Branch 'f12-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Oct 3 15:45:13 UTC 2009


 po/nl.po |  374 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 271 insertions(+), 103 deletions(-)

New commits:
commit cab1d39ef36036bd9463deae6532cb4fb97ae97b
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sat Oct 3 15:45:09 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 580b3af..3f9665d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 21:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 17:43+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23006,15 +23006,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support or Btrfs "
 "file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as "
 "Btrfs."
 msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
-"bestandssystemen niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op media die "
-"geformateerd is als ext4 of Btrfs."
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het Btrfs "
+"bestandssysteem niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op media die "
+"geformateerd is als Btrfs."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:67
@@ -23039,6 +23039,8 @@ msgid ""
 "Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
 "distribution you use:"
 msgstr ""
+"Volg een van de volgende procdures op, afhankelijk van de Linux distributie "
+"die je gebruikt:"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:76
@@ -23047,6 +23049,8 @@ msgid ""
 "Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux "
 "distributions"
 msgstr ""
+"Aanmaken van Live USB in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, en vergelijkbare "
+"Linux distributies"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:77
@@ -23056,12 +23060,15 @@ msgid ""
 "media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux "
 "distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
 msgstr ""
+"Grafische en commando-regel gereedschappen zijn beschikbaar om Fedora live "
+"USB media te maken op computers die Fedora, Red Hat Enterprise Linux, en "
+"Linux distributies die afgeleid zijn van Red Hat Enterprise Linux."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
-msgstr "Eigendomsmatige versies van Microsoft operating systemen"
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux en vergelijkbare operating systemen"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:84
@@ -23072,28 +23079,33 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
 msgstr ""
+"Om deze procedure uit te voeren op Red Hat Enterprise Linux en Linux "
+"distributies die hiervan afgeleid zijn, zet je de <firstterm>Extra Packages "
+"for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository aan. Refereer naar <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> voor "
+"instructies."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Live USB creation with a graphical tool"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmaken van live USB met een grafisch gereedschap"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
 "graphical package manager, or the following command:"
 msgstr ""
-"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
-"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
+"Installeer de <package>liveusb-creator</package> op je systeem met je "
+"grafische pakket beheerder, of met het volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:98 Making_USB_media.xml:141 Making_USB_media.xml:185
@@ -23110,12 +23122,16 @@ msgid ""
 "root password for your system when <application>LiveUSB Creator</"
 "application> prompts you for it."
 msgstr ""
+"Start <application>LiveUSB Creator</application>, of van een menu of door "
+"intypen van <command>liveusb-creator</command> op de commando-regel. Type "
+"het root wachtwoord voor je systeem in als <application>LiveUSB Creator</"
+"application> er om vraagt."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Live USB creation with a command-line tool"
-msgstr ""
+msgstr "Live USB aanmaken met een commando-regel gereedschap"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:146 Making_USB_media.xml:190
@@ -23192,9 +23208,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
-msgstr "De distributie opzetten"
+msgstr "Live USB aanmaken in andere Linux distributies"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:169
@@ -23205,6 +23221,11 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your "
 "operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
 msgstr ""
+"Om Fedora live USB media aan te maken op een computer die een Linux "
+"distributie gebruikt anders dan Fedora, Red Hat Enterprise Linux, en de "
+"afgeleiden van Red Hat Enterprise Linux, kun je of een grafisch gereedschap "
+"zoeken voor jouw operating systeem of je gebruikt de commando-regel "
+"procedure die in deze paragraaf uiteen gezet wordt."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:172
@@ -23218,18 +23239,25 @@ msgid ""
 "that website for a complete description of the tool and instructions on how "
 "to use it."
 msgstr ""
+"<application>UNetbootin</application> is een vrij en open-bron grafisch "
+"gereedschap dat live USB media kan aanmaken van live image bestanden op "
+"computers die een brede reeks van verschillende Linux distributies "
+"gebruiken. Het Fedora Project verspreidt <application>UNetbootin</"
+"application> niet — het is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
+"unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refereer naar die website voor een "
+"complete beschrijving van het gereedschap en instructies voor het gebruik."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Om Fedora live USB media aan te maken op de command-regel:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
-msgstr ""
+msgstr "Downlaod een live ISO bestand zoals getoond in"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:200
@@ -23240,6 +23268,11 @@ msgid ""
 "case, dismount the device. The specific method to do this varies widely "
 "between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
 msgstr ""
+"Veel Linux distributies <firstterm>koppelen</firstterm> USB media aparaten "
+"automatisch aan als je het apparaat verbindt met je computer. Als dat het "
+"geval is, ontkoppel je het apparaat. De specifieke methode om dit te doen "
+"varieert sterk tussen Linux distributies en bureaubladen. Enkele veel "
+"voorkomende methodes zijn:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:205
@@ -23248,15 +23281,17 @@ msgid ""
 "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system "
 "presents you with a window that displays the contents of the device."
 msgstr ""
+"selecteer <guilabel>File > Unmount</guilabel> als het operating systeem "
+"je een venster presenteert dat de inhoud van het apparaat laat zien."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
 msgstr ""
-"Kilk-rechts op de Fedora partites, en selecteer daarna "
-"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
+"klik-rechts op een icoon van het apparaat en klik op <guilabel>Unmount</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:215
@@ -23265,6 +23300,8 @@ msgid ""
 "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an "
 "upward-pointing triangle."
 msgstr ""
+"klik op een icoon dat het uitwerpen van de media voorstelt — "
+"gewoonlijk een naar boven wijzende driehoek."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:222
@@ -23273,6 +23310,8 @@ msgid ""
 "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
 "the root password when your system prompts you."
 msgstr ""
+"Op de commando-regel type je <command>su -</command> om root te worden, en "
+"je typt het root wachtwoord in als het systeem er om vraagt."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:227
@@ -23283,6 +23322,10 @@ msgid ""
 "mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
+"Maak een <firstterm>koppel-punt</firstterm> aan voor de live image die je "
+"gedownload hebt. Bijvoorbeeld, om <filename>/tmp/livecd</filename> als het "
+"koppel-punt te gebruiken, type je <command>mkdir /tmp/livecd</command> en je "
+"duwt op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:232
@@ -23296,6 +23339,13 @@ msgid ""
 "<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you "
 "just created."
 msgstr ""
+"Koppel de live image aan met het volgende commando:<command>mount -o loop "
+"<replaceable>/pad/naar/image/bestand/imagebestand.iso</replaceable> "
+"<replaceable>/pad/naar/koppel/punt</replaceable></command>, waarin "
+"<replaceable>/pad/naar/image/bestand</replaceable> de locatie is waar je het "
+"image bestand gedowndload hebt, <filename>imagebestand.iso</filename> het "
+"image bestand is, en <replaceable>/pad/naar/koppel/punt</replaceable> het "
+"koppel-punt is dat je aangemaakt hebt."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:237
@@ -23305,6 +23355,9 @@ msgid ""
 "that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live "
 "image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
 msgstr ""
+"Verander de map naar de <filename>LiveOS</filename> map van de image die je "
+"zojuist aangekoppeld hebt. Bijvoorbeeld, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:242
@@ -23318,6 +23371,13 @@ msgid ""
 "file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB "
 "media device."
 msgstr ""
+"Voer het volgende commando uit: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/"
+"pad/naar/image/bestand/imagebestand.iso</replaceable> <replaceable>apparaat</"
+"replaceable></command>, waarin <filename><replaceable>/pad/naar/image/"
+"bestand</replaceable></filename> de locatie is waar je het image bestand "
+"gedownload hebt, <filename><replaceable>imagebestand.iso</replaceable></"
+"filename> het image bestand is, en <filename><replaceable>apparaat</"
+"replaceable></filename> het USB media apparaat is."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:249
@@ -23326,6 +23386,8 @@ msgid ""
 "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
 "live USB media"
 msgstr ""
+"Een Fedora live image bestand aankoppelen en livecd-iso-to-disk gebruiken om "
+"live USB media te maken"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:250
@@ -23336,36 +23398,40 @@ msgid ""
 "your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, "
 "named <filename>/dev/sdc1</filename>"
 msgstr ""
+"Je hebt een Fedora live image gedownload, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-"
+"Live.iso</filename>, naar een map met de naam <filename>Downloads</filename> "
+"in joue persoonlijke map. Je hebt een USB flash apparaat aangesloten aan "
+"jouw computer met de naam <filename>/dev/sdc1</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "Become root:"
-msgstr ""
+msgstr "wordt root:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "su -"
-msgstr ""
+msgstr "su -"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Make a mount point for the image:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een aankoppel punt voor de image:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "mkdir /mnt/livecd"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Mount the image:"
-msgstr "andere berichten "
+msgstr "Koppel de image aan:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:264
@@ -23374,19 +23440,21 @@ msgid ""
 "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-"
 "&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 msgstr ""
+"mount -o loop /home/<replaceable>Gebruikersnaam</replaceable>/Downloads/"
+"Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:265
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar de <filename>LiveOS</filename> map van de live CD image:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
-msgstr ""
+msgstr "cd /mnt/livecd/LiveOS"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:269
@@ -23395,6 +23463,9 @@ msgid ""
 "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image "
 "to your flash drive and make the flash drive bootable:"
 msgstr ""
+"Voer <application>livecd-iso-to-disk</application> uit om de live image over "
+"te brengen naar jouw flash apparaat en en om het flash apparaat opstartbaar "
+"te maken:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:272
@@ -23403,6 +23474,8 @@ msgid ""
 "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/"
 "Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 msgstr ""
+"./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Gebruikersnaam</replaceable>/"
+"Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
@@ -23438,6 +23511,12 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using "
 "<application>preupgrade</application>."
 msgstr ""
+"Als je een oudere versie van Fedora op je systeem geïnstallerd hebt, kun je "
+"misschien in staat zijn om te upgraden naar Fedora &PRODVER; zonder het "
+"aanmaken van extra fysieke media door het <application>preupgrade</"
+"application> gereedschap te gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
+"upgrade-x86\"/> voor details over het gebruik van <application>preupgrade</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:20
@@ -23472,7 +23551,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
@@ -23480,7 +23559,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
 "spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
+"org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
@@ -23508,7 +23587,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -23516,10 +23595,10 @@ msgid ""
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
-"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
+"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste vrijgave. In het "
 "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
-"<filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
-"filename> map."
+"<filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
+"isolinux/</filename> map."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:57
@@ -23631,7 +23710,7 @@ msgstr "<option>ip=</option>"
 #: medialess.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "repo="
-msgstr ""
+msgstr "repo="
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:104
@@ -23764,7 +23843,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
 "if substring(option</computeroutput>\n"
@@ -23772,9 +23851,11 @@ msgid ""
 "server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
 "<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 msgstr ""
-"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
-"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
-"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
+"if substring(option</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
+"server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
@@ -23910,6 +23991,9 @@ msgid ""
 "the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
 "choice for most users."
 msgstr ""
+"Behalve als je een specifieke behoeft hebt om de host naam en domein naam "
+"aan te passen, is de standaard instelling <literal>localhost.localdomain</"
+"literal> een goede keuze voor de meeste gebruikers."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
@@ -24079,9 +24163,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora"
-msgstr "Fedora verwijderen"
+msgstr "Fedora verkrijgen"
 
 #. Tag: seealso
 #: new-users.xml:11
@@ -24210,12 +24294,16 @@ msgid ""
 "Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways "
 "that you can obtain Fedora."
 msgstr ""
+"Als het downloaden van Fedora ISO images en deze te branden naar CD of DVD "
+"voor jouw onmogelijk of niet praktisch is, refereer je naar <xref linkend="
+"\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> om andere manieren "
+"te weten te komen om Fedora te verkrijgen."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:71
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Downloading Fedora"
-msgstr "Media downloaden"
+msgstr "Fedora downloaden"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:73
@@ -24280,6 +24368,18 @@ msgid ""
 "internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you "
 "with the fastest downloads of all."
 msgstr ""
+"De Fedora installatie bestanden zijn vrij beschikbaar van web servers op "
+"vele plaatsen in de wereld. Deze servers <firstterm>spiegelen</firstterm> de "
+"bestanden die beschikbaar zijn van het Fedora Project. Als je <ulink url="
+"\"http://download.fedoraproject.org/\"></ulink> bezoekt wordt je "
+"doorverwezen naar een spiegel, gebaseerd op een berekening welke spiegel je "
+"waarschijnlijk de beste download snelheid zal geven. Als alternatief kun je "
+"een spiegel kiezen in de lijst die onderhouden wordt op <ulink url=\"http://"
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>. Deze pagina laat spiegels "
+"zien gerangschikt naar geografische locatie. De spiegels die geografisch "
+"dicht bij je zijn zullen je waarschijnlijk de snelste downlaods bieden. Als "
+"het bedrijf of de organisatie die je internet toegang aanbiedt een spiegel "
+"onderhoudt, zal die je waarschijnlijk de allersnelste download bieden."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:93
@@ -24782,7 +24882,7 @@ msgstr "CD of DVD schijven maken"
 #: new-users.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora op CD of DVD verkrijgen"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:319
@@ -25060,6 +25160,13 @@ msgid ""
 "partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> "
 "script failed."
 msgstr ""
+"Je kunt een lijst van <firstterm>verstoten</firstterm> pakketten (dat "
+"betekent, pakketten die niet meer in de repositories zijn) verkrijgen van "
+"het <application>package-cleanup</application> gereedschap. Installeer het "
+"<package>yum-utils</package> pakket en voer dan <command>package-cleanup --"
+"orphans</command> uit. Het gereedschap laat je een lijst zien van verstoten "
+"pakketten en pakketten die gedeeltelijk gedesinstalleerd maar waarvoor het "
+"<application>%postun</application> script faalde."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:153
@@ -26160,7 +26267,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -26174,7 +26281,7 @@ msgstr ""
 "zoek je naar de map op de spiegel dat een map <emphasis>bevat</emphasis> met "
 "de naam <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Bijvoorbeeld, de "
 "\"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk in een map boom "
-"<filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"<filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, waarin <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
 "naam is."
 
@@ -26217,13 +26324,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de huidige pakketlijst te accepteren, ga dan verder "
-"met <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+"met <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
@@ -28761,6 +28868,11 @@ msgid ""
 "Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
 "\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Als jouw NIC PXE opstarten niet ondersteunt, kun je jouw systeem nog steeds "
+"met PXE opstarten door het gebruik van de <application>gPXE</application> "
+"boot loader. Het Fedora Project verspreidt <application>gPXE</application> "
+"niet — refereer naar de Etherboot Project website op <ulink url="
+"\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
@@ -29139,32 +29251,32 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
@@ -29756,7 +29868,7 @@ msgstr "De volgende boodschap wordt getoond:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux "
 "installation and </computeroutput>\n"
@@ -29771,14 +29883,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will "
 "go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr ""
-"De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie te vinden en "
-"zal het aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de vereiste "
-"veranderingen in je systeem aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze "
-"stap kies je \"Doorgaan\". Je kunt er ook voor kiezen om je bestandssystemen "
-"alleen-lezen aan te koppelen in plaats van lezen-schrijven door het kiezen "
-"van \"Alleen-lezen\". Als om wat voor reden dan ook dit proces faalt, kun je "
-"\"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt overgeslagen en ga je direct naar de "
-"commando shell."
+"<computeroutput>De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie "
+"te vinden en zal het</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de "
+"vereiste veranderingen in je</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>systeem aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze stap "
+"kies je \"Doorgaan\". Je kunt er</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>ook voor kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen aan te "
+"koppelen in plaats van </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>lezen-schrijven door het kiezen van \"Alleen-lezen\". Als om "
+"wat voor reden dan ook dit proces</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>faalt, kun je \"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt "
+"overgeslagen en ga je direct naar de commando shell.</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -30092,14 +30208,16 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
 "command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
 "replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr ""
-"Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> om de GRUB bootloader "
-"opnieuw te stalleren, waarin <command>/dev/hda</command> de boot partitie is."
+"Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
+"command> om de GRUB bootloader opnieuw te installeren, waarin "
+"<replaceable>bootpart</replaceable> de boot partitie is (gewoonlijk, /dev/"
+"sda)."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -30298,9 +30416,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Update for F12"
-msgstr "Vernieuw je systeem"
+msgstr "Vernieuwing voor F12"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
@@ -30554,16 +30672,19 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
+"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand zoals beschreven in "
+"<xref linkend=\"sn-which-files\"/> en gebruik het <application>livecd-iso-to-"
+"disk</application> script om het naar je USB apparaat te kopiëren:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
 "<replaceable>device</replaceable>"
 msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+"livecd-iso-to-disk <replaceable>/pad/naar/image/bestand/boot.iso</"
+"replaceable> <replaceable>apparaat</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:70
@@ -30574,12 +30695,16 @@ msgid ""
 "<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
 "device. For example:"
 msgstr ""
+"Waarin <filename><replaceable>/pad/naar/image/bestand</replaceable></"
+"filename> de locatie is van <filename>boot.iso</filename> en "
+"<filename><replaceable>apparaat</replaceable></filename> het USB media "
+"apparaat is. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk '/home/gebruikersnaam/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:74
@@ -30591,6 +30716,11 @@ msgid ""
 "repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
 "FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
 msgstr ""
+"Als je Red Hat Enterprise Linux, of een Linux distributie die hiervan "
+"afgeleid is, gebruikt kun je het <package>livecd-tools</package> pakket "
+"verkrijgen van de <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> "
+"(EPEL) repository. Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> voor details."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
@@ -30602,6 +30732,10 @@ msgid ""
 "Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
 "system."
 msgstr ""
+"Om een opstartbare USB media te maken van het <filename>boot.iso</filename> "
+"bestand op een computer die Microsoft Windows of een Linux distributie "
+"anders dan Fedora, Red Hat Enterprise Linux, of afgeleiden hiervan gebruikt, "
+"moet je een gereedschap zoeken die werkt voor jouw gekozen operating systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
@@ -30615,6 +30749,13 @@ msgid ""
 "\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool "
 "and instructions on how to use it."
 msgstr ""
+"<application>UNetbootin</application> is een vrij en open-bron grafisch "
+"gereedschap dat live USB media kan maken van live image bestanden op "
+"computers die brede reeks van verschillende Linux distributies of Microsoft "
+"Windows gebruiken. Het Fedora Project verspreidt <application>UNetbootin</"
+"application> niet — het is beschikbaar van <ulink url=\"http://"
+"unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refereer naar die website voor een "
+"complete beschrijving van het gereedschap en instructies voor het gebruik."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:89
@@ -30844,6 +30985,14 @@ msgid ""
 "have successfully installed Fedora might help you determine how suitable "
 "your hardware is."
 msgstr ""
+"Aan het einde van een succesvol Fedora installatie proces, biedt het "
+"installatie programma je de mogelijkheid om details van je hardware "
+"instelling anoniem naar het Fedora Project te sturen (refereer naar <xref "
+"linkend=\"sn-smolt\"/>). Je kunt de statistieken die op deze manier "
+"verkregen zijn bekijken op <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/"
+"static/stats/devices.html\"></ulink>.Het bekijken van de lijst van hardware "
+"waarmee systemen van anderen opgebouwd zijn en waarop Fedora met succes "
+"geïnstalleerd is, kan je helpen om te bepalen hoe geschikt jouw hardware is."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
@@ -30877,6 +31026,10 @@ msgid ""
 "you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
 "will not be able to perform a hard drive installation."
 msgstr ""
+"Harde schijf installaties werken alleen van ext2, ext3, of FAT "
+"bestandssystemen. Als je een bestandssysteem hebt anders dan de hier "
+"genoemde, zoals reiserfs, zul je niet in staat zijn om een harde schijf "
+"installatie uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
@@ -31241,13 +31394,13 @@ msgstr "Om naar een specifiek systeem te exporteren:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
 "<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> <replaceable>client.ip."
-"address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+"address</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -31257,10 +31410,9 @@ msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zoals:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
-msgstr ""
-"<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> *"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
@@ -32405,7 +32557,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
 "application> screens, switch to a console by pressing "
@@ -32413,8 +32565,10 @@ msgid ""
 "keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr ""
 "Als je geen gebruikersaccount hebt aangemaakt in de <application>firstboot</"
-"application> schermen, log je in als root met gebruik van het wachtwoord dat "
-"je aan root toekende."
+"application> schermen, schakel je om naar een console door "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> in te duwen, en log je in als root met gebruik van het wachtwoord "
+"dat je aan root toekende."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
@@ -32553,14 +32707,14 @@ msgstr "X server crasht"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
 "you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
-"Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand anders dan root "
-"inlogt, kun je een vol bestandssysteem hebben (of, een gebrek aan "
-"beschikbare harde schijf ruimte)."
+"Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand inlogt, kun je "
+"een vol bestandssysteem hebben (of, een gebrek aan beschikbare harde schijf "
+"ruimte)."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
@@ -32659,13 +32813,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
 "installing a desktop environment."
 msgstr ""
-"Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> voor meer informatie "
-"over het instellen van deze interface."
+"Refereer naar <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> voor meer "
+"details over het instellen van bureaublad omgeving."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_common-title-1.xml:8
@@ -32998,6 +33152,9 @@ msgid ""
 "read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> "
 "(root)."
 msgstr ""
+"Een <filename>/boot</filename> partitie met een bestandssysteem type dat "
+"GRUB kan lezen (bijvoorbeeld ext4), als je btrfs kiest voor <filename>/</"
+"filename> (root)."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
@@ -33048,6 +33205,8 @@ msgid ""
 "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
 "LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
 msgstr ""
+"Fout tijdens het verwerken van schijf sda. Misschien moet het "
+"geherinitialiseerd worden. JE ZULT ALLE DATA OP DEZE SCHIJF VERLIEZEN!"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
@@ -33230,14 +33389,13 @@ msgstr "Problemen met partitie tabellen"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
 "linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr ""
-"Als je een fout krijgt na de <guilabel moreinfo=\"none"
-"\">Schijfpartitionerings instellingen</guilabel> (<xref linkend=\"s1-"
-"diskpartsetup-x86\"/> fase van de installatie die iets zegt wat lijkt op"
+"Als je een fout krijgt aan het begin van het installatie proces (<xref "
+"linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) die iets zegt wat lijkt op:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:68
@@ -33329,42 +33487,45 @@ msgid ""
 "graphical installation process has started, it will present you with a "
 "screen that contains the following options:"
 msgstr ""
+"Als <application>anaconda</application> een fout tegenkomt nadat het "
+"grafische installatie proces is opgestart, zal het je een scherm presenteren "
+"dat de volgende opties bevat:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Debug"
-msgstr "debug"
+msgstr "Debug"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr ""
+msgstr "geeft je de detais van de fout."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Opslaan"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error locally or remotely"
-msgstr ""
+msgstr "slaat details van de fout locaal of op afstand op"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Afsluiten"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "exits the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "eindigt de dialoog"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -33373,24 +33534,26 @@ msgid ""
 "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
 "choose from the following options:"
 msgstr ""
+"Als je <guimenuitem>Opslaan</guimenuitem> selecteert van het hoofd menu, kun "
+"je kiezen uit de volgende opties:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Save locally"
-msgstr ""
+msgstr "Locaal opslaan"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error to the local hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "slaat details van de fout op naar de locale harde schijf."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Save to remote"
-msgstr ""
+msgstr "Op afstand opslaan"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
@@ -33399,12 +33562,14 @@ msgid ""
 "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
 "application>."
 msgstr ""
+"slaat details van de fout op naar een locatie op afstand met gebruik van "
+"<application>SCP</application>."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Save to Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Opslaan naar Bugzilla"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
@@ -33414,6 +33579,9 @@ msgid ""
 "will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
 "the bug."
 msgstr ""
+"stuurt details van de fout naar het bug-volg systeem van Red Hat, Bugzilla. "
+"Je moet een Bugzilla gebruikersnaam en wachtwoord opgeven en een "
+"beschrijving van de fout."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5





More information about the Fedora-docs-commits mailing list