaceable>. "
+"Многие сети используют протокол DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"для автоматического назначения системе доменного имени, при этом "
+"пользователю остается только указать имя узла."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
@@ -22650,8 +22738,8 @@ msgid ""
 "the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
 "choice for most users."
 msgstr ""
-"Для большинства пользователей подойдет стандартный выбор "
-"<literal>localhost.localdomain</literal>."
+"Для большинства пользователей подойдет стандартный выбор <literal>localhost."
+"localdomain</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
@@ -23364,9 +23452,11 @@ msgid ""
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"В случае отсутствия быстрого Интернет-соединения или какие-либо "
-"проблем с записью загрузочного диска можно приобрести диски с Fedora у распространителей по минимальной цене. Информацию о распространителях можно найти на странице <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Distribution\"></ulink>."
+"В случае отсутствия быстрого Интернет-соединения или какие-либо проблем с "
+"записью загрузочного диска можно приобрести диски с Fedora у "
+"распространителей по минимальной цене. Информацию о распространителях можно "
+"найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/"
+"Distribution\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -23439,7 +23529,10 @@ msgstr "Экран обновления системы"
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "В системном меню выберите <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Обновить систему</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"В системном меню выберите <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Обновить "
+"систему</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
@@ -23451,7 +23544,9 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Обновить систему</guibutton>, чтобы начать процесс обновления."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>Обновить систему</guibutton>, чтобы начать процесс "
+"обновления."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
@@ -23495,7 +23590,9 @@ msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
-msgstr "Подробную информацию о <command>yum</command> можно найти на странице <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Подробную информацию о <command>yum</command> можно найти на странице <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
@@ -23708,7 +23805,9 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "Выполните следующую команду для редактирования файла <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr ""
+"Выполните следующую команду для редактирования файла <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:217
@@ -23722,7 +23821,9 @@ msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr "Найдите строку с текстом <literal>initdefault</literal> и измените цифру <literal>3</literal> на <literal>5</literal>."
+msgstr ""
+"Найдите строку с текстом <literal>initdefault</literal> и измените цифру "
+"<literal>3</literal> на <literal>5</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:225
@@ -23732,7 +23833,8 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
-"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, чтобы сохранить файл на диск, и затем <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, чтобы "
+"сохранить файл на диск, и затем <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> для выхода."
 
 #. Tag: para
@@ -23755,7 +23857,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/> содержит дополнительную информацию о графической авторизации."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/> содержит дополнительную информацию о "
+"графической авторизации."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:251
@@ -24011,8 +24115,9 @@ msgid ""
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
 msgstr ""
-"В этом меню можно выбрать для установки OpenOffice.org, программу планирования проектов, программы для "
-"редактирования изображений (такие как GIMP) и мультимедийные приложения."
+"В этом меню можно выбрать для установки OpenOffice.org, программу "
+"планирования проектов, программы для редактирования изображений (такие как "
+"GIMP) и мультимедийные приложения."
 
 # Create a RAID device
 #. Tag: term
@@ -24028,7 +24133,9 @@ msgstr "Разработка ПО"
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Эта группа включает все необходимые инструменты для создания программного обеспечения в Fedora."
+msgstr ""
+"Эта группа включает все необходимые инструменты для создания программного "
+"обеспечения в Fedora."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
@@ -24052,10 +24159,11 @@ msgid ""
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
-"При установке системы из образа Fedora Live выбор пакетов для установки будет недоступен. Причина состоит в том, что происходит "
-"копирование образа установленной системы, а не установка пакетов из "
-"репозитория. Для выбора определенных пакетов после установки используйте "
-"программу <application>добавления и удаления ПО</application>."
+"При установке системы из образа Fedora Live выбор пакетов для установки "
+"будет недоступен. Причина состоит в том, что происходит копирование образа "
+"установленной системы, а не установка пакетов из репозитория. Для выбора "
+"определенных пакетов после установки используйте программу "
+"<application>добавления и удаления ПО</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -24164,7 +24272,10 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr "Для добавления поддержки других языков нажмите <guilabel>Настроить сейчас</guilabel>. <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> содержит подробную информацию о настройке языков."
+msgstr ""
+"Для добавления поддержки других языков нажмите <guilabel>Настроить сейчас</"
+"guilabel>. <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> содержит подробную "
+"информацию о настройке языков."
 
 # Package Group Details
 #. Tag: title
@@ -24182,8 +24293,9 @@ msgid ""
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
 msgstr ""
-"Fedora разделяет все устанавливаемое ПО на <indexterm><primary>группы пакетов</primary></indexterm>. Для удобства "
-"на экране эти группы показаны по категориям."
+"Fedora разделяет все устанавливаемое ПО на <indexterm><primary>группы "
+"пакетов</primary></indexterm>. Для удобства на экране эти группы показаны по "
+"категориям."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -24192,7 +24304,9 @@ msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr "Чтобы просмотреть содержимое группы, выберите ее из списка. Справа появится перечень пакетов в ее составе."
+msgstr ""
+"Чтобы просмотреть содержимое группы, выберите ее из списка. Справа появится "
+"перечень пакетов в ее составе."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -24203,7 +24317,10 @@ msgid ""
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr "Чтобы установить группу пакетов, установите флажок рядом с ее названием. Внизу экрана появится информация о выбранной группе. Флажок <emphasis>должен быть отмечен</emphasis>, иначе пакеты не будут установлены."
+msgstr ""
+"Чтобы установить группу пакетов, установите флажок рядом с ее названием. "
+"Внизу экрана появится информация о выбранной группе. Флажок <emphasis>должен "
+"быть отмечен</emphasis>, иначе пакеты не будут установлены."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
@@ -24214,7 +24331,11 @@ msgid ""
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Если группа пакетов выбрана, Fedora автоматически установит требуемые пакеты. Необязательные пакеты можно изменить — для этого нажмите кнопку <guibutton>Дополнительные пакеты</guibutton>, затем отметьте все пакеты, которые следует установить."
+msgstr ""
+"Если группа пакетов выбрана, Fedora автоматически установит требуемые "
+"пакеты. Необязательные пакеты можно изменить — для этого нажмите "
+"кнопку <guibutton>Дополнительные пакеты</guibutton>, затем отметьте все "
+"пакеты, которые следует установить."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -24228,10 +24349,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "После того, как все необходимые пакеты будут выбраны, нажмите "
 "<guilabel>Далее</guilabel> для перехода к следующему экрану. Fedora проверит "
-"выбор и автоматически добавит пакеты, необходимые для корректной работы выбранных "
-"приложений. Нажмите "
-"<guilabel>Далее</guilabel> для сохранения выбора и возврата в главное "
-"меню."
+"выбор и автоматически добавит пакеты, необходимые для корректной работы "
+"выбранных приложений. Нажмите <guilabel>Далее</guilabel> для сохранения "
+"выбора и возврата в главное меню."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -24291,7 +24411,9 @@ msgstr "централизованное журналирование с пом
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "обмен электронной почтой с помощью протокола SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+"обмен электронной почтой с помощью протокола SMTP (Simple Mail Transfer "
+"Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
@@ -24441,7 +24563,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Чтобы изменить расположение репозитория, выберите его из списка и нажмите кнопку <guilabel>Изменить репозиторий</guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы изменить расположение репозитория, выберите его из списка и нажмите "
+"кнопку <guilabel>Изменить репозиторий</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -24466,7 +24590,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
-msgstr "При выборе <guilabel>Добавить дополнительные репозитории</guilabel> появится окно <guilabel>Изменить репозиторий</guilabel>. Введите его имя и ссылку."
+msgstr ""
+"При выборе <guilabel>Добавить дополнительные репозитории</guilabel> появится "
+"окно <guilabel>Изменить репозиторий</guilabel>. Введите его имя и ссылку."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -24543,8 +24669,8 @@ msgid ""
 "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
 "linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Для выбора компонента отметьте флажок рядом с ним (см. <xref "
-"linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+"Для выбора компонента отметьте флажок рядом с ним (см. <xref linkend=\"fig-"
+"pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 # If there was an operating system of some type installed on that partition, it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation.
 #. Tag: para
@@ -25291,8 +25417,8 @@ msgid ""
 "This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
 "systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
 msgstr ""
-"Если вы знакомы с дисковыми разделами достаточно хорошо, можно сразу "
-"перейти к <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, где вы узнаете об "
+"Если вы знакомы с дисковыми разделами достаточно хорошо, можно сразу перейти "
+"к <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, где вы узнаете об "
 "освобождении дискового пространства для установки Fedora. В этом разделе "
 "также обсуждается схема разбиения разделов, используемая в системах Linux, "
 "разделение дискового пространства между разными операционными системами и пр."
@@ -26470,9 +26596,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы решите использовать <command>parted</command>, помните, что после "
 "работы <command>parted</command> оставляет <emphasis>два</emphasis> раздела: "
-"один, размер которого вы уменьшали, и другой, созданный в освобожденной области. Если вы планируете установить Fedora в этой области, нужно удалить новый раздел либо с помощью программы разбиения "
-"дисков в вашей операционной системе, либо при настройке разделов во время "
-"установки."
+"один, размер которого вы уменьшали, и другой, созданный в освобожденной "
+"области. Если вы планируете установить Fedora в этой области, нужно удалить "
+"новый раздел либо с помощью программы разбиения дисков в вашей операционной "
+"системе, либо при настройке разделов во время установки."
 
 # Partition Naming Scheme
 #. Tag: title
@@ -26662,11 +26789,11 @@ msgid ""
 "every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
 "a partition dedicated to another operating system."
 msgstr ""
-"В этой схеме именования не указан тип раздела; в отличие от DOS/ "
-"Windows, в Fedora могут быть идентифицированы <emphasis>все</"
-"emphasis> разделы. Конечно, это не означает, что Fedora может обращаться к "
-"данным разделов любого типа, но в большинстве случаев получить доступ к "
-"данным другой операционной системы все же возможно."
+"В этой схеме именования не указан тип раздела; в отличие от DOS/ Windows, в "
+"Fedora могут быть идентифицированы <emphasis>все</emphasis> разделы. "
+"Конечно, это не означает, что Fedora может обращаться к данным разделов "
+"любого типа, но в большинстве случаев получить доступ к данным другой "
+"операционной системы все же возможно."
 
 # Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires.
 #. Tag: para
@@ -26676,8 +26803,8 @@ msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
 msgstr ""
-"Возьмите эту информацию на заметку, так как это поможет понять, как создавать "
-"разделы, необходимые для работы Fedora."
+"Возьмите эту информацию на заметку, так как это поможет понять, как "
+"создавать разделы, необходимые для работы Fedora."
 
 # Disk Partitions and Other Operating Systems
 #. Tag: title
@@ -27014,7 +27141,9 @@ msgstr "добавление узлов"
 msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr "После настройки сетевого сервера вы перейдете к следующему окну (см. <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>)."
+msgstr ""
+"После настройки сетевого сервера вы перейдете к следующему окну (см. <xref "
+"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
@@ -27035,7 +27164,9 @@ msgstr "<para>или:</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "На следующем этапе потребуется определить, каким узлам разрешено подключение к серверу PXE-загрузки."
+msgstr ""
+"На следующем этапе потребуется определить, каким узлам разрешено подключение "
+"к серверу PXE-загрузки."
 
 # Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue.
 #. Tag: para
@@ -27175,7 +27306,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> описывает дальнейшие действия после запуска программы установки."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> описывает дальнейшие действия после "
+"запуска программы установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
@@ -27729,7 +27862,9 @@ msgstr "распространенные проблемы"
 msgid ""
 "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
 "following reasons:"
-msgstr "Необходимость загрузиться в одном из этих режимов может возникнуть в следующих случаях:"
+msgstr ""
+"Необходимость загрузиться в одном из этих режимов может возникнуть в "
+"следующих случаях:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
@@ -27886,9 +28021,9 @@ msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
 msgstr ""
-"Режим восстановления предоставляет возможность загрузить минимальное окружение Fedora целиком с CD-ROM или иным "
-"способом вместо загрузки с жесткого "
-"диска."
+"Режим восстановления предоставляет возможность загрузить минимальное "
+"окружение Fedora целиком с CD-ROM или иным способом вместо загрузки с "
+"жесткого диска."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
@@ -27899,10 +28034,10 @@ msgid ""
 "system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
 "and more."
 msgstr ""
-"Как и следует из названия, этот режим предусмотрен для "
-"восстановления в случае сбоя. В штатном режиме система Fedora "
-"использует файлы, размещенные на жестком диске компьютера для "
-"запуска программ, хранения файлов и прочих операций."
+"Как и следует из названия, этот режим предусмотрен для восстановления в "
+"случае сбоя. В штатном режиме система Fedora использует файлы, размещенные "
+"на жестком диске компьютера для запуска программ, хранения файлов и прочих "
+"операций."
 
 # Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:
 #. Tag: para
@@ -28048,12 +28183,19 @@ msgid ""
 "<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will "
 "go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу установку Linux и</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>смонтировать ее в каталог /mnt/sysimage.  После этого вы сможете внести в систему</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>необходимые изменения. Нажмите клавишу «Продолжить» для продолжения. Вы также</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>можете смонтировать файловые системы в режиме «только для чтения» вместо «для</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>чтения и записи» нажав кнопку «Только для чтения».</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку «Пропустить» для быстрого перехода в командную оболочку.</computeroutput>"
+"<computeroutput>В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу "
+"установку Linux и</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>смонтировать ее в каталог /mnt/sysimage.  После этого вы "
+"сможете внести в систему</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>необходимые изменения. Нажмите клавишу «Продолжить» для "
+"продолжения. Вы также</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>можете смонтировать файловые системы в режиме «только для "
+"чтения» вместо «для</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>чтения и записи» нажав кнопку «Только для чтения».</"
+"computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, "
+"нажмите кнопку «Пропустить» для быстрого перехода в командную оболочку.</"
+"computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -28188,7 +28330,8 @@ msgstr ""
 "filename> — созданный вами каталог, а <command><replaceable>/dev/"
 "mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> — логический том "
 "LVM2, который вы хотите смонтировать. Если раздел имеет тип <command>ext2</"
-"command> или <command>ext3</command>, замените <command>ext4</command> на <command>ext2</command> или <command>ext3</command>."
+"command> или <command>ext3</command>, замените <command>ext4</command> на "
+"<command>ext2</command> или <command>ext3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
@@ -28214,8 +28357,8 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
-"Если вы не знаете названий всех ваших физических томов LVM2, логических томов и их групп, их можно "
-"узнать, выполнив следующие команды:"
+"Если вы не знаете названий всех ваших физических томов LVM2, логических "
+"томов и их групп, их можно узнать, выполнив следующие команды:"
 
 # <command>apic</command>
 #. Tag: screen
@@ -28382,8 +28525,9 @@ msgid ""
 "command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
 "replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr ""
-"Введите <command>/sbin/grub-install <replaceable>раздел</replaceable></command>, чтобы переустановить "
-"загрузчик GRUB (<command>раздел</command> — загрузочный раздел, например, /dev/sda)."
+"Введите <command>/sbin/grub-install <replaceable>раздел</replaceable></"
+"command>, чтобы переустановить загрузчик GRUB (<command>раздел</command> "
+"— загрузочный раздел, например, /dev/sda)."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -28597,7 +28741,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Ганс</firstname> <surname>Де Годе</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Ганс</firstname> <surname>Де Годе</surname> "
+"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:33 Revision_History.xml:110 Revision_History.xml:125
@@ -28606,7 +28752,9 @@ msgstr "<firstname>Ганс</firstname> <surname>Де Годе</surname> <email>
 msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Пол</firstname> <othername>В.</othername> <surname>Филдс</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Пол</firstname> <othername>В.</othername> <surname>Филдс</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:44
@@ -28628,7 +28776,9 @@ msgstr "<firstname>Команда</firstname> <surname>Anaconda</surname>"
 msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Служба инженерной документации</firstname> <surname>Red Hat</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Служба инженерной документации</firstname> <surname>Red Hat</"
+"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
@@ -28638,8 +28788,9 @@ msgid ""
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
 msgstr ""
-"Основное обновление, добавление материалов из <citetitle>Руководства по установке Red Hat Enterprise "
-"Linux</citetitle> и других документов, исправление ошибок."
+"Основное обновление, добавление материалов из <citetitle>Руководства по "
+"установке Red Hat Enterprise Linux</citetitle> и других документов, "
+"исправление ошибок."
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
@@ -28950,7 +29101,9 @@ msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
-msgstr "Для установки с дисков CD/DVD потребуется наличие CD или DVD-дисков Fedora &PRODVER;, а также привод CD/DVD в системе, поддерживающей загрузку с CD/DVD."
+msgstr ""
+"Для установки с дисков CD/DVD потребуется наличие CD или DVD-дисков Fedora "
+"&PRODVER;, а также привод CD/DVD в системе, поддерживающей загрузку с CD/DVD."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29355,7 +29508,9 @@ msgstr "Создайте образ ISO с помощью команды:"
 msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/положение/на/диске/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgstr ""
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/положение/на/"
+"диске/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29500,8 +29655,8 @@ msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/положение/на/диске/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/"
-"общедоступный/каталог/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/положение/на/диске/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/общедоступный/каталог/</replaceable>"
 
 # boot CD-ROM
 #. Tag: para
@@ -29518,8 +29673,8 @@ msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/положение/на/диске/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/"
-"общедоступный/каталог/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/положение/на/диске/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/общедоступный/каталог/</replaceable>"
 
 # where <filename><replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable></filename> is a directory you create such as <filename>/export/rhel/</filename>
 #. Tag: para
@@ -29546,8 +29701,8 @@ msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
-"<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>"
+"<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> <replaceable>client.ip."
+"address</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -30365,8 +30520,9 @@ msgid ""
 "Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
 msgstr ""
-"Если вы установили систему X Window, но после входа в систему графическое окружение не появляется, можно запустить графический "
-"интерфейс X Window с помощью команды <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+"Если вы установили систему X Window, но после входа в систему графическое "
+"окружение не появляется, можно запустить графический интерфейс X Window с "
+"помощью команды <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
 
 # Once you enter this command and press <keycap>Enter</keycap>, the graphical desktop environment is displayed.
 #. Tag: para
@@ -30604,8 +30760,8 @@ msgid ""
 "List at:"
 msgstr ""
 "Если графический экран входа не появляется, проверьте совместимо ли ваше "
-"оборудование. Список совместимого оборудования можно "
-"найти на сайте linuxquestions.org"
+"оборудование. Список совместимого оборудования можно найти на сайте "
+"linuxquestions.org"
 
 # If you did not create a user account in the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, log in as root and use the password you assigned to root.
 #. Tag: para
@@ -30861,7 +31017,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
-msgstr "Если вам нужна система X, вы можете либо установить пакеты с установочных носителей Fedora, либо выполнить обновление."
+msgstr ""
+"Если вам нужна система X, вы можете либо установить пакеты с установочных "
+"носителей Fedora, либо выполнить обновление."
 
 # If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process.
 #. Tag: para
@@ -30882,7 +31040,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
 "installing a desktop environment."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> содержит дальнейшую информацию об установке окружения рабочего стола."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> содержит дальнейшую информацию "
+"об установке окружения рабочего стола."
 
 # Problems After Installation
 #. Tag: title
@@ -31955,8 +32115,9 @@ msgid ""
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"По умолчанию процесс установки создаст корневой раздел (<filename class=\"partition\">/"
-"</filename>) и раздел подкачки для тома LVM, а также отдельный раздел <filename>/boot</filename>."
+"По умолчанию процесс установки создаст корневой раздел (<filename class="
+"\"partition\">/</filename>) и раздел подкачки для тома LVM, а также "
+"отдельный раздел <filename>/boot</filename>."
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your &PROD; system.
 #. Tag: para
@@ -31965,7 +32126,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr "В этой главе рассматриваются различные способы обновления предыдущих версий Fedora."
+msgstr ""
+"В этой главе рассматриваются различные способы обновления предыдущих версий "
+"Fedora."
 
 # Determining Whether to Upgrade or Re-Install
 #. Tag: title
@@ -31996,7 +32159,10 @@ msgid ""
 "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr "В то время как обновление Fedora 10 поддерживается, можно просто создать резервную копию данных и установить Fedora &PRODVER; поверх существующей системы."
+msgstr ""
+"В то время как обновление Fedora 10 поддерживается, можно просто создать "
+"резервную копию данных и установить Fedora &PRODVER; поверх существующей "
+"системы."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -32004,7 +32170,9 @@ msgstr "В то время как обновление Fedora 10 поддерж
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr "Чтобы выполнить обновление существующей системы Fedora 10, сначала необходимо получить последние версии пакетов."
+msgstr ""
+"Чтобы выполнить обновление существующей системы Fedora 10, сначала "
+"необходимо получить последние версии пакетов."
 
 # This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.
 #. Tag: emphasis
@@ -32025,8 +32193,8 @@ msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
 msgstr ""
-"Если вы уже используете Fedora 10, можно выполнить стандартное "
-"обновление с помощью программы установки."
+"Если вы уже используете Fedora 10, можно выполнить стандартное обновление с "
+"помощью программы установки."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
@@ -32269,7 +32437,10 @@ msgid ""
 "of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the "
 "packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade "
 "process."
-msgstr "В большинстве случае проще всего выполнить модернизацию существующей версии Fedora можно с помощью утилиты <application>preupgrade</application>, которая загрузит все необходимые пакеты и приступит к обновлению."
+msgstr ""
+"В большинстве случае проще всего выполнить модернизацию существующей версии "
+"Fedora можно с помощью утилиты <application>preupgrade</application>, "
+"которая загрузит все необходимые пакеты и приступит к обновлению."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:24
@@ -32278,7 +32449,9 @@ msgid ""
 "Install <application>preupgrade</application> with your graphical package "
 "manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command "
 "line and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Установить <application>preupgrade</application> можно с помощью менеджера пакетов или выполнив команду <command>yum install preupgrade</command>."
+msgstr ""
+"Установить <application>preupgrade</application> можно с помощью менеджера "
+"пакетов или выполнив команду <command>yum install preupgrade</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:27
@@ -32287,8 +32460,8 @@ msgid ""
 "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
 "command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"Для запуска программы <application>preupgrade</application> просто выполните команду <command>preupgrade</"
-"command> в строке приглашения."
+"Для запуска программы <application>preupgrade</application> просто выполните "
+"команду <command>preupgrade</command> в строке приглашения."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31





More information about the Fedora-docs-commits mailing list