Branch 'f12-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Oct 4 22:40:03 UTC 2009


 po/es.po | 6274 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 3666 insertions(+), 2608 deletions(-)

New commits:
commit ba5c05efba61eeb7dc9c127e0b96cde83e15ffda
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 4 22:39:56 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 3409c5d..b36f949 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-30 13:04-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:31-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -298,8 +298,8 @@ msgstr "<guilabel>Unidades admisibles</guilabel>: Este campo contiene una lista
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 MB partition will be created."
 msgstr "<guilabel>Tamaño (MB)</guilabel>: Introduzca el tamaño de la partición (en megabytes). Tenga en cuenta que este campo comienza con 100MB y, a no ser que cambie este valor, sólo creará una partición de 100 MB."
 
 # <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
@@ -554,8 +554,8 @@ msgstr "Use la opción <option>askmethod</option> para mostrar menúes adicional
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
-#, no-c-format
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr "Para especificar el método de instalación desde el indicador <prompt>boot:</prompt>, use la opción <option>method</option>. Vaya a <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> para ver los métodos de instalación soportados."
 
 #. Tag: title
@@ -572,202 +572,215 @@ msgstr "<entry>Método de Instalación</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190
-#: adminoptions.xml:578
-#: adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Formato de Opción"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195
-#: adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "Unidad de CD o DVD"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203
-#: adminoptions.xml:595
-#: adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "Servidor HTTP"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "ks=http://<replaceable><servidor></replaceable>/<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207
-#: adminoptions.xml:599
-#: adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "Servidor FTP"
 
+# <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "url --url ftp://<replaceable><nombreUsuario></replaceable>:<replaceable><contraseña>@<servidor></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211
-#: adminoptions.xml:603
-#: adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "Servidor NFS"
 
+# EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><servidor></replaceable>:/<replaceable><ruta></replaceable>"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:215
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+msgid "ISO images on an NFS Server"
+msgstr "Imágenes ISO en un servidor NFS"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:216
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><servidor></replaceable>:/<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:219
+#: adminoptions.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 msgstr "Configuración Manual de los Parámetros de Red"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:220
+#: adminoptions.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
 msgstr "Por defecto, el sistema de instalación usa DHCP para obtener automáticamente la configuración de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> o en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Puede especificar la dirección <option>ip</option>, la <option>máscara</option> de red, la <option>puerta de enlace</option>, y los servidores de <option>dns</option> en el indicador. Si especifica la configuración de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>, estos valores serán usados para el proceso de instalación, y la pantalla de <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> no aparecerá."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:236
+#: adminoptions.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 msgstr "Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlación que usa la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:241
+#: adminoptions.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:243
+#: adminoptions.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
 msgstr "Configuración del Sistema Instalado"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:245
+#: adminoptions.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
 msgstr "Use la pantalla de Configuración de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> para más información sobre la configuración de los parámetros de red del sistema instalado."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:255
+#: adminoptions.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
 msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:257
+#: adminoptions.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere <application>telnet</application>, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:270
+#: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273
-#: adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:277
+#: adminoptions.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "VNC (Computación de Red Virtual)"
 
 #. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:274
+#: adminoptions.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "installing client"
 msgstr "instalación del cliente"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:275
-#, no-c-format
-msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+#: adminoptions.xml:279
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</package> package."
 msgstr "Fedora incluye <application>vncviewer</application>, el cliente provisto por desarrolladores de VNC. Para obtener <application>vncviewer</application>, instale el paquete <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:282
+#: adminoptions.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
 msgstr "El sistema de instalación soporta dos métodos de establecer una conexión VNC. Debe iniciar la instalación y manualmente ingresar a la pantalla gráfica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalación para que se conecte automáticamente a un cliente de VNC en la red que esté corriendo en <firstterm>modo escuchar</firstterm>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:292
+#: adminoptions.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con VNC"
 
 #. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:297
+#: adminoptions.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
 msgstr "activando"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:298
+#: adminoptions.xml:301
 #, no-c-format
 msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
 msgstr "Para habilitar acceso remoto gráfico al sistema de instalación, ingrese las dos opciones en la consola:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:302
+#: adminoptions.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:303
+#: adminoptions.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr "La opción <option>vnc</option> habilita el servicio VNC. La opción <option>vncpassword</option> pone una contraseña para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contraseña a <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:311
+#: adminoptions.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
 msgstr "Contraseñas VNC"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:313
+#: adminoptions.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
 msgstr "La contraseña VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:318
+#: adminoptions.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr "Especifique el idioma, diseño de teclado y configuración de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gráfica a través de un cliente VNC. El sistema de instalación muestra la configuración de conexión correcta para el cliente VNC:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:325
+#: adminoptions.xml:328
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Starting VNC...\n"
@@ -783,164 +796,164 @@ msgstr ""
 "Presione <enter> para una shell"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:326
+#: adminoptions.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalación con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente <application>vncviewer</application> en Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Visor de VNC</guimenuitem></menuchoice>, o teclée el comando <application>vncviewer</application> en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el número de pantalla en el diálogo de <guilabel>Servidor VNC</guilabel>. Por ejemplo, arriba, el <guilabel>Servidor VNC</guilabel> es <userinput>computadora.midominio.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:341
+#: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr "Conexión del Sistema de Instalación a un Escuchador VNC"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:343
+#: adminoptions.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
 msgstr "Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo escuchar. En sistemas Fedora, use la opción <option>-listen</option> para ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:355
+#: adminoptions.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357
-#: adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:360
+#: adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Se Requiere Reconfiguración de Cortafuego"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:359
+#: adminoptions.xml:362
 #, no-c-format
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:374
+#: adminoptions.xml:377
 #, no-c-format
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr "Una vez que el cliente está activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalación y ponga las opciones VNC en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Además de las opciones <option>vnc</option> y <option>vncpassword</option>, use la opción <option>vncconnect</option> para especificar el nombre o número IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el número de puerto al nombre del sistema."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:386
+#: adminoptions.xml:389
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema <systemitem class=\"systemname\">escritorio.midominio.com</systemitem> en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:394
+#: adminoptions.xml:397
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:398
+#: adminoptions.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con Telnet"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:400
+#: adminoptions.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la opción <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:410
+#: adminoptions.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:411
+#: adminoptions.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
 msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalación con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o número IP para el sistema de instalación:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:417
+#: adminoptions.xml:420
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 msgstr "<userinput>telnet equipo.midominio.com</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:419
+#: adminoptions.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
 msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contraseña"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:421
+#: adminoptions.xml:424
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
 msgstr "Para asegurar el proceso de instalación, solo use la opción <option>telnet</option> para instalar sistemas en redes con acceso restringido."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:430
+#: adminoptions.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalación"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:432
+#: adminoptions.xml:435
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr "Por defecto, el proceso de instalación envía mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:442
+#: adminoptions.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
 msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opción <option>syslog</option>. Especifique la dirección IP del sistema con el syslog, y el número de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:449
+#: adminoptions.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:457
+#: adminoptions.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:459
+#: adminoptions.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
 msgstr "Configuración de un Servidor de Log"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:461
+#: adminoptions.xml:464
 #, no-c-format
 msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
 msgstr "Fedora usa <command>rsyslog</command> para proveer el servicio de syslog. La configuración por defecto de <command>rsyslog</command> rechaza mensajes desde sistemas remotos."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:468
+#: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
 msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:470
+#: adminoptions.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
 msgstr "La configuración de <command>rsyslog</command> de abajo no hace uso de ninguna de las medidas de seguridad disponibles en <command>rsyslog</command>. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:481
+#: adminoptions.xml:484
 #, no-c-format
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
 msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Descomente las siguientes líneas eliminando el marcador al inicio:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:488
+#: adminoptions.xml:491
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
@@ -950,595 +963,493 @@ msgstr ""
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:490
+#: adminoptions.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr "Reinicie el servicio <command>rsyslog</command> para aplicar los cambios:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:494
+#: adminoptions.xml:497
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:503
+#: adminoptions.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:519
+#: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 msgstr "Automatización de la Instalación con Kickstart"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:521
+#: adminoptions.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
 msgstr "Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación desatendida."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:532
+#: adminoptions.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:533
+#: adminoptions.xml:536
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
 msgstr "El proceso de instalación de Fedora escribe automáticamente un archivo Kickstart que contiene los parámetros para el sistema instalado. Este archivo está siempre guardado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Puede usar este archivo para repetir la instalación con valores idénticos, o modificar copias para especificar parámetros para otros sistemas."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:542
+#: adminoptions.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Applicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:551
+#: adminoptions.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
 msgstr "Los archivos Kickstart listan los valores de instalación en texto plano, con una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:558
+#: adminoptions.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr "Para automatizar el proceso de instalación con un archivo Kickstart, use la opción <option>ks</option> para especificar el nombre y la ubicación del archivo:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:563
+#: adminoptions.xml:566
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:564
+#: adminoptions.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
 msgstr "Puede usar los archivos Kickstart que están en el almacenamiento removible, disco rígido o en un servidor de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:571
+#: adminoptions.xml:574
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
 msgstr "Fuentes Kickstart"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:577
+#: adminoptions.xml:580
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
 msgstr "Fuente Kickstart"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:584
+#: adminoptions.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directorio/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:588
+#: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:591
+#: adminoptions.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
 msgstr "Otro Dispositivo"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:592
+#: adminoptions.xml:595
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:596
+#: adminoptions.xml:599
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:600
+#: adminoptions.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:604
+#: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:609
+#: adminoptions.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicación en un servidor Web, especifique el URL de la aplicación con la opción <option>ks=</option>. Si agrega la opción <option>kssendmac</option>, la pregunta al servidor envía también las cabeceras HTTP a la aplicación Web. Su aplicación puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta línea envía el pedido con cabeceras a la aplicación <wordasword>http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:619
+#: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:622
+#: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
 msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:624
+#: adminoptions.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
 msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar automáticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayoría del hardware común en uso con los <firstterm>controladores de dispositivos</firstterm> que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalación, o en un momento posterior."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:637
-#, no-c-format
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "El sistema de instalación puede cargar los controladores desde discos, pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos dispositivos. Después de que se complete la instalación, quite cualquier disco con controladores y guárdelos para un uso futuro."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:644
-#, no-c-format
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer <indexterm><primary>discos con controladores</primary></indexterm> discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos imágen para preparar los discos. Para obtener los últimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante."
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:657
-#, no-c-format
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificación, los nombres de los archivos zip tienen la extensión <filename>.zip</filename>, o <filename>.tar.gz</filename>. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Archivadores</guimenuitem></menuchoice>. "
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:668
-#, no-c-format
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imagen, use el utilitario <command>dd</command>. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo imagen <filename>controladores.img</filename>, ingrese este comando en una ventana de terminal:"
-
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:674
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr "<userinput>dd if=controladores.img of=/dev/fd0</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:675
-#, no-c-format
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalación , especifique la opción <option>dd</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
-
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:681
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
-msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
-msgstr "Fíjese que la opción <option>dd</option> es intercambiable con la opción <option>driverdisk</option>."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Cuando se le pregunte, seleccione <guibutton>Si</guibutton> para proveer un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el controlador de la lista de <guilabel>Fuente de Disco con Controlador</guilabel> en la pantalla de texto."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "El sistema de instalación también puede leer controladores desde imágenes de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-driversources\"/> para ver las fuentes de archivos imágenes de discos de controlador soportadas."
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "Driver disk image sources"
-msgstr "Fuentes de Imágen de Disco de Controlador"
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "Image source"
-msgstr "Origen de la imagen"
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:711
-#, no-c-format
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Seleccione un disco o dispositivo"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "<option>dd</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:716
-#, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:724
-#, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:731
+#: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
 msgstr "Omitiendo la Detección Automática de Hardware"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:733
+#: adminoptions.xml:640
 #, no-c-format
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
 msgstr "Para algunos modelos la detección automática de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuración automática para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente después de que se complete el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:741
+#: adminoptions.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
 msgstr "Chequeo de las Notas de la Versión"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:742
+#: adminoptions.xml:649
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
 msgstr "Vaya a las Notas de la Versión para información sobre cuestiones conocidas con dispositivos específicos."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:747
+#: adminoptions.xml:654
 #, no-c-format
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
 msgstr "Para omitir la detección automática de hardware, use una o más de las siguientes opciones:"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:752
+#: adminoptions.xml:659
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
 msgstr "Opciones de Hardware"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:758
+#: adminoptions.xml:665
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:759
+#: adminoptions.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Option"
 msgstr "Opción"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:764
+#: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr "Desactivar toda la detección de hardware"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:768
+#: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta de video, teclado y ratón"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:769
+#: adminoptions.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "headless"
 msgstr "headless"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:772
+#: adminoptions.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
 msgstr "Deshabilita la transferencia de la información del teclado y del mouse para la etapa 2 del programa de instalación."
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:776
+#: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
 msgstr "Use el controlador de video básico VESA."
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:777
+#: adminoptions.xml:684
 #, no-c-format
 msgid "xdriver=vesa"
 msgstr "xdriver=vesa"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:780
+#: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
 msgstr "Deshabilita el acceso desde una shell sobre consolas virtuales 2 durante la instalación"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:784
+#: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
 msgstr "Deshabilita configuraciones avanzadas e interfaz (ACPI)"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:785
+#: adminoptions.xml:692
 #, no-c-format
 msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:788
+#: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
 msgstr "Deshabilita autodiagnósticos de CPU excepción de chequeo de máquina (MCE)."
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:789
+#: adminoptions.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "nomce"
 msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:792
+#: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
 msgstr "Deshabilita acceso de memoria no uniforme sobre arquitecturas AMD64"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:793
+#: adminoptions.xml:700
 #, no-c-format
 msgid "numa-off"
 msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:796
+#: adminoptions.xml:703
 #, no-c-format
 msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr "Obliga al kernel a detectar una cantidad específica de memoria, donde <replaceable>xxx</replaceable> es un valor en megabytes"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:797
+#: adminoptions.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:800
+#: adminoptions.xml:707
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
 msgstr "Habilitar DMA sólo para discos IDE y SATA"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:801
+#: adminoptions.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "libata.dma=1"
 msgstr "libata.dma=1"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:804
+#: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
 msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:805
+#: adminoptions.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "nodmraid"
 msgstr "nodmraid"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:808
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de dispositivos Firewire"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:812
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de puerto paralelo"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:816
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta PC Card (PCMCIA)"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:820
+#: adminoptions.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de dispositivo de almacenamiento USB"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:824
+#: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de cualquier dispositivo USB"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:828
+#: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
 msgstr "Deshabilita cualquier búsqueda de hardware de red"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:835
+#: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
 msgstr "Pantalla Adicional"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:837
+#: adminoptions.xml:744
 #, no-c-format
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
 msgstr "La opción <option>isa</option> hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalación. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:846
+#: adminoptions.xml:753
 #, no-c-format
 msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
 msgstr "Otras opciones de inicialización del kernel no tienen un significado particular para <application>anaconda</application> y no afectan el proceso de instalación. Sin embargo, si utliza estas opciones para iniciar la instalación del sistema, <application>anaconda</application> las mantendrá en la configuración del gestor de arranque."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:855
+#: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:858
+#: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:860
+#: adminoptions.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
 msgstr "La falla en módulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta razón, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, aún si ya tenía antes otro sistema operativo."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:869
-#, no-c-format
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+#: adminoptions.xml:776
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten tests."
 msgstr "Fedora incluye la aplicación de prueba de la memoria <application>Memtest86</application>. Para arrancar su computadora en <indexterm><primary>modo prueba de la memoria</primary></indexterm> modo prueba de la memoria, elija <guimenuitem>Prueba de la memoria</guimenuitem> en el menú de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, <application>Memtest86</application> realiza un total de diez pruebas."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:880
+#: adminoptions.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:790
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+msgstr "Para más información sobre el uso de <application>Memtest86+</application>, vaya al <citetitle>FAQ de Memtest86+</citetitle> disponible en <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
 msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione <keycap>Esc</keycap> en cualquier momento."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:887
+#: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
 msgstr "Verificar medio de arranque"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:888
+#: adminoptions.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
 msgstr "Antes de utilizarla para instalar Fedora, puede confirmar la integridad de una fuente de instalación basada en una imagen ISO. Estas fuentes incluyen CD, DVD e imágenes ISO almacenadas en un disco rígido o en un servidor NFS. Comprobar la integridad de una imagen ISO es una instancia previa a la instalación que evita muchos de los problemas que a menudo se encuentran durante la instalación."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:891
+#: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
 msgstr "Fedora le ofrece tres maneras de comprobar la integridad de las imágenes ISO:"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:896
+#: adminoptions.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
 msgstr "seleccione la opción <guilabel>Verify and Boot</guilabel> en el CD Vivo de Fedora. Para acceder al menú de inicio del CD Vivo, luego de ver la pantalla de inicio y antes que pasen diez segundos, presione cualquier tecla."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:901
+#: adminoptions.xml:814
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr "cuando inicie el equipo desde un CD o un DVD de la distribución Fedora, seleccione <guilabel>OK</guilabel> en el indicador para comprobar la integridad del medio de instalación, antes que ésta comience."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:906
+#: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
 msgstr "inicie Fedora con la opción <option>mediacheck</option>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:914
+#: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:918
+#: adminoptions.xml:831
 #, no-c-format
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de línea de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:929
+#: adminoptions.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalación, elija <guimenuitem>Rescatar sistema instalado</guimenuitem> en el menú de arranque."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:935
+#: adminoptions.xml:848
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
 msgstr "Especifique el idioma, configuración de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuración configura el acceso al sistema existente en la computadora."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:942
+#: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:950
+#: adminoptions.xml:863
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
 msgstr "Actualizar el equipo"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:952
+#: adminoptions.xml:865
 #, no-c-format
 msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
 msgstr "Una opción de inicio previa, <option>upgrade</option>, ha sido reemplazada luego de una etapa en el proceso de instalación en la que el programa de instalación le pregunta si desea actualizar o reinstalar una versión anterior de Fedora detectada en su sistema."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:956
+#: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
 msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
 msgstr "Sin embargo, el programa de instalación podría no llegar a detectar correctamente la versión previa de Fedora si ha cambiado el contenido del archivo <filename>/etc/fedora-release</filename>. La opción de inicio <option>upgradeany</option> suaviza la comprobación que realiza el programa de instalación, y le permite actualizar una instalación de Fedora que el programa de instalación no ha identificado correctamente."
@@ -1565,18 +1476,12 @@ msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenarán datos en el sistema, cre
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
-#, no-c-format
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 10 MB en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en <filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:31
-#, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para un sistema de archivos ext4 o Btrfs. No puede utilizar una partición ext4 o btrfs para <filename>/boot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:37
+#: Advice_on_Partitions.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
 msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web <application>Apache</application>. También se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
@@ -1588,49 +1493,49 @@ msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda conte
 # <primary>editing partitions</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:46
+#: Advice_on_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Actualizaciones Pendientes"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:47
+#: Advice_on_Partitions.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles después de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalación más tarde, para minimizar este efecto. Refiérase a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:56
+#: Advice_on_Partitions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> guarda la mayoría del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tamaño."
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:64
+#: Advice_on_Partitions.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
 msgstr "No ponga <filename class=\"directory\">/usr</filename> en una partición separada"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:65
+#: Advice_on_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
 msgstr "Si <filename class=\"directory\">/usr</filename> está en una partición separada de <filename class=\"directory\">/</filename>, el proceso de inicialización se vuelve mucho más complejo, y en algunas situaciones (como instalaciones sobre unidades iSCSI), podría no funcionar. "
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:69
+#: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
 msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para reasignar el almacenamiento."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:76
+#: Advice_on_Partitions.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr "Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:86
+#: Advice_on_Partitions.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del grupo de volumen está sin asignar y está disponible para futuros crecimientos."
@@ -1638,13 +1543,13 @@ msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones
 # <title>Examples</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:91
+#: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Ejemplo de uso"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:92
+#: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
@@ -1652,8 +1557,8 @@ msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:95
-#: Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:90
+#: Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr "Ejemplo de Particionado"
@@ -1661,78 +1566,78 @@ msgstr "Ejemplo de Particionado"
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:101
-#: Advice_on_Partitions.xml:129
+#: Advice_on_Partitions.xml:96
+#: Advice_on_Partitions.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "Partición"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:102
-#: Advice_on_Partitions.xml:130
+#: Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "Tamaño y tipo"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+#: Advice_on_Partitions.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partition"
 msgstr "100 MB partición <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:113
+#: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:116
+#: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "Volumen Físico LVM"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:117
+#: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Espacio restante, como un grupo de volumen LVM"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:123
+#: Advice_on_Partitions.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr "El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividido en los siguientes volúmenes lógicos:"
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:125
+#: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
 msgstr "Ejemplo de configuración de partición: volumen físico LVM "
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:136
+#: Advice_on_Partitions.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
 msgstr "13 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:140
+#: Advice_on_Partitions.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
 msgstr "4 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:144
+#: Advice_on_Partitions.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "50 GB ext4"
 msgstr "50 GB ext4"
 
-#. Tag: author
+#. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "<see>Proyecto de Documentación de Fedora</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1759,8 +1664,8 @@ msgstr "automático"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr "<guilabel>Remover todas las particiones en dispositivos seleccionados y crear la disposición predeterminada</guilabel> — seleccione esta opción para remover todas las particiones en sus discos duros (incluyendo las particiones creadas por otros sistemas operativos tal como las particiones VFAT o NTFS de Windows)."
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
@@ -1773,15 +1678,28 @@ msgstr "Si selecciona esta opción, todos los datos en el disco seleccionado ser
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr "<guilabel>Remover particiones de linux en los dispositivos seleccionados y crear disposición predeterminada</guilabel> — seleccione esta opción para remover las particiones de Linux únicamente, (las particiones creadas por instalaciones de Linux previas). Esta opción no removerá otras particiones que usted pueda tener en su disco duro (tales como VFAT o FAT32)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to resize your current data and partitions manually and install a default Fedora layout in the space that is freed."
+msgstr "<guilabel>Usar el espacio disponible en los dispositivos seleccionados y crear la disposición predeterminada</guilabel> — seleccione esta opción para conservar los datos y las particiones actuales, asumiendo que tiene suficiente espacio disponible en los disco(s) de almacenamiento."
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
+msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
 msgstr "<guilabel>Usar el espacio disponible en dispositivos seleccionados y crear la disposición predeterminada</guilabel> — seleccione esta opción para conservar los datos y las particiones actuales, asumiendo que tiene suficiente espacio disponible en los disco(s) duro(s)."
 
 #. Tag: para
@@ -1911,8 +1829,8 @@ msgstr "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Proceda con <x
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you used the <literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot option, you already specified a partition."
 msgstr "La pantalla <guilabel>Selección de la partición</guilabel> aplica sólo si está realizando la instalación desde una partición del disco (es decir, si ha seleccionado <guimenuitem>Disco duro</guimenuitem> en la ventana de diálogo <guilabel>Método de instalación</guilabel>). Esta ventana de diálogo le permite nombrar la partición del disco y el directorio desde el cual está instalando Fedora."
 
 #. Tag: para
@@ -1947,11 +1865,11 @@ msgstr "Seleccione la partición que contiene los archivos ISO de la lista de pa
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+"  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+"  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
 "<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
@@ -2115,8 +2033,8 @@ msgstr "Introduzca la dirección IP que está usando durante la instalación y p
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, if you boot the installer with the <literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
 msgstr "El programa de instalación tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un número de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o NFS. También se puede instruir al programa de instalación a que consulte repositorios de software adicionales más tarde en el proceso."
 
 #. Tag: para
@@ -2192,8 +2110,8 @@ msgstr "información sobre el servidor"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and path."
 msgstr "La ventana de NFS solamente aplica si está realizando una instalación desde un servidor NFS (si seleccionó <guimenuitem>Imagen NFS</guimenuitem> en la ventana <guilabel>Método de instalación</guilabel>)."
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
@@ -2206,8 +2124,8 @@ msgstr "Introduzca el nombre de dominio o dirección IP de su servidor NFS. Por
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
 msgstr "Si el servidor NFS está exportando un espejo del árbol de instalación, introduzca el directorio que contiene la raíz del árbol de instalación. Más adelante se Introducirá una Clave de Instalación lo cual determinará desde cuales subdirectorios se instalará. Si todo se especificó apropiadamente aparecerá un mensaje indicando que se está ejecutando el programa de instalación de Fedora."
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
@@ -2238,419 +2156,449 @@ msgstr "Luego introduzca el nombre del directorio a exportar. Si siguió la conf
 msgid "Beginning the Installation"
 msgstr "Iniciando la Instalación"
 
-#. Tag: title
+#. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Para iniciar el programa de instalación desde un medio mínimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribución, siga este procedimiento:"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "Apague su computadora."
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más información."
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "Inserte el medio en su computadora y enciéndala."
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:42
+#, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
 msgstr "Cancelando la Instalación"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:11
+#: beginninginstallation.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
 msgstr "Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bien apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:24
+#: beginninginstallation.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "El Menú Boot"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:25
+#: beginninginstallation.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr "El medio de arranque muestra un menú gráfico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisión. Para escoger los valores por omisión, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla <keycap>Intro</keycap> en su teclado. Para selecciona una opción diferente a los valores por omisión, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla <keycap>Intro</keycap> cuando se resalte la opción deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opción en particular, presione la tecla <keycap>Tab</keycap>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:34
+#: beginninginstallation.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Uso de las Opciones de Arranque"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:35
+#: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "Para ver el listado y la explicación de las opciones comunes de arranque, refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:38
+#: beginninginstallation.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
 msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el menú de <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>. Las opciones de arranque incluyen:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:44
+#: beginninginstallation.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
 msgstr "Arrancar"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:45
+#: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr "Esta es la opción por omisión. Si selecciona esta opción, sólo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opción toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, éstos serán cargados desde el disco, esto toma más tiempo. Este modo puede usarse en máquinas con menos memoria total."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:54
+#: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Verificar y Arrancar"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:55
+#: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
 msgstr "Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más información acerca del proceso de verificación."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63
-#: beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:95
+#: beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Prueba de la Memoria"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:64
+#: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr "Esta opción realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73
-#: beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:105
+#: beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Arrancar desde disco local"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:74
+#: beginninginstallation.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
 msgstr "Esta opción arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arrancó este disco accidentalmente, use esta opción para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:83
+#: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
 msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque mínimo, las opciones del menú boot incluyen:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:88
+#: beginninginstallation.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:89
+#: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
 msgstr "Esta opción es la opción por omisión. Escoja esta opción para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gráfico de instalación."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:96
+#: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
 msgstr "Instala el sistema con un controlador de video básico"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:97
+#: beginninginstallation.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
 msgstr "Esta opción le permite instalar Fedora en modo gráfico aún si el programa de instalación no puede cargar el controlador correcto para su tarjeta de video. Si al utilizar la opción <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> su monitor se ve distorsionado o está en blanco, reinicie su equipo y pruebe con esta opción. "
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:102
+#: beginninginstallation.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Rescatar Sistema Instalado"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:103
+#: beginninginstallation.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr "Escoja esta opción para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computación excepcionalmente estable, aún así es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115
-#: beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:147
+#: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr "(como para CD Vivo)"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:131
+#: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Instalando de Fuente Diferente"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:132
+#: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
 msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribución DVD, presentan un menú que permite escoger la fuente de la instalación, como la red o el disco duro. Si está arrancando el DVD de la distribución y no desea instalar desde el DVD; presione <keycap>Tab</keycap> en el menú de arranque. Agregue un espacio y la opción <option>linux askmethod</option> al final de la línea que aparece bajo el menú."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:138
+#: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr "Usted puede instalar Fedora desde imágenes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los métodos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos métodos porque a menudo son más rápidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:143
+#: beginninginstallation.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
 msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes métodos de arranque y métodos de instalación recomendados para cada uno:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:145
+#: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
 msgstr "Métodos de arranque y métodos de instalación"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:149
+#: beginninginstallation.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "Boot method"
 msgstr "Método de Arranque"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:155
+#: beginninginstallation.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
 msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:156
+#: beginninginstallation.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, red o disco duro"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:159
+#: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "CD o USB mínimo de arranque, CD de rescate"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:160
+#: beginninginstallation.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Red o disco duro"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:163
+#: beginninginstallation.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "CD Vivo o USB"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:164
+#: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
 msgstr "aplicación <application>Instalar en el Disco Rígido</application>"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:170
+#: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr "contiene información detallada acerca de la instalación a partir de ubicaciones alternativas."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:176
+#: beginninginstallation.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Verificación de Medios"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:177
+#: beginninginstallation.xml:209
 #, no-c-format
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
 msgstr "El medio de distribución DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opción para verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalación, verifique el medio antes de instalar."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:192
+#: beginninginstallation.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verificando el CD Vivo"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:193
+#: beginninginstallation.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Probar y Arrancar</guilabel> desde el menú de arranque. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:201
+#: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Verificando el DVD"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:202
+#: beginninginstallation.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribución Fedora, la opción para verificar el medio aparece después de escoger instalar Fedora. Si la verificación tiene éxito, el proceso de instalación procede normalmente. Si el proceso de verificación falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:211
+#: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:213
+#: beginninginstallation.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una placa de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:222
+#: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opción está en el BIOS, y puede estar etiquetada como <option>Network Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalación de Fedora sin ningún otro medio."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:230
+#: beginninginstallation.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:236
+#: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr "Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en el zócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:243
+#: beginninginstallation.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Encienda la computadora."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:248
+#: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
 msgstr "Aparece una pantalla menú. Presione la tecla numérica que corresponda a la opción deseada."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:256
+#: beginninginstallation.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Solución a Problemas con PXE"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:257
+#: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
 msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el BIOS esté configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su hardware para más información."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:266
+#: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:267
+#: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:274
+#: beginninginstallation.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "IPAPPEND 2"
 msgstr "IPAPPEND 2"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:276
+#: beginninginstallation.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
 msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:278
+#: beginninginstallation.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:281
+#: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:283
+#: beginninginstallation.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch de red."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:289
+#: beginninginstallation.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Interfases Gráfica y Texto"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:290
+#: beginninginstallation.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr "Fedora &PRODVER; da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo texto. Note que debe tener igualmente un mínimo de 64 MB de RAM para que funcione la instalación en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:298
+#: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
 msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalación utiliza el modo texto:"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:302
+#: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
 msgstr "El sistema de instalación falla en la identificación del hardware de video en su computadora"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:306
+#: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:309
+#: beginninginstallation.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el menú boot"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:313
+#: beginninginstallation.xml:345
 #, no-c-format
 msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
 msgstr "Las pantallas de texto proveen casi las misma funciones que las pantallas stándard, sólo que en el modo texto, la partición del disco está simplificada, y tanto la configuración del gestor de arranque como la selección de paquetes a instalar están automatizadas. Si elige instalar Fedora en modo texto, de todos modos puede configurar su sistema para utilizar una interfaz gráfica luego de la instalación."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:317
+#: beginninginstallation.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Uso de la Interfaz Gráfica"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:318
+#: beginninginstallation.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr "Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la interfaz gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfaz gráfica, consulte otras fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:326
+#: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
 msgstr "La instalación necesita al menos 64 MB de RAM"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:327
+#: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr "Si su sistema tiene menos que 64 MB de RAM, la instalación no va a poder continuar."
@@ -2679,12 +2627,11 @@ msgstr "Diálogo de configuración URL"
 msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
 msgstr "El diálogo de URL se aplica sólo si está instalando desde un servidor FTP o HTTP (si seleccionó <guimenuitem>URL</guimenuitem> en la ventana <guilabel>Método de instalación</guilabel>). Esta pantalla le pedirá información sobre el servidor FTP o HTTP desde el cual está realizando la instalación de Fedora."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr "Introduzca el nombre o la dirección IP del sitio FTP o HTTP desde donde está instalando y el nombre del directorio que contiene su arquitectura. Por ejemplo, si el sitio FTP o HTTP contiene el directorio <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, introduzca <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch/</replaceable></filename> (en donde <replaceable>arch</replaceable> se reemplaza con el tipo de arquitectura de su sistema, tal como i386). Si todo se especificó correctamente, aparecerá un mensaje indicándole que se están recuperando los archivos desde el servidor."
+msgid "Enter the URL for the directory that contains the installation image file (<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press <keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If the system can reach the URL that you provided, and can find a file named <filename>install.img</filename> at that location, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
+msgstr ""
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2718,8 +2665,8 @@ msgstr "interrumpir la instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, no-c-format
-msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr "Para interrumpir el proceso de instalación en este momento, reinicie su máquina y luego expulse el medio de arranque. Se puede terminar el proceso de instalación de manera segura en cualquier momento previo a la pantalla <guilabel>Comenzar la instalación</guilabel>. Consulte la <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> para obtener mayor información."
 
 # <secondary>SCSI</secondary>
@@ -2736,29 +2683,18 @@ msgstr "SCSI"
 msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr "Si el dispositivo de DVD/CD-ROM es encontrado y cargado, el programa de instalación le ofrecerá la opción de revisar la integridad del DVD/CD-ROM. Este proceso tomará algún tiempo. Usted tiene la opción de saltarse este paso. Sin embargo, si luego encuentra problemas con el programa de instalación, usted deberá reiniciar la máquina y ejecutar la revisión del medio antes de solicitar soporte. Desde el diálogo de revisión de medios, continúe a la siguiente etapa del proceso de instalación (consulte la <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>). "
 
-# <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: primary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-10.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "ATAPI CD-ROM"
-msgstr "ATAPI CD-ROM"
-
-# <secondary>problems</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "problems"
-msgstr "problemas"
+#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>IDE</secondary>"
+msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
 
-# <tertiary>IDE CD-ROM related</tertiary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: tertiary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:11
+#. Tag: secondary
+#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "IDE CD-ROM related"
-msgstr "relativo al CD-ROM IDE"
+msgid "ATAPI"
+msgstr "ATAPI"
 
 # <secondary>installation from</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2768,46 +2704,6 @@ msgstr "relativo al CD-ROM IDE"
 msgid "installation from"
 msgstr "instalación desde"
 
-# <primary>IDE CD-ROM</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: primary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-9.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "IDE CD-ROM"
-msgstr "IDE CD-ROM"
-
-# <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
-msgstr "<command>a</command> — Primer controlador IDE, maestro"
-
-# <para><command>b</command> — first IDE controller, slave </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:16
-#, no-c-format
-msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
-msgstr "<command>b</command> — Primer controlador IDE, esclavo"
-
-# <para><command>c</command> — second IDE controller, master </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
-msgstr "<command>c</command> — Segundo controlador IDE, maestro"
-
-# <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
-msgstr "<command>d</command> — Segundo controlador IDE, esclavo"
-
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
@@ -2822,20 +2718,6 @@ msgstr "Para instalar Fedora desde un DVD/CD-ROM, introduzca el DVD o CD #1 en e
 msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
 msgstr "Si su unidad de CD-ROM no es detectada y es una unidad SCSI CD-ROM, el programa de instalación le pedirá elegir un controlador SCSI. Elija el más parecido a su controlador. Además puede especificar opciones para el controlador si es necesario, sin embargo, la mayoría de los controladores detectarán su adaptador SCSI automáticamente."
 
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
-msgstr "Si tiene un DVD/CD-ROM IDE (ATAPI) pero el programa de instalación no lo encuentra y le pregunta qué tipo de dispositivo DVD/CD-ROM tiene, puede intentar el siguiente comando de arranque. Reinicie la instalación y en el interprete de comandos <prompt>boot:</prompt> introduzca <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Remplace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> con una de las siguientes letras dependiendo de la interfaz a la cual la unidad está conectada y si ésta está configurada como maestra o esclava (también conocida como primaria o secundaria):"
-
-# <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr "Si tiene un tercer o un cuarto controlador, continúe simplemente asignando las letras en orden alfabético, pasando de controlador a controlador, de maestro a esclavo)."
-
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
@@ -2843,14 +2725,6 @@ msgstr "Si tiene un tercer o un cuarto controlador, continúe simplemente asigna
 msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
 msgstr "Instalación desde un DVD/CD-ROM"
 
-# <title>What If the IDE CD-ROM Was Not Found?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: title
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-title-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
-msgstr "¿Qué hacer si no se detecta el CD-ROM IDE?"
-
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
@@ -2859,8 +2733,8 @@ msgstr "Guía de Instalación"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
 msgstr "Instalando Fedora 11 en arquitecturas x86, AMD64, y <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
 
 #. Tag: para
@@ -3167,8 +3041,8 @@ msgstr "GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB l
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system."
 msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para sistemas de archivo ext4 o Btrfs."
 
 #. Tag: para
@@ -3277,10 +3151,10 @@ msgstr "Programa <command>/sbin/init</command> "
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:286
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:431
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:436
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:441
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary>comando <command>init</command></primary>"
@@ -3308,8 +3182,8 @@ msgstr "Cuando el comando <command>init</command> arranca, se vuelve el padre o
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <command>init</command> command then processes the jobs in the <filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr "Luego, el comando <command>init</command> ejecuta el script <filename>/etc/inittab</filename>, el cual describe como se debe configurar el sistema en cada <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Los niveles de ejecución se encuentran en un estado o <firstterm>modo</firstterm> definido por los servicios enumerados en el directorio <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> SysV, en donde <replaceable><x></replaceable> es el número de nivel de ejecución. Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -3564,14 +3438,14 @@ msgstr "Una de la últimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, <application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
 msgstr "Después que el comando <command>init</command> ha progresado a través del directorio <filename>rc</filename> apropiado para el nivel de ejecución, el script <filename>/etc/inittab</filename> bifurca un proceso <command>/sbin/mingetty</command> para cada consola virtual (aviso de inicio de sesión) asignado al nivel de ejecución. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de usuario único) tienen uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para>. Diríjase al Manual de Implementación de Red Hat Enterprise Linux; para obtener más información sobre los dispositivos <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, configura sus modos, imprime el prompt de inicio de sesión, acepta el nombre del usuario y su contraseña y da comienzo al
  proceso de inicio de sesión."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, no-c-format
-msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr "En el nivel de ejecución 5, el <filename>/etc/inittab</filename> ejecuta un script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script <filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de visualización X preferido <footnote> <para>. Refiérase al Manual de Implementación de Red Hat Enterprise Linux para obtener más información sobre los administradores de visualización. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -3581,44 +3455,106 @@ msgstr "En el nivel de ejecución 5, el <filename>/etc/inittab</filename> ejecut
 msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr "Una vez que haya terminado, el sistema operará en el nivel de ejecución 5 y mostrará la pantalla de inicio de sesión."
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Job definitions"
+msgstr "Definiciones del trabajo"
+
+#. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
+msgid "Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the <application>init</application> daemon for the default configuration. When the system started, this <application>init</application> daemon ran the <filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven <application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The <application>init</application> daemon recognises the start of the system as such an event."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:383
+#, no-c-format
+msgid "Each job typically specifies a program, and the events that trigger <application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then terminate until another event triggers the job again. Other jobs are constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</application> keeps running until another event (or the user) stops it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time that the system starts until the system shuts down, or another event (such as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that <application>init</application> will restart the virtual terminal if it stops unexpecedly during that time:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# tty2 - getty\n"
+"#\n"
+"# This service maintains a getty on tty2 from the point the system is\n"
+"# started until it is shut down again.\n"
+"\n"
+"start on stopped rc2\n"
+"start on stopped rc3\n"
+"start on stopped rc4\n"
+"start on started prefdm\n"
+"\n"
+"stop on runlevel 0\n"
+"stop on runlevel 1\n"
+"stop on runlevel 6\n"
+"\n"
+"respawn\n"
+"exec /sbin/mingetty tty2"
+msgstr ""
+"# tty2 - getty\n"
+"#\n"
+"# This service maintains a getty on tty2 from the point the system is\n"
+"# started until it is shut down again.\n"
+"\n"
+"start on stopped rc2\n"
+"start on stopped rc3\n"
+"start on stopped rc4\n"
+"start on started prefdm\n"
+"\n"
+"stop on runlevel 0\n"
+"stop on runlevel 1\n"
+"stop on runlevel 6\n"
+"\n"
+"respawn\n"
+"exec /sbin/mingetty tty2"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:393
+#, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
 msgstr "Ejecución de Programas Adicionales durante el Arranque"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:382
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
 #, no-c-format
 msgid "programs"
 msgstr "programas"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:383
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "running at boot time"
 msgstr "ejecución en tiempo de arranque"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:386
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "rc.local"
 msgstr "rc.local"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:388
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "modifying"
 msgstr "modificar"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:391
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:404
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
 msgstr "<primary>comando <command>setserial</command></primary>"
@@ -3626,467 +3562,501 @@ msgstr "<primary>comando <command>setserial</command></primary>"
 # <secondary>configuring</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:392
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
 msgstr "configuración"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "rc.serial"
 msgstr "rc.serial"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:397
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
 msgstr "<seealso>comando <command>setserial</command></seealso> "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:400
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "serial ports"
 msgstr "puertos seriales"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>setserial</command> command</see>"
 msgstr "<see>comando <command>setserial</command></see> "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:403
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:416
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
 msgstr "El script <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> lo ejecuta el comando <command>init</command> en tiempo de arranque, o cuando se cambien niveles de ejecución. El agregar comandos al final de este script es una forma fácil de realizar tareas necesarias como arrancar servicios especiales o inicializar dispositivos sin tener que escribir scripts complejos de inicialización en el directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> y crear enlaces simbólicos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:407
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:420
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr "Se usa el script <filename>/etc/rc.serial</filename> si se deben configurar puertos seriales en el momento de arranque. Este script ejecuta los comandos <command>setserial</command> para configurar los puertos seriales del sistema. Consulte la página man de <command>setserial</command> para obtener mayor información."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:412
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
 msgstr "Niveles de ejecución de SysV Init"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:427
 #, no-c-format
 msgid "<primary>SysV init</primary>"
 msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see>comando <command>init</command></see> "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:419
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
 msgstr "<secondary>niveles de ejecución</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:420
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "directories for"
 msgstr "directorios para"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:424
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>SysV init</secondary>"
 msgstr "<secondary>SysV init</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>definición de</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:429
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "configuration files"
 msgstr "archivos de configuración"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:430
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "/etc/inittab"
 msgstr "/etc/inittab"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
 msgstr "El sistema de niveles de ejecución SysV init provee un proceso estándar para controlar cuáles programas <command>init</command>lanza o detiene cuando se inicializa un nivel de ejecución. SysV init fué escogido porque es más fácil de usar y es más flexible que el proceso tradicional init estilo BSD."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:450
 #, no-c-format
 msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
 msgstr "Los archivos de configuración para SysV init están en el directorio <filename>/etc/rc.d/</filename>. Dentro de este directorio, se encuentran los scripts <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename> y, opcionalmente, los scripts <filename>rc.serial</filename> así como los siguientes directorios:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:440
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:441
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:454
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
 msgstr "El directorio <filename>init.d/</filename>contiene los scripts que el comando <command>/sbin/init</command> utiliza cuando controla servicios. Cada uno de los directorios numerados representan los seis niveles de ejecución configurados por defecto bajo Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:446
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Runlevels"
 msgstr "Niveles de ejecución"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:461
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>niveles de ejecución</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
 msgstr "niveles de ejecución a los que se accede por"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:455
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr "La idea detrás de los niveles de ejecución de SysV init gira alrededor del hecho de que sistemas diferentes se pueden usar de maneras diferentes. Por ejemplo, un servidor corre de forma más eficiente sin el consumo de recursos del sistema excesivo creado por el sistema X. Otras veces, el administrador del sistema puede necesitar operar el sistema en un nivel más bajo de ejecución para realizar tareas de diagnóstico, como reparar la corrupción del disco duro en el nivel de ejecución 1. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:459
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:472
 #, no-c-format
 msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
 msgstr "Las características de un nivel de ejecución dado determinan qué servicios <command>init</command> detenienen o inicia. Por ejemplo, el nivel de ejecución 1 (modo usuario único) detiene cualquier servicio de red, mientras que el nivel 3 arranca estos servicios. Asignando servicios específicos a ser detenidos o iniciados en un nivel dado, <command>init</command> puede fácilmente cambiar el modo de la máquina sin que el usuario tenga que arrancar o detener servicios manualmente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:463
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:476
 #, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
 msgstr "Los siguientes niveles de ejecución se encuentran definidos por defecto bajo Fedora:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "<command>0</command> — Halt"
 msgstr "<command>0</command> — Apagar"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:474
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
 msgstr "<command>1</command> — Modo texto usuario único"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:480
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
 msgstr "<command>2</command> — No se utiliza (definible por el usuario)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:486
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:499
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
 msgstr "<command>3</command> — Modo texto multiusuario completo"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:492
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
 msgstr "<command>4</command> — Sin usar (definible por el usuario)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:498
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:511
 #, no-c-format
 msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
 msgstr "<command>5</command> — Modo gráfico multiusuario completo (con una pantalla de inicio de sesión basada en X)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:504
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
 msgstr "<command>6</command> — Rearrancar"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:510
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
 msgstr "En general, los usuarios operan Fedora en un nivel de ejecución 3 o nivel de ejecución 5 — ambos modos multi-usuarios. Los usuarios a veces personalizan los niveles de ejecución 2 y 4 para adaptarlos a sus necesidades especificas ya que no se utilizan."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:514
-#, no-c-format
-msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:527
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</filename>:"
 msgstr "El nivel de ejecución por defecto para el sistema está enumerado en <filename>/etc/inittab</filename>. Para saber el nivel de ejecución por defecto de un sistema, busque por la línea similar a la que se muestra abajo cerca de la parte superior de <filename>/etc/inittab</filename>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:518
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:519
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
 msgstr "El nivel de ejecución predeterminado en este ejemplo es cinco, como indica el número después del punto y coma. Para cambiarlo, modifique <filename>/etc/inittab</filename> como usuario root."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:526
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:539
 #, no-c-format
 msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
 msgstr "Tenga mucho cuidado cuando esté modificando <filename>/etc/inittab</filename>. Errores simples de escritura pueden hacer que su sistema no arranque nuevamente. Si esto ocurre, use un disquete de arranque, entre a modo de usuario único o entre en modo de rescate y repare el archivo."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:530
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr "Para obtener mayor información sobre los modos de usuario único y de rescate refiérase al capítulo titulado <citetitle>Recuperación Básica del Sistema</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat para Empresas</citetitle>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:535
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
 #, no-c-format
 msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr "Es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el arranque modificando los argumentos que el gestor de arranque le pasa al kernel. Para obtener mayor información sobre este cambio vaya a <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:541
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
 msgstr "Herramientas de los Niveles de Ejecución"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:544
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:557
 #, no-c-format
 msgid "configuration of"
 msgstr "configuración de"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>servicios</seealso>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
 msgstr "Herramienta de Configuración de Servicios"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:568
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:566
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:576
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
 msgstr "<primary>servicios</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
 msgstr "<application>Herramienta de Configuración de Servicios</application>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:571
 #, no-c-format
 msgid "ntsysv"
 msgstr "ntsysv"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:564
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
 msgstr "configuración con<command>ntsysv</command> "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:569
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:582
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
 msgstr "configuración con <command>chkconfig</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "chkconfig"
 msgstr "chkconfig"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:590
 #, no-c-format
 msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
 msgstr "Una de las mejores maneras de configurar los niveles de ejecución es utilizar la <firstterm>herramienta initscript</firstterm>. Estas herramientas están diseñadas para simplificar las tareas de mantener archivos en la jerarquía del directorio SysV init y evitan que los administradores de sistemas tengan que manipular directamente numerosos enlaces simbólicos en los subdirectorios de <filename>/etc/rc.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
 msgstr "Fedora proporciona tres herramientas:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:587
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:600
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — La herramienta <command>/sbin/chkconfig</command> es una herramienta de línea de comando simple para mantener la jerarquía del directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:593
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
 msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — La herramienta <application>/sbin/ntsysv</application> proporciona una interfaz con base en texto (basada en ncurses), la cual para algunas personas es más fácil de utilizar que <command>chkconfig</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:599
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
 msgstr "<application>Herramienta de Configuración de Servicios</application> — El programa gráfico <application>Herramienta de Configuración de Servicios</application> (<command>system-config-services</command>) es una herramienta flexible para configurar niveles de ejecución."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:605
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr "Consulte el capítulo titulado <citetitle>Control de Acceso a Servicios</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat para Empresas</citetitle> para obtener más información acerca de estas herramientas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:611
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "Shutting Down"
 msgstr "Apagar"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:613
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
 msgstr "<primary>apagar</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:614
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>halt</seealso>"
 msgstr "<seealso>detener</seealso>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:617
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<primary>halt</primary>"
 msgstr "<primary>detener</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
 msgstr "<seealso>apagar</seealso>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:620
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:633
 #, no-c-format
 msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr "Para apagar Fedora, el usuario root puede emitir el comando <command>/sbin/shutdown</command>. La página man de <command>shutdown</command> tiene una lista completa de opciones, pero los dos usos más comunes son los siguientes:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:623
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:637
 #, no-c-format
 msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr "Después de apagar todo, la opción <command>-h</command> detendrá la máquina, y la opción <command>-r</command> la reiniciará."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:628
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:641
 #, no-c-format
 msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr "Los usuarios de consola PAM pueden utilizar los comandos <command>reiniciar</command> y <command>detener</command> para apagar el sistema mientras se encuentran en los niveles de ejecución del 1 al 5. Para obtener más información sobre usuarios de la consola PAM, refiérase al Manual de Implementación Red Hat Enterprise Linux."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:632
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:645
 #, no-c-format
 msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr "Si la computadora no se apaga a sí misma, tenga cuidado de no apagar la computadora hasta que aparezca un mensaje indicando que el sistema se ha detenido."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:649
 #, no-c-format
 msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr "Si no espera por este mensaje puede implicar que no todas las particiones del disco duro han sido desmontadas y ésto puede conllevar a un sistema de archivos corrupto."
 
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-1.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You might need to press a specific key or combination of keys to boot from the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very soon after you turn on the computer. Typically, it is worded something like <literal>Press F10 to select boot device</literal>, although the specific wording and the key that you must press varies widely from computer to computer. Consult the documentation for your computer or motherboard, or seek support from the hardware manufacturer or vendor. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to boot from the DVD drive."
+msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla específica o combinación de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de su sistema, o <acronym>BIOS</acronym>, para que arranque desde el medio deseado. En la mayoría de las computadoras usted debe escoger la selección de arranque o la opción de BIOS justo después de encender la computadora. La mayoría de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Supr</keycap> para iniciar el menú de configuración del BIOS. En las computadoras Apple la tecla <keycap>C</keycap> inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple más viejos puede necesitar presionar <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> para arrancar desde el disco DVD."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
+msgstr "Si su computadora no le permite seleccionar un dispositivo de arranque al iniciarse, puede necesitar configurar el <firstterm>Sistema Básico de Entrada/Salida</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) de su sistema para poder arrancar de ese medio."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-3.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgstr "Para cambiar los parámetros de la BIOS en su sistema x86, AMD o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, observe las instrucciones que se muestran en la pantalla apenas el computador es encendido. Una línea de texto aparece informando las teclas a presionar para entrar en la configuración de la BIOS."
+
+# <para>Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it will then check your hard drive or diskette drive. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-4.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
+msgstr "Una vez que haya entrado en su programa de configuración de la BIOS, localice la sección donde puede alterar la secuencia de arranque. Por defecto, ésta suele ser C, A o A, C (dependiendo de si arranca desde su disco duro, unidad [C], o si lo hace desde una unidad de disco flexible o disquetera, unidad [A]). Cambie esta secuencia para que el CD-ROM sea el primero en el orden de inicio y C o A (cualquiera que sea su unidad de arranque por defecto) esté en segundo lugar. Esto hará que su computador utilice como unidad de arranque la unidad de CD-ROM; si no encuentra nada allí, mirará en el disco duro o en la disquetera."
+
+# <para>Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-5.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
+msgstr "Guarde sus cambios antes de salir de la BIOS. Para obtener mayor información, consulte la documentación que se suministra con el sistema."
+
 # <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
 #. Tag: para
@@ -4183,564 +4153,588 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou<
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "David Barzilay (traductor - Portugués Brasil)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
 msgstr "Lucas Brausch (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (Traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (escritor - instalación VNC)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:78
+#: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
 msgstr "Guido Caruso (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:83
+#: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
 msgstr "Guillaume Chardin (traductor - French)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:88
+#: Contributors_and_production_methods.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr "Chester Cheng (traductor - Chino (Tradicional))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (Traductor - Chino (Simplificado))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "Glaucia Cintra (traductor - Portugués Brasil)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
 msgstr "Fabien Decroux (traductor - Francés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:108
+#: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (escritor - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
 msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:118
+#: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:123
+#: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:128
+#: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#: Contributors_and_production_methods.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (Traductor - Persa)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Felix I (translator - Tamil)"
 msgstr "Felix I (traductor - Tamil)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Tony Fu (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:148
+#: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
 msgstr "Paul Gampe (traductor - Japonés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
 msgstr "Sree Ganesh (traductor - Telugu)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:163
+#: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:168
+#: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:173
+#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (traductor - Portugués)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
 msgstr "Kiyoto James Hashida (traductor - Japonés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
 msgstr "Severin Heiniger (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Xi Huang (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
 msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
 msgstr "Jayaradha N (traductor - Tamil)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
 msgstr "Chris Johnson (escritor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Eunju Kim (traductor - Koreano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Michelle J Kim (traductor - Koreano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (traductor - Serbio)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
 msgstr "Alexey Kostyuk (traductor - Ruso)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 msgstr "Daniela Kugelmann (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (traductor - Sueco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (traductor - Indonesio)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
 msgstr "Florent Le Coz (traductor - Francés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
 msgstr "Erick Lemon (escritor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
 #, no-c-format
 msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr "Andy Liu (traductor - Chino (Tradicional))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Wei Liu (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
 msgstr "Yelitza Louze (traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Gan Lu (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Traductor - Alemán)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
 msgstr "Noriko Mizumoto (traductor - Japones)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
 msgstr "Jeremy W. Mooney (escritor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
 msgstr "Enikő Nagy (tranductor - Húngaro)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
 msgstr "Igor Nestorović (Traductor - Serbio)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:303
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
 msgstr "John Nguyen (escritor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
 msgstr "Manuel Ospina (traductor - Español)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:318
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 msgstr "Janis Ozolins (Traductor - Latvio)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:323
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
 msgstr "Ankit Patel (tranductor - Gujarati)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:328
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (Traductor - Portugués brasileño)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
 msgstr "Ani Peter (traductor - Malayalam)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:338
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
 msgstr "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (traductor - Asamés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:343
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
-msgstr "Micha Pietsch (traductor - Alemán)"
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (Traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:353
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
 msgstr "José Nuno Pires (traductor - Portugués)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:358
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
 msgstr "Piotr Podgórski (Traductor - Polaco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:363
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 msgstr "Yulia Poyarkova (traductor - Ruso)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, no-c-format
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
 msgstr "Shankar Prasad (traductor - Canarés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:373
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
 msgstr "Rajesh Ranjan (traductor - Hindi)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:378
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (escritor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:383
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
 msgstr "Tim Richert (translator - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:388
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (traductor - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:393
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (traductor - Malayo)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:398
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (Traductor - Persa)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:403
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (Traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
 msgstr "Audrey Simons (traductor - Frances)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:413
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
 msgstr "Keld Simonsen (traductor - Danés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:418
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (escritor, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:423
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
 msgstr "Espen Stefansen (traductor - Noruego Bokmål)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:428
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (traductor - Húngaro)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:433
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (traductor - Húngaro)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:438
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
 msgstr "Timo Trinks (translator - Alemán)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:448
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (traductor - Griego)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:453
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
 msgstr "Göran Uddeborg (traductor - Sueco)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:458
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:463
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
 msgstr "Francesco Valente (traductor - Italiano)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:468
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor, editor, publicador)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Sarah Saiying Wang (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:478
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:483
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
 msgstr "Elizabeth Ann West (editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:488
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
 msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
 msgstr "Tyronne Wickramarathne (traductor - Cingalés)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:493
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr "Ben Wu (traductor - Chino (Tradicional))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#: Contributors_and_production_methods.xml:518
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Xiaofan Yang (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:503
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (traductor - Chino (Simplificado))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:508
+#: Contributors_and_production_methods.xml:528
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (traductor - Portugués Brasilero)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#: Contributors_and_production_methods.xml:533
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (Traductor - Español)"
 
 #. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:520
+#: Contributors_and_production_methods.xml:540
 #, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 
 #. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:523
+#: Contributors_and_production_methods.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
 msgstr "Métodos de Producción"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:524
+#: Contributors_and_production_methods.xml:544
 #, no-c-format
 msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr "Los escritores producen la Guía de Instalación directamente en DocBook XML, en un repositorio de revisión de control. Colaboran con otros expertos en la materia a lo largo de la etapa de la versión beta de Fedora explicando el proceso de instalación. El equipo editorial garantiza la calidad y la consistencia de la guía una vez terminada. En este punto, el equipo de traductores produce versiones de las notas de lanzamiento en otros idiomas, y quedan así disponibles para el público general como parte de Fedora. Es también gracias al equipo de publicación que esta guía, y sus correcciones en el caso que las haya, esté disponible gracias a la Web."
@@ -5420,11 +5414,24 @@ msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
 msgstr "Configure los Parámetros ISCSI. "
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
+msgstr "<title>Configuración básica</title>"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
+msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "Desde esta pantalla puede seleccionar deshabilitar un dispositivo dmraid, en cuyo caso los elementos individuales del dispositivo dmraid aparecerán como discos duros separados. También puede elegir configurar un destino iSCSI (SCSI sobre TCP/IP). Vea See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> para una introducción a iSCSI."
+msgid "From this screen you can configure an <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgstr "Desde esta pantalla se puede configurar un destino <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI sobre TCP/IP) o <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel sobre ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (red de área de almacenamiento, storage area network en inglés). Vaya a <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> para una introducción sobre iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -5438,11 +5445,35 @@ msgstr "Para configurar un destino ISCSI invoque el diálogo 'Configure los Par
 msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr "Observe que podrá reintentar con un IP objetivo ISCSI diferente si lo llega a introducir de manera incorrecta, pero para poder cambiar el nombre del inicializador ISCSI necesitará reiniciar la instalación."
 
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click <guibutton>Add Drive</guibutton>."
+msgstr "Para configurar una SAN FCoE, seleccione <guilabel>Agregar SAN FCoE</guilabel> y clic en <guibutton>Agregar Disco</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "On the menu that appears in the next dialog box, select the network interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add FCoE Disk(s)</guibutton>."
+msgstr "En el menú que aparece en el siguiente diálogo, seleccione la interfaz de red que está conectada a su switch FCoE y haga clic en  <guibutton>Agregar Disco(s) FCoE</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure iSCSI Parameters"
+msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure FCoE Parameters"
+msgstr "Configure los Parámetros ISCSI "
+
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "dmraid"
-msgstr "dmraid"
+msgid "FCoE"
+msgstr "FCoE"
 
 # <para>The partitioning tool used by the installation program is <application>Disk Druid</application>. With the exception of certain esoteric situations, <application>Disk Druid</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5559,85 +5590,115 @@ msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. On
 msgstr "Para crear un dispositivo RAID, debe crear particiones de software RAID primero. Una vez que haya creado dos o más particiones RAID de software, seleccione <guibutton>Crear RAID</guibutton> para añadir las particiones RAID de software en un dispositivo RAID."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Intel BIOS-RAID"
+msgstr "BIOS-RAID de Intel"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. <application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID 0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of Fedora, the device node names will change. Therefore, take special precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a system with a default Fedora installations."
+msgstr "Por defecto, Fedora no hace referencia a estos dispositivos por los nombres de nodo de dispositivo, sino que usa el UUID, por lo que no debe encontrar problemas si actualiza un sistema con las instalaciones Fedora por defecto."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "However, on installations with local modifications to <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, or to other configuration files which refer to device node names, you must manually edit the affected files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the UUIDs of the devices on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
 msgstr "Opciones de RAID"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
 msgstr "El diálogo de opciones RAID"
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Crear una partición de software RAID</guilabel>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr "Elija esta opción para agregar una partición para software RAID. Esta opción es la única posibilidad si su disco no contiene particiones para software RAID."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
 msgstr "<title>Crear una partición de software RAID</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
 msgstr "El cuadro de diálogo para crear una partición de software RAID."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Crear un dispositivo RAID</guilabel>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron dos o más particiones para software RAID."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
 msgstr "<title>Crear un dispositivo RAID</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
 msgstr "El cuadro de diálogo para crear un dispositivo RAID."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más discos al sistema."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
 msgstr "Clonar un dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
 msgstr "El cuadro de diálogo para clonar un dispositivo RAID."
@@ -5690,8 +5751,8 @@ msgstr "No puede crear particiones diferentes para los directorios <filename>/bi
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
-#, no-c-format
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems for the <filename>/boot</filename> partition."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmenes LVM. Antes de configurar cualquier grupo de volúmenes, cree la partición <filename>/boot</filename>. Además, recuerde que para la partición <filename>/boot</filename>, no puede utilizar ni un sistema de archivos ext4, ni un sistema de archivos btrfs."
 
 #. Tag: para
@@ -5872,13 +5933,11 @@ msgstr "<guilabel>Ocultar los miembros del grupo del dispositivo RAID/volumen LV
 msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
 msgstr "Haga clic con el ratón para resaltar un campo determinado en la visualización gráfica. Haga doble clic para modificar la partición existente o para crear una partición fuera del espacio libre existente."
 
-# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr "Encima de la visualización puede chequear el nombre del <guilabel>Controlador</guilabel> (como /dev/hda), la <guilabel>Geom</guilabel> (la cual muestra la geometría del disco duro y consiste de tres números representando el número de cilindros, cabezas y sectores del disco duro), y el <guilabel>Modelo</guilabel> del disco duro como lo detectó el programa de instalación."
+msgid "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
+msgstr "Arriba de la salida, se puede ver el nombre del disco (como /dev/hda), su tamaño (en MB) y su modelo tal como fue detectado por el programa de instalación."
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5975,14 +6034,14 @@ msgstr "Esquema de particionamiento recomendado"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB)"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
 msgstr "La partición <filename>/boot</filename> (100 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB boot partition is sufficient."
 msgstr "La partición montada en <filename>/boot/</filename> contiene el kernel del sistema operativo (el cual permite a su sistema arrancar Fedora) junto con archivos utilizados durante el proceso de inicialización. Se requiere que la partición que contiene estos archivos sea una partición ext3. Para la mayoría de los usuarios, una partición boot de 100 MB es suficiente. "
 
 # <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
@@ -6025,8 +6084,8 @@ msgstr "En esta pantalla puede elegir entre crear una disposición predeterminad
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first four options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
 msgstr "Las primeras tres opciones le permiten realizar una instalación automatizada. Si no se siente seguro durante la partición manual de su disco, se aconseja que <emphasis>no</emphasis> cree una disposición personalizada y que deje que el programa de instalación haga la partición por usted."
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
@@ -6115,40 +6174,34 @@ msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
 msgstr "Una partición <filename class=\"partition\">/</filename>"
 
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
-#, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems. You cannot use an ext4 Btrfs partition for /boot/."
-msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no soporta el sistema de archivos ext4 o Btrfs. No puede utilizar una partición ext4 o Btrfs para /boot/."
-
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr "Si su disco duro tiene más de 1024 cilindros (y su sistema fue manufacturado más de dos años atrás), puede que necesite crear una partición <filename>/boot/</filename> si quiere que la partición <filename>/</filename> (raíz) utilice todo el espacio restante en su disco."
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. </para>
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
 msgstr "Si tiene una tarjeta RAID, tenga en cuenta que algunas BIOSes no soportan el arranque desde la tarjeta RAID. En tales casos, se debe crear la partición <filename>/boot/</filename>  en una partición fuera de la formación RAID, tal como en un disco duro separado."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
 msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mínimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partición <filename>/home</filename> separada en sistemas que almacenarán datos de los usuarios. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
 msgstr "Si usted crea muchas particiones en lugar de una gran partición <filename class=\"partition\">/</filename>, las actualizaciones se hacen más sencillas. Para más información, vea la descripción de la opción Editar en <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr "La siguiente tabla resume los tamaños mínimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, la partición en que se aloja el directorio <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB. Si usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raíz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser de al menos de 500 MB."
@@ -6156,25 +6209,26 @@ msgstr "La siguiente tabla resume los tamaños mínimos de partición para los d
 # <secondary>numbering partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
 msgstr "Tamaño Mínimo de Partición"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
 msgstr "Directorio"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
 msgstr "Tamaño mínimo"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
@@ -6182,61 +6236,55 @@ msgstr "250 MB"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr "250 MB, pero evite ubicarlo en una partición separada"
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
 msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
-#, no-c-format
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Deje algún Capacidad Exedente sin Asignar"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr "Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
@@ -6284,247 +6332,6 @@ msgstr "Tenga en cuenta que durante la instalación en modo texto el único trab
 msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
 msgstr "Si ha escogido una de las opciones de particionamiento automático y seleccionó <guilabel>Revisar</guilabel>, puede aceptar la configuración de las particiones actuales (haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>), o modificar la configuración manualmente en la pantalla de particionamiento."
 
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
-msgstr "Medios con controladores para sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> y AMD."
-
-# <primary>driver diskette</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7
-#: Driver_Disk-x86.xml:55
-#: Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82
-#: Driver_Disk-x86.xml:122
-#, no-c-format
-msgid "driver media"
-msgstr "medios de controladores"
-
-# <primary>diskette</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "diskette"
-msgstr "disco"
-
-# <secondary>media</secondary>
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "media"
-msgstr "media"
-
-# <title>Why Do I Need a Driver Diskette?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:14
-#, no-c-format
-msgid "Why Do I Need Driver Media?"
-msgstr "¿Por qué necesito un medio que contenga controladores?"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:35
-#, no-c-format
-msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
-msgstr "No existe un controlador disponiible para el tipo de hardware necesario para que la instalación continúe."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:40
-#, no-c-format
-msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "Si ejecuta el programa de instalación introduciendo <userinput>linux dd</userinput> en el intérprete de comandos de instalación."
-
-# <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:53
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
-msgstr "¿Cómo obtener un medio con controladores?"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "produced by Red Hat"
-msgstr "producido por Red Hat"
-
-# <secondary>produced by others</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "produced by others"
-msgstr "producido por otros"
-
-# <title>Creating a Driver Diskette from an Image File</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:80
-#, no-c-format
-msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
-msgstr "Creación de un disco de controlador desde un archivo de imagen"
-
-# <secondary>creating from image</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "creating diskette from image"
-msgstr "creación de un disquete desde una imagen"
-
-# <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;:</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:85
-#, no-c-format
-msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr "Para crear un disquete con controladores desde una imagen de disquete usando Linux:"
-
-# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:91
-#, no-c-format
-msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr "Inserte un disquete en blanco y formateado en la primera unidad de disquete."
-
-# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:97
-#, no-c-format
-msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr "Desde el mismo directorio que contiene la imagen del controlador, tal como <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, escriba <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> como root."
-
-# USB pen card
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:105
-#, no-c-format
-msgid "USB pen card"
-msgstr "Tarjeta pen USB"
-
-# <primary>driver diskette</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "driver image"
-msgstr "medios de controladores"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr "El programa de instalación soporta el uso de dispositivos USB para añadir imágenes de controladores durante el proceso de instalación. La manera más efectiva de hacerlo es montando el dispositivo USB y copiar el archivo <filename>driverdisk.img</filename> deseado en dicho dispositivo. Por ejemplo:"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: screen
-#: Driver_Disk-x86.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-
-# You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used.
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:112
-#, no-c-format
-msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
-msgstr "Luego se le preguntará durante la instalación que seleccione la partición y que especifique el archivo a utilizar."
-
-# <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "Using a Driver Image During Installation"
-msgstr "Uso de un medio con controladores durante la instalación"
-
-# <secondary>using a driver image</secondary>
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "using a driver image"
-msgstr "uso de un medio con controladores"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:128
-#, no-c-format
-msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
-msgstr "Por ejemplo, para cargar un disquete con controladores que usted ha creado, inicie el proceso de instalación desde el DVD de Fedora (o usando el medio de arranque creado). Para sistemas basados en x86, en el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>, introduzca <userinput>linux dd</userinput> si está utilizando un sistema basado en x86 o en x86-64 . Consulte <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> para obtener información sobre el inicio del programa de instalación."
-
-# <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
-msgstr "Mientras se carga el programa de instalación de Fedora, puede aparecer una pantalla que le pida que introduzca un disco u otro medio que contenga un controlador. Esta pantalla generalemente aparece en los siguientes escenarios:"
-
-# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr "Las imágenes de controladores pueden estar disponibles desde el sitio web de un fabricante de hardware o software. Si sospecha que su sistema puede requerir alguno de estos controladores, debería crear un disquete o CD-ROM de controladores antes de comenzar con su instalación de Fedora."
-
-# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr "Si necesita utilizar un medio con controladores, el programa de instalación le pedirá que inserte el controlador (como disquete, CD-ROM o nombre de archivo) cuando sea necesaria."
-
-# <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
-msgstr "El programa de instalación le pedirá que inserte el disco con los controladores. Una vez que el disco con controladores ha sido leído por el instalador, estos controladores son aplicados al hardware que se encuentre en su sistema tras el proceso de instalación."
-
-# <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
-msgstr "i¿Qué es un medio con controladores?"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr "Los medios con controladores añaden soporte de hardware que puede o no estar soportado por el programa de instalación. Los medios con controladores pueden incluir un disquete de controladores o una imagen producida por Red Hat, puede ser un disquete o un CD-ROM creado por usted mismo con imágenes de controladores encontradas en la Internet o puede ser un disquete o CD-ROM que un productor de hardware incluye con el equipo de hardware."
-
-# <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr "Se utilizan medios con controladores si necesita acceso a un dispositivo particular para instalar Fedora. Los controladores pueden ser usados para instalaciones que involucren dispositivos que no sean muy comunes, o que no estén del todo standarizados, o que sean relativamente nuevos."
-
-# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
-msgstr "Si un dispositivo que no es soportado no es requerido para realizar la instalación de Fedora en su sistema, continúe con la instalación y agregue el soporte para el nuevo dispositivo de hardware una vez haya terminado con la instalación."
-
-# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
-msgstr "También es posible utilizar una imagen de controladores a través de un archivo de red. En vez de utilizar el comando de arranque <command>linux dd</command>, utilice el comando <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command>, donde <replaceable>url</replaceable> se reemplaza por una dirección HTTP, FTP o NFS de la imagen de controladores a utilizar."
-
 # <title>Editing Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: title
@@ -6648,8 +6455,8 @@ msgstr "Verifique sus descargas"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of the downloaded files."
 msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados."
 
 #. Tag: primary
@@ -6695,71 +6502,83 @@ msgid "For information on setting up a network boot server from which you can in
 msgstr "Para información sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde instalar Fedora, vaya a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:92
+#: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
 msgstr "Preparación para la Instalación"
 
 #. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:94
+#: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
 msgstr "Particiones NTFS"
 
 #. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:95
+#: expert-quickstart.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
 msgstr "redimensionando"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:97
+#: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
 msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:99
+#: expert-quickstart.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Redimensionando Particiones"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:100
+#: expert-quickstart.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
 msgstr "El programa de instalación provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> para más información."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:106
+#: expert-quickstart.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Instalar Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:107
+#: expert-quickstart.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
 msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalación."
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:114
+#: expert-quickstart.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
 msgstr "Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia su sistema hasta que haya dado su confirmación final para proceder. Cuando termine la instalación, reinicie su sistema."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:120
+#: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
 msgstr "Realizar Configuración Post-Instalación"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:121
+#: expert-quickstart.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr "Después que el sistema reinicia se muestran opciones de configuración adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la pantalla de entrada."
 
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> for more detail."
+msgstr "Para información acerca de recursos útiles adicionales de Fedopra, visite  recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: ext4-and-btrfs.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para un sistema de archivos ext4 o Btrfs. No puede utilizar una partición ext4 o btrfs para <filename>/boot</filename>."
+
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
@@ -6792,8 +6611,8 @@ msgstr "<para>Patalla de bienvenida del Primer Arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
-#, no-c-format
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
 msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para iniciar el <application>Firstboot</application>."
 
 #. Tag: title
@@ -6868,170 +6687,188 @@ msgstr "<para>Firstboot create user screen</para>"
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr "Ingrese un nombre de usuario, su nombre completo, y luego ingrese la contraseña elegida. Ingrese su contraseña una vez más en el recuadro <guilabel>Confirme Contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta. Vaya a <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> para consejos sobre cómo elegir una contraseña segura."
 
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
+
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:95
+#: firstboot.xml:100
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Create at least one user account"
+msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "If you do not create at least one user account in this step, you will not be able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+msgstr "Si no crea al menos una cuenta de usuario en este paso, no podrá ingresar al entorno gráfico de Fedora. Si salteó este paso durante la instalación, vaya a <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:96
+#: firstboot.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema después de completar la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios y Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
-
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:112
+#: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Fecha y Hora"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:114
+#: firstboot.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
 msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores <indexterm><primary>NTP (Protocolo de Hora en Red)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisión del reloj. NTP provee el servicio de sincronización de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP públicos."
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:127
+#: firstboot.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
 msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:132
+#: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 msgstr "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:135
+#: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
 msgstr "<para>Firstboot date and time screen</para>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:143
+#: firstboot.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
 msgstr "Seleccione la pestaña del <guilabel>Protocolo de Hora en Red</guilabel> para configurar que su sistema use servidores NTP."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:148
+#: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Fijando el Reloj"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:149
+#: firstboot.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr "Para cambiar estos valores más tarde, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha y Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:156
+#: firstboot.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
 msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opción <guilabel>Habilitar Protocolo de Hora en Red</guilabel>. Esta opción deshabilita los valores de la pestaña <guilabel>Fecha y Hora</guilabel> y activa los otros valores en esta pantalla."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:163
+#: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
 msgstr "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:166
+#: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
 msgstr "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:174
+#: firstboot.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
 msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o <firstterm>conjuntos</firstterm>, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no está disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor."
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:181
+#: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione <guilabel>Agregar</guilabel>, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en <guilabel>Eliminar</guilabel>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "Si su sistema siempre está conectado a Internet por medio de una conexión cableada, seleccione la opción <guilabel>Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio</guilabel>. Esta opción puede provocar un pequeño retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si está terriblemente mal al momento del arranque."
-
+# #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <title>Advanced Settings</title>
+# #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <title>Advanced Settings</title>
+# #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <para> Advanced Settings </para>
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opciones Avanzadas de Almacenamiento."
+
+#. Tag: term
+#: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Portátiles y NTP"
+msgid "Synchronize system clock before starting service"
+msgstr "Sincroniza el reloj del sistema antes de iniciar el servicio"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:195
+#: firstboot.xml:199
 #, no-c-format
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "No utilice está opción con computadores portátiles que usen redes inalámbricas."
+msgid "If your computer is always connected to the Internet and <application>NetworkManager</application> is disabled or not installed, and you need accurate time information obtained as quickly as possible after the system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. By default, Fedora uses <application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
+msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:198
+#. Tag: term
+#: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione <guilabel>Mostrar opciones avanzadas</guilabel> y deseleccione la opción <guilabel>Usar la Fuente de Hora Local</guilabel>. Si desactiva esta opción, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la máquina, en el momento en que Linux necesite saber la hora."
+msgid "Use Local Time Source"
+msgstr "Usar la Fuente de Hora Local"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar la Difusión NTP</guilabel>, Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la red."
+msgid "The NTP daemon (<application>ntpd</application>) on your computer usually refers to external NTP servers for authoritative information about the time. You can set the daemon running on your system to serve time to its NTP clients even if no source of synchronized time is available. To use this feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This option is useful only under limited and unusual circumstances."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:214
+#: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Perfil del Hardware"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:215
+#: firstboot.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr "<application>Primer Arranque</application> muestra una pantalla que le permite remitir anónimamente la información de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:223
+#: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
 msgstr "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:226
+#: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
 msgstr "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:234
+#: firstboot.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr "Para enviar información a este importante trabajo, seleccione <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Finalizar</guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:241
+#: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Actualización de su Sistema"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:243
+#: firstboot.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualización de paquetes después de completar la instalación. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica cómo actualizar su sistema Fedora."
@@ -7207,6 +7044,40 @@ msgstr "Al presionar <keycap>F12</keycap> se aceptan los valores actuales y se p
 msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
 msgstr "No pulse ninguna tecla durante el proceso de instalación, salvo si debe introducir más datos en un cuadro de diálogo, ya que de lo contrario se podría obtener un comportamiento impredecible."
 
+# <para>Finishing the installation </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Screenshots during installation"
+msgstr "Finalización de la instalación"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "screenshots"
+msgstr "--autoscreenshot"
+
+# <title>Boot Loader Installation</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "during installation"
+msgstr "re-instalación"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "<application>Anaconda</application> allows you to take screenshots during the installation process. At any time during installation, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> and <application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/root/anaconda-screenshots</filename>."
+msgstr "<application>Anaconda</application> le permite tomar pantallazos durante el proceso de instalación. En cualquier momento durante la instalación, presione la tecla <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Impr Pant</keycap></keycombo> y <application>anaconda</application> grabará el pantallazo en  <filename>/root/anaconda-screenshots</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If you are performing a Kickstart installation, use the <option>autostep --autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> for details of configuring a Kickstart file."
+msgstr "Si está realizando una instalación Kickstart (desatendida), use la opción <option>autostep --autoscreenshot</option> para generar un pantallazo de cada paso de la instalación automáticamente. Vaya a  <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> para más detalle sobre la configuración de un archivo Kickstart."
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
@@ -7360,8 +7231,8 @@ msgstr "Si tiene un dispositivo de DVD/CD-ROM y el DVD/CD-ROM de Fedora, puede u
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, no-c-format
-msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
 msgstr "Si ha copiado las imágenes ISO de Fedora en un dísco rígido local, puede utilizar este método. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación desde el disco duro."
 
 # EXACT MATCH
@@ -7381,8 +7252,8 @@ msgstr "imagen NFS"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, no-c-format
-msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr "Puede utilizar este método si está realizando una instalación desde un servidor NFS utilizando imágenes ISO o una imagen espejo de Fedora. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice la opción de arranque <command>linux askmethod</command>). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> para obtener las instrucciones de instalación a través de la red. Fíjese que las instalaciones a través de NFS pueden utilizar el modo gráfico."
 
 # EXACT MATCH
@@ -7401,8 +7272,8 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, no-c-format
-msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
 msgstr "Utilice este método si está realizando una instalación desde un servidor HTTP (Web) o FTP. Necesitará un CD-ROM de arranque (utilice <command>linux askmethod</command> como opción de inicio). Consulte <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> para obtener instrucciones de instalación para HTTP y FTP."
 
 #. Tag: para
@@ -7465,160 +7336,160 @@ msgid "user interface, graphical"
 msgstr "interfaz de usuario, gráfica"
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation-x86.xml:44
+#: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
 msgstr "Una Nota sobre Consolas Virtuales"
 
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:47
+#: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
 msgstr "consolas, virtual"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:51
+#: Graphical_Installation-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
 msgstr "<primary>consolas virtuales</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:57
+#: Graphical_Installation-x86.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>consolas virtuales</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:82
+#: Graphical_Installation-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "console"
 msgstr "consola"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:86
+#: Graphical_Installation-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
 msgstr "keystrokes"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:90
+#: Graphical_Installation-x86.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "contents"
 msgstr "contenidos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:97
+#: Graphical_Installation-x86.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<entry>1</entry>"
 msgstr "<entry>1</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:102
+#: Graphical_Installation-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:106
+#: Graphical_Installation-x86.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "installation dialog"
 msgstr "Diálogo de instalación"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:112
+#: Graphical_Installation-x86.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "<entry>2</entry>"
 msgstr "<entry>2</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:117
+#: Graphical_Installation-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:121
+#: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
 msgstr "indicador de shell"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:127
+#: Graphical_Installation-x86.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "<entry>3</entry>"
 msgstr "<entry>3</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:132
+#: Graphical_Installation-x86.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:136
+#: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
 msgstr "mensajes de instalación (mensajes del programa de instalación)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:142
+#: Graphical_Installation-x86.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "<entry>4</entry>"
 msgstr "<entry>4</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:147
+#: Graphical_Installation-x86.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:151
+#: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
 msgstr "mensajes relacionados con el sistema"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:157
+#: Graphical_Installation-x86.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "<entry>5</entry>"
 msgstr "<entry>5</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:162
+#: Graphical_Installation-x86.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:166
+#: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
 msgstr "otros mensajes"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:172
+#: Graphical_Installation-x86.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "<entry>6</entry>"
 msgstr "<entry>6</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:177
+#: Graphical_Installation-x86.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>F6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:181
+#: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
 msgstr "visualización gráfica"
@@ -7687,19 +7558,6 @@ msgstr "<primary>inicio</primary>"
 msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
 msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener todos los recursos necesarios para la instalación. Si ya ha leído el <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> y seguido las instrucciones, debería estar listo para iniciar el proceso de instalación. Una vez que lo haya verificado, inicie el programa de instalación utilizando el DVD o el primer CD-ROM de Fedora, o mediante cualquier otro medio de instalación que creado."
 
-# <primary>driver diskette</primary>
-#. Tag: primary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:23
-#, no-c-format
-msgid "driver diskette"
-msgstr "disquete de controladores"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
-#, no-c-format
-msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr "En ocasiones, algunos componentes de hardware requieren un <firstterm>disquete con controladores</firstterm> durante la instalación. Un disquete con controladores añade soporte para hardware que no es soportado por el programa de instalación. Consulte <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> para obtener mayor información."
-
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
@@ -7786,50 +7644,25 @@ msgstr "<emphasis>PXE a través de la red</emphasis> — Su equipo soporta e
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
-#, no-c-format
-msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr "Para crear un CD-ROM de arranque o para preparar su USB para la instalación, consulte <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>"
 
-# <para>Insert the boot diskette into your computer's first diskette drive and reboot (or boot using the CD-ROM, if your computer supports booting from it). Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the diskette or CD-ROM. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
-msgstr "Introduzca el medio de arranque y reinicie el sistema. Quizás sea necesario modificar la configuración de su BIOS para que sea posible iniciar desde el CD-ROM o desde el módulo de memoria USB."
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
-#, no-c-format
-msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr "Para cambiar los parámetros de la BIOS en su sistema x86, AMD o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, observe las instrucciones que se muestran en la pantalla apenas el computador es encendido. Una línea de texto aparece informando las teclas a presionar para entrar en la configuración de la BIOS."
-
-# <para>Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it will then check your hard drive or diskette drive. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
-msgstr "Una vez que haya entrado en su programa de configuración de la BIOS, localice la sección donde puede alterar la secuencia de arranque. Por defecto, ésta suele ser C, A o A, C (dependiendo de si arranca desde su disco duro, unidad [C], o si lo hace desde una unidad de disco flexible o disquetera, unidad [A]). Cambie esta secuencia para que el CD-ROM sea el primero en el orden de inicio y C o A (cualquiera que sea su unidad de arranque por defecto) esté en segundo lugar. Esto hará que su computador utilice como unidad de arranque la unidad de CD-ROM; si no encuentra nada allí, mirará en el disco duro o en la disquetera."
-
-# <para>Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
-msgstr "Guarde sus cambios antes de salir de la BIOS. Para obtener mayor información, consulte la documentación que se suministra con el sistema."
+msgid "Insert the boot media and reboot the system."
+msgstr "Inserte el medio de arranque y reinicie el sistema."
 
-# <para>After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen. </para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:84
 #, no-c-format
-msgid "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen."
-msgstr "Después de un pequeño retraso, debería aparecer una pantalla con el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>. La pantalla contiene información sobre una variedad de opciones. Cada opción también tiene una o más pantallas asociadas con ella. Para acceder a la pantalla de ayuda, pulse la tecla de función apropiada como se lista en la línea ubicada en la parte inferior de la pantalla."
+msgid "After a short delay, a screen containing boot options appears."
+msgstr "Después de una demora corta, una pantalla conteniendo las opciones de arranque aparece."
 
 # <para>As you boot the installation program, be aware of two issues: </para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
 msgstr "Cuando comience el programa de instalación, tenga en cuenta dos cosas:"
@@ -7837,7 +7670,7 @@ msgstr "Cuando comience el programa de instalación, tenga en cuenta dos cosas:"
 # <para>Once you see the <prompt>boot:</prompt> prompt, the installation program will automatically begin if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
 msgstr "Una vez que vea el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>, el programa de instalación se iniciará automáticamente si no hace nada durante el primer minuto. Para inhabilitar esta característica, pulse una de las teclas de función de la pantalla de ayuda."
@@ -7845,14 +7678,14 @@ msgstr "Una vez que vea el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>, el pr
 # <para>If you press a help screen function key, there will be a slight delay while the help screen is read from the boot media. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the help screen is read from the boot media."
 msgstr "Si pulsa una tecla de función de una pantalla de ayuda, tendrá que esperar unos segundos para que la pantalla sea leída desde el medio de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "Normalmente, sólo necesita pulsar <keycap>Intro</keycap> para comenzar. Observe los mensajes de arranque para revisar si el kernel de Linux detecta su hardware. Si su hardware es detectado en forma correcta, continúe con la siguiente sección. De lo contrario, necesitará reiniciar el proceso de instalación y utilizar una de las opciones de arranque proporcionadas en <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -7860,7 +7693,7 @@ msgstr "Normalmente, sólo necesita pulsar <keycap>Intro</keycap> para comenzar.
 # <title>Additional Boot Options</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
 msgstr "Opciones Adicionales de Arranque "
@@ -7868,34 +7701,34 @@ msgstr "Opciones Adicionales de Arranque "
 # <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
 msgstr "Aunque es más sencillo arrancar desde un CD-ROM o un DVD y ejecutar una instalación gráfica, en ocasiones hay escenarios de instalación en los que puede ser necesario realizar el arranque con un método distinto. En esta sección se describen las opciones de arranque adicionales disponibles para Fedora."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
 msgstr "Para pasar opciones al gestor de arranque en sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, x86 y AMD, utilice las instrucciones dadas en el ejemplo de opciones del gestor de arranque."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
 msgstr "Consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obtener información adicional acerca de opciones de arranque y que no hayan sido tratadas aquí."
 
 # <secondary>text mode</secondary>
 #. Tag: secondary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:160
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:149
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "text mode"
 msgstr "modo texto"
 
 # <para>To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:</para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr "Para llevar a cabo una instalación en modo texto, en el intérprete de comandos de arranque, escriba:"
@@ -7903,7 +7736,7 @@ msgstr "Para llevar a cabo una instalación en modo texto, en el intérprete de
 # <para>ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr "Las imágenes ISO tienen incluido el programa md5sum. Para verificar la integridad de una imagen ISO escriba lo siguiente:"
@@ -7911,59 +7744,52 @@ msgstr "Las imágenes ISO tienen incluido el programa md5sum. Para verificar la
 # <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive and NFS installations using ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
 msgstr "El programa de instalación le solicitará que inserte un CD o que seleccione la imagen ISO que desea verificar, y que pulse <guibutton>OK</guibutton> para comenzar a hacerlo. Esta operación de verificación se puede realizar sobre cualquier CD de Fedora y no tiene que realizarse en un orden específico (por ejemplo, el CD número 1 no tiene que ser el primer CD que verifique). Es altamente recomendado realizar esta operación en cualquier CD de Fedora que haya creado a partir de imágenes ISO descargadas. Este comando funciona con métodos de instalación basados en CD, DVD, ISO en disco rígido y NFS usando imágenes ISO."
 
-# <para>Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM.</para>
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
-#, no-c-format
-msgid "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "También en el directorio <filename>images/</filename> está el archivo <filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imagen ISO que se puede usar para arrancar el programa de instalación. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computador debe ser capaz de arrancar desde su unidad de CD-ROM y la BIOS debe estar configurado para ello. Debe quemar el archivo <filename>boot.iso</filename> en un CD-ROM grabable."
-
 # <secondary>serial mode</secondary>
 #. Tag: secondary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:210
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:219
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:199
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:203
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:207
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "serial mode"
 msgstr "modo serial"
 
 # <tertiary>UTF-8</tertiary>
 #. Tag: tertiary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:215
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:220
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "UTF-8"
 msgstr "UTF-8"
 
 # <para>If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command: </para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command:"
 msgstr "Si necesita llevar a cabo una instalación en <firstterm>modo serial</firstterm>, escriba el siguiente comando :"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux console=<replaceable><dispositivo></replaceable></userinput>"
 
 # <para>For text mode installations, use:</para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:225
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
 msgstr "Para las instalaciones en modo texto utilice:"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>linux text console=<replaceable><dispositivo></replaceable></userinput>"
@@ -7971,76 +7797,76 @@ msgstr "<userinput>linux text console=<replaceable><dispositivo></replacea
 # <para>In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0,115200n8</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr "En el comando anterior, <replaceable><dispositivo></replaceable> es el dispositivo que está utilizando (como ttyS0 o ttyS1). Por ejemplo, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 # <para>Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals will work as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:</para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:"
 msgstr "Las instalaciones en modo texto usando un terminal serial funcionan mejor cuando el terminal es compatible con UTF-8. Bajo UNIX y Linux, Kermit soporta UTF-8. Para Windows, Kermit '95 funciona bien. Los terminales que no son compatibles con UTF-8 funcionarán siempre y cuando sólo se utilice Inglés durante el proceso de instalación. Se puede utilizar un terminal serial mejorado pasando el comando <command>utf8</command> como una opción en el  momento de arranque del programa de instalación. Por ejemplo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
 #, no-c-format
 msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 msgstr "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 
 # <title>Kernel Options</title>
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
 msgstr "Opciones del Kernel"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
 msgstr "También se pueden pasar opciones al kernel. Por ejemplo, para aplicar actualizaciones al programa de instalación anaconda desde un disquete, introduzca:"
 
 # <primary>kernel options</primary>
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "kernel options"
 msgstr "opciones del kernel"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</command> on the server."
 msgstr "Este comando le pedirá que inserte un disquete que contenga las actualizaciones para anaconda. Esto no es necesario si está realizando una instalación de red y ya ha colocado los contenidos de las imágenes actualizadas en <filename>rhupdates/</filename> en el servidor."
 
 # <para>After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options. </para>
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options."
 msgstr "Después de ingresar las opciones, pulse <keycap>Intro</keycap> para comenzar a utilizar dichas opciones."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
 msgstr "Si necesita especificar opciones de arranque específicas para identificar su hardware, por favor escríbalas en un papel. Las opciones de arranque se necesitarán durante la porción de configuración del gestor de arranque de la instalación (consulte <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> para obtener mayor información)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "Para obtener mayor información sobre las opciones del kernel consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -8066,175 +7892,175 @@ msgstr "Este apéndice trata acerca de los comandos y de las opciones de configu
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:162
+#: Grub.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<title>GRUB</title>"
 msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:169
-#: Grub.xml:763
+#: Grub.xml:172
+#: Grub.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:171
+#: Grub.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
 msgstr "<firstterm>GNU Grand Unified Boot loader</firstterm> o GRUB es un programa que habilita al usuario a seleccionar qué sistema operativo instalado o kernel cargar en el momento de arranque del sistema. Permite también que el usuario transmita argumentos al kernel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:176
+#: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
 msgstr "Proceso de arranque en un sistema x86 y GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:179
+#: Grub.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot process</secondary>"
 msgstr "<secondary>proceso de arranque</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:183
+#: Grub.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
 msgstr "carga directa"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:187
+#: Grub.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "chain loading"
 msgstr "carga de cadena"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:189
+#: Grub.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 msgstr "Esta sección discute el papel específico de GRUB al arrancar un sistema x86. Para tener una visión general del proceso de arranque refiérase a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:193
+#: Grub.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
 msgstr "GRUB se carga a sí mismo en la memoria en las diferentes etapas:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:199
+#: Grub.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
 msgstr "<emphasis> La BIOS del MBR lee en la memoria la primera etapa o el gestor de arranque primario<footnote> <para>. Para obtener más información sobre el BIOS y el MBR del sistema, vea <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis>. El gestor de arranque primario ocupa menos de 512 bytes de espacio de disco dentro del MBR, y es capaz de cargar tanto el gestor de arranque de la Etapa 1.5, como el de la Etapa 2."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:209
+#: Grub.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr "<emphasis> El gestor de arranque de la Etapa 1 lee en la memoria el gestor de arranque de la Etapa 1.5 si es necesario.</emphasis> Algunos hardware requieren un paso intermedio para llegar a la Etapa 2 del gestor de arranque. A veces esto sucede cuando la partición <filename>/boot/</filename> se encuentra por encima de los 1024 cilindros de disco duro o cuando utiliza el modo LBA. El gestor de arranque de la Etapa 1.5 se encuentra ya sea en la partición <filename>/boot/</filename> o en una pequeña parte del MBR y de la partición <filename>/boot/</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:217
+#: Grub.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
 msgstr "<emphasis>La Etapa 2 o el gestor de arranque secundario se lee en la memoria.</emphasis> El gestor de arranque secundario visualiza el menú GRUB y el entorno de comandos. Esta interfaz le permite seleccionar qué sistema operativo o kernel arrancar, pasar argumentos al kernel o ver los parámetros del sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:224
+#: Grub.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
 msgstr "<emphasis> El gestor de arranque secundario lee el sistema operativo o el kernel así como el contenido de <filename>/boot/sysroot/</filename> en la memoria.</emphasis> Una vez GRUB determina que sistema operativo o que kernel iniciar, lo carga en la memoria y le pasa el control al la máquina de ese sistema operativo."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:231
+#: Grub.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr "El método que se utiliza para arrancar Linux se llama <firstterm>carga directa</firstterm> porque el gestor de arranque carga el sistema operativo directamente. No existe intermediario entre el gestor de arranque y el kernel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:235
+#: Grub.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
 msgstr "El proceso de arranque usado por otros sistemas operativos puede variar. Por ejemplo, los sistemas operativos de <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, así como otros sistemas operativos, se cargan mediante un método de arranque de <firstterm>carga encadenada</firstterm>. Bajo este método, el MBR señala el primer sector de la partición que tiene el sistema operativo. Allí encuentra los archivos necesarios para arrancar el sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:240
+#: Grub.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
 msgstr "GRUB soporta ambos métodos de arranque, directo y de carga encadenada, permitiendo arrancar desde casi cualquier sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:247
+#: Grub.xml:250
 #, no-c-format
 msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
 msgstr "Durante la instalación, los programas de instalación DOS de Microsoft y Windows sobreescriben completamente el MBR, destruyendo cualquier cargador de arranque ya existente. Si crea un sistema de arranque dual, es preferible que instale el sistema operativo Microsoft de primero."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:254
+#: Grub.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Features of GRUB"
 msgstr "Funciones de GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:257
+#: Grub.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "features"
 msgstr "funciones"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:259
+#: Grub.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
 msgstr "GRUB contiene una serie de funciones que lo convierten en el método favorito respecto al resto de gestores de arranque disponibles para la arquitectura x86. A continuación tiene una lista de las características más importantes:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:265
+#: Grub.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
 msgstr "<emphasis>GRUB proporciona un verdadero entorno basado en comandos, pre-sistema operativo, para las máquinas x86.</emphasis> Esta funcionalidad le otorga al usuario una gran flexibilidad en la carga de sistemas operativos con opciones específicas o con la recopilación de información sobre el sistema. Durante muchos años, las arquitecturas diferentes a x86 han usado entornos previos al sistema operativo que permiten arrancar el sistema desde una línea de comandos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:272
+#: Grub.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
 msgstr "<emphasis>GRUB soporta el modo <firstterm>Direccionamiento Lógico de Bloques (LBA)</firstterm>.</emphasis> El modo LBA coloca la conversión de direccionamiento utilizada para buscar archivos en la unidad de disco duro del firmware y se utiliza en muchos discos IDE y en todos los discos duros SCSI. Antes de LBA, los gestores de arranque encontraban la limitación del cilindro 1024 de la BIOS, donde la BIOS no podía encontrar un archivo después de ese cabezal de cilindro del disco. El soporte LBA permite que GRUB arranque los sistemas operativos desde las particiones más allá del límite de 1024 cilindros, siempre y cuando la BIOS del sistema soporte el modo LBA. Las mayoría de las revisiones más modernas de la BIOS soportan el modo LBA."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:280
+#: Grub.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 msgstr "<emphasis> GRUB puede leer particiones ext2.</emphasis> Esta funcionalidad le permite a GRUB acceder a su archivo de configuración, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, cada vez que el sistema arranca, eliminando la necesidad de que el usuario tenga que escribir una versión nueva del gestor de arranque de la primera etapa al MBR cuando se realizan cambios a la configuración. La única vez que el usuario necesita reinstalar GRUB en el MBR es si el lugar físico de la partición <filename>/boot/</filename> cambia de sitio en el disco. Para obtener más información sobre como instalar GRUB en el MBR vaya a <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:295
+#: Grub.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
 msgstr "Si no instaló GRUB durante el proceso de instalación, se puede hacer después. Una vez instalado, se convierte en el gestor de arranque por defecto."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:299
+#: Grub.xml:302
 #, no-c-format
 msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
 msgstr "Antes de instalar GRUB, asegúrese de utilizar el último paquete GRUB disponible, o utilice el paquete GRUB desde los CD-ROMs de la instalación."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:304
+#: Grub.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
 msgstr "Una vez se instala el paquete GRUB, abra un intérprete de comandos de usuario root y ejecute el comando <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, en donde <replaceable><location></replaceable> es la ubicación en donde se debe instalar el GRUB Etapa 1. Por ejemplo, el siguiente comando instala GRUB al MBR del dispositivo IDE maestro en el bus IDE primario:"
@@ -8242,116 +8068,122 @@ msgstr "Una vez se instala el paquete GRUB, abra un intérprete de comandos de u
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:308
+#: Grub.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:309
+#: Grub.xml:312
 #, no-c-format
 msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
 msgstr "La próxima vez que arranque el sistema, el menú del gestor de arranque gráfico GRUB aparecerá antes del que el kernel se cargue en memoria."
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:317
+#: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
 msgstr "sistema imposible de iniciar luego de un fallo del disco"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:320
+#: Grub.xml:323
 #, no-c-format
 msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
 msgstr "Si GRUB es instalado en una formación RAID 1, puede que el sistema sea incapaz de iniciarse en el caso que exista una falla del disco."
 
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
+msgstr "La instalación de GRUB en cada disco del arreglo puede asegurarle que su sistema podrá arrancar de cualquier disco individualmente si el arreglo no es accesible. Vaya a <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> para una explicación y ejemplo de esta estrategia."
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:330
+#: Grub.xml:336
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
 msgstr "Terminología de GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:333
-#: Grub.xml:343
-#: Grub.xml:412
-#: Grub.xml:460
+#: Grub.xml:339
+#: Grub.xml:349
+#: Grub.xml:418
+#: Grub.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr "terminología"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:335
+#: Grub.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
 msgstr "Una de las cuestiones más importantes que deben entenderse antes de utilizar GRUB es cómo el programa hace referencia a los dispositivos, por ejemplo, a los discos duros y a las particiones. Esta información es muy importante si desea configurar GRUB para arrancar varios sistemas operativos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:340
+#: Grub.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
 msgstr "Nombres de dispositivos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:344
+#: Grub.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "devices"
 msgstr "dispositivos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:346
+#: Grub.xml:352
 #, no-c-format
 msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
 msgstr "Cuando se refiera a un dispositivo específico con GRUB, haga esto usando el formato siguiente (observe que los paréntesis y las comas son muy importantes en la sintaxis):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Grub.xml:351
+#: Grub.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 msgstr " (<replaceable><tipo-de-dispositivo><numero-dispositivo-bios></replaceable>,<replaceable><numero-particion></replaceable>) "
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:354
+#: Grub.xml:360
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr "El <replaceable><tipo-de-dispositivo></replaceable> especifica el tipo de dispositivo desde donde arranca GRUB. Las dos opciones más comunes son <command>hd</command> para un disco duro o <command>fd</command> para un disquete de 3.5. También está disponible un tipo de dispositivo menos utilizado que se llama <command>nd</command> para un disco de red. Las instrucciones sobre como configurar GRUB para arrancar en la red están disponibles en <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:360
+#: Grub.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
 msgstr "El <replaceable><número-de-dispositivo-bios></replaceable> es el número de dispositivo BIOS. El disco duro IDE primario tiene el número <command>0</command> y el disco duro IDE secundario tiene el número <command>1</command>. Esta sintaxis es equivalente a grandes rasgos a la utilizada para dispositivos del kernel. Por ejemplo, el <command>a</command> en <command>hda</command> para el kernel es análogo al <command>0</command> en <command>hd0</command> para GRUB, el <command>b</command> en <command>hdb</command> es análogo al <command>1</command> en <command>hd1</command>, etc."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:366
+#: Grub.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
 msgstr "El <replaceable><número de la partición></replaceable> especifica el número de uan partición en un dispositivo. Así como el <replaceable><número de dispositivo bios></replaceable> la mayoriía de los tipos de particiones se encuentran numeradas comenzando en <command>0</command>. Sin embargo, las particiones BSD se especifican utilizando letras, en donde <command>a</command> corresponde a <command>0</command>, <command>b</command> corresponde a <command>1</command>, etc."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:372
+#: Grub.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
 msgstr "El sistema de numeración para los dispositivos bajo GRUB siempre comienza con <command>0</command>, no con <command>1</command>. Los nuevos usuarios usualmente olvidan tener en cuenta esta diferencia provocando errores. "
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:376
+#: Grub.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
 msgstr "Por ejemplo, si un sistema tiene más de un disco duro, GRUB se refiere al primer disco duro como <command>(hd0)</command> y al segundo como <command>(hd1)</command>. De la misma manera, GRUB se refiere a la primera partición en el primer disco como <command>(hd0,0)</command> y se refiere a la tercera partición en el segundo dusco duro como <command>(hd1,2)</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:381
+#: Grub.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
 msgstr "En general, GRUB usa las reglas siguientes para denominar los dispositivos y las particiones:"
@@ -8359,7 +8191,7 @@ msgstr "En general, GRUB usa las reglas siguientes para denominar los dispositiv
 # <para>It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI. All hard drives start with <command>hd</command>. Floppy disks start with <command>fd</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:387
+#: Grub.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
 msgstr "No es relevante si los discos duros que utiliza son IDE o SCSI. Todos los discos duros empiezan con las letras <command>hd</command>. Se utilizan las letras <command>fd</command>  para especificar las unidades de disquete."
@@ -8367,70 +8199,70 @@ msgstr "No es relevante si los discos duros que utiliza son IDE o SCSI. Todos lo
 # <para>To specify an entire device without respect to its partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <filename>(hd0)</filename> specifies the MBR on the first device and <filename>(hd3)</filename> specifies the MBR on the fourth device. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:393
+#: Grub.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr "Para especificar todo un dispositivo sin respetar sus particiones, simplemente debe suprimir la coma y el número de partición. Esto es importante para indicarle a GRUB que configure el registro MBR para un disco concreto. Por ejemplo, <command>(hd0)</command> especifica la MBR en el primer dispositivo y <command>(hd3)</command> especifica la MBR en el cuarto dispositivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:400
+#: Grub.xml:406
 #, no-c-format
 msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr "Si un sistema tiene varios dispositivos de discos, es muy importante saber el orden de arranque configurado en la BIOS. Esto es muy sencillo si sólo tiene discos IDE o SCSI, pero si tiene una combinación de ambos, se vuelve crítico que se acceda primero  el tipo de unidad con la partición de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:409
+#: Grub.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
 msgstr "Nombres de archivos y listas de bloqueo"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:413
+#: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "files"
 msgstr "archivos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:415
+#: Grub.xml:421
 #, no-c-format
 msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
 msgstr "Al escribir comandos en GRUB que hagan referencia a un archivo, como una lista de menús, es necesario especificar una ruta de archivos absoluta después de los números de dispositivo y partición."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:419
+#: Grub.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
 msgstr "Lo siguiente ilustra la estructura de tal comando:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Grub.xml:424
+#: Grub.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
 msgstr " (<replaceable><tipo-dispositivo><numero-dispositivo></replaceable>,<replaceable><numero-particion></replaceable>)<replaceable></ruta/a/archivo></replaceable> "
 
 # <para> In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device. </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:427
+#: Grub.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr "En este ejemplo, reemplace <replaceable><tipo-dispositivo></replaceable> con <command>hd</command>, <command>fd</command> o <command>nd</command>. Reemplace <replaceable><numero-dispositivo></replaceable> con el número entero para el dispositivo. Reemplace <replaceable></ruta/a/archivo></replaceable> con una ruta absoluta relativa al nivel más superior del dispositivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:431
+#: Grub.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
 msgstr "También puede especificar archivos a GRUB que no aparecen realmente en el sistema de archivos, tal como un gestor de arranque en cadena que aparece en los primeros bloques de la partición. Para cargar tales archivos, deberá indicar una <firstterm>lista de bloques</firstterm>, que indique a GRUB, bloque por bloque, la ubicación exacta del archivo en la partición. Puesto que un archivo puede estar formado por varios conjuntos de bloques, hay una sintaxis específica para escribir listas de bloques. Cada bloque que contiene el archivo se describe con un número de desplazamiento de bloques seguido de un número de bloques de ese punto de desplazamiento. Los desplazamientos de bloques se listan secuencialmente y delimitados por comas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:437
+#: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
 msgstr "La siguiente es una lista de bloques de ejemplo:"
@@ -8438,7 +8270,7 @@ msgstr "La siguiente es una lista de bloques de ejemplo:"
 # <entry><command>259200</command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/rgs/bind.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:440
+#: Grub.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
@@ -8446,21 +8278,21 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 # <para> This blocklist tells GRUB to use a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 99 through 124, and 199. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:441
+#: Grub.xml:447
 #, no-c-format
 msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr "Esta lista de bloques de ejemplo especifica un archivo que empieza en el primer bloque de la partición y que utiliza los bloques del 0 al 49, del 99 al 124, y el 200."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:445
+#: Grub.xml:451
 #, no-c-format
 msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
 msgstr "Saber cómo escribir listas de bloques es útil al utilizar GRUB para cargar sistemas operativos que usan el método de carga encadenada. Puede suprimir el número de desplazamiento de bloques si empieza por el bloque 0. Por ejemplo, el archivo de carga encadenada de la primera partición del primer disco duro tendrá el nombre siguiente:"
 
 # <primary><command>sshd</command></primary>
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:449
+#: Grub.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "<command>(hd0,0)+1</command>"
 msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
@@ -8468,7 +8300,7 @@ msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 # <para> The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:450
+#: Grub.xml:456
 #, no-c-format
 msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
 msgstr "Lo siguiente muestra el comando <command>chainloader</command> con una designación de lista de bloques similar en la línea de comandos de GRUB después de establecer el dispositivo correcto y la partición adecuada como raíz:"
@@ -8480,36 +8312,36 @@ msgstr "Lo siguiente muestra el comando <command>chainloader</command> con una d
 # <entry><command>clear</command> </entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cms/software.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:453
-#: Grub.xml:632
+#: Grub.xml:459
+#: Grub.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:457
+#: Grub.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
 msgstr "El Sistema de archivos raíz y GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:461
+#: Grub.xml:467
 #, no-c-format
 msgid "root file system"
 msgstr "sistema de archivos raíz"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:463
+#: Grub.xml:469
 #, no-c-format
 msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
 msgstr "Algunos usuarios se confunden con el uso del término <emphasis>sistema de archivos raíz</emphasis> tiene un significado diferente con relación a GRUB. Es importante recordar que el sistema de archivos raíz de GRUB no tiene nada que ver con el sistema de archivos raíz de Linux."
 
 # <para> The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system). </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:467
+#: Grub.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
 msgstr "El sistema de archivos raíz de GRUB es el nivel superior del dispositivo especificado. Por ejemplo, el archivo imagen <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> está ubicado dentro del directorio <filename>/grub/</filename> en el nivel superior (o raíz) de la partición <command>(hd0,0)</command> (la cual es en verdad la partición  <filename>/boot/</filename> para el sistema)."
@@ -8517,7 +8349,7 @@ msgstr "El sistema de archivos raíz de GRUB es el nivel superior del dispositiv
 # <para> With &PROD;, once GRUB has loaded its root partition (which equates to the <filename>/boot</filename> partition and contains the Linux kernel), the <command>kernel</command> command can be executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets the root file system Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:472
+#: Grub.xml:478
 #, no-c-format
 msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
 msgstr "Luego, se ejecuta el comando <command>kernel</command> con la  ubicación del archivo del kernel como una opción. Una vez que el kernel de Linux inicia, establece el sistema de archivos raíz con el cual  los usuarios de Linux están familiarizados. El sistema de archivos raíz  de GRUB original y sus montajes se olvidan; la única finalidad de su existencia era arrancar el archivo del kernel."
@@ -8525,95 +8357,95 @@ msgstr "Luego, se ejecuta el comando <command>kernel</command> con la  ubicació
 # <para> Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend="s1-grub-commands"> for more information. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:477
+#: Grub.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr "Consulte las notas sobre los comandos <command>root</command> y <command>kernel</command> en la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> para obtener más información."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:483
+#: Grub.xml:489
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Interfaces"
 msgstr "Interfaces de GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:486
-#: Grub.xml:490
-#: Grub.xml:495
-#: Grub.xml:508
-#: Grub.xml:584
+#: Grub.xml:492
+#: Grub.xml:496
+#: Grub.xml:501
+#: Grub.xml:514
+#: Grub.xml:590
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "interfaces"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:491
+#: Grub.xml:497
 #, no-c-format
 msgid "menu"
 msgstr "menú"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:496
+#: Grub.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
 msgstr "editor de entrada de menú"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:500
+#: Grub.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
 msgstr "cambiar los niveles de ejecución usando"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Grub.xml:503
+#: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
 msgstr "niveles de ejecución"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:504
+#: Grub.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "changing with GRUB"
 msgstr "cambiar usando GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:509
+#: Grub.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "command line"
 msgstr "línea de comandos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:511
+#: Grub.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
 msgstr "GRUB dispone de tres interfaces eficaces que proporcionan distintos niveles de funcionalidad. Cada una de estas interfaces  permite a los usuarios arrancar el kernel de Linux u otros sistemas operativos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:515
+#: Grub.xml:521
 #, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
 msgstr "Las interfaces son las siguientes:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:522
+#: Grub.xml:528
 #, no-c-format
 msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
 msgstr "Las interfaces siguientes de GRUB solamente se pueden acceder presionando una tecla dentro de los tres segundos en que la pantalla de GRUB se muestra."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:529
+#: Grub.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
 msgstr "Interfaz de menú"
@@ -8621,7 +8453,7 @@ msgstr "Interfaz de menú"
 # <para>If GRUB was automatically configured by the &RHL; installation program, this is the interface shown by default. A menu of operating systems or kernels preconfigured with their own boot commands are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an option other than the default selection and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. Alternatively, a timeout period is set, so that GRUB will start loading the default option. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:531
+#: Grub.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
 msgstr "Esta es la interfaz por defecto cuando se configura GRUB por el programa de instalación. En esta interfaz hay un menú de sistemas operativos o kernels preconfigurados en forma de lista ordenada por nombres. Utilice las teclas de flecha para seleccionar un sistema operativo o versión de kernel y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap> para iniciar. Si no toma ninguna acción en esta pantalla, GRUB cargará la opción predeterminada."
@@ -8629,7 +8461,7 @@ msgstr "Esta es la interfaz por defecto cuando se configura GRUB por el programa
 # <para>Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:535
+#: Grub.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
 msgstr "Presione la tecla <keycap>e</keycap> para entrar en la interfaz del editor o la tecla <keycap>c</keycap> para cargar la interfaz de línea de comandos."
@@ -8637,14 +8469,14 @@ msgstr "Presione la tecla <keycap>e</keycap> para entrar en la interfaz del edit
 # <para>See <xref linkend="s1-grub-configfile"> for more information on configuring this interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:539
+#: Grub.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
 msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para obtener más información sobre la configuración de esta interfaz."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:546
+#: Grub.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
 msgstr "Interfaz del editor de menú de entrada"
@@ -8652,7 +8484,7 @@ msgstr "Interfaz del editor de menú de entrada"
 # <para>To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>). </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:548
+#: Grub.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr "Para tener acceso al editor de entradas del menú, presione la tecla <keycap>e</keycap> desde el menú del gestor de arranque. Los comandos de GRUB de dicha entrada se muestran aquí y puede alterar estas líneas de comandos antes de arrancar el sistema operativo agregando una línea de comandos (<keycap>o</keycap> inserta una nueva línea después de la línea actual y <keycap>O</keycap> inserta una nueva línea antes de ella), modificandola (<keycap>e</keycap>), o borrando una (<keycap>d</keycap>)."
@@ -8660,7 +8492,7 @@ msgstr "Para tener acceso al editor de entradas del menú, presione la tecla <ke
 # <para>After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:554
+#: Grub.xml:560
 #, no-c-format
 msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
 msgstr "Una vez realizados los cambios, la tecla <keycap>b</keycap> ejecuta los comandos y arranca el sistema operativo. Con la tecla <keycap>Esc</keycap> se omiten los cambios y el usuario vuelve a la interfaz de menú estándar. Con la tecla <keycap>c</keycap> se carga la interfaz de línea de comandos."
@@ -8668,14 +8500,14 @@ msgstr "Una vez realizados los cambios, la tecla <keycap>b</keycap> ejecuta los
 # <para>For information about changing runlevels with GRUB using the menu entry editor, refer to <xref linkend="s1-grub-runlevels">. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:559
+#: Grub.xml:565
 #, no-c-format
 msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr "Para más obtener más información sobre el cambio de los niveles de ejecución con GRUB usando el editor de entradas de menú, consulte la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:567
+#: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
 msgstr "Interfaz de línea de comandos"
@@ -8683,7 +8515,7 @@ msgstr "Interfaz de línea de comandos"
 # <para>The command line interface is the most basic of the GRUB interfaces, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion, based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> to move to the beginning of a line, and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:569
+#: Grub.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
 msgstr "La interfaz de línea de comandos es la más básica de GRUB, pero también la que proporciona un mayor control. En esta interfaz de línea de comandos puede escribir cualquier comando de GRUB seguido de la tecla <keycap>Intro</keycap> para ejecutarlo. Esta interfaz cuenta con algunas funciones similares a las de shell avanzadas, incluyendo el uso de <keycap>Tab</keycap> para autocompletar y las combinaciones de teclas con <keycap>Ctrl</keycap> al escribir comandos, tales como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> para moverse al comienzo de la línea y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> para moverse al final. Además, las teclas de flecha, <keycap>Inicio</keycap>, <keycap>Fin</keycap>, y <keycap>Supr</keycap> funcionan de forma similar que en la shell <command>bash</command>."
@@ -8691,70 +8523,70 @@ msgstr "La interfaz de línea de comandos es la más básica de GRUB, pero tambi
 # <para>See <xref linkend="s1-grub-commands">, for a list of common commands. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:573
+#: Grub.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> para obtener una lista de los comandos más comunes."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:581
+#: Grub.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
 msgstr "Orden de carga de las interfaces"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:585
+#: Grub.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "order of"
 msgstr "orden de"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:587
+#: Grub.xml:593
 #, no-c-format
 msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
 msgstr "Cuando GRUB carga la segunda etapa de su gestor de arranque, primero busca por su archivo de configuración. Cuando lo encuentra, muestra la pantalla de menú de GRUB. Si se presiona una tecla dentro de tres segundos, GRUB crea una lista de menú y la despliega. Si no se presiona ninguna tecla, se utiliza la entrada predeterminada de GRUB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:592
+#: Grub.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
 msgstr "Si no puede encontrar el archivo de configuración o si éste no se puede leer, GRUB carga la interfaz de línea de comandos para permitirle al usuario escribir manualmente los comandos necesarios para completar el proceso de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:596
+#: Grub.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
 msgstr "En el caso de que el archivo de configuración no sea válido, GRUB imprimirá el error y solicitará la introducción de valores. Esto puede ser muy útil, porque podrá ver con exactitud donde está el problema y corregirlo en el archivo. Si pulsa cualquier tecla se volverá a cargar la interfaz de menú, donde podrá modificar la opción de menú y corregir el problema según el error que GRUB haya notificado. Si la corrección falla, GRUB informa del error y puede empezar de nuevo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:603
+#: Grub.xml:609
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
 msgstr "Comandos de GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:606
+#: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "commands"
 msgstr "comandos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:608
+#: Grub.xml:614
 #, no-c-format
 msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
 msgstr "GRUB permite varios comandos en su línea de comandos. Algunos de los comandos aceptan opciones después del nombre y estas opciones deben ir separadas del comando por comas y de otras opciones de esa línea por carácteres de espacio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:612
+#: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
 msgstr "En la lista siguiente se indican algunos comandos útiles:"
@@ -8762,7 +8594,7 @@ msgstr "En la lista siguiente se indican algunos comandos útiles:"
 # <para><command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that has been previously specified and loaded. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:618
+#: Grub.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
 msgstr "<command>boot</command> — Arranca el sistema operativo o gestor de encadenamiento que se ha cargado."
@@ -8770,14 +8602,14 @@ msgstr "<command>boot</command> — Arranca el sistema operativo o gestor de
 # <para><command>chainloader <replaceable><file-name></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. To grab the file at the first sector of the specified partition, use <filename>+1</filename> as the file's name. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:624
+#: Grub.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
 msgstr "<command>chainloader <replaceable></ruta/a/archivo></replaceable></command> — Carga el archivo especificado como gestor de encadenamiento. Si el archivo está ubicado en el primer sector de la partición especificada, puede utilizar la notación de lista de bloques, <filename>+1</filename>, en vez del nombre del archivo."
 
 # <para>The following is an example <command>chainloader</command> command: </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:629
+#: Grub.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
 msgstr "Lo siguiente es un ejemplo del comando <command>chainloader</command>:"
@@ -8785,7 +8617,7 @@ msgstr "Lo siguiente es un ejemplo del comando <command>chainloader</command>:"
 # <para><command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:636
+#: Grub.xml:642
 #, no-c-format
 msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
 msgstr "<command>displaymem</command> — Muestra el uso actual de memoria, en función de la información de la BIOS. Esto es útil si no está seguro de la cantidad de RAM que tiene un sistema y todavía tiene que arrancarlo."
@@ -8793,7 +8625,7 @@ msgstr "<command>displaymem</command> — Muestra el uso actual de memoria,
 # <para><command>initrd <replaceable><file-name></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formated with the ext3 file system. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:642
+#: Grub.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
 msgstr "<command>initrd <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable></command> — Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para utilizarlo al arrancar. Es necesario un <filename>initrd</filename> cuando el kernel necesite ciertos módulos para poder arrancar adecuadamente, tales como cuando la partición raíz está formateada con un sistema de archivos ext3 o ext4."
@@ -8801,14 +8633,14 @@ msgstr "<command>initrd <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable></comma
 # <para> The following is a list useful commands: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:647
+#: Grub.xml:653
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
 msgstr "A continuación se muestra un ejemplo del comando <command>initrd</command>:"
 
 # <para><command>identd</command></para>
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:650
+#: Grub.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
@@ -8816,7 +8648,7 @@ msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 # <para><command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable><config-file></replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:654
+#: Grub.xml:660
 #, no-c-format
 msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
 msgstr "<command>install <replaceable><etapa-1></replaceable> <replaceable><disco-instalacion></replaceable> <replaceable><etapa-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable><archivo-configuracion></replaceable></command> — Instala GRUB en la MBR del sistema."
@@ -8824,7 +8656,7 @@ msgstr "<command>install <replaceable><etapa-1></replaceable> <replaceable
 # <para><command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:661
+#: Grub.xml:667
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 msgstr "<command><replaceable><etapa-1></replaceable></command> — Significa un dispositivo, partición y archivo donde el primer gestor de arranque puede ser encontrado, tal como <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
@@ -8832,7 +8664,7 @@ msgstr "<command><replaceable><etapa-1></replaceable></command> — Si
 # <para><command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <filename>(hd0)</filename>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:667
+#: Grub.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
 msgstr "<command><replaceable><disco-instalacion></replaceable></command> — Especifica el disco donde la etapa 1 del gestor de arranque debería ser instalado, tal como  <command>(hd0)</command>."
@@ -8840,7 +8672,7 @@ msgstr "<command><replaceable><disco-instalacion></replaceable></command>
 # <para><command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes to the stage 1 boot loader the location of the stage 2 boot loader is located, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:673
+#: Grub.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 msgstr "<command><replaceable><etapa-2></replaceable></command> — Pasa la ubicación de la etapa 2 del gestor de arranque a la etapa 1, tal como <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
@@ -8848,14 +8680,14 @@ msgstr "<command><replaceable><etapa-2></replaceable></command> — Pa
 # <para><option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>. An example of a valid path to the configuration file is <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:679
+#: Grub.xml:685
 #, no-c-format
 msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><archivo-configuracion></replaceable></command> — Esta opción le indica al comando <command>install</command> que busque por el archivo de configuración de menú especificado por <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, tal como <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 # <para>The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR. </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:689
+#: Grub.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
 msgstr "El comando <command>install</command> sobreescribe cualquier información que ya se encontraba en el MBR."
@@ -8863,7 +8695,7 @@ msgstr "El comando <command>install</command> sobreescribe cualquier informació
 # <para><command>kernel <replaceable><kernel-file-name></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load from GRUB's root file system when using direct loading to boot the operating system. Options can follow the <command>kernel</command> command and will be passed to the kernel when it is loaded. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:696
+#: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
 msgstr "<command>kernel <replaceable></ruta/a/kernel></replaceable><replaceable><opción-1></replaceable> <replaceable><opción-N></replaceable></command> ... — Especifica el archivo del kernel a cargar cuando se cargue el sistema operativo. Reemplace <replaceable></ruta/a/kernel></replaceable> con una ruta absoluta desde la partición especificada por el comando root. Reemplace <replaceable><opcion-1></replaceable> con las opciones para el kernel de Linux, tales como <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> para especificar el dispositivo en el que se ubica la partición root para el sistema. Se pueden pasar múltiples opciones al kernel en una lista separada por comas."
@@ -8871,20 +8703,20 @@ msgstr "<command>kernel <replaceable></ruta/a/kernel></replaceable><replac
 # <para>For &RHL;, an example <command>kernel</command> command looks like the following: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:702
+#: Grub.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
 msgstr "Lo siguiente es un ejemplo para el comando <command>kernel</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:705
+#: Grub.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 
 # <para> The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition. </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:706
+#: Grub.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
 msgstr "La opción en el ejemplo anterior especifica que el sistema de archivos raíz para Linux está ubicado en la partición  <command>hda5</command>."
@@ -8892,8 +8724,8 @@ msgstr "La opción en el ejemplo anterior especifica que el sistema de archivos
 # <para><command>root <replaceable><device-and-partition></replaceable></command> — Configures GRUB's root partition to be a specific device and partition, such as <filename>(hd0,0)</filename>, and mounts the partition so that files can be read. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:712
-#: Grub.xml:872
+#: Grub.xml:718
+#: Grub.xml:907
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
 msgstr "<command>root (<replaceable><tipo-dispositivo></replaceable><replaceable><número-dispositivo></replaceable>,<replaceable><partición></replaceable>)</command> — Configura la partición raíz para GRUB tal como <command>(hd0,0)</command> y monta la partición."
@@ -8901,7 +8733,7 @@ msgstr "<command>root (<replaceable><tipo-dispositivo></replaceable><repla
 # <para>For &RHL;, an example <command>kernel</command> command looks like the following: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:717
+#: Grub.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
 msgstr "A continuación se presenta un ejemplo para el comando <command>root</command>:"
@@ -8909,7 +8741,7 @@ msgstr "A continuación se presenta un ejemplo para el comando <command>root</co
 # <secondary><command>rootpw</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:720
+#: Grub.xml:726
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
@@ -8917,30 +8749,30 @@ msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 # <para><command>rootnoverify <replaceable><device-and-partition></replaceable></command> — Performs the same functions as the <command>root</command> command but does not mount the partition. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:724
-#: Grub.xml:879
+#: Grub.xml:730
+#: Grub.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
 msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><tipo-dispositivo></replaceable><replaceable><número-dispositivo></replaceable>,<replaceable><partición></replaceable>)</command> — Configura la partición raíz para GRUB, tal como el comando <command>root</command> pero no monta la partición."
 
 # <para> Other commands are also available; type <command>info grub</command> for a full list of commands. For a a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url="http://www.gnu.org/manual/grub/">http://www.gnu.org/manual/grub/</ulink>. </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:731
+#: Grub.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr "También están disponibles otros comandos; escriba <command>help --all</command> para una lista completa de comandos. Para una descripción de todos los comandos GRUB, consulte la documentación disponible en <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:737
+#: Grub.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
 msgstr "Archivo de configuración del menú de GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:740
-#: Grub.xml:800
+#: Grub.xml:746
+#: Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "archivo de configuración"
@@ -8948,43 +8780,43 @@ msgstr "archivo de configuración"
 # <para> The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend="s1-grub-commands"> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:742
+#: Grub.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
 msgstr "El archivo de configuración (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), usado para crear la lista en la interfaz de menú de GRUB de los sistemas operativos para el arranque, básicamente permite al usuario seleccionar un grupo predefinido de comandos para su ejecución. Pueden utilizarse los comandos que se indican en la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> así como algunos comandos especiales solamente disponibles en el archivo de configuración."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:748
+#: Grub.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
 msgstr "Estructura del archivo de configuración"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:751
-#: Grub.xml:756
+#: Grub.xml:757
+#: Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "archivo de configuración"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:752
+#: Grub.xml:758
 #, no-c-format
 msgid "structure"
 msgstr "estructura"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Grub.xml:757
+#: Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "/boot/grub/grub.conf"
 msgstr "/boot/grub/grub.conf"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Grub.xml:761
+#: Grub.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "grub.conf"
 msgstr "grub.conf"
@@ -8992,7 +8824,7 @@ msgstr "grub.conf"
 # <para> The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by the different entries for each of the operating systems or kernels listed in the menu. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:765
+#: Grub.xml:771
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
 msgstr "El archivo de configuración de la interfaz de menú de GRUB es <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Los comandos para configurar las preferencias globales para la interfaz de menú están ubicados al inicio del archivo, seguido de las diferentes estrofas para cada sistema operativo o kernels listados en el menú."
@@ -9000,13 +8832,13 @@ msgstr "El archivo de configuración de la interfaz de menú de GRUB es <filenam
 # <para> The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either &PROD; and Microsoft Windows 2000: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:770
+#: Grub.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr "El siguiente es un ejemplo de archivo de configuración de menú de GRUB muy básico, diseñado para arrancar o bien Fedora, o bien Microsoft Windows Vista:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:775
+#: Grub.xml:781
 #, no-c-format
 msgid ""
 "default=0 \n"
@@ -9040,7 +8872,7 @@ msgstr ""
 # <para> This file tells GRUB to build a menu with &PROD; as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:777
+#: Grub.xml:783
 #, no-c-format
 msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
 msgstr "Este archivo indicará a GRUB que cree un menú con Fedora como el sistema operativo predeterminado y que establezca su arranque automático después de 10 segundos. Se proporcionan dos secciones, una para cada entrada de sistema operativo, con comandos específicos para la tabla de partición del sistema."
@@ -9048,7 +8880,7 @@ msgstr "Este archivo indicará a GRUB que cree un menú con Fedora como el siste
 # <para> Note that the default is specified as a number. This refers to the first <computeroutput>title</computeroutput> line GRUB comes across. If you want <computeroutput>windows</computeroutput> to be the default, change the <computeroutput>default=0</computeroutput> to <computeroutput>default=1</computeroutput>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:785
+#: Grub.xml:791
 #, no-c-format
 msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
 msgstr "Observe que la opción predeterminada está especificada como un entero. Esto hace referencia a la primera línea  <command>title</command> en el archivo de configuración de GRUB. Para que la sección <command>Windows</command> sea  predeterminada, cambie el valor <command>default=0</command> a <command>default=1</command>."
@@ -9056,28 +8888,28 @@ msgstr "Observe que la opción predeterminada está especificada como un entero.
 # <para> Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Please consult <xref linkend="s1-grub-additional-resources"> for a list of additional resources. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:791
+#: Grub.xml:797
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr "La configuración de un archivo de configuración del menú para GRUB para arrancar sistemas operativos múltiples está más allá del ámbito de este capítulo. Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> para obteneruna lista de los recursos adicionales."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:797
+#: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
 msgstr "Configuración de Directrices de archivos"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:801
+#: Grub.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "directives"
 msgstr "directrices"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:803
+#: Grub.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
 msgstr "Las siguientes directrices se utilizan a menudo en el archivo de configuración de menú de GRUB:"
@@ -9085,7 +8917,7 @@ msgstr "Las siguientes directrices se utilizan a menudo en el archivo de configu
 # <para><command>chainloader <replaceable><file-name></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. To grab the file at the first sector of the specified partition, use <filename>+1</filename> as the file's name. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:809
+#: Grub.xml:815
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
 msgstr "<command>chainloader <replaceable></ruta/a/archivo></replaceable></command> — Carga el archivo especificado como gestor de encadenamiento. Reemplace <replaceable></ruta/a/archivo></replaceable> con la ruta absoluta al gestor de encadenamiento. Si el archivo está ubicado en el primer sector de la partición especificada, puede utilizar la notación de lista de bloques, <command>+1</command>."
@@ -9093,7 +8925,7 @@ msgstr "<command>chainloader <replaceable></ruta/a/archivo></replaceable><
 # <para><command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names, such as <command>red/black</command>. For example: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:816
+#: Grub.xml:822
 #, no-c-format
 msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
 msgstr "<command>color <replaceable><color-normal></replaceable> <replaceable><color-seleccionado></replaceable></command> — Le permite configurar los colores específicos que se usarán en el menú. Se configuran dos colores: uno de fondo y otro de primer plano. Use nombres de colores simples, tales como <command>red/black</command> para rojo/negro. Por ejemplo:"
@@ -9101,7 +8933,7 @@ msgstr "<command>color <replaceable><color-normal></replaceable> <replacea
 # <entry> <command>cluster backup</command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cms/software.idx:
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:820
+#: Grub.xml:826
 #, no-c-format
 msgid "<command>color red/black green/blue</command>"
 msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
@@ -9109,7 +8941,7 @@ msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 # <para><command>default <replaceable><title-name></replaceable></command> — The default entry title name that will be loaded if the menu interface times out. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:824
+#: Grub.xml:830
 #, no-c-format
 msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
 msgstr "<command>default=<replaceable><entero></replaceable></command> — Reemplace <replaceable><entero></replaceable> con número del título de la entrada por defecto a cargar si se supera el tiempo de inactividad de la interfaz de menú."
@@ -9117,7 +8949,7 @@ msgstr "<command>default=<replaceable><entero></replaceable></command> &md
 # <para><command>fallback <replaceable><title-name></replaceable></command> — If used, the entry title name to try if first attempt fails. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:830
+#: Grub.xml:836
 #, no-c-format
 msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
 msgstr "<command>fallback <replaceable><entero></replaceable></command> — Reemplace  <replaceable><entero></replaceable> con el número del título de la entrada que deberá probarse si falla el primer intento."
@@ -9125,7 +8957,7 @@ msgstr "<command>fallback <replaceable><entero></replaceable></command> &m
 # <para><command>hiddenmenu</command> — If used, prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:836
+#: Grub.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr "<command>hiddenmenu</command> — Si se utiliza, no se podrá mostrar la interfaz de menú de GRUB, cargando la entrada <command>default</command>  (predeterminada) cuando  caduca el período <command>timeout</command> (tiempo de espera). El usuario puede ver el menú estándar de GRUB si pulsa la tecla <keycap>Esc</keycap>."
@@ -9133,7 +8965,7 @@ msgstr "<command>hiddenmenu</command> — Si se utiliza, no se podrá mostra
 # <para><command>initrd <replaceable><file-name></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formated with the ext3 file system. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:843
+#: Grub.xml:849
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
 msgstr "<command>initrd <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable></command> — Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para utilizarlo al arrancar. Reemplace <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable> con la ruta absoluta al disco RAM inicial."
@@ -9141,15 +8973,33 @@ msgstr "<command>initrd <replaceable></ruta/a/initrd></replaceable></comma
 # <para><command>kernel <replaceable><kernel-file-name></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load from GRUB's root file system when using direct loading to boot the operating system. Options can follow the <command>kernel</command> command and will be passed to the kernel when it is loaded. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:850
+#: Grub.xml:856
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
 msgstr "<command>kernel <replaceable></ruta/a/kernel></replaceable> <replaceable><opcion-1></replaceable> <replaceable><opcion-N></replaceable></command> — Especifica el archivo del kernel a cargar  cuando se arranca el sistema operativo. Reemplace <replaceable></ruta/a/kernel></replaceable> con una ruta absoluta desde la partición especificada por la directi root. Se pueden pasar múltiples opciones al kernel cuando éste se cargue."
 
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:860
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These options include:"
+msgstr "Las opciones básicas son:"
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:864
+#, no-c-format
+msgid "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) — displays an animation during the boot process, rather than lines of text."
+msgstr "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>arranque gráfico de Red Hat</firstterm>) — muestra una animación durante el proceso de arranque, en vez de las líneas de texto."
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot animation begins."
+msgstr "<literal>quiet</literal> — suprime todos los mensajes menos los más importantes en la parte de la secuencia de arranque antes que la animación del arranque gráfico de Red Hat comienza."
+
 # <para><command>password <replaceable><password></replaceable></command> — If used, prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:857
+#: Grub.xml:878
 #, no-c-format
 msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
 msgstr "<command>password=<replaceable><contraseña></replaceable></command> — Si se utiliza, el usuario que no conozca la contraseña no podrá modificar las entradas de esta opción de menú."
@@ -9157,22 +9007,67 @@ msgstr "<command>password=<replaceable><contraseña></replaceable></comman
 # <para>Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password <replaceable><password></replaceable></command> command. In this case, GRUB will restart the second stage boot loader and use the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, then a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:861
+#: Grub.xml:882
 #, no-c-format
 msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
 msgstr "Opcionalmente, puede especificar un archivo de configuración de menú alternativo después de la directriz <command>password=<replaceable><contraseña></replaceable></command>. En este caso, GRUB reiniciará la etapa 2 del gestor de arranque y utilizará este archivo de configuración alternativo para crear el menú. Si se omite este archivo de configuración alternativo del comando, el usuario que sepa la contraseña podrá modificar el archivo de configuración actual."
 
 # <para> For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>&RHELSG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:866
+#: Grub.xml:887
 #, no-c-format
 msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr "Para obtener más información sobre cómo asegurar GRUB, consulte el capítulo titulado <citetitle>Seguridad en la Estación de Trabajo</citetitle> en <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
 
+# <para>Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:</para>
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:893
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard drives. For example:"
+msgstr "<command>--driveorder</command> — Especifica cuál es la primera unidad en el orden de arranque de la BIOS. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: screen
+#: Grub.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)"
+msgstr ""
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)"
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:897
+#, no-c-format
+msgid "assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is especially useful if you configure your system with an option to boot a Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the Windows installation on the first hard drive."
+msgstr "asigna el número <literal>0</literal> al cuarto disco rígido, y el número  <literal>3</literal> al primer disco rígido. Esta opción es especialmente útil si está configurando su sistema con una opción para arrancar el sistema operativo Windows, debido a que el cargador de arranque de Windows busca la instalación de windows en el primer disco rígido."
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows boot loader to load Windows correctly:"
+msgstr "Por ejemplo, si su instalación de Windows está en el cuarto disco rígido, la siguiente entrada en <filename>grub.conf</filename> le permitirá al gestor de arranque de Windows iniciarlo correctamente:"
+
+#. Tag: screen
+#: Grub.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
+msgstr ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
+
 # <para><command>timeout</command> — If used, sets the interval, in seconds, before GRUB loads the entry designated by the <command>default</command> command. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:886
+#: Grub.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
 msgstr "<command>timeout=<replaceable><entero></replaceable></command> — Especifica  la cantidad de tiempo, en segundos, antes de que GRUB cargue la entrada designada por el comando <command>default</command>."
@@ -9180,7 +9075,7 @@ msgstr "<command>timeout=<replaceable><entero></replaceable></command> &md
 # <para><command>splashimage</command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots.</para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:892
+#: Grub.xml:927
 #, no-c-format
 msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
 msgstr "<command>splashimage=<replaceable><ruta-a-imagen></replaceable></command> — Especifica la ubicación de la imagen de pantalla splash que se utilizará al arrancar."
@@ -9188,28 +9083,28 @@ msgstr "<command>splashimage=<replaceable><ruta-a-imagen></replaceable></c
 # <para> <command>title</command> — Sets a title to be used with a particular group of commands used to load an operating system. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:898
+#: Grub.xml:933
 #, no-c-format
 msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
 msgstr "<command>title<replaceable>titulo-de-grupo</replaceable></command> — Establece un título que se utilizará con un grupo de comandos concreto para cargar un sistema operativo."
 
 # <para> To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>). </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:904
+#: Grub.xml:939
 #, no-c-format
 msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
 msgstr "Para añadir comandos legibles al archivo de configuración de menú, comience la línea con un carácter de almohadilla  (<command>#</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:910
+#: Grub.xml:945
 #, no-c-format
 msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
 msgstr "<title>Cambiar los niveles de ejecución en el tiempo de arranque</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:913
+#: Grub.xml:948
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
 msgstr "<secondary>Cambiar los niveles de ejecución en el tiempo de arranque</secondary>"
@@ -9217,21 +9112,21 @@ msgstr "<secondary>Cambiar los niveles de ejecución en el tiempo de arranque</s
 # <para> Under &PROD;, it is possible to change the default runlevel at boot time. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:915
+#: Grub.xml:950
 #, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr "Bajo Fedora, es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el momento de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:919
+#: Grub.xml:954
 #, no-c-format
 msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
 msgstr "Para cambiar el nivel de ejecución de una sesión de arranque, utilice las instrucciones siguientes:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:925
+#: Grub.xml:960
 #, no-c-format
 msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr "Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presione cualquier tecla para entrar al menú de GRUB (dentro de los primeros tres segundos)."
@@ -9239,20 +9134,20 @@ msgstr "Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presion
 # <para>Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:931
+#: Grub.xml:966
 #, no-c-format
 msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
 msgstr "Presione la tecla <keycap>a</keycap> para añadir al comando <command>kernel</command>."
 
 # Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:937
+#: Grub.xml:972
 #, no-c-format
 msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
 msgstr "Añada <command><espacio><replaceable><nivel-de-ejecucion></replaceable></command> al final de la línea de opciones de arranque para iniciar en el nivel de ejecución deseado. Por ejemplo, la entrada siguiente iniciará un proceso de arranque en el nivel 3."
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:940
+#: Grub.xml:975
 #, no-c-format
 msgid "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
 msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
@@ -9260,38 +9155,38 @@ msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:945
+#: Grub.xml:980
 #, no-c-format
 msgid "Additional Resources"
 msgstr "Recursos adicionales"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:948
-#: Grub.xml:958
-#: Grub.xml:980
-#: Grub.xml:1010
+#: Grub.xml:983
+#: Grub.xml:993
+#: Grub.xml:1015
+#: Grub.xml:1045
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "recursos adicionales"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:950
+#: Grub.xml:985
 #, no-c-format
 msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr "El objetivo de este capítulo sólo es servir de introducción para GRUB. Consulte los siguientes recursos para descubrir más cosas sobre cómo funciona GRUB."
 
 # <title>Installed Documentation</title>
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:955
+#: Grub.xml:990
 #, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
 msgstr "Documentación instalada"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:959
+#: Grub.xml:994
 #, no-c-format
 msgid "installed documentation"
 msgstr "documentación instalada"
@@ -9299,7 +9194,7 @@ msgstr "documentación instalada"
 # <para><filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB. The <replaceable><version-number></replaceable> in the path to this file corresponds to the version of the GRUB package installed. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:963
+#: Grub.xml:998
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
 msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><numero-version></replaceable>/</filename> — Este directorio contiene muy buena información sobre el uso y configuración de GRUB, donde <replaceable><numero-version></replaceable> corresponde a la versión del paquete de GRUB instalado."
@@ -9307,7 +9202,7 @@ msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><numero-version></repla
 # <para>The GRUB info page, accessible by typing the <command>info grub</command> command, contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:969
+#: Grub.xml:1004
 #, no-c-format
 msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
 msgstr "<command>info grub</command> — La página de información de GRUB, contiene un tutorial, un manual de referencia para el usuario, un manual de referencia para el programador y un documento de Preguntas más frecuentes (FAQ) sobre GRUB y su uso."
@@ -9315,52 +9210,58 @@ msgstr "<command>info grub</command> — La página de información de GRUB,
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:977
+#: Grub.xml:1012
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
 msgstr "Sitios Web de utilidad"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:981
+#: Grub.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "useful websites"
 msgstr "sitios Web útiles"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:985
+#: Grub.xml:1020
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
 msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — Página principal del proyecto GNU GRUB. Este sitio contiene información sobre el estado de desarrollo de GRUB y una sección de Preguntas más frecuentes (FAQ)."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:991
+#: Grub.xml:1026
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
 msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Información sobre cómo arrancar otros sistemas operativos diferente a Linux."
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:1007
+#: Grub.xml:1042
 #, no-c-format
 msgid "Related Books"
 msgstr "Libros relacionados"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:1011
+#: Grub.xml:1046
 #, no-c-format
 msgid "related books"
 msgstr "libros relacionados"
 
 # <para><citetitle>&RHELSG;</citetitle>; &FORMAL-RHI; — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB and LILO boot loaders. </para>
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:1015
+#: Grub.xml:1050
 #, no-c-format
 msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr "La <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>; Red Hat, Inc. — El capítulo <citetitle>Seguridad de la Estación de Trabajo</citetitle> explica, de una manera concisa, cómo asegurar el gestor de arranque GRUB."
 
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid "You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red Hat Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
+msgstr ""
+
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
@@ -9387,8 +9288,8 @@ msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconec
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
 msgstr "Si el programa de instalación no encuentra particiones legibles en los discos existentes, pregunta si debe inicializar el disco rígido. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco rígido sin ningún sistema operativo instalado, o si ha removido todas las particiones, responda <guilabel>Si</guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -9445,12 +9346,6 @@ msgstr "consideraciones acerca del hardware, y acerca de algunos detalles que de
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
 msgstr "preparándose a instalar Fedora desde la red."
 
-#. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:34
-#, no-c-format
-msgid "preparing driver media."
-msgstr "preparando el controlador del medio de arranque."
-
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, no-c-format
@@ -9476,67 +9371,67 @@ msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers
 msgstr "Esta parte de la <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> trata acerca de aspectos más complejos y métodos pocos comunes de instalar Fedora, incluyendo:"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:63
+#: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
 msgstr "Opciones de Arranque"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:68
+#: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
 msgstr "instalación sin ningún medio."
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:73
+#: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
 msgstr "instalación a través de VNC."
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:78
+#: Installation_Guide.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
 msgstr "utilizando <application>kickstart</application> para automatizar el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
-#: Installation_Guide.xml:92
+#: Installation_Guide.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "After installation"
 msgstr "Después de la instalación"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:94
+#: Installation_Guide.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr "Esta parte de la <application>kickstart</application> trata acerca de la finalización de la instalación, así como algunas tareas relacionadas que tal vez debería realizar en algún momento más adelante. Estas son:"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:99
+#: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
 msgstr "utilizando el disco de instalación de Fedora para recuperar un sistema dañado."
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:104
+#: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
 msgstr "actualizando completamente el sistema a una nueva versión de Fedora."
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:109
+#: Installation_Guide.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
 msgstr "Removiendo Fedora de su equipo"
 
 #. Tag: title
-#: Installation_Guide.xml:123
+#: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
 msgstr "Apéndices Técnicos"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:125
+#: Installation_Guide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
 msgstr "Los apéndices en esta sección no contienen instrucciones que le dirán cómo instalar Fedora. En su lugar, ellos proveen respaldo técnico que tal vez pueda encontrar útil para entender las opciones que Fedora le ofrece en varios momentos del proceso de instalación."
@@ -9555,6 +9450,38 @@ msgstr "Si realiza una instalación de Fedora de de una Imagen Viva, no aparecer
 msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
 msgstr "En este momento, no podrá hacer nada hasta que todos los paquetes hayan sido instalados. La rapidez de este proceso dependerá del número de paquetes que haya seleccionado y de la velocidad de su computador."
 
+# <primary>install log file</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#. Tag: primary
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "install log file"
+msgstr "Archivo de registro de la instalación"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: filename
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "/root/install.log"
+msgstr "/root/install.log"
+
+# <secondary>install log file location</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#. Tag: secondary
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "install log file location"
+msgstr "Localización del archivo de registro de la instalación"
+
+# <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#. Tag: para
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgstr "Para su referencia encontrará un registro completo de su instalación en <filename>/root/install.log</filename> una vez que haya reinicado su sistema."
+
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
@@ -9590,101 +9517,101 @@ msgstr "Este manual cubre la instalación de Fedora, una distribución de Linux
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Este documento no detalla todas las características del sistema de instalación."
+msgid "This document details the full range of installation options, including those that apply only in limited or unusual circumstances. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
+msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:19
+#: intro.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Background"
 msgstr "Prólogo"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:21
+#: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
 msgstr "Acerca de Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:22
+#: intro.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr "Para saber más acerca de Fedora, refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. Para leer otras documentaciones relacionadas con Fedora relacionadas, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:26
+#: intro.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
 msgstr "Buscando Ayuda Adicional"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:27
+#: intro.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr "Para información acerca de recursos útiles adicionales de Fedopra, visite  recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:32
+#: intro.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
 msgstr "Acerca de este Documento"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:34
+#: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
 msgstr "Objetivos"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:35
+#: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
 msgstr "Esta guía ayuda al lector a:"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:38
+#: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
 msgstr "Comprender cómo localizar la distribución Fedora en línea"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:42
+#: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr "Crear los datos de configuración que le permitirán a su computadora arrancar Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:46
+#: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalación de Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:50
+#: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 msgstr "Completar la configuración básica post-instalación del sistema Fedora"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:55
+#: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
 msgstr "Otras Fuentes de Documentación"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:56
+#: intro.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
 msgstr "Esta guía no cubre el uso de Fedora. Para aprender cómo usar un sistema Fedora ya instalado, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> para obtener más documentación."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:62
+#: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
 msgstr "Audiencia"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:63
+#: intro.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr "Esta guía está pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de operaciones detalladas de los recursos de instalación para expertos, deberían consultar la lista de correo de desarrollo de Anaconda en <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
@@ -9816,6 +9743,12 @@ msgstr "Utilizando el ratón, seleccione el tipo de teclado que le gustaría uti
 msgid "Keyboard configuration screen"
 msgstr "Pantalla de configuración del teclado"
 
+#. Tag: para
+#: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for more than one keyboard layout for many languages. In particular, most European languages include a <literal>latin1</literal> option, which uses <firstterm>dead keys</firstterm> to access certain characters, such as those with diacritical marks. When you press a dead key, nothing will appear on your screen until you press another key to \"complete\" the character. For example, to type <literal>é</literal> on a latin1 keyboard layout, you would press (and release) the <keycap>'</keycap> key, and then press the <literal>E</literal> key. By contrast, you access this character on some other keyboards by pressing and holding down a key (such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
+msgstr ""
+
 # <primary>keymap</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
 #. Tag: primary
@@ -9880,16 +9813,16 @@ msgstr "<see>instalaciones kickstart</see>"
 #: Kickstart2.xml:12
 #: Kickstart2.xml:73
 #: Kickstart2.xml:1155
-#: Kickstart2.xml:2671
-#: Kickstart2.xml:2709
-#: Kickstart2.xml:2721
-#: Kickstart2.xml:2732
-#: Kickstart2.xml:2760
-#: Kickstart2.xml:2803
-#: Kickstart2.xml:2818
-#: Kickstart2.xml:2832
-#: Kickstart2.xml:2849
-#: Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:2676
+#: Kickstart2.xml:2714
+#: Kickstart2.xml:2726
+#: Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2763
+#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2821
+#: Kickstart2.xml:2835
+#: Kickstart2.xml:2852
+#: Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>instalaciones kickstart</primary>"
@@ -10039,40 +9972,40 @@ msgstr "formato de archivos"
 #: Kickstart2.xml:1293
 #: Kickstart2.xml:1336
 #: Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1502
-#: Kickstart2.xml:1518
+#: Kickstart2.xml:1507
 #: Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1731
-#: Kickstart2.xml:1763
-#: Kickstart2.xml:1863
-#: Kickstart2.xml:1897
-#: Kickstart2.xml:1939
-#: Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012
-#: Kickstart2.xml:2060
-#: Kickstart2.xml:2082
-#: Kickstart2.xml:2096
-#: Kickstart2.xml:2112
-#: Kickstart2.xml:2136
-#: Kickstart2.xml:2152
-#: Kickstart2.xml:2215
-#: Kickstart2.xml:2253
-#: Kickstart2.xml:2301
-#: Kickstart2.xml:2356
-#: Kickstart2.xml:2373
-#: Kickstart2.xml:2426
-#: Kickstart2.xml:2430
-#: Kickstart2.xml:2443
-#: Kickstart2.xml:2460
-#: Kickstart2.xml:2536
-#: Kickstart2.xml:2540
-#: Kickstart2.xml:2595
-#: Kickstart2.xml:2599
-#: Kickstart2.xml:2713
-#: Kickstart2.xml:2725
-#: Kickstart2.xml:2736
-#: Kickstart2.xml:2764
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:1528
+#: Kickstart2.xml:1736
+#: Kickstart2.xml:1768
+#: Kickstart2.xml:1868
+#: Kickstart2.xml:1902
+#: Kickstart2.xml:1944
+#: Kickstart2.xml:1968
+#: Kickstart2.xml:2017
+#: Kickstart2.xml:2065
+#: Kickstart2.xml:2087
+#: Kickstart2.xml:2101
+#: Kickstart2.xml:2117
+#: Kickstart2.xml:2141
+#: Kickstart2.xml:2157
+#: Kickstart2.xml:2220
+#: Kickstart2.xml:2258
+#: Kickstart2.xml:2306
+#: Kickstart2.xml:2361
+#: Kickstart2.xml:2378
+#: Kickstart2.xml:2431
+#: Kickstart2.xml:2435
+#: Kickstart2.xml:2448
+#: Kickstart2.xml:2465
+#: Kickstart2.xml:2541
+#: Kickstart2.xml:2545
+#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2604
+#: Kickstart2.xml:2718
+#: Kickstart2.xml:2730
+#: Kickstart2.xml:2741
+#: Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:2825
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
 msgstr "archivo kickstart"
@@ -10227,7 +10160,7 @@ msgstr "Opciones Kickstart"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/dhcp.idx:
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:192
-#: Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:2449
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "opciones"
@@ -10338,7 +10271,7 @@ msgstr "<command>autostep</command> (opcional)"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:276
-#: Kickstart2.xml:2906
+#: Kickstart2.xml:2909
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -10827,7 +10760,7 @@ msgstr "<command>driverdisk</command> (opcional)"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:643
-#: Kickstart2.xml:2951
+#: Kickstart2.xml:2954
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -11088,7 +11021,7 @@ msgstr "<command>graphical</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:826
-#: Kickstart2.xml:2991
+#: Kickstart2.xml:2994
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "graphical"
@@ -11546,7 +11479,7 @@ msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable
 # <para> The options are as follows: </para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1164
-#: Kickstart2.xml:2260
+#: Kickstart2.xml:2265
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "Las opciones son como las siguientes:"
@@ -11619,7 +11552,7 @@ msgstr "<command>--percent=</command> — Especifica el tamaño del volumen
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1230
-#: Kickstart2.xml:2286
+#: Kickstart2.xml:2291
 #, no-c-format
 msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
 msgstr "Crea la partición primero, crea el grupo de volumen lógico y luego crea el volumen lógico. Por ejemplo:"
@@ -11783,7 +11716,7 @@ msgstr "Configura la información de la red para el sistema. Si la instalación
 # <para>One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1362
+#: Kickstart2.xml:1361
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
 msgstr "<command>--bootproto=</command> — Uno de <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, o <command>static</command>."
@@ -11791,7 +11724,7 @@ msgstr "<command>--bootproto=</command> — Uno de <command>dhcp</command>,
 # <para>One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1366
+#: Kickstart2.xml:1365
 #, no-c-format
 msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
 msgstr "Por defecto es <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> y <command>static</command> son tratados del mismo modo."
@@ -11799,14 +11732,14 @@ msgstr "Por defecto es <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> y <comm
 # <para>The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1370
+#: Kickstart2.xml:1369
 #, no-c-format
 msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
 msgstr "El método DHCP usa un sistema servidor DHCP para obtener su configuración de red. Como puede adivinar, el método BOOTP es similar, requiriendo un servidor BOOTP para suministrar la configuración de red. Para dirigir un sistema a que use DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1373
+#: Kickstart2.xml:1372
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp"
 msgstr "network --bootproto=dhcp"
@@ -11814,30 +11747,37 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
 # <para>To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1374
+#: Kickstart2.xml:1373
 #, no-c-format
 msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
 msgstr "Para dirigir una máquina a que use BOOTP para obtener la configuración de red, use la línea siguiente en el archivo kickstart:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1377
+#: Kickstart2.xml:1376
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=bootp"
 msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1378
-#, no-c-format
-msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and are used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read as one continuous line):"
+#: Kickstart2.xml:1377
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and is used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver."
 msgstr "El método estático (static) requiere que usted introduzca toda la información de red requerida en el archivo kickstart. Como su nombre lo implica, este método es estático y es usado durante y después de la instalación. La línea para el método de red estático es más compleja debido a que se debe incluir toda la información de configuración de la red en una línea. Debe especificar la dirección IP, netmask, gateway y servidor de nombres. Por ejemplo: (\"\\\" indica que esto debe leerse como una línea continua):"
 
-#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1381
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:1380
+#: Kickstart2.xml:1398
 #, no-c-format
+msgid "Note that although the presentation of this example on this page has broken the line, in a real kickstart file, you must include all this information on a single line with no break."
+msgstr "Note que aunque la presentación de este ejemplo en esta página tiene una línea cortada, en un archivo real de kickstart debe incluir toda esta información en una sola línea sin cortes."
+
+#. Tag: screen
+#: Kickstart2.xml:1383
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
@@ -11845,7 +11785,7 @@ msgstr ""
 # <para>If you use the static method, be aware of the following two restrictions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1382
+#: Kickstart2.xml:1384
 #, no-c-format
 msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr "Si usa el método estático, tenga en cuenta las siguientes dos restricciones:"
@@ -11853,29 +11793,29 @@ msgstr "Si usa el método estático, tenga en cuenta las siguientes dos restricc
 # <para>All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1388
+#: Kickstart2.xml:1390
 #, no-c-format
 msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
 msgstr "Toda la información de red estática debe ser especificada en <emphasis>una</emphasis> línea; no puede separar líneas usando la barra oblícua por ejemplo."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1395
-#, no-c-format
-msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line. For example:"
+#: Kickstart2.xml:1397
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line."
 msgstr "También puede configurar varios servidores de nombre aquí. Para hacerlo, especifíquelos en una lista separada por comas."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1397
-#, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:1402
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1406
+#: Kickstart2.xml:1411
 #, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr "<command>--device=</command> — Utilizado para especificar un dispositivo de Ethernet para la instalación. Tenga en cuenta que <command>--device</command> sólo funciona si el archivo kickstart es un archivo local (tal como <command>ks=floppy</command>), ya que el programa de instalación configura la red para encontrar el archivo kickstart. Por ejemplo:"
@@ -11883,7 +11823,7 @@ msgstr "<command>--device=</command> — Utilizado para especificar un dispo
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1409
+#: Kickstart2.xml:1414
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
@@ -11891,7 +11831,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 # <para>IP address for the machine to be installed.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1413
+#: Kickstart2.xml:1418
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "<command>--ip=</command> — Dirección IP para la máquina a instalar."
@@ -11899,7 +11839,7 @@ msgstr "<command>--ip=</command> — Dirección IP para la máquina a instal
 # <para>Default gateway as an IP address.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1419
+#: Kickstart2.xml:1424
 #, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
 msgstr "<command>--gateway=</command> — Puerta de enlace por defecto como una dirección IP."
@@ -11907,7 +11847,7 @@ msgstr "<command>--gateway=</command> — Puerta de enlace por defecto como
 # <para>Primary nameserver, as an IP address.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1425
+#: Kickstart2.xml:1430
 #, no-c-format
 msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
 msgstr "<command>--nameserver=</command> — Nombre de servidor primario, como una dirección IP."
@@ -11915,7 +11855,7 @@ msgstr "<command>--nameserver=</command> — Nombre de servidor primario, co
 # <para>Do not configure any DNS server.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1431
+#: Kickstart2.xml:1436
 #, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
 msgstr "<command>--nodns</command> — No configura un servidor DNS."
@@ -11923,7 +11863,7 @@ msgstr "<command>--nodns</command> — No configura un servidor DNS."
 # <para>Netmask for the installed system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1437
+#: Kickstart2.xml:1442
 #, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
 msgstr "<command>--netmask=</command> — Máscara de red para el sistema instalado."
@@ -11931,19 +11871,19 @@ msgstr "<command>--netmask=</command> — Máscara de red para el sistema in
 # <para>Hostname for the installed system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1443
+#: Kickstart2.xml:1448
 #, no-c-format
 msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "<command>--hostname=</command> — Nombre del host para el sistema instalado."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1449
+#: Kickstart2.xml:1454
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
 msgstr "<command>--ethtool=</command> — Especifica la configuración adicional de bajo nivel para el dispositivo de red que será pasado al programa ethtool."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1455
+#: Kickstart2.xml:1460
 #, no-c-format
 msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "<command>--essid=</command> — El ID de red para redes inalámbricas."
@@ -11951,13 +11891,13 @@ msgstr "<command>--essid=</command> — El ID de red para redes inalámbrica
 # <para>Use md5 encryption for user passwords. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1461
+#: Kickstart2.xml:1466
 #, no-c-format
 msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
 msgstr "<command>--wepkey=</command> — La llave de encriptación para redes inalámbricas."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1467
+#: Kickstart2.xml:1472
 #, no-c-format
 msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
 msgstr "<command>--onboot=</command> — Activa o desactiva el dispositivo durante el periodo de arranque."
@@ -11965,13 +11905,13 @@ msgstr "<command>--onboot=</command> — Activa o desactiva el dispositivo d
 # <term> <command>--maxsize=</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1473
+#: Kickstart2.xml:1478
 #, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
 msgstr "<command>--class=</command> — La clase DHCP."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1479
+#: Kickstart2.xml:1484
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mtu=</command> — The MTU of the device."
 msgstr "<command>--mtu=</command> — El MTU del dispositivo."
@@ -11979,7 +11919,7 @@ msgstr "<command>--mtu=</command> — El MTU del dispositivo."
 # <para>Disable and enable services</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cms/software.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1485
+#: Kickstart2.xml:1490
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
 msgstr "<command>--noipv4</command> — Deshabilita IPv4 en este dispositivo."
@@ -11987,7 +11927,7 @@ msgstr "<command>--noipv4</command> — Deshabilita IPv4 en este dispositivo
 # <para>Disable and enable services</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cms/software.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1491
+#: Kickstart2.xml:1496
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
 msgstr "<command>--noipv6</command> — Deshabilita IPv6 en este dispositivo."
@@ -11995,26 +11935,26 @@ msgstr "<command>--noipv6</command> — Deshabilita IPv6 en este dispositivo
 # <term> <command>autostep</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1501
+#: Kickstart2.xml:1506
 #, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional)"
 msgstr "<command>multipath</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1503
+#: Kickstart2.xml:1508
 #, no-c-format
 msgid "multipath"
 msgstr "multipath"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1508
+#: Kickstart2.xml:1513
 #, no-c-format
 msgid "multipath --name= --device= --rule="
 msgstr "multipath --name= --device= --rule="
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1519
+#: Kickstart2.xml:1524
 #, no-c-format
 msgid "part"
 msgstr "part"
@@ -12022,7 +11962,7 @@ msgstr "part"
 # <term> <command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1526
+#: Kickstart2.xml:1531
 #, no-c-format
 msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
 msgstr "<command>part</command> o <command>partition</command> (requerido para instalaciones, ignorado para actualizaciones)"
@@ -12030,7 +11970,7 @@ msgstr "<command>part</command> o <command>partition</command> (requerido para i
 # <para>Creates a partition on the system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1529
+#: Kickstart2.xml:1534
 #, no-c-format
 msgid "Creates a partition on the system."
 msgstr "Crea una partición en el sistema."
@@ -12038,13 +11978,13 @@ msgstr "Crea una partición en el sistema."
 # <para>If more than one &PROD; installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1533
+#: Kickstart2.xml:1538
 #, no-c-format
 msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
 msgstr "Si en diferentes particiones del sistema hay más de una instalación de Fedora, el programa de instalación le preguntará al usuario cúal instalación desea actualizar."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1540
+#: Kickstart2.xml:1545
 #, no-c-format
 msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
 msgstr "Se les dará formato a todas las particiones creadas a menos que se utilice <command>--noformat</command> y <command>--onpart</command>."
@@ -12052,21 +11992,21 @@ msgstr "Se les dará formato a todas las particiones creadas a menos que se util
 # <para>More examples can be found in <xref linkend="s2-kickstart2-post-examples">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1548
+#: Kickstart2.xml:1553
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr "Para obtener un ejemplo de <command>part</command> en acción, consulte <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1556
+#: Kickstart2.xml:1561
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
 msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la partición es montada y debe tener una de las siguientes formas:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Kickstart2.xml:1563
+#: Kickstart2.xml:1568
 #, no-c-format
 msgid "/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
@@ -12074,7 +12014,7 @@ msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
 # <para>For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1566
+#: Kickstart2.xml:1571
 #, no-c-format
 msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
 msgstr "Por ejemplo, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
@@ -12082,7 +12022,7 @@ msgstr "Por ejemplo, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/ho
 # <para> The options used are as follows: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/diskquotas.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1576
+#: Kickstart2.xml:1581
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used as swap space."
 msgstr "La partición es utilizada como espacio de intercambio."
@@ -12090,7 +12030,7 @@ msgstr "La partición es utilizada como espacio de intercambio."
 # <para>To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1580
+#: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
 msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
 msgstr "Para determinar el tamaño de la partición swap automáticamente, use la opción <command>--recommended</command>:"
@@ -12098,41 +12038,41 @@ msgstr "Para determinar el tamaño de la partición swap automáticamente, use l
 # <secondary>recommended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1583
+#: Kickstart2.xml:1588
 #, no-c-format
 msgid "swap --recommended"
 msgstr "swap --recommended"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1585
+#: Kickstart2.xml:1590
 #, no-c-format
 msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr "El tamaño de swap máximo recomendado para máquinas con menos de 2GB de RAM es dos veces la cantidad de RAM. Para máquinas con 2GB o más, esta recomendación cambia a 2GB más la cantidad de RAM."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1591
+#: Kickstart2.xml:1596
 #, no-c-format
 msgid "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 
 # <para>The options used here direct <command>opcontrol</command> to:</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1594
+#: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr "La partición es utilizada para un RAID de software (consulte <command>raid</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1601
+#: Kickstart2.xml:1606
 #, no-c-format
 msgid "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 
 # <para>The options used here direct <command>opcontrol</command> to:</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1604
+#: Kickstart2.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
 msgstr "La partición es utilizada para un LVM (consulte <command>logvol</command>)."
@@ -12140,7 +12080,7 @@ msgstr "La partición es utilizada para un LVM (consulte <command>logvol</comman
 # <para>The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1612
+#: Kickstart2.xml:1617
 #, no-c-format
 msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
 msgstr "<command>--size=</command> — El tamaño mínimo de la partición en megabytes. Especifique un valor entero aquí tal como 500. No le agregue MB al número."
@@ -12148,13 +12088,13 @@ msgstr "<command>--size=</command> — El tamaño mínimo de la partición e
 # <para>Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1618
+#: Kickstart2.xml:1623
 #, no-c-format
 msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr "<command>--grow</command> — Le indica a la partición que crezca para llenar el espacio disponible (si existe) o hasta el máximo tamaño."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1624
+#: Kickstart2.xml:1629
 #, no-c-format
 msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
 msgstr "Si usa <command>--grow=</command> sin poner <command>--maxsize=</command> en una partición swap, <application>Anaconda</application> limitará el tamaño máximo de la partición swap. Para sistemas que tienen menos de 2GB de memoria física, el límite impuesto es dos veces la cantidad de memoria física. Para sistemas con más de 2GB, el límite es el tamaño de la memoria física más 2GB."
@@ -12162,7 +12102,7 @@ msgstr "Si usa <command>--grow=</command> sin poner <command>--maxsize=</command
 # <para>The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1630
+#: Kickstart2.xml:1635
 #, no-c-format
 msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
 msgstr "<command>--maxsize=</command> — El tamaño máximo de la partición en megabytes cuando la partición es configurada a crecer. Especifique un valor entero y no le agregue MB al número."
@@ -12170,7 +12110,7 @@ msgstr "<command>--maxsize=</command> — El tamaño máximo de la partició
 # <para>Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1636
+#: Kickstart2.xml:1641
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr "<command>--noformat</command> — Le dice al programa de instalación que no formatee la partición, para usar con el comando <command>--onpart</command>."
@@ -12178,7 +12118,7 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — Le dice al programa de instalació
 # <para>Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1642
+#: Kickstart2.xml:1647
 #, no-c-format
 msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
 msgstr "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Coloca la partición en el dispositivo <emphasis>existente</emphasis>. Por ejemplo:"
@@ -12186,26 +12126,26 @@ msgstr "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Co
 # <secondary><command>partition</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1645
+#: Kickstart2.xml:1650
 #, no-c-format
 msgid "partition /home --onpart=hda1"
 msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 
 # <para>(Replacing <filename>/home</filename> or <filename>/dev/hda3</filename> with the mount point or device for your specific situation.)</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1646
+#: Kickstart2.xml:1651
 #, no-c-format
 msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
 msgstr "Pone <filename>/home</filename> en <filename>/dev/hda1</filename>, el cual ya debe existir."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1652
+#: Kickstart2.xml:1657
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
 msgstr "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Hace que la partición sea creada en un disco particular. Por ejemplo, <command>--ondisk=sdb</command> hace que la partición sea creada en el segundo disco SCSI en el sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1658
+#: Kickstart2.xml:1663
 #, no-c-format
 msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr "<command>--asprimary</command> — Hace que la ubicación automática de la partición sea una partición primaria o el particionamiento falla."
@@ -12213,7 +12153,7 @@ msgstr "<command>--asprimary</command> — Hace que la ubicación automátic
 # <term> <command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1664
+#: Kickstart2.xml:1669
 #, no-c-format
 msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr "<command>--type=</command> (reemplazado por <command>fstype</command>) — Esta opción ya no está disponible. Utilice en su lugar Use <command>fstype</command>."
@@ -12221,7 +12161,7 @@ msgstr "<command>--type=</command> (reemplazado por <command>fstype</command>) &
 # <para>Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, and <command>vfat</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1670
+#: Kickstart2.xml:1675
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr "<command>--fstype=</command> — Coloca el tipo de sistema de archivos para la partición. Los valores válidos son <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, y <command>hfs</command>."
@@ -12229,7 +12169,7 @@ msgstr "<command>--fstype=</command> — Coloca el tipo de sistema de archiv
 # <para>Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1676
+#: Kickstart2.xml:1681
 #, no-c-format
 msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr "<command>--start=</command> — Especifica el cilindro donde comienza la partición. Requiere que se especifique una unidad con <command>--ondisk=</command> o <command>ondrive=</command>. También requiere que se especifique el cilindro final con <command>--end=</command> o que el tamaño de la partición se especifique con <command>--size=</command>."
@@ -12237,13 +12177,13 @@ msgstr "<command>--start=</command> — Especifica el cilindro donde comienz
 # <para>Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1683
+#: Kickstart2.xml:1688
 #, no-c-format
 msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
 msgstr "<command>--end=</command> — Especifica el cilindro final para la partición. Requiere que el cilindro de comienzo se especifique con <command>--start=</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1689
+#: Kickstart2.xml:1694
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de ínodos del sistema de archivos que será creado en la partición. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción. En estos casos la opción se ignora silenciosamente."
@@ -12251,32 +12191,32 @@ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de 
 # <para>Enter the size that you want the partition to be.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/raid.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1695
+#: Kickstart2.xml:1700
 #, no-c-format
 msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
 msgstr "<command>--recommended</command> — Determina el tamaño de la partición automáticamente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1701
+#: Kickstart2.xml:1706
 #, no-c-format
 msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
 msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Hace que la partición se cree en un disco particular tal y como se descubre por la BIOS."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1707
+#: Kickstart2.xml:1712
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should be encrypted."
 msgstr "<command>--encrypted</command> — Especifica que esta partición debe ser encriptada."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1713
+#: Kickstart2.xml:1718
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr "<command>--passphrase=</command> — Especifica la contraseña a usar cuando se encripte esta partición. Sin la opción <command>--encrypted</command> dada arriba, esta opción no hace nada. Si no se especifica una contraseña, se usará una predeterminada a nivel de sistema y el instalador se detendrá  y le preguntará si no hay una puesta como predeterminada."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1722
+#: Kickstart2.xml:1727
 #, no-c-format
 msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
 msgstr "Si el particionamiento falla por alguna razón, los mensajes de diagnóstico aparecen en la consola virtual 3."
@@ -12284,7 +12224,7 @@ msgstr "Si el particionamiento falla por alguna razón, los mensajes de diagnós
 # <tertiary>order of</tertiary>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1732
+#: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
 msgid "poweroff"
 msgstr "poweroff"
@@ -12292,13 +12232,13 @@ msgstr "poweroff"
 # <term> <command>zerombr</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1734
+#: Kickstart2.xml:1739
 #, no-c-format
 msgid "<command>poweroff</command> (optional)"
 msgstr "<command>poweroff</command> (opcional)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1737
+#: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
 msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr "Apaga el sistema después de que la instalación haya sido completada satisfactoriamente. Normalmente, durante una instalación manual, anaconda muestra un mensaje y espera que el usuario presione una tecla antes de reiniciar. Durante una instalación Kickstart, si no se especifica un método de terminación, la opción <command>reboot</command> es utilizada."
@@ -12306,13 +12246,13 @@ msgstr "Apaga el sistema después de que la instalación haya sido completada sa
 # <para>Make sure the <command>smb</command> service is started by typing the command <command>service smb restart</command> at a shell prompt. </para>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/samba.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1742
+#: Kickstart2.xml:1747
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
 msgstr "La opción <command>poweroff</command> es similar al comando <command>shutdown -p</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1749
+#: Kickstart2.xml:1754
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
 msgstr "La opción <command>poweroff</command> depende del hardware del sistema. Específicamente, algunos componentes de hardware como la BIOS, APM (administración de energía avanzada) y ACPI (interfaz de energía y configuración avanzada) deben ser capaces de interactuar con el kernel del sistema. Contacte al fabricante para obtener mayor información sobre las capacidades APM/ACPI del sistema."
@@ -12320,21 +12260,21 @@ msgstr "La opción <command>poweroff</command> depende del hardware del sistema.
 # <para>For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1755
+#: Kickstart2.xml:1760
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte las opciones <command>halt</command>, <command>reboot</command> y <command>shutdown</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1764
+#: Kickstart2.xml:1769
 #, no-c-format
 msgid "raid"
 msgstr "raid"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:1769
+#: Kickstart2.xml:1774
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
 msgstr "<secondary>instalaciones kickstart</secondary>"
@@ -12342,7 +12282,7 @@ msgstr "<secondary>instalaciones kickstart</secondary>"
 # <term> <command>raid</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1770
+#: Kickstart2.xml:1775
 #, no-c-format
 msgid "<command>raid</command> (optional)"
 msgstr "<command>raid</command> (opcional)"
@@ -12350,7 +12290,7 @@ msgstr "<command>raid</command> (opcional)"
 # <para>Assembles a software RAID device. This command is of the form:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1773
+#: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
 msgstr "Ensambla un dispositivo de software RAID. Este comando tiene la forma:"
@@ -12358,7 +12298,7 @@ msgstr "Ensambla un dispositivo de software RAID. Este comando tiene la forma:"
 # <entry><command>mkpart <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1776
+#: Kickstart2.xml:1781
 #, no-c-format
 msgid "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><nivel></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><particiones*></replaceable>"
@@ -12366,7 +12306,7 @@ msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable>&l
 # <para>Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1780
+#: Kickstart2.xml:1785
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
 msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Dirección donde el sistema de archivos RAID es montado. Si es <filename>/</filename>, el nivel RAID debe ser 1 a menos que esté presente una partición boot (<filename>/boot</filename>). Si está presente una partición boot, la partición <filename>/boot</filename> debe ser nivel 1 y la partición root (<filename>/</filename>) puede ser cualquiera de los tipos disponibles. La <replaceable><particiones*></replaceable> (lo que denota que se puede listar múltiples particiones) lista los identificadores RAID para añadir al arreglo RAID."
@@ -12374,7 +12314,7 @@ msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Dirección donde el
 # <para>RAID level to use (0, 1, or 5).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1788
+#: Kickstart2.xml:1793
 #, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
 msgstr "<command>--level=</command> — Nivel RAID a utilizar (0, 1 o 5)."
@@ -12382,13 +12322,13 @@ msgstr "<command>--level=</command> — Nivel RAID a utilizar (0, 1 o 5)."
 # <para>Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md7, and each may only be used once. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1794
+#: Kickstart2.xml:1799
 #, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
 msgstr "<command>--device=</command> — Nombre del dispositivo RAID a utilizar (tal como md0 o md1). El rango de los dispositivos RAID va de md0 a md15 y cada uno puede utilizarse sólo una vez."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1800
+#: Kickstart2.xml:1805
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de ínodos en el sistema de archivos a crear en el dispositivo RAID. No todos los sistemas de archivos soportan esta opción. En tales casos, la opción es ignorada silenciosamente."
@@ -12396,7 +12336,7 @@ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Especifica el tamaño de 
 # <para>Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1806
+#: Kickstart2.xml:1811
 #, no-c-format
 msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
 msgstr "<command>--spares=</command> — Especifica el número de unidades extra para el arreglo RAID. Las unidades extra son usadas para reconstruir el arreglo en caso de una falla de la unidad."
@@ -12404,13 +12344,13 @@ msgstr "<command>--spares=</command> — Especifica el número de unidades e
 # <para>Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, and <command>vfat</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1812
+#: Kickstart2.xml:1817
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr "<command>--fstype=</command> — Establece el tipo de sistema de archivos para el arreglo RAID. Los valores válidos son <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, y <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1818
+#: Kickstart2.xml:1823
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
 msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Especifica una cadena sin formato específico que será utilizada cuando el sistema de archivos sea montado. Esta cadena será copiada en el archivo /etc/fstab del sistema instalado y debe estar entre comillas."
@@ -12418,26 +12358,26 @@ msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Especifica una cadena sin format
 # <para>Do not format the RAID array.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1824
+#: Kickstart2.xml:1829
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
 msgstr "<command>--noformat</command> — Utiliza un dispositivo RAID existente y no formatea la formación RAID."
 
 # <para>Use an existing RAID device and reformat it.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1830
+#: Kickstart2.xml:1835
 #, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
 msgstr "<command>--useexisting</command> — Utiliza un dispositivo RAID existente y lo reformatea."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1836
+#: Kickstart2.xml:1841
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device should be encrypted."
 msgstr "<command>--encrypted</command> — Especifica que este dispositivo RAID debe ser encriptado."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1842
+#: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr "<command>--passphrase=</command> — Especifica la contraseña a usar cuando se encripte este dispositivo RAID. Sin la opción <command>--encrypted</command> dada antes, esta opción no hace nada. Si no  se especificó la contraseña, se usará la predeterminada para todo el sistema, o sino el instalador se detendrá y le preguntará en el caso de que no haya sido puesta."
@@ -12445,13 +12385,13 @@ msgstr "<command>--passphrase=</command> — Especifica la contraseña a usa
 # <para>The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1847
+#: Kickstart2.xml:1852
 #, no-c-format
 msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
 msgstr "El ejemplo siguiente muestra cómo crear una partición RAID de nivel 1 para <filename>/</filename> y un RAID de nivel 5 para <filename>/usr</filename>, asumiendo que hay tres discos SCSI en el sistema. También crea tres particiones swap, una en cada unidad."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1851
+#: Kickstart2.xml:1856
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
@@ -12463,7 +12403,7 @@ msgstr ""
 "part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1852
+#: Kickstart2.xml:1857
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
@@ -12475,7 +12415,7 @@ msgstr ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1853
+#: Kickstart2.xml:1858
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
@@ -12487,7 +12427,7 @@ msgstr ""
 "part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1854
+#: Kickstart2.xml:1859
 #, no-c-format
 msgid ""
 "raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
@@ -12499,7 +12439,7 @@ msgstr ""
 # <para>More examples can be found in <xref linkend="s2-kickstart2-post-examples">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1855
+#: Kickstart2.xml:1860
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr "Para obtener un ejemplo de <command>raid</command> en acción, consulte la <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
@@ -12507,13 +12447,13 @@ msgstr "Para obtener un ejemplo de <command>raid</command> en acción, consulte
 # <term> <command>reboot</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1866
+#: Kickstart2.xml:1871
 #, no-c-format
 msgid "<command>reboot</command> (optional)"
 msgstr "<command>reboot</command> (opcional)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1869
+#: Kickstart2.xml:1874
 #, no-c-format
 msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
 msgstr "El reinicio de la instalación es completado satisfactoriamente (sin argumentos). Normalmente, la instalación kickstart mostrará un mensaje y esperará a que el usuario presione una tecla antes de reiniciar."
@@ -12521,19 +12461,19 @@ msgstr "El reinicio de la instalación es completado satisfactoriamente (sin arg
 # <para>Make sure the <command>smb</command> service is started by typing the command <command>service smb restart</command> at a shell prompt. </para>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/samba.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1873
+#: Kickstart2.xml:1878
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
 msgstr "La opción <command>reboot</command> es similar al comando <command>shutdown -r</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1880
+#: Kickstart2.xml:1885
 #, no-c-format
 msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
 msgstr "El uso de la opción <command>reboot</command> <emphasis>podría</emphasis> resultar en un bucle de instalación infinito dependiendo del medio y método de instalación."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1884
+#: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
 msgstr "La opción <command>reboot</command> es la opción predeterminada si no se especifica ningún otro método en el archivo kickstart."
@@ -12541,7 +12481,7 @@ msgstr "La opción <command>reboot</command> es la opción predeterminada si no
 # <para>For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1889
+#: Kickstart2.xml:1894
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte las opciones <command>halt</command>, <command>poweroff</command> y <command>shutdown</command>"
@@ -12549,38 +12489,38 @@ msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte
 # <term> <command>reboot</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1896
+#: Kickstart2.xml:1901
 #, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional)"
 msgstr "<command>repo</command> (opcional)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1903
+#: Kickstart2.xml:1908
 #, no-c-format
 msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr "Configura repositorios yum adicionales que pueden ser utilizados como fuentes para la instalación de paquetes. Se pueden especificar varias líneas de repositorios."
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1907
+#: Kickstart2.xml:1912
 #, no-c-format
 msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1911
+#: Kickstart2.xml:1916
 #, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr "<command>--name=</command> — El id del repositorio. Esta opción es requerida."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1917
+#: Kickstart2.xml:1922
 #, no-c-format
 msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr "<command>--baseurl=</command> — La URL del repositorio. Las variables que pueden ser utilizadas en los archivos de configuración de repositorios para yum no es soportada aquí. Usted puede utilizar o esta opción o --mirrorlist, no ambas."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1923
+#: Kickstart2.xml:1928
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
 msgstr "<command>--mirrorlist=</command> — La URL apuntando a la lista de espejos para el repositorio. Las variables que pueden ser utilizadas en los archivos de configuración de repositorios para yum no es soportada aquí. Usted puede utilizar esta opción o --baseurl, no ambas."
@@ -12588,14 +12528,14 @@ msgstr "<command>--mirrorlist=</command> — La URL apuntando a la lista de
 # <term> <command>rootpw</command> (required) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1935
+#: Kickstart2.xml:1940
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootpw</command> (required)"
 msgstr "<command>rootpw</command> (requerido)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1940
+#: Kickstart2.xml:1945
 #, no-c-format
 msgid "rootpw"
 msgstr "rootpw"
@@ -12603,7 +12543,7 @@ msgstr "rootpw"
 # <para>Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1942
+#: Kickstart2.xml:1947
 #, no-c-format
 msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
 msgstr "Configura la contraseña de root al argumento <replaceable><contraseña></replaceable>."
@@ -12611,7 +12551,7 @@ msgstr "Configura la contraseña de root al argumento <replaceable><contrase
 # <para><command>raid.<replaceable><id></replaceable></command></para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1945
+#: Kickstart2.xml:1950
 #, no-c-format
 msgid "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><contraseña></replaceable>"
@@ -12619,7 +12559,7 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><contraseña></replaceable>"
 # <para>If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1949
+#: Kickstart2.xml:1954
 #, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
 msgstr "<command>--iscrypted</command> — Si esta presente, el argumento de la contraseña se asume que ya está encriptado."
@@ -12627,20 +12567,20 @@ msgstr "<command>--iscrypted</command> — Si esta presente, el argumento de
 # <term> <command>skipx</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1959
+#: Kickstart2.xml:1964
 #, no-c-format
 msgid "<command>selinux</command> (optional)"
 msgstr "<command>selinux</command> (opcional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1964
+#: Kickstart2.xml:1969
 #, no-c-format
 msgid "selinux"
 msgstr "selinux"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1966
+#: Kickstart2.xml:1971
 #, no-c-format
 msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
 msgstr "Establece el estado de SELinux en el sistema de instalación. En anaconda, el valor por defecto es enforcing"
@@ -12648,38 +12588,38 @@ msgstr "Establece el estado de SELinux en el sistema de instalación. En anacond
 # <entry><command>--disablenis</command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/authconfig.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1970
+#: Kickstart2.xml:1975
 #, no-c-format
 msgid "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1975
+#: Kickstart2.xml:1980
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
 msgstr "<command>--enforcing</command> — Activa SELinux con la política objetivo predeterminada como obediente."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1982
+#: Kickstart2.xml:1987
 #, no-c-format
 msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
 msgstr "Si la opción <command>selinux</command> no está presente en el archivo kickstart, SELinux es activado y <command>--enforcing</command> es establecido por defecto."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1989
+#: Kickstart2.xml:1994
 #, no-c-format
 msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
 msgstr "<command>--permissive</command> — Muestra advertencias basadas en la política de SELinux pero no hace cumplir la política."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1995
+#: Kickstart2.xml:2000
 #, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
 msgstr "<command>--disabled</command> — Desactiva SELinux completamente en el sistema."
 
 # <para>For more information on LVM, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2001
+#: Kickstart2.xml:2006
 #, no-c-format
 msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr "Para obtener información detallada sobre SELinux para Fedora, consulte el <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
@@ -12687,7 +12627,7 @@ msgstr "Para obtener información detallada sobre SELinux para Fedora, consulte
 # <term> <command>device</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2008
+#: Kickstart2.xml:2013
 #, no-c-format
 msgid "<command>services</command> (optional)"
 msgstr "<command>services</command> (opcional)"
@@ -12695,55 +12635,55 @@ msgstr "<command>services</command> (opcional)"
 # <primary>services</primary>
 # ../../en_US/cgs/services.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2013
+#: Kickstart2.xml:2018
 #, no-c-format
 msgid "services"
 msgstr "servicios"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2015
+#: Kickstart2.xml:2020
 #, no-c-format
 msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr "Modifica el conjunto de servicios predeterminados que serán ejecutados bajo el nivel de ejecución por defecto. Los servicios listados en la lista de desactivación serán desactivados antes que los servicios listados en la lista de activación sean activados."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2023
+#: Kickstart2.xml:2028
 #, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
 msgstr "<command>--disabled</command> — Desactiva los servicios dados en la lista de servicios separados por comas."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2029
+#: Kickstart2.xml:2034
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
 msgstr "<command>--enabled</command> — Activa los servicios dados en la lista de servicios separados por comas."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2037
+#: Kickstart2.xml:2042
 #, no-c-format
 msgid "Do not include spaces in the list of services"
 msgstr "No incluya espacios en la lista de servicios"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2038
+#: Kickstart2.xml:2043
 #, no-c-format
 msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
 msgstr "Si incluye espacios en la lista de separación por comas, kickstart activará o desactivará solo los servicios que figuren antes del primer espacio. Por ejemplo:"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2042
+#: Kickstart2.xml:2047
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2044
+#: Kickstart2.xml:2049
 #, no-c-format
 msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
 msgstr "se desactivará solo el servicio <application>auditd</application> . Para desactivar los cuatro servicios, esta entrada no debería incluir espacios entre los servicios:  "
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2048
+#: Kickstart2.xml:2053
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
@@ -12751,7 +12691,7 @@ msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 # <term> <command>autostep</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2056
+#: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
 msgstr "<command>shutdown</command> (opcional)"
@@ -12759,13 +12699,13 @@ msgstr "<command>shutdown</command> (opcional)"
 # <primary>shutdown</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/consoleaccess.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2061
+#: Kickstart2.xml:2066
 #, no-c-format
 msgid "shutdown"
 msgstr "apagado"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2063
+#: Kickstart2.xml:2068
 #, no-c-format
 msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr "Apaga el sistema después de que la instalación ha sido satisfactoriamente completada. Durante la instalación Kickstart, si no se especifica un método de terminación, la opción <command>reboot</command> es usada por defecto."
@@ -12773,7 +12713,7 @@ msgstr "Apaga el sistema después de que la instalación ha sido satisfactoriame
 # <para>Make sure the <command>smb</command> service is started by typing the command <command>service smb restart</command> at a shell prompt. </para>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/samba.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2067
+#: Kickstart2.xml:2072
 #, no-c-format
 msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
 msgstr "La opción <command>shutdown</command> es similar al comando <command>shutdown</command>."
@@ -12781,7 +12721,7 @@ msgstr "La opción <command>shutdown</command> es similar al comando <command>sh
 # <para> For information about using these tools, consult the man pages for <command>ethtool</command> and <command>mii-tool</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/modules.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2071
+#: Kickstart2.xml:2076
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
 msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte las opciones <command>halt</command>, <command>poweroff</command> y <command>reboot</command>."
@@ -12789,14 +12729,14 @@ msgstr "Para obtener información sobre otros métodos de terminación, consulte
 # <term> <command>skipx</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2078
+#: Kickstart2.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
 msgstr "<command>skipx</command> (opcional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2083
+#: Kickstart2.xml:2088
 #, no-c-format
 msgid "skipx"
 msgstr "skipx"
@@ -12804,7 +12744,7 @@ msgstr "skipx"
 # <para>If present, X is not configured on the installed system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2085
+#: Kickstart2.xml:2090
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr "Si está presente, X no está configurado en el sistema instalado."
@@ -12812,15 +12752,15 @@ msgstr "Si está presente, X no está configurado en el sistema instalado."
 # <term> <command>text</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2092
+#: Kickstart2.xml:2097
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
 msgstr "<command>text</command> (opcional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2097
-#: Kickstart2.xml:3411
+#: Kickstart2.xml:2102
+#: Kickstart2.xml:3420
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
@@ -12828,7 +12768,7 @@ msgstr "text"
 # <para>Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2099
+#: Kickstart2.xml:2104
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
 msgstr "Realiza la instalación kickstart en modo texto. Las instalaciones Kickstart son realizadas en modo gráfico por defecto."
@@ -12836,14 +12776,14 @@ msgstr "Realiza la instalación kickstart en modo texto. Las instalaciones Kicks
 # <term> <command>timezone</command> (required) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2108
+#: Kickstart2.xml:2113
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
 msgstr "<command>timezone</command> (requerido)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2113
+#: Kickstart2.xml:2118
 #, no-c-format
 msgid "timezone"
 msgstr "timezone"
@@ -12851,14 +12791,14 @@ msgstr "timezone"
 # <para>Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2115
+#: Kickstart2.xml:2120
 #, no-c-format
 msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
 msgstr "Configura el huso horario del sistema a <replaceable><timezone></replaceable> lo cual puede ser cualquiera de las zonas horarias listadas por <command>timeconfig</command>."
 
 # <command>smbcontrol -i <replaceable><options></replaceable></command>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2118
+#: Kickstart2.xml:2123
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 msgstr "timezone [--utc] <replaceable><zonahoraria></replaceable>"
@@ -12866,7 +12806,7 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><zonahoraria></replaceable>"
 # <para>If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2122
+#: Kickstart2.xml:2127
 #, no-c-format
 msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
 msgstr "<command>--utc</command> — Si está presente, el sistema asume que el reloj del hardware está configurado a UTC (Greenwich Mean)."
@@ -12874,20 +12814,20 @@ msgstr "<command>--utc</command> — Si está presente, el sistema asume que
 # <term> <command>upgrade</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2132
+#: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
 msgstr "<command>upgrade</command> (opcional)"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2137
+#: Kickstart2.xml:2142
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
 msgstr "actualización"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2139
+#: Kickstart2.xml:2144
 #, no-c-format
 msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
 msgstr "Informa al programa que debe actualizar un sistema en vez de instalarlo. Se debe especificar la ubicación del árbol de instalación: <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command> o <command>url</command> (para FTP y HTTP). Consulte <command>install</command> para mayor información."
@@ -12895,7 +12835,7 @@ msgstr "Informa al programa que debe actualizar un sistema en vez de instalarlo.
 # <term> <command>autostep</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2148
+#: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
 msgstr "<command>user</command> (opcional)"
@@ -12903,7 +12843,7 @@ msgstr "<command>user</command> (opcional)"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2153
+#: Kickstart2.xml:2158
 #, no-c-format
 msgid "user"
 msgstr "usuario"
@@ -12911,7 +12851,7 @@ msgstr "usuario"
 # <para>Creates a partition on the system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2155
+#: Kickstart2.xml:2160
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
 msgstr "Crea un nuevo usuario en el sistema."
@@ -12919,51 +12859,51 @@ msgstr "Crea un nuevo usuario en el sistema."
 # <entry><command>mkpart <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2159
+#: Kickstart2.xml:2164
 #, no-c-format
 msgid "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 msgstr "user --name=<replaceable><nombreUsuario></replaceable> [--groups=<replaceable><lista></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><contraseña></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2165
+#: Kickstart2.xml:2170
 #, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
 msgstr "<command>--name=</command> — Proporciona el nombre del usuario. Esta opción es requerida."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2171
-#, no-c-format
-msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
+#: Kickstart2.xml:2176
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to. The groups must exist before the user account is created."
 msgstr "<command>--groups=</command> — En adición al grupo predeterminado, una lista separada por comas con los nombres de los grupos a los cuáles el usuario debería pertenecer."
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2177
+#: Kickstart2.xml:2182
 #, no-c-format
 msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
 msgstr "<command>--homedir=</command> — El directorio de inicio del usuario. Si no se proporciona, el valor predeterminado es  /home/<replaceable><username></replaceable>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2183
+#: Kickstart2.xml:2188
 #, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
 msgstr "<command>--password=</command> — La contraseña del nuevo usuario. Si no se proporciona, la cuenta será bloqueada por defecto."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2189
+#: Kickstart2.xml:2194
 #, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
 msgstr "<command>--iscrypted=</command> — La contraseña proporcionada por --password, ¿está encriptada o no?"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2195
+#: Kickstart2.xml:2200
 #, no-c-format
 msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
 msgstr "<command>--shell=</command> — La shell de login del usuario. Si no se proporciona, se utilizará la predeterminada del sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2201
+#: Kickstart2.xml:2206
 #, no-c-format
 msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
 msgstr "<command>--uid=</command> — El UID del usuario. Si no se proporciona, se utilizará el siguiente UID disponible, y que no sea uno del sistema."
@@ -12971,7 +12911,7 @@ msgstr "<command>--uid=</command> — El UID del usuario. Si no se proporcio
 # <term> <command>device</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2211
+#: Kickstart2.xml:2216
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command> (opcional)"
@@ -12979,39 +12919,39 @@ msgstr "<command>vnc</command> (opcional)"
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2216
-#: Kickstart2.xml:3458
+#: Kickstart2.xml:2221
+#: Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2218
+#: Kickstart2.xml:2223
 #, no-c-format
 msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
 msgstr "Permite que la instalación gráfica pueda ser vista remotamente a través de VNC. Este método es preferido sobre el modo texto ya que hay algunas limitaciones de tamaño e idioma en la instalación de texto. Sin opciones, este comando iniciará un servidor VNC en la máquina sin contraseña y mostrará el comando necesario para que la máquina remota pueda conectarse."
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2222
+#: Kickstart2.xml:2227
 #, no-c-format
 msgid "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
 msgstr "vnc [--host=<replaceable><nombreHost></replaceable>] [--port=<replaceable><puerto></replaceable>] [--password=<replaceable><contraseña></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2227
+#: Kickstart2.xml:2232
 #, no-c-format
 msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
 msgstr "<command>--host=</command> — En vez de iniciar un servidor VNC en la máquina a instalar, se conecta al proceso VNC que está escuchando en el nombre de host dado."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2233
+#: Kickstart2.xml:2238
 #, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
 msgstr "<command>--port=</command> — Proporciona un puerto en el cual el proceso visor de VNC está escuchando. Si no se proporciona, anaconda usará el puerto VNC predeterminado."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2239
+#: Kickstart2.xml:2244
 #, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr "<command>--password=</command> — Establece una contraseña que debe ser usada para conectarse a la sesión VNC. Esto es opcional pero recomendado."
@@ -13019,14 +12959,14 @@ msgstr "<command>--password=</command> — Establece una contraseña que deb
 # <term> <command>volgroup</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2249
+#: Kickstart2.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
 msgstr "<command>volgroup</command> (opcional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2254
+#: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
 msgid "volgroup"
 msgstr "volgroup"
@@ -13034,28 +12974,28 @@ msgstr "volgroup"
 # <para>Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2256
+#: Kickstart2.xml:2261
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
 msgstr "Usado para crear un grupo de volumen para LVM con la sintaxis:"
 
 # <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2259
+#: Kickstart2.xml:2264
 #, no-c-format
 msgid "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 msgstr "volgroup <replaceable><nombre></replaceable> <replaceable><partición></replaceable> <replaceable><opciones></replaceable>"
 
 # <para>Use an existing volume group and do not format it.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2267
+#: Kickstart2.xml:2272
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
 msgstr "<command>--noformat</command> — Utiliza un grupo de volumen existente y no lo formatea."
 
 # <para>Use an existing volume group and reformat it.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2273
+#: Kickstart2.xml:2278
 #, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
 msgstr "<command>--useexisting</command> — Utiliza un grupo de volumen existente y lo reformatea."
@@ -13063,13 +13003,13 @@ msgstr "<command>--useexisting</command> — Utiliza un grupo de volumen exi
 # <para>Lists the size of the document. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/rgs/apache.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2279
+#: Kickstart2.xml:2284
 #, no-c-format
 msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr "<command>--pesize=</command> — Lista el tamaño de las extensiones físicas."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2289
+#: Kickstart2.xml:2294
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part pv.01 --size 3000 \n"
@@ -13083,7 +13023,7 @@ msgstr ""
 # <para>More examples can be found in <xref linkend="s2-kickstart2-post-examples">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2290
+#: Kickstart2.xml:2295
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr "Para obtener un ejemplo detallado de <command>volgroup</command> en acción, consulte la <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
@@ -13091,33 +13031,33 @@ msgstr "Para obtener un ejemplo detallado de <command>volgroup</command> en acci
 # <term> <command>xconfig</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2297
+#: Kickstart2.xml:2302
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
 msgstr "<command>xconfig</command> (opcional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2302
+#: Kickstart2.xml:2307
 #, no-c-format
 msgid "xconfig"
 msgstr "xconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2304
+#: Kickstart2.xml:2309
 #, no-c-format
 msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
 msgstr "Configura el sistema de ventanas X. Si esta opción no es dada, el usuario debe configurar X manualmente durante la instalación. Esta opción no será usada si X no es instalado en el sistema final."
 
 # <para>Specify the IP address of the other host.</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2311
+#: Kickstart2.xml:2316
 #, no-c-format
 msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
 msgstr "<command>--driver</command> — Especifica el controlador X que será utilizado para el hardware de vídeo."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2317
+#: Kickstart2.xml:2322
 #, no-c-format
 msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
 msgstr "<command>--videoram=</command> — Especifica la cantidad de RAM de vídeo que tiene la tarjeta de vídeo."
@@ -13125,7 +13065,7 @@ msgstr "<command>--videoram=</command> — Especifica la cantidad de RAM de
 # <para>Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2323
+#: Kickstart2.xml:2328
 #, no-c-format
 msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
 msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Especifica GNOME o KDE para el escritorio por defecto (asume que los ambientes de escritorio GNOME y/o KDE han sido instalados a través de <command>%packages</command>)."
@@ -13133,7 +13073,7 @@ msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Especifica GNOME o KDE para
 # <para>Use a graphical login on the installed system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2329
+#: Kickstart2.xml:2334
 #, no-c-format
 msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
 msgstr "<command>--startxonboot</command> — Especifica el uso de una ventana de conexión gráfica en el sistema instalado."
@@ -13141,7 +13081,7 @@ msgstr "<command>--startxonboot</command> — Especifica el uso de una venta
 # <para>Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2335
+#: Kickstart2.xml:2340
 #, no-c-format
 msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr "<command>--resolution=</command> — Especifica la resolución por defecto para el sistema de ventanas X en el sistema instalado. Los valores válidos son 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Asegúrese de especificar una resolución que sea compatible con la tarjeta de vídeo y monitor."
@@ -13149,7 +13089,7 @@ msgstr "<command>--resolution=</command> — Especifica la resolución por d
 # <para>Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2342
+#: Kickstart2.xml:2347
 #, no-c-format
 msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr "<command>--depth=</command> — Especifica la profundidad del color por defecto para el sistema de ventanas X en el sistema instalado. Los valores válidos son 8, 16, 24 y 32. Asegúrese de especificar una profundidad de color que sea compatible con la tarjeta de vídeo y con el monitor."
@@ -13157,26 +13097,26 @@ msgstr "<command>--depth=</command> — Especifica la profundidad del color
 # <term> <command>zerombr</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2352
+#: Kickstart2.xml:2357
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
 msgstr "<command>zerombr</command> (opcional)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2357
+#: Kickstart2.xml:2362
 #, no-c-format
 msgid "zerombr"
 msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2359
+#: Kickstart2.xml:2364
 #, no-c-format
 msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
 msgstr "Si se especifica el comando <command>zerombr</command>, cualquier tabla de partición no válida que se encuentre en el disco será inicializada. Esto destruirá todo el contenido de los discos que no tienen una tabla de partición válida."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2364
+#: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
 msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr "Note que este comando fue previamente especificado como <command>zerombr yes</command>. Este formulario ya no se usa, ahora simplemente debe usar <command>zerombr</command> en su archivo kickstart."
@@ -13184,19 +13124,19 @@ msgstr "Note que este comando fue previamente especificado como <command>zerombr
 # <term> <command>skipx</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2369
+#: Kickstart2.xml:2374
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
 msgstr "<command>zfcp</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2374
+#: Kickstart2.xml:2379
 #, no-c-format
 msgid "zfcp"
 msgstr "zfcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2376
+#: Kickstart2.xml:2381
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
 msgstr "Defina un dispositivo de fibra óptica (IBM System z)."
@@ -13204,7 +13144,7 @@ msgstr "Defina un dispositivo de fibra óptica (IBM System z)."
 # <entry><command>mkpart <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2380
+#: Kickstart2.xml:2385
 #, no-c-format
 msgid "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
@@ -13212,7 +13152,7 @@ msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<rep
 # <term> <command>device</command> (optional) </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2422
+#: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
 msgstr "<command>%include</command> (opcional)"
@@ -13220,14 +13160,14 @@ msgstr "<command>%include</command> (opcional)"
 # <secondary>include contents of another file</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:2432
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
 msgstr "incluye los contenidos de otro archivo"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2431
+#: Kickstart2.xml:2436
 #, no-c-format
 msgid "%include"
 msgstr "%include"
@@ -13235,21 +13175,21 @@ msgstr "%include"
 # <para>Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2433
+#: Kickstart2.xml:2438
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
 msgstr "Use el comando <command>%include <replaceable>/ruta/al/archivo</replaceable></command> para incluir los contenidos de otro archivo en el archivo kickstart como que si los contenidos estuviesen en la ubicación del comando <command>%include</command> en el archivo kickstart."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2441
+#: Kickstart2.xml:2446
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
 msgstr "Ejemplo de particionamiento avanzado"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2445
+#: Kickstart2.xml:2450
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
 msgstr "ejemplos de particionamientos"
@@ -13257,13 +13197,13 @@ msgstr "ejemplos de particionamientos"
 # <para>The <command>quotacheck</command>, <command>edquota</command>, <command>repquota</command>, <command>quota</command>, <command>quotaon</command>, and <command>quotaoff</command> man pages </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/diskquotas.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2447
+#: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
 msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
 msgstr "El siguiente ejemplo reune las opciones kickstart <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command> y <command>logvol</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2451
+#: Kickstart2.xml:2456
 #, no-c-format
 msgid ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -13319,7 +13259,7 @@ msgstr ""
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2452
+#: Kickstart2.xml:2457
 #, no-c-format
 msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
 msgstr "Este ejemplo avanzado implementa LVM sobre RAID y la capacidad de alterar varios directorios para futuras ampliaciones."
@@ -13327,7 +13267,7 @@ msgstr "Este ejemplo avanzado implementa LVM sobre RAID y la capacidad de altera
 # <secondary>package selection specification</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2461
+#: Kickstart2.xml:2466
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
 msgstr "especificación de selección de paquetes"
@@ -13335,7 +13275,7 @@ msgstr "especificación de selección de paquetes"
 # <para>Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2463
+#: Kickstart2.xml:2468
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr "Utilice el comando <command>%packages</command> para comenzar la sección en el archivo kickstart que lista los paquetes que le gustaría instalar (esto es para instalaciones únicamente, pues la selección de paquetes durante una actualización no es soportada)."
@@ -13343,7 +13283,7 @@ msgstr "Utilice el comando <command>%packages</command> para comenzar la secció
 # <para>Packages can be specified by group or by individual package name. The installation program defines several groups that contain related packages. See the <filename>RedHat/base/comps.xml</filename> file on the first &PROD; CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2467
+#: Kickstart2.xml:2472
 #, no-c-format
 msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
 msgstr "Los paquetes se pueden especificar por grupo o por nombres de paquetes individuales y aceptan comodines. El programa de instalación define muchos grupos que contienen paquetes relacionados. Vea el archivo <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> en el primer CD-ROM de Fedora para obtener una lista de los grupos. Cada grupo tiene un id, valor de visibilidad de usuario, nombre, descripción y lista de paquetes. En la lista de paquetes, los paquetes marcados como obligatorios son siempre instalados si el grupo es seleccionado, los paquetes marcados como predeterminados son seleccionados por defecto si el grupo es seleccionado y los paquetes marcados como opcionales deben ser seleccionados específicamente aún si el grupo es seleccionado para ser instalado."
@@ -13351,7 +13291,7 @@ msgstr "Los paquetes se pueden especificar por grupo o por nombres de paquetes i
 # <para>In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2471
+#: Kickstart2.xml:2476
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
 msgstr "En la mayoría de los casos, sólo es necesario listar los grupos deseados y no los paquetes individuales. Note que los grupos <command>Core</command> y <command>Base</command> son siempre seleccionados por defecto, por lo tanto no es necesario especificarlos en la sección <command>%packages</command>."
@@ -13359,13 +13299,13 @@ msgstr "En la mayoría de los casos, sólo es necesario listar los grupos desead
 # <para>Here is an example <command>%packages</command> selection: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2475
+#: Kickstart2.xml:2480
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
 msgstr "Aquí hay un ejemplo de una selección de <command>%packages</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2478
+#: Kickstart2.xml:2483
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%packages \n"
@@ -13383,7 +13323,7 @@ msgstr ""
 # <para>As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>galeon</filename> line in the example above is an individual package). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2479
+#: Kickstart2.xml:2484
 #, no-c-format
 msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
 msgstr "Como puede ver, los grupos son especificados, uno en cada línea, comenzando con un símbolo <command>@</command>, un espacio y luego el nombre completo del grupo como se muestra en el archivo <filename>comps.xml</filename>. Los grupos también se pueden especificar usando el id para el grupo, tal como  <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Especifique  paquetes individuales sin caracteres adicionales (la línea <filename>dhcp</filename> en el ejemplo de arriba es un paquete individual)."
@@ -13391,14 +13331,14 @@ msgstr "Como puede ver, los grupos son especificados, uno en cada línea, comenz
 # <para>You can also specify which packages not to install from the default package list: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2485
+#: Kickstart2.xml:2490
 #, no-c-format
 msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
 msgstr "También puede especificar cuáles paquetes no desea instalar de la lista de paquetes predeterminados:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2488
+#: Kickstart2.xml:2493
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
 msgstr "-autofs"
@@ -13406,53 +13346,53 @@ msgstr "-autofs"
 # <para> Two options are available for the <command>%packages</command> option. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2489
+#: Kickstart2.xml:2494
 #, no-c-format
 msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
 msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para <command>%packages</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2496
+#: Kickstart2.xml:2501
 #, no-c-format
 msgid "--nobase"
 msgstr "--nobase"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2498
+#: Kickstart2.xml:2503
 #, no-c-format
 msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
 msgstr "No instale el grupo @Base. Use esta opción si está intentando crear un sistema muy pequeño."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2505
+#: Kickstart2.xml:2510
 #, no-c-format
 msgid "--resolvedeps"
 msgstr "--resolvedeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2507
+#: Kickstart2.xml:2512
 #, no-c-format
 msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "La opción --resolvedeps es considerada obsoleta. Las dependencias son ahora automáticamente resueltas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2514
+#: Kickstart2.xml:2519
 #, no-c-format
 msgid "--ignoredeps"
 msgstr "--ignoredeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2516
+#: Kickstart2.xml:2521
 #, no-c-format
 msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "La opción --ignoredeps es considerada obsoleta. Las dependencias son ahora automáticamente resueltas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2523
+#: Kickstart2.xml:2528
 #, no-c-format
 msgid "--ignoremissing"
 msgstr "--ignoremissing"
@@ -13460,14 +13400,14 @@ msgstr "--ignoremissing"
 # <para>Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2525
+#: Kickstart2.xml:2530
 #, no-c-format
 msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
 msgstr "Ignora los paquetes y grupos faltantes en vez de detener la instalación para preguntar si la instalación debería abortarse o continuar. Por ejemplo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2528
+#: Kickstart2.xml:2533
 #, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
 msgstr "%packages --ignoremissing"
@@ -13475,7 +13415,7 @@ msgstr "%packages --ignoremissing"
 # <title>Pre-installation Script</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2534
+#: Kickstart2.xml:2539
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
 msgstr "Script de pre-instalación"
@@ -13483,7 +13423,7 @@ msgstr "Script de pre-instalación"
 # <secondary>pre-installation configuration</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2537
+#: Kickstart2.xml:2542
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
 msgstr "configuración de pre-instalación"
@@ -13491,7 +13431,7 @@ msgstr "configuración de pre-instalación"
 # <secondary>%pre</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2541
+#: Kickstart2.xml:2546
 #, no-c-format
 msgid "%pre"
 msgstr "%pre"
@@ -13499,7 +13439,7 @@ msgstr "%pre"
 # <para> You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543
+#: Kickstart2.xml:2548
 #, no-c-format
 msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr "Tiene la opción de añadir comandos para que se ejecuten en el sistema una vez se ha analizado el archivo <filename>ks.cfg</filename>. Esta sección debe estar al final del archivo kickstart (después de los comandos) y debe comenzar con el comando <command>%pre</command>. Se puede acceder a la red en la sección <command>%pre</command>, pero como el <firstterm>servidor de nombres</firstterm> no ha sido aun configurado, sólo las direcciones IP funcionan."
@@ -13507,15 +13447,15 @@ msgstr "Tiene la opción de añadir comandos para que se ejecuten en el sistema
 # <para> Note that the pre-install script is not run in the change root environment. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2551
+#: Kickstart2.xml:2556
 #, no-c-format
 msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr "Tenga en cuenta que el script de pre instalación no es ejecutado en el ambiente chroot."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2558
-#: Kickstart2.xml:2638
+#: Kickstart2.xml:2563
+#: Kickstart2.xml:2643
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
@@ -13523,15 +13463,15 @@ msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 # <para>Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2560
-#: Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2565
+#: Kickstart2.xml:2645
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
 msgstr "Le permite especificar un lenguage de script diferente, tal como Python. Reemplace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> con el lenguage de su preferencia."
 
 # <!ENTITY Example         "Example">
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2568
+#: Kickstart2.xml:2573
 #, no-c-format
 msgid "Example"
 msgstr "Ejemplo"
@@ -13539,13 +13479,13 @@ msgstr "Ejemplo"
 # <para> Here is an example <command>%pre</command> section: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2570
+#: Kickstart2.xml:2575
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
 msgstr "He aquí un ejemplo de una sección <command>%pre</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2573
+#: Kickstart2.xml:2578
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%pre  \n"
@@ -13617,7 +13557,7 @@ msgstr ""
 # <para>This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2574
+#: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
 msgstr "Este script determina el número de discos duros en el sistema y escribe un archivo de texto con un esquema de particionamiento diferente dependiendo de si tiene uno o dos discos. En vez de tener un conjunto de comandos en el archivo kickstart, incluya la línea:"
@@ -13629,19 +13569,19 @@ msgstr "Este script determina el número de discos duros en el sistema y escribe
 # <term> <command>%include</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2578
+#: Kickstart2.xml:2583
 #, no-c-format
 msgid "%include /tmp/part-include"
 msgstr "%include /tmp/part-include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2579
+#: Kickstart2.xml:2584
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr "Se utiliza el comando de particionamiento seleccionado en el script."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2586
+#: Kickstart2.xml:2591
 #, no-c-format
 msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
 msgstr "La sección previa a la instalación en kickstart <emphasis>no</emphasis> puede administrar múltiples árboles de instalación o medios de fuentes. Esta información debe ser incluida por cada archivo ks.cfg creado, ya que el script previo a la instalación es ejecutado durante la segunda parte del proceso de instalación."
@@ -13649,7 +13589,7 @@ msgstr "La sección previa a la instalación en kickstart <emphasis>no</emphasis
 # <title>Post-installation Script</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2593
+#: Kickstart2.xml:2598
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
 msgstr "Script de post-instalación"
@@ -13657,7 +13597,7 @@ msgstr "Script de post-instalación"
 # <secondary>post-installation configuration</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2596
+#: Kickstart2.xml:2601
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
 msgstr "configuración de post-instalación"
@@ -13665,7 +13605,7 @@ msgstr "configuración de post-instalación"
 # <secondary>%post</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2605
 #, no-c-format
 msgid "%post"
 msgstr "%post"
@@ -13673,7 +13613,7 @@ msgstr "%post"
 # <para> You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2602
+#: Kickstart2.xml:2607
 #, no-c-format
 msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
 msgstr "Tiene la opción de añadir comandos para que se ejecuten en el sistema una vez que la instalación haya terminado. Esta sección debe estar al final del archivo kickstart y debe comenzar con el comando <command>%post</command>. Esta sección es útil para funciones tales como la instalación de software adicional y la configuración de un nombre de servidor adicional."
@@ -13681,20 +13621,20 @@ msgstr "Tiene la opción de añadir comandos para que se ejecuten en el sistema
 # <para> If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2609
+#: Kickstart2.xml:2614
 #, no-c-format
 msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
 msgstr "Si configuró la red con información IP estática, incluyendo un nombre de servidor, puede acceder a la red y resolver direcciones IP en la sección <command>%post</command>. Si configuró la red para DHCP, el archivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> no ha sido completado cuando la instalación ejecute la sección <command>%post</command>. Puede acceder a la red, pero no puede resolver direcciones IP. Por lo tanto si está usando DHCP, debe especificar direcciones IP en la sección <command>%post</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2617
+#: Kickstart2.xml:2622
 #, no-c-format
 msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
 msgstr "El script de post-instalación es ejecutado en un entorno chroot. Por lo cual, la ejecución de tareas como la copia de scripts o RPM desde el medio de instalación, no funciona."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2624
+#: Kickstart2.xml:2629
 #, no-c-format
 msgid "--nochroot"
 msgstr "--nochroot"
@@ -13702,7 +13642,7 @@ msgstr "--nochroot"
 # <para>Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2626
+#: Kickstart2.xml:2631
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
 msgstr "Le permite especificar comandos que le gustaría ejecutar fuera del ambiente chroot."
@@ -13710,13 +13650,13 @@ msgstr "Le permite especificar comandos que le gustaría ejecutar fuera del ambi
 # <para>The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2630
+#: Kickstart2.xml:2635
 #, no-c-format
 msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
 msgstr "El ejemplo siguiente copia el archivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> al sistema de archivos que acaba de instalar."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2633
+#: Kickstart2.xml:2638
 #, no-c-format
 msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
@@ -13724,19 +13664,19 @@ msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 # <title>Examples</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2648
+#: Kickstart2.xml:2653
 #, no-c-format
 msgid "Examples"
 msgstr "Ejemplos"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2650
+#: Kickstart2.xml:2655
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
 msgstr "Registra el sistema a Red Hat Network Satellite:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2653
+#: Kickstart2.xml:2658
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
@@ -13756,13 +13696,13 @@ msgstr ""
 # <para> Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2654
+#: Kickstart2.xml:2659
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
 msgstr "Corra un script llamado <filename>runme</filename> desde un directorio compartido NFS:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2657
+#: Kickstart2.xml:2662
 #, no-c-format
 msgid ""
 "mkdir /mnt/temp \n"
@@ -13776,7 +13716,7 @@ msgstr ""
 "umount /mnt/temp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2661
+#: Kickstart2.xml:2666
 #, no-c-format
 msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
 msgstr "La opción de bloqueo de NFS <emphasis>no</emphasis> está soportada en el modo kickstart, por lo cual se requiere <command>-o nolock</command> cuando se monta un directorio NFS."
@@ -13784,7 +13724,7 @@ msgstr "La opción de bloqueo de NFS <emphasis>no</emphasis> está soportada en
 # <title>Making the Kickstart File Available</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2669
+#: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
 msgstr "Hacer Disponible el Archivo Kickstart"
@@ -13792,7 +13732,7 @@ msgstr "Hacer Disponible el Archivo Kickstart"
 # <secondary>file locations</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2672
+#: Kickstart2.xml:2677
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
 msgstr "ubicaciones de archivos"
@@ -13800,7 +13740,7 @@ msgstr "ubicaciones de archivos"
 # <para> A kickstart file must be placed in one of the following locations: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2674
+#: Kickstart2.xml:2679
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
 msgstr "Un archivo kickstart debe estar en alguna de las siguientes ubicaciones:"
@@ -13808,7 +13748,7 @@ msgstr "Un archivo kickstart debe estar en alguna de las siguientes ubicaciones:
 # <para>On a boot diskette</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2680
+#: Kickstart2.xml:2685
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
 msgstr "En un disquete de arranque"
@@ -13816,7 +13756,7 @@ msgstr "En un disquete de arranque"
 # <para>On a boot CD-ROM</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2686
+#: Kickstart2.xml:2691
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
 msgstr "En un CD-ROM de arranque"
@@ -13824,7 +13764,7 @@ msgstr "En un CD-ROM de arranque"
 # <para>On a network</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2692
+#: Kickstart2.xml:2697
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
 msgstr "En la red"
@@ -13832,7 +13772,7 @@ msgstr "En la red"
 # <para> Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2698
+#: Kickstart2.xml:2703
 #, no-c-format
 msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr "Normalmente un archivo kickstart es copiado a un disquete de arranque o ubicado en la red. La solución basada en la red es la más común ya que la mayoría de las instalaciones kickstart tienden a ser realizadas en computadoras dentro de una red."
@@ -13840,7 +13780,7 @@ msgstr "Normalmente un archivo kickstart es copiado a un disquete de arranque o
 # <para> Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2702
+#: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr "Demos una mirada más profunda a dónde se puede colocar el archivo kickstart."
@@ -13848,7 +13788,7 @@ msgstr "Demos una mirada más profunda a dónde se puede colocar el archivo kick
 # <title>Creating a Kickstart Boot Diskette</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2707
+#: Kickstart2.xml:2712
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
 msgstr "Creación de un medio de arranque Kickstart"
@@ -13856,14 +13796,14 @@ msgstr "Creación de un medio de arranque Kickstart"
 # <secondary>diskette-based</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2710
-#: Kickstart2.xml:2714
+#: Kickstart2.xml:2715
+#: Kickstart2.xml:2719
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "basada en disquete"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2716
+#: Kickstart2.xml:2721
 #, no-c-format
 msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
 msgstr "Fedora ya no tiene soporte para el arranque desde disquetes. La instalación debe utilizar CD-ROM o memorias flash para arrancar. Sin embargo, el archivo kickstart aún puede estar en el directorio de nivel superior de un disquete, y debe tener el nombre <filename>ks.cfg</filename>."
@@ -13871,8 +13811,8 @@ msgstr "Fedora ya no tiene soporte para el arranque desde disquetes. La instalac
 # <secondary>CD-ROM-based</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2722
-#: Kickstart2.xml:2726
+#: Kickstart2.xml:2727
+#: Kickstart2.xml:2731
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "basadas en CD-ROM"
@@ -13880,43 +13820,33 @@ msgstr "basadas en CD-ROM"
 # <para> To perform a diskette-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot diskette's top-level directory. Refer to the section <citetitle>Making an Installation Boot Diskette</citetitle> in the <citetitle>&RHLIG;</citetitle> for instruction on creating a boot diskette. Because the &RHL; boot diskettes are in MS-DOS format, it is easy to copy the kickstart file under Linux using the <command>mcopy</command> command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2728
-#, no-c-format
-msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
+#: Kickstart2.xml:2733
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en CD-ROM, el archivo kickstart debe ser llamado <filename>ks.cfg</filename> y debe estar en el directorio de nivel más alto del CD-ROM. Ya que los CD-ROM son sólo de lectura, el archivo debe ser añadido cuando se crea la imagen a utilizar para escribir el CD-ROM. Consulte <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> para instrucciones sobre cómo crear los medios de arranque. De todos modos, antes de crear el archivo de imagen <filename>file.iso</filename> copie el archivo kickstart <filename>ks.cfg</filename> al directorio <filename>isolinux/</filename>."
 
 # <tertiary>file-based</tertiary>
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2733
-#: Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2738
+#: Kickstart2.xml:2742
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "basado en flash"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2739
+#: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
 msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
 msgstr "Para ejecutar una instalación kickstart basada en una memoria flash, el archivo kickstart debe ser nombrado <filename>ks.cfg</filename> y debe estar ubicado en el directorio de nivel superior en la memoria flash. Cree primero la imagen de arranque y luego copie el archivo <filename>ks.cfg</filename>."
 
-# <para>To apply any changes made to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file, invoke the <command>/sbin/lilo</command> command.</para>
-# ../../en_US/cms/hardware.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2744
-#, no-c-format
-msgid "For example, the following transfers a boot image to the pen drive (<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr "Por ejemplo, el siguiente comando transfiere la imagen de arranque al dispositivo usb (<filename>/dev/sda</filename> utilizando el comando <command>dd</command>:"
-
-# <secondary><command>reboot</command></secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
-#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2747
+#: Kickstart2.xml:2748
 #, no-c-format
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating live USB media using the <filename>boot.iso</filename> image available for download from the same servers that host images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
+msgstr "Vaya a <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> para ver instrucciones sobre cómo crear medios USB vivos usando la imagen <filename>boot.iso</filename> disponible para descargar desde los mismos servidores que tienen las imágenes de los discos de instalación de Fedora— vaya a <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2751
+#: Kickstart2.xml:2754
 #, no-c-format
 msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr "La creación de dispositivos de memoria USB es posible pero depende demasiado del los parámetros de la BIOS del hardware del sistema. Consulte al fabricante de su hardware para ver si su sistema soporta el arranque desde dispositivos alternos."
@@ -13924,7 +13854,7 @@ msgstr "La creación de dispositivos de memoria USB es posible pero depende dema
 # <title>Making the Kickstart File Available on the Network</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2758
+#: Kickstart2.xml:2761
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
 msgstr "Hacer Disponible el Archivo Kickstart en la Red"
@@ -13932,10 +13862,10 @@ msgstr "Hacer Disponible el Archivo Kickstart en la Red"
 # <secondary>network-based</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2761
-#: Kickstart2.xml:2765
-#: Kickstart2.xml:2819
-#: Kickstart2.xml:2823
+#: Kickstart2.xml:2764
+#: Kickstart2.xml:2768
+#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2826
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
 msgstr "basadas en la red"
@@ -13943,7 +13873,7 @@ msgstr "basadas en la red"
 # <para> Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:2770
 #, no-c-format
 msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
 msgstr "Las instalaciones basadas en la red usando kickstart son muy comunes porque los administradores de sistemas pueden fácilmente automatizar el proceso de instalación en muchas computadoras conectadas rápidamente y sin complicaciones. En general, la solución usada más comúnmente es para que el administrador tenga un servidor BOOTP/DHCP y un servidor NFS en la red local. El servidor BOOTP/DHCP es usado para darle al cliente la información de red, mientras que los archivos usados durante la instalación son servidos desde el servidor NFS. A menudo, estos dos servidores se ejecutan en la misma máquina, pero no se requiere que sea así."
@@ -13951,13 +13881,13 @@ msgstr "Las instalaciones basadas en la red usando kickstart son muy comunes por
 # <para> To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install &RHL;. The BOOTP/DHCP server will provide the client with its networking information as well as the location of the kickstart file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2771
+#: Kickstart2.xml:2774
 #, no-c-format
 msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
 msgstr "Para realizar una instalación kickstart basada en la red, debe tener un servidor BOOTP/DHCP en su red y este debe incluir información de configuración para la máquina en la cual está intentando instalar Fedora. El servidor BOOTP/DHCP proporcionará al cliente con la información de red así como también la ubicación del archivo kickstart."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2775
+#: Kickstart2.xml:2778
 #, no-c-format
 msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr "Si el servidor BOOTP/DHCP especifica un archivo kickstart, el sistema cliente intenta montar el directorio NFS con la ruta del archivo y copia el archivo específico en el cliente, usándolo como archivo kickstart. Los parámetros exactos dependen del servidor BOOTP/DHCP a utilizar."
@@ -13965,7 +13895,7 @@ msgstr "Si el servidor BOOTP/DHCP especifica un archivo kickstart, el sistema cl
 # <para> Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server shipped with &RHL;: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2779
+#: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
 msgstr "He aquí un ejemplo de una línea del archivo <filename>dhcpd.conf</filename> para el servidor DHCP:"
@@ -13973,7 +13903,7 @@ msgstr "He aquí un ejemplo de una línea del archivo <filename>dhcpd.conf</file
 # <entry><command>resize <replaceable>minor-num</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2782
+#: Kickstart2.xml:2785
 #, no-c-format
 msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
@@ -13981,13 +13911,13 @@ msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/
 # <para> Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2783
+#: Kickstart2.xml:2786
 #, no-c-format
 msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
 msgstr "Observe que debería reemplazar el valor luego de <computeroutput>filename</computeroutput> con el nombre del archivo kickstart (o el directorio en el cual se encuentra el archivo kickstart) y el valor luego de <computeroutput>next-server</computeroutput> con el nombre del servidor NFS."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2787
+#: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
 msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
 msgstr "Si el nombre de archivo que retorna el servidor BOOT/DHCP termina en \"/\", éste es interpretado como una ruta absoluta. En dicho caso, el sistema monta esa ruta utilizando NFS y busca el archivo particular. El nombre del archivo que el cliente busca es:"
@@ -13995,19 +13925,19 @@ msgstr "Si el nombre de archivo que retorna el servidor BOOT/DHCP termina en \"/
 # <para><filename>/<replaceable><path></replaceable></filename> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2790
+#: Kickstart2.xml:2793
 #, no-c-format
 msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2791
+#: Kickstart2.xml:2794
 #, no-c-format
 msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr "La sección <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> del nombre de archivo debe ser reemplazado con la dirección IP del cliente en notación decimal separada por puntos. Por ejemplo, el nombre de archivo para una máquina con dirección 10.10.0.1 debe ser <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2795
+#: Kickstart2.xml:2798
 #, no-c-format
 msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr "Tenga en cuenta que si no se especifica un nombre de servidor, el sistema cliente intentará utilizar el servidor que respondió la solicitud BOOTP/DHCP como servidor NFS. Si no especifica un nombre de archivo o ruta, el sistema cliente intenta montar <filename>/kickstart</filename> desde el servidor BOOTP/DHCP e intenta encontrar el archivo kickstart utilizando los mismos nombres de archivos <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> tal y como se describió anteriormente."
@@ -14015,7 +13945,7 @@ msgstr "Tenga en cuenta que si no se especifica un nombre de servidor, el sistem
 # <title>Making the Installation Tree Available</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2801
+#: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
 msgstr "Hacer el Arbol de Instalación Disponible"
@@ -14023,7 +13953,7 @@ msgstr "Hacer el Arbol de Instalación Disponible"
 # <secondary>installation tree</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2804
+#: Kickstart2.xml:2807
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
 msgstr "árbol de instalación"
@@ -14031,7 +13961,7 @@ msgstr "árbol de instalación"
 # <para> The kickstart installation needs to access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary &RHL; CD-ROMs with the same directory structure. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2809
 #, no-c-format
 msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
 msgstr "La instalación kickstart necesita tener acceso a un <firstterm>árbol de instalación</firstterm>. Un árbol de instalación es una copia de los CD-ROMs binarios de Fedora con la misma estructura de directorios."
@@ -14039,7 +13969,7 @@ msgstr "La instalación kickstart necesita tener acceso a un <firstterm>árbol d
 # <para> If you are performing a CD-based installation, insert the &PROD; CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2810
+#: Kickstart2.xml:2813
 #, no-c-format
 msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en CD, inserte el CD-ROM #1 de Fedora en su equipo antes de arrancar la instalación kickstart."
@@ -14047,7 +13977,7 @@ msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en CD, inserte el CD-RO
 # <para> If you are performing a hard-drive installation, make sure the ISO images of the binary &RHL; CD-ROMs are on a hard drive in the computer. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2814
+#: Kickstart2.xml:2817
 #, no-c-format
 msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en disco rígido, asegúrese de que las imágenes ISO de los binarios de los CD-ROMs de Fedora; están en el disco rígido de su equipo."
@@ -14055,7 +13985,7 @@ msgstr "Si está llevando a cabo una instalación basada en disco rígido, aseg
 # <para> If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to the <citetitle>Preparing for a Network Installation</citetitle> section of the <citetitle>&RHLIG;</citetitle> for details. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2825
+#: Kickstart2.xml:2828
 #, no-c-format
 msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr "Si está realizando una instalación basada en la red (NFS, FTP o HTTP), debe ubicar el árbol de instalación disponible en la red. Consulte <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> para obtener detalles."
@@ -14063,14 +13993,14 @@ msgstr "Si está realizando una instalación basada en la red (NFS, FTP o HTTP),
 # <title>Starting a Kickstart Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2830
+#: Kickstart2.xml:2833
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
 msgstr "Inicio de una instalación Kickstart"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:2836
+#: Kickstart2.xml:2839
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart</primary>"
@@ -14078,7 +14008,7 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 # <secondary>how the file is found</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2837
+#: Kickstart2.xml:2840
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
 msgstr "como se encuentra el archivo"
@@ -14086,7 +14016,7 @@ msgstr "como se encuentra el archivo"
 # <para> To begin a kickstart installation, you must boot the system from a &RHL; boot diskette, &RHL; boot CD-ROM, or the &RHL; CD-ROM #1 and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2839
+#: Kickstart2.xml:2842
 #, no-c-format
 msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr "Para comenzar una instalación kickstart, debe arrancar el sistema desde el medio de arranque creado, o desde el primer CD-ROM de Fedora, e introducir un comando de arranque especial en la línea de comandos. El programa de instalación busca un archivo kickstart si se pasa el argumento <command>ks</command> al kernel en la línea de comandos."
@@ -14094,7 +14024,7 @@ msgstr "Para comenzar una instalación kickstart, debe arrancar el sistema desde
 # <term>CD-ROM #1 and Diskette</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2845
+#: Kickstart2.xml:2848
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
 msgstr "CD-ROM #1 y disquete"
@@ -14102,7 +14032,7 @@ msgstr "CD-ROM #1 y disquete"
 # <tertiary>from CD-ROM #1 with a diskette</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2851
+#: Kickstart2.xml:2854
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
 msgstr "desde el CD-ROM #1 con un disquete"
@@ -14110,7 +14040,7 @@ msgstr "desde el CD-ROM #1 con un disquete"
 # <para>The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the &PROD; CD-ROM #1. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2852
+#: Kickstart2.xml:2855
 #, no-c-format
 msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
 msgstr "El comando <userinput>linux ks=floppy</userinput> también funciona si el archivo <filename>ks.cfg</filename> está localizado en un sistema de archivos vfat o ext2 en un disquete y usted arranca desde el CD-ROM #1 de  Fedora."
@@ -14118,14 +14048,14 @@ msgstr "El comando <userinput>linux ks=floppy</userinput> también funciona si e
 # <para>An alternate boot command is to boot off the &PROD; CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2856
+#: Kickstart2.xml:2859
 #, no-c-format
 msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "Un método alternativo para el arranque es desde el CD-ROM #1 de Fedora, teniendo el archivo kickstart colocado en un sistema de archivos vfat o ext2 en un disquete. Para hacer esto, introduzca el comando siguiente en la línea de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # <entry><userinput>s</userinput></entry>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2859
+#: Kickstart2.xml:2862
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
@@ -14133,7 +14063,7 @@ msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 # <term>With Driver Disk</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2866
+#: Kickstart2.xml:2869
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
 msgstr "Con un disco con controladores"
@@ -14141,14 +14071,14 @@ msgstr "Con un disco con controladores"
 # <para>If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2868
+#: Kickstart2.xml:2871
 #, no-c-format
 msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr "Si necesita usar un disco con controladores con kickstart, especifique la opción <userinput>dd</userinput> también. Por ejemplo, para arrancar un disquete y usar un disco con controladores, introduzca el siguiente comando en el indicador <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2871
+#: Kickstart2.xml:2874
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=floppy dd"
 msgstr "linux ks=floppy dd"
@@ -14156,7 +14086,7 @@ msgstr "linux ks=floppy dd"
 # <term>Boot CD-ROM</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2876
+#: Kickstart2.xml:2879
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
 msgstr "Arranque desde CD-ROM"
@@ -14164,7 +14094,7 @@ msgstr "Arranque desde CD-ROM"
 # <tertiary>from a boot CD-ROM</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2882
+#: Kickstart2.xml:2885
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
 msgstr "desde un CD-ROM de arranque"
@@ -14172,14 +14102,14 @@ msgstr "desde un CD-ROM de arranque"
 # <para>If the kickstart file is located on a boot diskette as described in <xref linkend="s2-kickstart2-diskbased">, boot the system with the diskette in the drive, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2883
+#: Kickstart2.xml:2886
 #, no-c-format
 msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
 msgstr "Si el archivo kickstart está ubicado en un CD-ROM como se describió en la <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, introduzca el CD-ROM en el sistema, arranque el sistema e introduzca el siguiente comando en el intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt> (en donde <prompt>ks.cfg</prompt> es el nombre del archivo kickstart):"
 
 # <entry><userinput>d</userinput></entry>
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2886
+#: Kickstart2.xml:2889
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
@@ -14187,20 +14117,20 @@ msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 # <para> Other options to start a kickstart installation are as follows: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2891
+#: Kickstart2.xml:2894
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
 msgstr "Otras opciones para arrancar una instalación kickstart son:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2897
+#: Kickstart2.xml:2900
 #, no-c-format
 msgid "askmethod"
 msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2899
+#: Kickstart2.xml:2902
 #, no-c-format
 msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
 msgstr "No usa el CD-ROM como fuente de instalación automáticamente si se detecta un CD de Fedora en su dispositivo de CD-ROM."
@@ -14208,20 +14138,20 @@ msgstr "No usa el CD-ROM como fuente de instalación automáticamente si se dete
 # <para>Start the kickstart installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2908
+#: Kickstart2.xml:2911
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
 msgstr "Hace que el kickstart no sea interactivo."
 
 # dbus
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2915
+#: Kickstart2.xml:2918
 #, no-c-format
 msgid "debug"
 msgstr "debug"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2917
+#: Kickstart2.xml:2920
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
 msgstr "Iniciar pdb inmediatamente."
@@ -14229,72 +14159,72 @@ msgstr "Iniciar pdb inmediatamente."
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2924
+#: Kickstart2.xml:2927
 #, no-c-format
 msgid "<command>dd</command>"
 msgstr "<command>dd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2926
+#: Kickstart2.xml:2929
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
 msgstr "Utilizar un disco con controladores."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2933
+#: Kickstart2.xml:2936
 #, no-c-format
 msgid "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 msgstr "dhcpclass=<replaceable><clase></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2935
+#: Kickstart2.xml:2938
 #, no-c-format
 msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
 msgstr "Envía un identificador de clase del fabricante DHCP personalizado. El dhcpcd de ISC puede inspeccionar este valor utilizando \"option vendor-class-identifier\"."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2942
+#: Kickstart2.xml:2945
 #, no-c-format
 msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2944
+#: Kickstart2.xml:2947
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
 msgstr "Lista de servidores de nombres separados por comas que serán usados durante la instalación de red."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2953
+#: Kickstart2.xml:2956
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
 msgstr "Lo mismo que 'dd'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2960
+#: Kickstart2.xml:2963
 #, no-c-format
 msgid "expert"
 msgstr "expert"
 
 # <secondary>security features</secondary>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2962
+#: Kickstart2.xml:2965
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
 msgstr "Activa las funciones especiales:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2966
+#: Kickstart2.xml:2969
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
 msgstr "permite la partición de medios removibles"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2972
+#: Kickstart2.xml:2975
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
 msgstr "pregunta por un disquete con controladores"
@@ -14302,20 +14232,20 @@ msgstr "pregunta por un disquete con controladores"
 # <term><replaceable><type></replaceable></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2982
+#: Kickstart2.xml:2985
 #, no-c-format
 msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2984
+#: Kickstart2.xml:2987
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
 msgstr "Gateway a utilizar durante una instalación de red."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2993
+#: Kickstart2.xml:2996
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
 msgstr "Fuerza la instalación gráfica. Se requiere que ftp/http utilice e GUI."
@@ -14323,7 +14253,7 @@ msgstr "Fuerza la instalación gráfica. Se requiere que ftp/http utilice e GUI.
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3000
+#: Kickstart2.xml:3003
 #, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
 msgstr "<command>isa</command>"
@@ -14331,20 +14261,20 @@ msgstr "<command>isa</command>"
 # <para>This command prompts you for ISA device configuration.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3002
+#: Kickstart2.xml:3005
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
 msgstr "Pregunta al usuario la configuración del dispositivo ISA."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3009
+#: Kickstart2.xml:3012
 #, no-c-format
 msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3011
+#: Kickstart2.xml:3014
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
 msgstr "IP a usar durante la instalación gráfica, utilice 'dhcp' para DHCP."
@@ -14352,46 +14282,46 @@ msgstr "IP a usar durante la instalación gráfica, utilice 'dhcp' para DHCP."
 # <term><replaceable><type></replaceable></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3018
+#: Kickstart2.xml:3021
 #, no-c-format
 msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3020
+#: Kickstart2.xml:3023
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
 msgstr "Teclado a utilizar. Los valores válidos son aquellos que pueden ser utilizados por el comando Kickstart 'keyboard'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3027
+#: Kickstart2.xml:3030
 #, no-c-format
 msgid "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=nfs:<replaceable><servidor></replaceable>:/<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3029
+#: Kickstart2.xml:3032
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr "El programa de instalación busca el archivo kickstart en el servidor NFS <replaceable><servidor></replaceable>, como el archivo <replaceable><ruta></replaceable>. El programa de instalación utiliza DHCP para configurar la tarjeta Ethernet. Por ejemplo, si su servidor NFS es servidor.ejemplo.com y el archivo kickstart está en <filename>/midir/ks.cfg</filename>, el comando de arranque correcto es <command>ks=nfs:servidor.ejemplo.com:/midir/ks.cfg</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3036
+#: Kickstart2.xml:3039
 #, no-c-format
 msgid "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=http://<replaceable><servidor></replaceable>/<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3038
+#: Kickstart2.xml:3041
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr "El programa de instalación busca el archivo kickstart en el servidor NFS <replaceable><servidor></replaceable>, como el archivo <replaceable><ruta></replaceable>. El programa de instalación utiliza DHCP para configurar la tarjeta Ethernet. Por ejemplo, si su servidor HTTP es servidor.ejemplo.com y el archivo kickstart está en <filename>/midir/ks.cfg</filename>, el comando de arranque correcto es <command>ks=nfs:servidor.ejemplo.com:/midir/ks.cfg</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3045
+#: Kickstart2.xml:3048
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy"
 msgstr "ks=floppy"
@@ -14399,14 +14329,14 @@ msgstr "ks=floppy"
 # <para>The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3047
+#: Kickstart2.xml:3050
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
 msgstr "El programa de instalación busca el archivo <filename>ks.cfg</filename> en un sistema de archivos vfat o ext2 en el disquete en <filename>/dev/fd0</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3054
+#: Kickstart2.xml:3057
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
@@ -14414,46 +14344,46 @@ msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 # <para>The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3056
+#: Kickstart2.xml:3059
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
 msgstr "El programa de instalación busca el archivo kickstart en el disquete <filename>/dev/fd0</filename>, bajo el nombre <replaceable><ruta></replaceable>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3063
+#: Kickstart2.xml:3066
 #, no-c-format
 msgid "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=hd:<replaceable><dispositivo></replaceable>:/<replaceable><archivo></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3065
+#: Kickstart2.xml:3068
 #, no-c-format
 msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 msgstr "El programa de instalación monta el sistema de archivos en <replaceable><dispositivo></replaceable> (el cual debe ser vfat o ext2) y busca el archivo de configuración kickstart como <replaceable><archivo></replaceable> en ese sistema de archivos (por ejemplo, <command>ks=hd:sda3:/midir/ks.cfg</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3072
+#: Kickstart2.xml:3075
 #, no-c-format
 msgid "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=file:/<replaceable><archivo></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3074
+#: Kickstart2.xml:3077
 #, no-c-format
 msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
 msgstr "El programa de instalación trata de leer el archivo <replaceable><archivo></replaceable> desde el sistema de archivos; no se realiza el montaje. Este proceso es utilizado si el archivo kickstart ya está en la imagen <filename>initrd</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3081
+#: Kickstart2.xml:3084
 #, no-c-format
 msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3083
+#: Kickstart2.xml:3086
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
 msgstr "El programa de instalación busca el archivo kickstart en el CD-ROM como <replaceable><ruta></replaceable>."
@@ -14461,44 +14391,44 @@ msgstr "El programa de instalación busca el archivo kickstart en el CD-ROM como
 # <term> <command>ks</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3090
+#: Kickstart2.xml:3093
 #, no-c-format
 msgid "<command>ks</command>"
 msgstr "<command>ks</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3092
+#: Kickstart2.xml:3095
 #, no-c-format
 msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
 msgstr "Si se utiliza solo <command>ks</command>, el programa de instalación configura la tarjeta Ethernet para utilizar DHCP. El archivo kickstart es leído desde el \"bootServer\" como si éste fuera el servidor NFS que contiene el archivo kickstart. Por defecto, el bootServer es el mismo servidor DHCP. La ubicación de kickstart puede ser una de las siguientes:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3098
+#: Kickstart2.xml:3101
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
 msgstr "Si se especifica DHCP y el archivo de arranque inicia con <filename>/</filename>, el archivo de arranque proporcionado por DHCP se busca en el servidor NFS."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3104
+#: Kickstart2.xml:3107
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
 msgstr "Si se especifica DHCP y el archivo de arranque inicia con algo diferente a <computeroutput>/</computeroutput>, el archivo de arranque proporcionado por DHCP se busca en el directorio <filename>/kickstart</filename> en el servidor NFS."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3110
+#: Kickstart2.xml:3113
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
 msgstr "Si DHCP no especificó ningún archivo de arranque, el programa de instalación intenta leer el archivo <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, en donde <replaceable>1.2.3.4</replaceable> es el número de la dirección IP de la máquina a instalar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3119
+#: Kickstart2.xml:3122
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3121
+#: Kickstart2.xml:3124
 #, no-c-format
 msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr "El programa de instalación utiliza el dispositivo de red para conectarse a la red. Por ejemplo, para iniciar una instalación kickstart con el archivo kickstart en un sistema que se está conectando al servidor NFS a través del dispositivo eth1, utilice el comando <command>ks=nfs:<replaceable><servidor></replaceable>:/<replaceable><ruta></replaceable> ksdevice=eth1</command> en la línea de comandos <prompt>boot:</prompt>."
@@ -14506,57 +14436,57 @@ msgstr "El programa de instalación utiliza el dispositivo de red para conectars
 # <primary>sendmail</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/switchmail.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3128
+#: Kickstart2.xml:3131
 #, no-c-format
 msgid "kssendmac"
 msgstr "kssendmac"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3130
+#: Kickstart2.xml:3133
 #, no-c-format
 msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr "El añadir la cabecera ks=http:// a la petición HTTP puede llegar a ser útil para el suministrar sistemas. Incluya la dirección MAC de todos los nics en la variable de entorno CGI de la forma \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3137
+#: Kickstart2.xml:3140
 #, no-c-format
 msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3139
+#: Kickstart2.xml:3142
 #, no-c-format
 msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
 msgstr "El idioma a usar durante la instalación. Este debe ser un idioma válido en el comando kickstart 'lang'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3146
+#: Kickstart2.xml:3149
 #, no-c-format
 msgid "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3148
+#: Kickstart2.xml:3151
 #, no-c-format
 msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
 msgstr "Establece el mínimo nivel de mensajes a ser registrados. Los valores para <level> pueden ser debug, info, warning, error y critical. El valor predeterminado es info."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3155
+#: Kickstart2.xml:3158
 #, no-c-format
 msgid "lowres"
 msgstr "lowres"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3157
+#: Kickstart2.xml:3160
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
 msgstr "Fuerza a la interfaz gráfica del programa de instalación a ejecutarse en 640x480."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3166
+#: Kickstart2.xml:3169
 #, no-c-format
 msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
 msgstr "Activa la carga de código para ofrecer a los usuarios la opción de probar la integridad de la fuente de instalación (si se utiliza un método basado en ISOs)."
@@ -14564,70 +14494,70 @@ msgstr "Activa la carga de código para ofrecer a los usuarios la opción de pro
 # <entry>hdc=cdrom</entry>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/modules.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3173
+#: Kickstart2.xml:3176
 #, no-c-format
 msgid "method=cdrom"
 msgstr "method=cdrom"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3175
+#: Kickstart2.xml:3178
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
 msgstr "Ejecuta una instalación basada en CD-ROM"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3182
+#: Kickstart2.xml:3185
 #, no-c-format
 msgid "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=ftp://<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3184
+#: Kickstart2.xml:3187
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
 msgstr "Utiliza <ruta> para una instalación FTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3191
+#: Kickstart2.xml:3194
 #, no-c-format
 msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3195
+#: Kickstart2.xml:3198
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
 msgstr "Utiliza <ruta> en <dev> para ejecutar una instalación de disco duro."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3202
+#: Kickstart2.xml:3205
 #, no-c-format
 msgid "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=http://<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3204
+#: Kickstart2.xml:3207
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
 msgstr "Utiliza <ruta> para una instalación HTTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3211
+#: Kickstart2.xml:3214
 #, no-c-format
 msgid "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=nfs:<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3213
+#: Kickstart2.xml:3216
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
 msgstr "Utiliza <ruta> para una instalación NFS."
@@ -14635,52 +14565,52 @@ msgstr "Utiliza <ruta> para una instalación NFS."
 # <term><replaceable><incoming></replaceable></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3220
+#: Kickstart2.xml:3223
 #, no-c-format
 msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3222
+#: Kickstart2.xml:3225
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
 msgstr "Netmask a utilizar en una instalación de red."
 
 # <entry>afs3-callback </entry>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3229
+#: Kickstart2.xml:3232
 #, no-c-format
 msgid "nofallback"
 msgstr "nofallback"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3231
+#: Kickstart2.xml:3234
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
 msgstr "Si GUI falla, terminar."
 
 # <tertiary>nofb</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3238
+#: Kickstart2.xml:3241
 #, no-c-format
 msgid "nofb"
 msgstr "nofb"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3240
+#: Kickstart2.xml:3243
 #, no-c-format
 msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
 msgstr "No carga el framebuffer VGA16 requerido para realizar una instalación en modo texto en algunos idiomas."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3250
+#: Kickstart2.xml:3253
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
 msgstr "No está soportado para dispositivos firewire."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3257
+#: Kickstart2.xml:3260
 #, no-c-format
 msgid "noipv6"
 msgstr "noipv6"
@@ -14688,33 +14618,45 @@ msgstr "noipv6"
 # <para>You will use a PCMCIA network adapter during the installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3259
+#: Kickstart2.xml:3262
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
 msgstr "Desactiva IPv6 durante la instalación."
 
+#. Tag: title
+#: Kickstart2.xml:3266
+#, no-c-format
+msgid "This option is not available during PXE installations"
+msgstr "Esta opción no está disponible durante instalaciones PXE"
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid "During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If so, this option will have no effect during installation."
+msgstr "Durante instalaciones desde un servidor PXE, la red IPv6 puede volverse activa antes de que <application>anaconda</application> procese el archivo Kickstart. Si pasa esto, esta opción no tendrá efecto durante la instalación."
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3266
+#: Kickstart2.xml:3275
 #, no-c-format
 msgid "nokill"
 msgstr "nokill"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3268
+#: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
 msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
 msgstr "Una opción de depurado que previene que anaconda termine todos los programas cuando ocurre un error fatal."
 
 # <secondary>automount</secondary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3275
+#: Kickstart2.xml:3284
 #, no-c-format
 msgid "nomount"
 msgstr "nomount"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3277
+#: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr "No monta automáticamente ninguna partición de Linux instalada durante el modo de rescate."
@@ -14722,27 +14664,27 @@ msgstr "No monta automáticamente ninguna partición de Linux instalada durante
 # <secondary>logical network devices</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3286
+#: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
 msgstr "No prueba automáticamente los dispositivos de red."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3295
+#: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
 msgstr "No intenta cargar soporte para puertos paralelos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3304
+#: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
 msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
 msgstr "No pasa la información del teclado/ratón a la segunda fase del programa de instalación. Útil para probar la configuración del teclado y el ratón durante la segunda etapa del programa de instalación cuando se esté realizando una instalación de red."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3313
+#: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
 msgstr "Ignora cualquier controlador PCMCIA en el sistema."
@@ -14750,205 +14692,205 @@ msgstr "Ignora cualquier controlador PCMCIA en el sistema."
 # <para>Do not attempt to create a partition on a device that is in use.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3322
+#: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
 msgstr "No intente detectar el hardware, pregunta al usuario por éste."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3331
+#: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
 msgstr "No pone una shel en tty2 durante la instalación."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3338
+#: Kickstart2.xml:3347
 #, no-c-format
 msgid "nostorage"
 msgstr "nostorage"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3340
+#: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
 msgstr "No prueba automáticamente los dispositivos de almacenaje (SCSI, IDE, RAID)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3349
+#: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
 msgstr "No carga soporte para USB (a veces es útil si la instalación está fallando en las primeras etapas)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3358
+#: Kickstart2.xml:3367
 #, no-c-format
 msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
 msgstr "No carga el módulo usbstorage en el cargador. Puede ser de ayuda con el ordenamiento de dispositivos en sistemas SCSI."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3366
+#: Kickstart2.xml:3375
 #, no-c-format
 msgid "rescue"
 msgstr "rescue"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3368
+#: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
 msgstr "Ejecuta el entorno de rescate."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3375
+#: Kickstart2.xml:3384
 #, no-c-format
 msgid "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 msgstr "resolution=<replaceable><modo></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3377
+#: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
 msgstr "Ejecuta el programa de instalación en el modo especificado, por ejemplo '1024x768'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3384
+#: Kickstart2.xml:3393
 #, no-c-format
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3386
+#: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
 msgstr "Activa el soporte de consola serial."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3393
+#: Kickstart2.xml:3402
 #, no-c-format
 msgid "skipddc"
 msgstr "skipddc"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3395
+#: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
 msgstr "Salta la prueba de monitor de DDC, puede ser de ayuda si el sistema está colgándose."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3402
+#: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
 msgid "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><puerto></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3404
+#: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
 msgstr "Una vez la instalación está en progreso envía los mensajes de registro al proceso syslog en <replaceable><host></replaceable> y, opcionalmente, al puerto <replaceable><puerto></replaceable>. Requiere que el proceso syslog remoto reciba conexiones (con la opción -r)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3413
+#: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
 msgstr "Fuerza la instalación en modo texto."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3422
+#: Kickstart2.xml:3431
 #, no-c-format
 msgid "updates"
 msgstr "actualizaciones"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3424
+#: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
 msgstr "Pregunta por un disquete que contenga actualizaciones (soluciones de errores)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3431
+#: Kickstart2.xml:3440
 #, no-c-format
 msgid "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=ftp://<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3433
+#: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
 msgstr "Imagen que contiene actualizaciones sobre FTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3440
+#: Kickstart2.xml:3449
 #, no-c-format
 msgid "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=http://<replaceable><ruta></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3442
+#: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
 msgstr "Imagen que contiene actualizaciones sobre HTTP."
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3449
+#: Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
 msgid "upgradeany"
 msgstr "upgradeany"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3451
+#: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
 msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
 msgstr "No requiere un /etc/redhat-release que coincida con la sintaxis esperada para realizar la actualización."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3460
+#: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
 msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
 msgstr "Activa la instalación basada en vnc. Deberá conectarse a la máquina que utiliza la aplicación cliente vnc."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3467
+#: Kickstart2.xml:3476
 #, no-c-format
 msgid "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><puerto></replaceable>]"
 
 # <para> There must not be any spaces between the <replaceable><directive></replaceable>, equal symbol, and the <replaceable><value></replaceable> in a directive. </para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3478
 #, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
 msgstr "Una vez la instalación está en progreso, conectarse al cliente vnc llamado <replaceable><host></replaceable> usando el puerto <replaceable><puerto></replaceable> (opcional)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3473
-#: Kickstart2.xml:3486
+#: Kickstart2.xml:3482
+#: Kickstart2.xml:3495
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "Requiere que se especifique la opción 'vnc'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3480
+#: Kickstart2.xml:3489
 #, no-c-format
 msgid "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "vncpassword=<replaceable><contraseña></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3482
+#: Kickstart2.xml:3491
 #, no-c-format
 msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr "Activa una contraseña para la conexión vnc. Previene que alguien pueda conectarse inadvertidamente a la instalación basada en vnc."
@@ -16135,103 +16077,487 @@ msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
 msgstr "Reemplace <command>X</command> con el número de disco correspondiente."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:7
+#: Making_USB_media.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Instalación sin Medios"
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "Creación Medio USB"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:8
+#: Making_USB_media.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Esta sección discute cómo instalar Fedora en su sistema sin hacer ningún medio físico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque <application>GRUB</application> para iniciar el programa de instalación."
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la imágen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "La escritura de la imágen USB no es destructiva"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr "La escritura de una imágen Viva al medio USB <emphasis>no es desctructiva</emphasis>. Cualquier dato existente no será dañado."
+
+#. Tag: emphasis
+#: Making_USB_media.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgstr "Antes de comenzar, asegúrese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. <emphasis>Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:13
+#: Making_USB_media.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Creación de una Imágen USB desde Windows"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:32
+#: Making_USB_media.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either from an image file that you downloaded previously, as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the Internet. Either:"
+msgstr "<application>LiveUSB Creator</application> puede crear un medio USB vivo ya sea desde un archivo de imagen que haya descargado previamente, como se describe en <xref linkend=\"sn-which-files\"/> o que lo puede descargar desde internet. Ya sea:"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:37
+#: Making_USB_media.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
+msgstr "haga clic en el botón <guibutton>Browse</guibutton> bajo la etiqueta <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel>, navegue hasta la ubicación donde dejó previamente el archivo ISO de Fedora Vivo, y selecciónelo."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:42
+#: Making_USB_media.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that <application>LiveUSB Creator</application> presents under the <guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</application> to download an image file if you do not have a broadband connection to the Internet."
+msgstr "seleccione un archivo ISO de Fedora Vivo desde el menú descolgable que le presenta <application>LiveUSB Creator</application> bajo la etiqueta <guilabel>Descargar Fedora</guilabel>. Note que los archivos de imágenes son grandes, y que probablemente es poco práctico usar el <application>Creador de USB Vivo</application> para descargar un archivo de imagen si no tiene una conexión banda ancha a Internet."
+
+# <para>Click the <guibutton>RAID</guibutton> button.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:49
+#: Making_USB_media.xml:125
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
+msgstr "Pulse en <guibutton>RAID</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "Creacion de la imágen USB en Linux"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, o <firstterm>llaveros</firstterm>; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayoría de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
+msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> no da soporte al sistema de archivo ext4 o Btrfs. No se puede crear un medio USB arrancable que esté formateado con ext4 o Btrfs."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "Medio USB inusual"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la imágen puede fallar."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Follow one of the following procedures, depending on which Linux distribution you use:"
+msgstr "Siga uno de los siguientes procedimientos, dependiendo de la distribución de Linux que usa:"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux distributions"
+msgstr "La creación de USB Vivo en Fedora, Linux para Empresas de Red Hat y distribuciones Linux similares"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "Graphical and command-line tools are available to create Fedora live USB media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
+msgstr "Hay disponibles herramientas gráficas y de línea de comando para crear un medio USB vivo de Fedora en computadoras que corren Fedora, Linux para Empresas de Red Hat y distribuciones Linux derivadas del Linux para Empresas de Red Hat."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:81
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
+msgstr "Versiones obsoletas de sistemas operativos Microsoft"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "To perform this procedure on Red Hat Enterprise Linux and Linux distributions derived from it, enable the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
+msgstr "Para realizar este procedimiento en un Linux para Empresas de Red Hat y en distribuciones Linux derivadas de él, active el repositorio <firstterm>Paquetes Extra para el Linux para Empresas</firstterm> (EPEL). Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> para ver las instrucciones."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation with a graphical tool"
+msgstr "Creación de USB Vivo con una herramienta gráfica"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:92
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your graphical package manager, or the following command:"
+msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:95
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:98
+#: Making_USB_media.xml:141
+#: Making_USB_media.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Conecte su medio USB."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the root password for your system when <application>LiveUSB Creator</application> prompts you for it."
+msgstr "Inicie el <application>Creador de USB Vivo</application>, ya sea del menú o ingresando <command>liveusb-creator</command> en la línea de comando. Ingrese la contraseña de root de su sistema cuando el <application>Creador de USB Vivo</application> le pregunte."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation with a command-line tool"
+msgstr "Creación del USB Vivo con una herramienta de la línea de comando"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:146
+#: Making_USB_media.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de volúmen, busque el nombre en <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o use <command>findfs</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:149
+#: Making_USB_media.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:150
+#: Making_USB_media.xml:194
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Si el medio no tiene un nombre de volúmen, o no lo conoce, consulte el registro <filename>/var/log/messages</filename> para más detalles:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:153
+#: Making_USB_media.xml:197
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la imágen ISO al medio:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para la partición en el medio USB. La mayoría de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para más ayuda."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:168
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
+msgstr "Configurando la Distribución"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "To create Fedora live USB media on a computer that uses a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
+msgstr "Para crear el medio USB vivo de FEdora en una computadora que usa una distribución Linux distinta de Fedora, Linux para Empresas de Red Hat y aquellas derivadas de esta última, puede ya sea buscar una herramienta gráfica diseñada para su sistema operativo o usar el procedimiento de línea de comando detallado en esta sección."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB media devices when you connect the device to your computer. If this is the case, dismount the device. The specific method to do this varies widely between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:205
+#, no-c-format
+msgid "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system presents you with a window that displays the contents of the device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgstr "Click derecho en las particiones Fedora, luego seleccione <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:215
+#, no-c-format
+msgid "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an upward-pointing triangle."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter the root password when your system prompts you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/image/file</replaceable> is the location of the image file that you downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you just created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of the image file that you downloaded, <filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create live USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, named <filename>/dev/sdc1</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Become root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "su -"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Make a mount point for the image:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "mkdir /mnt/livecd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:261
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mount the image:"
+msgstr "otros mensajes"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image to your flash drive and make the flash drive bootable:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "Instalación sin Medios"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Linux Required"
 msgstr "Se Requiere Linux"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:14
+#: medialess.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 msgstr "Este procedimiento asume que ya está usando Fedora u otra distribución de Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque <application>GRUB</application>. También asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en Linux."
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "If you have an earlier version of Fedora installed on your system, you might be able to upgrade to Fedora &PRODVER; without making additional physical media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using <application>preupgrade</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "Esta sección discute cómo instalar Fedora en su sistema sin hacer ningún medio físico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque <application>GRUB</application> para iniciar el programa de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:25
+#, no-c-format
 msgid "Retrieving Boot Files"
 msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:21
+#: medialess.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr "Para realizar una instalación sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:26
-#, no-c-format
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
+#: medialess.xml:31
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink>."
 msgstr "Descargue una imagen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:30
+#: medialess.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
 msgstr "Ubique la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> usando uno de los métodos siguientes:"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:35
+#: medialess.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr "Si elige descargar una imágen, ábrala con la herramienta de escritorio apropiada. Si está usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el <application>Administrador de Archivos</application>. Abra la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+#: medialess.xml:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:52
+#: medialess.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Installation Types Available"
 msgstr "Tipos de Instalación Disponibles"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:53
+#: medialess.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr "Si descarga una imágen, puede entonces elegir una instalación basada en disco rígido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un espejo, puede solo realizar una instalación de red."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:60
+#: medialess.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr "Copie los archivos <filename>vmlinuz</filename> y <filename>initrd.img</filename> desde la fuente elegida al directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, renombrándolo a <filename>vmlinuz-install</filename> y <filename>initrd.img-install</filename>. Debe tener los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para escribir los archivos en el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:73
+#: medialess.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
 msgstr "Edición de la Configuración de <application>GRUB</application>"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:75
+#: medialess.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> usa el archivo de configuración <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para que arranque desde los archivos nuevos, agregue un párrafo a la configuración de <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que haga referencia a él."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:81
+#: medialess.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
 msgstr "Un párrafo mínimo de arranque luce como el siguiente listado:"
 
 #. Tag: screen
-#: medialess.xml:82
+#: medialess.xml:87
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<![CDATA[title Installation\n"
@@ -16245,73 +16571,73 @@ msgstr ""
 "        initrd /initrd.img-install]]>"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:83
+#: medialess.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "Puede desear agregar opciones al final de la línea <option>kernel</option> del párrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en <application>Anaconda</application> que el usuario normalmente pondría de manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del instalador disponibles, vaya a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:89
+#: medialess.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
 msgstr "Las siguientes opciones son generalmente útiles para instalaciones sin medios:"
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:93
+#: medialess.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
 msgstr "<option>ip=</option>"
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:96
+#: medialess.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "method="
-msgstr "method="
+msgid "repo="
+msgstr ""
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:99
+#: medialess.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "lang="
 msgstr "lang="
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:102
+#: medialess.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "keymap="
 msgstr "keymap="
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:105
+#: medialess.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
 msgstr "<option>ksdevice=</option> (si la instalación requiere una interfase distinta a eth0)"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:109
+#: medialess.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
 msgstr "<option>vnc</option> y <option>vncpassword=</option> para una instalación remota"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:113
+#: medialess.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
 msgstr "cuando haya terminado, cambie la opción predeterminada <option>default</option> en <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para que apunte al nuevo párrafo que agregó:"
 
 #. Tag: screen
-#: medialess.xml:116
+#: medialess.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
 msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:119
+#: medialess.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
 msgstr "Arrancando la Instalación"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:120
+#: medialess.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr "Reinicie el sistema. <application>GRUB</application> arrancará el kernel de instalación y el disco RAM, incluyendo cualquier opción que haya fijado. Puede ahora ir al capítulo apropiado en esta guía para el siguiente paso. Si elige instalar remotamente usando VNC, vaya a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> para asistencia en la conexión a un sistema remoto."
@@ -16374,10 +16700,13 @@ msgstr "<primary>ambientes sin discos</primary>"
 msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
 msgstr "Si aún no existe un servidor DHCP en la red, configure uno. Refiérase al Manual de Implementación de Red Hat Entreprise Linux para obtener más detalles. Asegúrese de que el archivo de configuración contiene lo siguiente de manera que el arranque PXE sea activado para los sistemas que lo soportan:"
 
-#. Tag: computeroutput
+#. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, no-c-format
-msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 msgstr "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 
 # <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
@@ -16463,44 +16792,50 @@ msgstr "Fedora tiene soporte tanto para IPv4 como para IPv6. Sin embargo, el pro
 msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr "El configurador le pregunta un nombre de equipo y un nombre de dominio para esta computadora, en el formato <replaceable>nombredepc</replaceable>.<replaceable>nombrededominio</replaceable>. Muchas redes tienen el servicio DHCP (Protocolo de Configuración Dinámica de Equipo) que provee automáticamente la información de nombre de dominio a los sistemas, dejando al usuario ingresar el nombre de equipo."
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
+msgid "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good choice for most users."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:37
+#, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
 msgstr "<title>Configurando el nombre de equipo</title>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:36
+#: networkconfig-fedora.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
 msgstr "<para>Configurando el nombre de equipo</para>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:43
+#: networkconfig-fedora.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
 msgstr "Para configurar una red casera detrás de un cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted debería darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:47
+#: networkconfig-fedora.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Nombres de Equipo Válidos"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:48
+#: networkconfig-fedora.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea único. El nombre de equipo puede incluir letras, números y subrayados."
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:55
+#: networkconfig-fedora.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también suministra el nombre de la computadora o el nombre de equipo. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:59
+#: networkconfig-fedora.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr "Si su sistema Fedora está conectado <emphasis>directamente</emphasis> a Internet, usted debe prestar atención a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acción de parte de su proveedor de servicios. Está más fuera del alcance de este documento una discusión completa de esos asuntos."
@@ -16508,724 +16843,500 @@ msgstr "Si su sistema Fedora está conectado <emphasis>directamente</emphasis> a
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:68
+#: networkconfig-fedora.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Configuración del Modem"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:69
+#: networkconfig-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr "El programa de instalación no configura modems. Configure estos dispositivos después de la instalación con el utilitario <application>Network</application>. La configuración de su modem son específicos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:78
+#: networkconfig-fedora.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
 msgstr "Configuración manual"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:79
+#: networkconfig-fedora.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
 msgstr "Las instalaciones que necesiten ciertas configuraciones avanzadas no tendrán éxito si no tienen la conectividad de red durante la instalación, por ejemplo, los sistemas con discos ISCSI. En situaciones donde una instalación exitosa depende de la configuración de red correcta, el programa de instalación le presentará un diálogo que le permitirá confirmar estos detalles."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:83
+#: networkconfig-fedora.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
 msgstr "<title>Manual de configuración de red</title>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:86
+#: networkconfig-fedora.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
 msgstr "<para>Manual de configuración de red</para>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:93
+#: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr "Si su red no tiene DHCP habilitado, o si necesita cambiar las configuraciones, seleccione en el menú <guilabel>Interfaces</guilabel>, la interfaz de red que tiene planeado utilizar. Destilde la casilla de <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. Ahora puede ingresar una dirección IPv4  y una máscara de red para este sistema en el formulario <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, junto con la dirección de la puerta de enlace, y la dirección del nombre del servidor para su red."
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:97
+#: networkconfig-fedora.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
 msgstr "Clic en <guilabel>Aceptar</guilabel> para aceptar la configuración y continuar."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "New Users"
-msgstr "Usuarios Novatos"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Obtaining Fedora"
+msgstr "Eliminando Fedora"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:8
+#. Tag: seealso
+#: new-users.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "Este capítulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este capítulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este capítulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
+msgstr "<seealso>Imágenes ISO</seealso>"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:16
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "Download Links"
-msgstr "Enlaces de Descarga"
+msgid "<primary>ISO images</primary>"
+msgstr "<primary>Imágenes ISO</primary>"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:17
+#: new-users.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "Para seguir una guía basada en Web para descargar, visite <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Para una guía sobre qué arquitectura descargar, vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "¿Cómo Descargo los Archivos de Instalación?"
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr "Este capítulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este capítulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este capítulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:25
+#: new-users.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayoría son sin costo alguno y descargables desde Internet. Los métodos de distribución más comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, que incluyen a:"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:31
+#: new-users.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "A full set of the software on DVD media"
 msgstr "Un conjunto completo de software en medio DVD"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:34
+#: new-users.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
 msgstr "Las imágenes vivas que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si lo desea"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:38
+#: new-users.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
 msgstr "Imágenes mínimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexión a Internet"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:42
+#: new-users.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Código fuente en medio CD o DVD"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:45
+#: new-users.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
 msgstr "La mayoría de los usuarios quieren ya sea una imágen Viva o el conjunto completo de software instalable en DVD o CDs. La imagen mínima de arranque es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexión rápida a Internet y sólo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de código fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son útiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:51
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:56
 #, no-c-format
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Descargando medios"
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "Los usuarios con una conexión banda ancha a Internet pueden bajar las <firstterm>imágenes ISO</firstterm> de los medios CD y DVD o las imágenes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB."
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:53
-#: new-users.xml:445
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "Medios CD/DVD"
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Para más información sobre quemar CDs y DVDs, refiérase a <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
-#. Tag: seealso
-#: new-users.xml:55
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr "<seealso>Imágenes ISO</seealso>"
+msgid "If downloading the Fedora ISO images and burning them to CD or DVD is impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways that you can obtain Fedora."
+msgstr ""
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr "<primary>Imágenes ISO</primary>"
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Downloading Fedora"
+msgstr "Descargando medios"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:62
-#: new-users.xml:449
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "USB flash media"
-msgstr "medio almacenamiento USB"
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "¿Cómo Descargo los Archivos de Instalación?"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:65
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:75
 #, no-c-format
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Los usuarios con una conexión banda ancha a Internet pueden bajar las <firstterm>imágenes ISO</firstterm> de los medios CD y DVD o las imágenes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB."
+msgid "Download Links"
+msgstr "Enlaces de Descarga"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:71
+#: new-users.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "Para más información sobre quemar CDs y DVDs, refiérase a <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr "Para seguir una guía basada en Web para descargar, visite <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Para una guía sobre qué arquitectura descargar, vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:74
+#: new-users.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr "El software Fedora está disponible para su descarga sin costo en una amplia variedad de formas."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:77
+#: new-users.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Desde un Espejo"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:79
+#: new-users.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "mirror"
 msgstr "espejo"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:81
+#: new-users.xml:90
 #, no-c-format
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
-msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un <firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor que está abierto al público para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora. Los espejos ofrecen tanto software libre y de código abierto como software cerrado o de código propietario. Para localizar un espejo visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>  utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. Debería escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr una mejor velocidad de descarga."
+msgid "The Fedora installation files are freely available from web servers located in many parts of the world. These servers <firstterm>mirror</firstterm> the files available from the Fedora Project. If you visit <ulink url=\"http://download.fedoraproject.org/\"></ulink>, you are redirected to a mirror, based on a calculation of which mirror is likely to offer you the best download speed. Alternatively, you can choose a mirror from the list maintained at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>. This page lists mirrors according to geographic location. The mirrors geographically closest to you are likely to provide you with the fastest downloads. If the company or organization that provides your internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you with the fastest downloads of all."
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:89
+#: new-users.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr "Los espejos publican el software de Fedora bajo una jerarquía bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora &PRODVER; normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada <filename>iso/</filename>. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora  &PRODVER; para la arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:101
+#: new-users.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Con BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:103
-#: new-users.xml:106
+#: new-users.xml:107
+#: new-users.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
 #. Tag: secondary
-#: new-users.xml:107
+#: new-users.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "seeding"
 msgstr "sembrando"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:109
+#: new-users.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr "BitTorrent es una forma de descargar información en cooperación con otras computadoras. Cada computadora que coopere en el grupo descarga piezas de la información en un torrente particular desde otros pares en el grupo. Las computadoras que han terminado la descarga de todos los datos en un torrente permanecen en el enjambre para <firstterm>sembrar (seed)</firstterm>, o proveer datos a sus pares. Si descarga usando BitTorrent, como cortesía usted debería sembrar al menos la misma cantidad de datos que descargó."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:118
+#: new-users.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la página principal de BitTorrent en <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink>para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:122
+#: new-users.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:127
+#: new-users.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Imágenes Mínimas de Arranque"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:128
+#: new-users.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
 msgstr "Las imágenes mínimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no están disponibles vía BitTorrent."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:134
+#: new-users.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "¿Qué Arquitectura Tiene Mi Computadora?"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:136
-#: new-users.xml:144
+#: new-users.xml:140
+#: new-users.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr "arquitectura"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:138
+#: new-users.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr "Los lanzamientos están separadas por <firstterm>arquitectura</firstterm>, o tipo procesador. Utilice la siguiente tabla para determinar la arquitectura de su computadora y de acuerdo al tipo de procesador. Consulte la documentación del fabricante para más detalles acerca del procesador si es necesario."
 
 #. Tag: secondary
-#: new-users.xml:145
+#: new-users.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "determining"
 msgstr "determinando"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:148
+#: new-users.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
 msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:154
+#: new-users.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
 msgstr "Fabricante y Modelo del Procesador "
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:155
+#: new-users.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
 msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:160
+#: new-users.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
 msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:162
+#: new-users.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:165
+#: new-users.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, and MacBook Air"
 msgstr "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, y Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, y Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, y MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:167
+#: new-users.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:170
+#: new-users.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:172
+#: new-users.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:178
+#: new-users.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr "<systemitem>i386</systemitem> Funciona para la mayoría de las computadoras compatibles Windows"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:180
+#: new-users.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr "Si no está seguro del tipo de procesador de su computadora, elija <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:182
+#: new-users.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
 msgstr "La excepción es si su computadora es una Apple Macintosh no basada en Intel. Vaya a <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> para más información."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:187
+#: new-users.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
 msgstr "Las Arquitecturas del procesador Intel Atom Varían"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:188
+#: new-users.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
 msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z están basados en la arquitectura <systemitem>i386</systemitem>. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 están basados en la arquitectura <systemitem>x86_64</systemitem>. Vaya a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> para más detalles."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:195
+#: new-users.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "¿Cuáles Archivos Descargar?"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:196
+#: new-users.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
 msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cuál es la mejor para usted."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:198
+#: new-users.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribución de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribución de Fedora &PRODVER; para x86_64 se llama <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Vaya a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:208
+#: new-users.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Distribución Completa en DVD"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:209
+#: new-users.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
 msgstr "Si tiene el tiempo y una conexión a Internet rápida, y desea ser capaz de instalar la más amplia gama de software, descargue la versión completa en DVD. Ambos tipos de medio son arrancables e incluyen el programa de instalación así como formas de realizar operaciones de rescate sobre su sistema Fedora en caso de emergencia. Puede descargar la versión DVD directamente desde un espejo o via BitTorrent."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:220
+#: new-users.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
 msgstr "Imagen Viva"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:221
+#: new-users.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú <literal>Instalar al Dsico Rígido</literal> que está en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese ícono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:241
+#: new-users.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:242
+#: new-users.xml:246
 #, no-c-format
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
 msgstr "Si usted tiene una conexión rápida a Internet pero no desea descargar la distribución completa, puede descargar una pequeña imagen de arranque. Fedora ofrece imágenes para un entorno mínimo de arranque en CD. Una vez que su sistema arranque desde el medio mínimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este método aún involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tamaño requerido de la distribución completa. Una vez finalizada la instalación, puede agregar o quitar software a su sistema con libertad."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:254
+#: new-users.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
 msgstr "Tamaño de la Descarga"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:255
+#: new-users.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
 msgstr "Instalar el software estándar de Fedora por Internet requiere más tiempo que una imagen Viva, pero menos tiempo que una distribución DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de tráfico de la red."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:263
+#: new-users.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
 msgstr "La tabla siguiente explica dónde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo. Reemplace <replaceable>arch</replaceable> con la arquitectura de computadora que se está instalando."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:267
+#: new-users.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Locating files"
 msgstr "Localizando Archivos"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:273
+#: new-users.xml:277
 #, no-c-format
 msgid "Media type"
 msgstr "Tipo de medio"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:274
+#: new-users.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "File locations"
 msgstr "Localizacion de los Archivos"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:279
+#: new-users.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Distribución Completa en DVD"
 
 #. Tag: filename
-#: new-users.xml:280
+#: new-users.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:283
+#: new-users.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "Live image"
 msgstr "Imagen viva"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:284
+#: new-users.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 msgstr "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:288
+#: new-users.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
 
 #. Tag: filename
-#: new-users.xml:289
+#: new-users.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:296
+#: new-users.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "¿Cómo Creo el Medio Fedora?"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:297
+#: new-users.xml:301
 #, no-c-format
 msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB, así como CD o DVD."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:303
+#: new-users.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "Creación de Discos CD o DVD"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:304
-#, no-c-format
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:309
-#, no-c-format
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "Creación Medio USB"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la imágen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:315
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "La escritura de la imágen USB no es destructiva"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:316
-#, no-c-format
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr "La escritura de una imágen Viva al medio USB <emphasis>no es desctructiva</emphasis>. Cualquier dato existente no será dañado."
-
-#. Tag: emphasis
-#: new-users.xml:322
-#, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
-msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:326
-#, no-c-format
-msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Antes de comenzar, asegúrese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. <emphasis>Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:334
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "Creación de una Imágen USB desde Windows"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:337
-#, no-c-format
-msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:342
-#, no-c-format
-msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr "Descargue el programa Windows <application>liveusb-creator</application> de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa <application>liveusb-creator</application> para crear el medio USB arrancable."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:357
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "Creacion de la imágen USB en Linux"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:359
-#, no-c-format
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, o <firstterm>llaveros</firstterm>; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayoría de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4 Btrfs."
-msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> no da soporte al sistema de archivo ext4 o Btrfs. No se puede crear un medio USB arrancable que esté formateado con ext4 o Btrfs."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:374
-#, no-c-format
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Medio USB inusual"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:375
-#, no-c-format
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la imágen puede fallar."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:387
-#, no-c-format
-msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:394
-#, no-c-format
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Conecte su medio USB."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:399
-#, no-c-format
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de volúmen, busque el nombre en <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o use <command>findfs</command>:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:405
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:406
-#, no-c-format
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Si el medio no tiene un nombre de volúmen, o no lo conoce, consulte el registro <filename>/var/log/messages</filename> para más detalles:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:411
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:414
-#, no-c-format
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la imágen ISO al medio:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:418
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:419
-#, no-c-format
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para la partición en el medio USB. La mayoría de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para más ayuda."
-
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:432
+#: new-users.xml:318
 #, no-c-format
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "¿Y Si No Puedo Descargar Fedora?"
+msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:433
+#: new-users.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
 msgstr "Si usted no tiene una conexión rápida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opción beneficiosa. Los medios de la distribución Fedora en DVD o CD están disponibles en una gran cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo mínimo. Utilice su motor de búsqueda Web favorito para localizar un vendedor o refiérase a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "¿Cómo Arranco el Programa de Instalación?"
-
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:452
-#, no-c-format
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Para iniciar el programa de instalación desde un medio mínimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribución, siga este procedimiento:"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Apague su computadora."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más información."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Inserte el medio en su computadora y enciéndala."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:468
-#, no-c-format
-msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
-msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla específica o combinación de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> de su sistema, o <acronym>BIOS</acronym>, para que arranque desde el medio deseado. En la mayoría de las computadoras usted debe escoger la selección de arranque o la opción de BIOS justo después de encender la computadora. La mayoría de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Supr</keycap> para iniciar el menú de configuración del BIOS. En las computadoras Apple la tecla <keycap>C</keycap> inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple más viejos puede necesitar presionar <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> para arrancar desde el disco DVD."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Configurando el BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:482
-#, no-c-format
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Si no está seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre cómo configurar el BIOS, consulte la documentación provista por el fabricante. La información detallada sobre las especificaciones y configuraciones de hardware está más allá del ámbito de este documento."
-
-#. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Your Next Steps"
@@ -17340,55 +17451,61 @@ msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose
 msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:132
+#: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Finalizando una Actualización"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:134
+#: nextsteps.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:135
+#: nextsteps.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
 msgstr "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualización, también debe realizar una actualización de sistema manual. Consulte <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:140
+#: nextsteps.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versión previa en vez de realizar una instalación fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto de paquetes. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> le aconseja crear una lista de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para determinar cómo poner su sistema nuevo lo más parecido al sistema original."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:147
+#: nextsteps.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "You can obtain a list of <firstterm>orphaned</firstterm> packages (that is, packages that are no longer in the repositories) from the <application>package-cleanup</application> tool. Install the <package>yum-utils</package> package and then run <command>package-cleanup --orphans</command>. The tool will show you orphaned packages and packages that are partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> script failed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
 msgstr "La mayoría de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en paquetes que terminan con <literal>release</literal>. Verifique la lista de paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:150
+#: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 msgstr "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:151
+#: nextsteps.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
 msgstr "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de origen para instalar los paquetes de configuración de repositorios para usar con <command>yum</command> y con otras herramientas de administración de software en su sistema Fedora."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:156
+#: nextsteps.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros paquetes de software que faltan:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:159
+#: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
@@ -17402,229 +17519,229 @@ msgstr ""
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:161
+#: nextsteps.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr "Ahora use el archivo <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con el comando <command>yum</command> para restaurar la mayoría o todos los paquetes anteriores:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:165
+#: nextsteps.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 msgstr "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:168
+#: nextsteps.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Software que Falta"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:169
+#: nextsteps.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su sistema y remediar cualquier problema que se encuentre."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:177
+#: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Cambiando a Ingreso Gráfico"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:178
+#: nextsteps.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
 msgstr "Si instaló usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gráfico, siga este procedimiento."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:184
+#: nextsteps.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de <systemitem>root</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:187
+#: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
 msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:188
+#: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Provea la contraseña de administrador cuando se le pregunte."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:193
+#: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr "Si no lo ha hecho todavía, instale uno de los entornos de escritorio gráficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use este comando:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:198
+#: nextsteps.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:199
+#: nextsteps.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr "Este paso puede tomar algún tiempo dado que su sistema Fedora descarga e instala su software adicional. Puede preguntársele que provea el medio de instalación dependiendo de la fuente de instalación original."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:207
+#: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo <filename>/etc/inittab</filename> :"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:211
+#: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:214
+#: nextsteps.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr "Encuentre la línea que incluye el texto <literal>initdefault</literal>. Cambie el numeral <literal>3</literal> por <literal>5</literal>."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:219
+#: nextsteps.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr "Presione las teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para escribir el archivo al disco y luego presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> para salir del programa."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:228
+#: nextsteps.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr "Teclee <command>exit</command> para salir de la cuenta de administrador."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:233
+#: nextsteps.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando <command>reboot</command>. Su sistema se reiniciará y mostrará un ingreso gráfico."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:238
+#: nextsteps.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr "Si encontró algún problema con el ingreso gráfico, consulte una de las fuentes de ayuda listadas en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:245
+#: nextsteps.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Suscripción a Anuncios y Noticias de Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:247
+#: nextsteps.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr "Para recibir información acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS."
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:254
+#: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:265
+#: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:276
+#: nextsteps.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr "La lista de correo de anuncios también le provee de noticias del Proyecto Fedora, y de la comunidad Fedora."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:282
+#: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Anuncios de Seguridad"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:284
+#: nextsteps.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr "Los anuncios con la clave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> en el título identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de seguridad."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:292
+#: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Buscando Documentación y Soporte"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:294
+#: nextsteps.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a través de las listas de correo, foros web y Grupos de Usuarios de Linux (LUGs) alrededor del mundo."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:299
+#: nextsteps.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr "El sitio web de los foros oficiales es <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:304
+#: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Los siguientes recursos proveen información de muchos aspectos de Fedora:"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:313
+#: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:327
+#: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentación de Fedora"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:341
+#: nextsteps.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:355
+#: nextsteps.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr "La documentación de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual también se aplica a Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:369
+#: nextsteps.xml:375
 #, no-c-format
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
 msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar información sobre cualquier tópico usando el sitio de búsqueda en Linux de Google en <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:377
+#: nextsteps.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Uniéndose a la Comunidad Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:379
+#: nextsteps.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
 msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con él. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentación para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora probándolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo están disponibles para todos."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:387
+#: nextsteps.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Para hacer una diferencia, comience aquí:"
@@ -18059,8 +18176,8 @@ msgstr "Para encontrar un espejo de software Fedora cerca de usted, consulte <ul
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
-#, no-c-format
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
 msgstr "Una vez que haya localizado un espejo, para determinar la URL a utilizar, encuentre en el espejo el directorio que <emphasis>contiene</emphasis> un directorio denominado <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por ejemplo, el repositorio \"Everything\", para Fedora, se encuentra generalmente ubicado dentro de un árbol de directorio <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el nombre de la arquitectura del sistema."
 
 #. Tag: para
@@ -18084,8 +18201,8 @@ msgstr "Si elige <guilabel>Atrás</guilabel> desde la pantalla de selección de
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, no-c-format
-msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr "Si desea aceptar la lista de paquetes actual, vaya a la <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -19883,70 +20000,6 @@ msgstr "Para obtener más información, consulte <xref linkend=\"s2-diskpartreco
 msgid "Preface"
 msgstr "Prefacio"
 
-# <title>Preparing to Install</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: title
-#: Prepare_To_Install_common.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Prepare to Install"
-msgstr "Preparando la Instalación"
-
-# <para>You should now see a screen preparing you for the installation of &PROD;. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr "Debería ver una pantalla de preparación para la instalación de Fedora."
-
-# <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr "Para su referencia encontrará un registro completo de su instalación en <filename>/root/install.log</filename> una vez que haya reinicado su sistema."
-
-# <primary>install log file</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: primary
-#: Prepare_To_Install_common.xml:17
-#, no-c-format
-msgid "install log file"
-msgstr "Archivo de registro de la instalación"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: filename
-#: Prepare_To_Install_common.xml:18
-#: Prepare_To_Install_common.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "/root/install.log"
-msgstr "/root/install.log"
-
-# <secondary>install log file location</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: secondary
-#: Prepare_To_Install_common.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "install log file location"
-msgstr "Localización del archivo de registro de la instalación"
-
-# <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your machine."
-msgstr "Para cancelar este proceso de instalación, pulse el botón Reset de su computador o use la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Suprimir</keycap> </keycombo> para reiniciar su máquina."
-
-# <title>Preparing to Install</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#. Tag: title
-#: Prepare_To_Install_common-title-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Preparing to Install"
-msgstr "Preparando la instalación"
-
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
@@ -20211,9 +20264,15 @@ msgstr "Realizando la Instalación PXE"
 msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
 msgstr "Para instrucciones acerca de como configurar la placa de red con soporte PXE para inicializar desde la red, consulte la documentación para el NIC. Varía ligeramente con cada placa."
 
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project does not distribute <application>gPXE</application> — refer to the Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
-#: pxe-server-manual.xml:415
+#: pxe-server-manual.xml:417
 #, no-c-format
 msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 msgstr "Después de que el sistema inicie el programa de instalación, consulte el <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
@@ -20440,20 +20499,20 @@ msgstr "Ubique la distribución en la red. La ubicación puede ser en la red loc
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
@@ -20865,10 +20924,16 @@ msgstr "Si seleccionó una imagen que no requiere una conexión de red, se le pr
 msgid "The following message is displayed:"
 msgstr "Aparece el siguiente mensaje:"
 
-#. Tag: computeroutput
+#. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then make any changes </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>required to your system.  If you want to proceed with this step choose </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this process fails you </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr "El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y montarla bajo el directorio /mnt/sysimage. Puede luego hacer los cambios requeridos por su sistema. Si quiere proceder con este paso, elija 'Continuar'. También puede elegir montar sus sistemas de archivos en sólo lectura, en vez de lectura/escritura eligiendo 'sólo-lectura'. Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso será omitido e ira directamente a una pantalla negra de shell."
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
@@ -21119,8 +21184,8 @@ msgstr "Escriba <command>chroot /mnt/sysimage</command> para montar la partició
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, no-c-format
-msgid "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr "Escriba <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> para reinstalar el gestor de arranque GRUB, en donde <command>/dev/hda</command> es la partición de arranque."
 
 #. Tag: para
@@ -21267,94 +21332,101 @@ msgstr "Historial de revisiones"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
+#: Revision_History.xml:39
+#: Revision_History.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Update for F12"
+msgstr "Actualización de su Sistema"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:19
-#: Revision_History.xml:96
-#: Revision_History.xml:111
-#: Revision_History.xml:126
+#: Revision_History.xml:33
+#: Revision_History.xml:110
+#: Revision_History.xml:125
+#: Revision_History.xml:140
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:25
-#: Revision_History.xml:53
-#, no-c-format
-msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:30
+#: Revision_History.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:35
+#: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 msgstr "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:39
+#: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:46
+#: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
 msgstr "Actualización principal, que incorpora material de la  <citetitle>Guía de Instalación de Linux para Empresas de Red Hat</citetitle> y de otros lados, más unos cuantos errores corregidos"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:60
+#: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
 msgstr "Convertid para construir con Publican"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:67
+#: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:74
+#: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
 msgstr "Construir y publicar la vesión de Fedora 10"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:81
+#: Revision_History.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:89
+#: Revision_History.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
 msgstr "Preparación para el lanzamiento de Fedora 10"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:104
+#: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:119
+#: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Muchas correcciones de errores"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:134
+#: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Agrega información sobre cómo actualizar una distribución"
@@ -21406,7 +21478,7 @@ msgstr "Métodos de arranque alternativos"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:28
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "<primary>métodos de arranque</primary>"
@@ -21428,7 +21500,7 @@ msgstr "Arranque desde DVD/CD-ROM"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:79
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "<primary>arranque desde CD-ROM</primary>"
@@ -21442,64 +21514,92 @@ msgstr "Si puede arrancar usando su unidad de DVD/CD-ROM, puede crear su propio
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:46
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
 msgstr "<term>Módulo de memoria USB</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
 msgstr "<primary>módulo de memoria USB</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:51
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
 msgstr "<secondary>métodos de arranque</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:55
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
 msgstr "<secondary>módulo de memoria USB</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:56
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
 msgstr "Si no puede arrancar desde la unidad de DVD/CD-ROM, pero puede arrancar desde un dispositivo USB, tal como un módulo de memoria USB, puede utilizar el siguiente método:"
 
-# EXACT MATCH
+# Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work.
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:60
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr "Para arrancar usando un módulo de memoria USB, utilice el comando <command>dd</command> para copiar el archivo de imagen <filename>diskboot.img</filename> desde el directorio <filename>/images/</filename> en el DVD o CD-ROM 1. Por ejemplo:"
+msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
+msgstr "Su BIOS debe poder soportar el arranque desde un dispositivo USB para que este método de arranque funcione."
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</application> script to copy it to your USB device:"
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:63
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+msgid "Where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of <filename>boot.iso</filename> and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
+msgstr ""
 
-# Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work.
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:64
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
-msgstr "Su BIOS debe poder soportar el arranque desde un dispositivo USB para que este método de arranque funcione."
+msgid "If you use Red Hat Enterprise Linux or a Linux distribution derived from it, you can obtain the <package>livecd-tools</package> package from the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "To create bootable USB media from the <filename>boot.iso</filename> file on a computer that uses Microsoft Windows or a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions or Microsoft Windows. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
+msgstr ""
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: title
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
 msgstr "Crear un CD-ROM de arranque para la instalación"
@@ -21507,25 +21607,19 @@ msgstr "Crear un CD-ROM de arranque para la instalación"
 # <secondary>boot CD-ROM, creating</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:76
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
 msgstr "CD-ROM de arranque, creación"
 
-#. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr "El directorio <filename>images/</filename> en el DVD de instalación, contiene el archivo <filename>boot.iso</filename> file. Este archivo es una imagen de un disco que puede ser quemado e un CD y utilizarse para inicializar el programa de instalación. Para utilizar este CD, su equipo debe ser capaz de inicializarse desde el  CD-ROM, y las configuraciones del BIOS deben estar establecidas para realizar dicha inicialización."
-
 #. Tag: title
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:91
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
 msgstr "Elija la opción grabar a CD desde una imagen"
 
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr "Cuando queme la imagen  <filename>boot.iso</filename>, asegúrese de seleccionar la opción de <literal>quemar un archivo de imagen al disco</literal> en el software que utiliza para crear discos. La expresión exacta de esta opción varía de acuerdo al software utilizado, pero debería contener la palabra \"imagen\". Fíjese que no todos los programas de creación de discos incluyen esta opción. Microsoft Windows XP o Windows Vista, por ejemplo, no ofrecen esta opción con el software de creación de discos que tienen instalado por defecto. Existen muchos programas disponibles en la red que añaden esta capacidad a los sistemas operativos basados en Windows; <application>Infrarecorder</application>, por ejemplo, es un programa gratuito y de código abierto para quemar archivos de imágenes, que puede conseguirse en el siguiente link: <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>.   "
@@ -21644,6 +21738,12 @@ msgstr "La compatibilidad de hardware es especialmente importante si tiene un si
 msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr "La lista más reciente de hardware soportado se puede encontrar en las Notas del Lanzamiento de Fedora &PRODVER;, disponibles en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 
+#. Tag: para
+#: Steps_Hardware-x86.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "At the end of a successful Fedora installation process, the installation program offers you the option to provide details of your hardware configuration anonymously to the Fedora Project (refer to <xref linkend=\"sn-smolt\"/>). You can view the statistics gathered by this method at <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. Viewing the list of hardware that makes up systems on which other people have successfully installed Fedora might help you determine how suitable your hardware is."
+msgstr ""
+
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
@@ -21653,25 +21753,31 @@ msgstr "Preparación para una instalación de disco duro"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: primary
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:39
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
 msgstr "media de instalación"
 
 # testing
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:40
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "testing"
 msgstr "pruebas"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:44
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "linux mediacheck"
 msgstr "linux mediacheck"
 
+#. Tag: para
+#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you will not be able to perform a hard drive installation."
+msgstr ""
+
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
@@ -21899,8 +22005,8 @@ msgstr "Para exportar a un sistema específico:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> <replaceable>dir.ip.cliente</replaceable> (ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
@@ -21911,8 +22017,8 @@ msgstr "Para exportar a todos los sistemas utilice una entrada como:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
 msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -22685,8 +22791,8 @@ msgstr "Si no ve la pantalla de conexión gráfica, verifique que su hardware no
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, log in as root and use the password you assigned to root."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, switch to a console by pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr "Si no creó una cuenta de usuario en la pantalla de <application>firstboot</application>, tendrá que conectarse como usuario root y utilizar la contraseña correspondiente."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22790,8 +22896,8 @@ msgstr "Fallas del servidor X"
 # If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space).
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, no-c-format
-msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr "Si está teniendo problemas con el servidor X cuando alguien trata de iniciar una sesión, es probable que su sistema esté lleno (o que le falta espacio en disco duro)."
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
@@ -22861,6 +22967,14 @@ msgstr "Si quiere X, puede instalar los paquetes desde el medio de instalación
 msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
 msgstr "Si decidió hacer una actualización, seleccione los paquetes del sistema de ventanas X y elija GNOME, KDE, o ambos, durante el proceso de selección de paquetes."
 
+# <para>See <xref linkend="s1-grub-configfile"> for more information on configuring this interface. </para>
+# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
+#. Tag: para
+#: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on installing a desktop environment."
+msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para obtener más información sobre la configuración de esta interfaz."
+
 # <title>Problems After Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: title
@@ -23105,7 +23219,13 @@ msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
 msgstr "Una partición <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (raíz)"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> (root)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
 msgstr "Una partición <swap> del tipo swap"
@@ -23138,11 +23258,11 @@ msgstr "Cuando esté definiendo el tipo de partición como swap, no le asigne un
 msgid "Other Partitioning Problems"
 msgstr "Otros problemas de particionamiento"
 
-#. Tag: guilabel
-#: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr "La tabla de particiones en el dispositivo hda no pudo ser leída. Para crear nuevas particiones debe ser inicializada. Esto causará la pérdida de TODOS LOS DATOS en este dispositivo."
+msgid "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
+msgstr ""
 
 # <title>Are You Seeing Python Errors?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -23268,29 +23388,23 @@ msgstr "Problemas durante la instalación"
 msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
 msgstr "Mensaje de error <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Fedora</computeroutput>"
 
-#. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:23
-#, no-c-format
-msgid "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image is available that fixes your problem. For more general information on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr "Verifique el sitio web del fabricante de su hardware para ver si está disponible una imagen del controlador que solucione el problema. Para información general sobre disquetes con controladores, consulte el <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-
 # <title>Disk Drive with Partition Table</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Trouble_During-x86.xml:57
+#: Trouble_During-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
 msgstr "Problemas con la tabla de particiones"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:63
-#, no-c-format
-msgid "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) phase of the installation saying something similar to"
+#: Trouble_During-x86.xml:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr "Si recibe un error después de la fase de instalación <guilabel moreinfo=\"none\">Configuración del particionamiento de disco</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) diciendo algo similar a"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:71
+#: Trouble_During-x86.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
 msgstr "Los usuarios que han usado programas como <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> han experimentado problemas similares, causando pérdida de datos (asumiendo que los datos no fueron respaldados antes de que la instalación comenzara)."
@@ -23298,7 +23412,7 @@ msgstr "Los usuarios que han usado programas como <application moreinfo=\"none\"
 # <title>Using Remaining Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: title
-#: Trouble_During-x86.xml:79
+#: Trouble_During-x86.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Using Remaining Space"
 msgstr "Uso del espacio libre"
@@ -23306,21 +23420,21 @@ msgstr "Uso del espacio libre"
 # <tertiary>using remaining hard drive space</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: tertiary
-#: Trouble_During-x86.xml:83
+#: Trouble_During-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
 msgstr "uso del espacio libre del disco duro"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:85
+#: Trouble_During-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
 msgstr "Ha creado las particiones <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> y root <filename moreinfo=\"none\">/</filename> y ha seleccionado la partición root para el espacio libre del disco duro pero no llena todo el espacio libre que queda en el disco duro."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:89
+#: Trouble_During-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr "Si el disco duro tiene más de 1024 cilindros, tiene que crear una partición <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> si quiere que la partición root <filename moreinfo=\"none\">/</filename> use el espacio libre que queda en el disco duro."
@@ -23344,26 +23458,90 @@ msgstr "Puede consultar también la lista de compatibilidad de hardware de Linux
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 
-# <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
-msgstr "Si recibe un mensaje de error de seguimiento durante la instalación, usualmente puede guardarlos en un medio removible, por ejemplo un disco USB o un disquete."
+msgid "If <application>anaconda</application> encounters an error after the graphical installation process has started, it will present you with a screen that contains the following options:"
+msgstr ""
+
+# dbus
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Debug"
+msgstr "debug"
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "shows you the details of the error."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Save"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error locally or remotely"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Quit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "exits the dialog."
+msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
-msgstr "Si no tiene una unidad removible disponible en su sistema, puede hacer un <command moreinfo=\"none\">scp</command> del mensaje de error a un sistema remoto."
+msgid "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Save locally"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error to the local hard drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "Save to remote"
+msgstr ""
 
-# IGNORED
 #. Tag: para
-#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "When the traceback dialog appears, the traceback error message is automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working remote system."
-msgstr "Cuando aparece el diálogo de seguimiento, el mensaje de error de seguimiento es escrito automáticamente a un archivo llamado <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Una vez que el diálogo aparece, vaya a una nueva terminal tty (consola virtual) presionando la combinación de teclas <command moreinfo=\"none\"><keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo></command> y haga un <command moreinfo=\"none\">scp</command> del mensaje escrito a <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> a un sistema remoto conocido que esté en funcionamiento."
+msgid "Save to Bugzilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of the bug."
+msgstr ""
 
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
@@ -23509,8 +23687,8 @@ msgstr "Con estos cambios, podrá terminar la instalación y arrancar el sistema
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, no-c-format
-msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "One possible solution is to use only a basic video driver during installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> on the boot menu, or using the <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> boot option at the boot prompt. Alternatively, you can force the installer to use a specific screen resolution with the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, you should report it as a bug, because the installer failed to detect your video card automatically. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
 msgstr "Una solución posible es tratar de usar la opción de arranque <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Esta opción puede ser de ayuda para la mayoría de los usuarios de portátiles. Otra solución es intentar la opción <command>driver=</command> para especificar el controlador que debe cargarse para la tarjeta de vídeo. Si funciona, debería informarlo como error ya que el programa de instalación no pudo autodetectar su placa de vídeo. Consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obtener mayor información sobre las opciones de arranque."
 
 #. Tag: title
@@ -23593,7 +23771,7 @@ msgstr "Cómo seleccionar entre Actualizar o Re-instalar"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:8
-#: Upgrade_common-section-1.xml:103
+#: Upgrade_common-section-1.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "<primary>actualizar</primary>"
@@ -23618,54 +23796,48 @@ msgstr "Aunque la actualización desde Fedora 10 está soportada, se aconseja re
 msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
 msgstr "Para actualizar desde Fedora 10 debería ejecutar una actualización del sistema antes de realizar la actualización."
 
-#. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr "No es posible actualizar directamente desde Fedora 9 a Fedora 11. Primero actualice a Fedora 10."
-
 # <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.</para>
 #. Tag: emphasis
-#: Upgrade_common-section-1.xml:28
+#: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
 msgstr "Este método de reinstalación recomendado le ayudará a asegurar la mejor estabilidad  posible del sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:35
+#: Upgrade_common-section-1.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
 msgstr "Si está utilizando Fedora 10, puede ejecutar una actualización mediante el programa de instalación."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:39
+#: Upgrade_common-section-1.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
 msgstr "Sin embargo, antes de que seleccione actualizar su sistema, existen algunos detalles que debería tener en cuenta:"
 
 # Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:45
+#: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
 msgstr "Los archivos de configuración de paquetes individuales quizá no funcionen luego de una actualización debido a los cambios en los diferentes formatos de los mismos."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:51
+#: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
 msgstr "Si tiene uno de los productos de capas de Red Hat (como la suite de Cluster) instalado, puede necesitar actualizarlo manualmente actualizado una vez completada la actualización."
 
 # Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:57
+#: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr "Las aplicaciones de terceros o ISV quizá no funcionen correctamente luego de una actualización."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:63
+#: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
 msgstr "Cuando se actualiza el sistema se instalan versiones actualizadas de los paquetes que están actualmente instalados en su sistema."
@@ -23673,14 +23845,14 @@ msgstr "Cuando se actualiza el sistema se instalan versiones actualizadas de los
 # <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:67
+#: Upgrade_common-section-1.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 msgstr "El proceso de actualización mantiene los archivos de configuración ya existentes renombrándolos con la extensión <filename>.rpmsave</filename> (por ejemplo, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). La actualización también crea un registro de sus acciones en el archivo <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 
 # As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes.
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:75
+#: Upgrade_common-section-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
 msgstr "A medida que el software evoluciona, los formatos para los archivos de configuración también cambian. Es muy importante comparar cuidadosamente sus archivos de configuración originales con los nuevos archivos antes de incorporar los cambios."
@@ -23688,7 +23860,7 @@ msgstr "A medida que el software evoluciona, los formatos para los archivos de c
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:83
+#: Upgrade_common-section-1.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
 msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos que tiene en su sistema. Por ejemplo, si está realizando una actualización o creando un sistema de arranque dual, debería realizar una copia de seguridad de todos los datos que desea mantener en su disco. Los errores sí ocurren y pueden resultar en la pérdida de todo sus datos."
@@ -23696,14 +23868,14 @@ msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos que tiene en su sistema. P
 # <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:89
+#: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
 msgstr "Algunos paquetes actualizados podrían requerir la presencia de otros paquetes para trabajar correctamente. Si elige la configuración personalizada de los paquetes se le pedirá que resuelva los problemas de dependencias no resueltas. En caso contrario, el proceso de actualización se encargará de resolver las dependencias, pero puede requerir instalar paquetes adicionales que no están presentes en el sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:94
+#: Upgrade_common-section-1.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
 msgstr "Dependiendo de cómo haya particionado el sistema, el programa de actualización le pedirá que añada un archivo swap adicional. Si el programa de actualización no detecta un archivo swap que equivalga al doble de la memoria RAM, le preguntará si desea añadir un nuevo archivo swap. Si su sistema no tiene mucha memoria RAM (menos de 256 MB), se recomienda que añada este archivo swap."
@@ -23711,14 +23883,14 @@ msgstr "Dependiendo de cómo haya particionado el sistema, el programa de actual
 # <primary>swap file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:99
+#: Upgrade_common-section-1.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "swap file"
 msgstr "archivo swap"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:100
+#: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
 msgstr "<secondary>actualizar</secondary>"
@@ -23726,7 +23898,7 @@ msgstr "<secondary>actualizar</secondary>"
 # <secondary>adding a swap file</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:104
+#: Upgrade_common-section-1.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
 msgstr "añadir un archivo swap"
@@ -23795,7 +23967,31 @@ msgid "Upgrading Your Current System"
 msgstr "Actualización de su sistema actual"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade-x86.xml:30
+#: Upgrade-x86.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "In most cases, the simplest way to upgrade an existing Fedora installation is with the <application>preupgrade</application> tool. When a new version of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Install <application>preupgrade</application> with your graphical package manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Cuando el indicador vuelva a aparecer, escriba  <command>exit</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. "
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "You can also upgrade a Fedora installation by starting the installation process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
 msgstr "Para reinstalar su sistema, seleccione <guilabel> Realizar una nueva instalación de Fedora</guilabel> y consulte el <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> para más instrucciones."
@@ -23807,73 +24003,85 @@ msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:11
+#: upgrading-fedora.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing Fedora installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading-fedora.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
 msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
 
+#. Tag: para
+#: upgrading-fedora.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "Note that the installation medium that you are using might not contain all the software packages that you need to upgrade your computer. In particular, the Fedora live CD contains a relatively small subset of the packages available in Fedora. To update packages that are not included on the installation medium, make sure that you select the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable></literal> or the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> repository the during package group selection — refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:23
+#: upgrading-fedora.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exámen de la Actualización"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:25
+#: upgrading-fedora.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:32
+#: upgrading-fedora.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
 msgstr "La pantalla de actualización"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:35
+#: upgrading-fedora.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
 msgstr "La pantalla de actualización."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:42
+#: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Software Instalado Manualmente"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:43
+#: upgrading-fedora.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
 msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita reinstalar o recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:53
+#: upgrading-fedora.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
 msgstr "Actualizando usando el Instalador"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:55
+#: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
 msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:56
+#: upgrading-fedora.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:62
+#: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
 msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
 
 #. Tag: screen
-#: upgrading-fedora.xml:68
+#: upgrading-fedora.xml:79
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
@@ -23883,19 +24091,19 @@ msgstr ""
 "' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:70
+#: upgrading-fedora.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:73
+#: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
 
 #. Tag: screen
-#: upgrading-fedora.xml:75
+#: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
@@ -23905,67 +24113,67 @@ msgstr ""
 "su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:77
+#: upgrading-fedora.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antes de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> así como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o servidor SQL, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:85
+#: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Almacenando los Respaldos"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:86
+#: upgrading-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio <filename class=\"directory\">/home</filename>. Si su directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> no es una partición separada, <emphasis>¡no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra!</emphasis> Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco rígido externo."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:93
+#: upgrading-fedora.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr "Para más información sobre completar el proceso de instalación posterior, vaya a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:98
+#: upgrading-fedora.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: secondary
-#: upgrading-fedora.xml:103
+#: upgrading-fedora.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
 msgstr "actualizando"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:104
+#: upgrading-fedora.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr "Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un programa en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:113
+#: upgrading-fedora.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:121
+#: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
 msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:132
+#: upgrading-fedora.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
 msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:142
+#: upgrading-fedora.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "Después de realizar su elección, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
@@ -24230,8 +24438,8 @@ msgstr "Descripción de VNC en Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/w
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
-#, no-c-format
-msgid "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 msgstr "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -24285,29 +24493,29 @@ msgstr "VNC es software de código abierto bajo los términos de la Licencia Pub
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
-msgstr "<command>vncviewer</command> está disponible en el  <application>Linux para Empresas de Red Hat Enterprise</application> y en <application>Fedora Linux</application> instalando el paquete <filename>vnc</filename>:"
+msgid "VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. Use your package manager to search for a client for your chosen distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</package> package:"
+msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
 msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr "TightVNC está disponible para Windows en <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr "MacOS X incluye soporte built-in VNC support en la versión 10.5. En <application>Finder</application>, haga click en el menú <guilabel>Go</guilabel> y elija <guilabel>Connect to Server</guilabel>. En el campo de la dirección del servidor, puede escribir <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, donde SERVER is la dirección IP o el nombre del equipo DNS del servidor VNC al cual desea conectarse, y DISPLAY es el número del monitor VNC (generalmente 1), y haga click sobre <guilabel>Connect</guilabel>."
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
 msgstr "Una vez que haya verificado que tiene un visor VNC disponible, es hora de comenzar la instalación."
@@ -24382,6 +24590,66 @@ msgstr "Bienvenido a Fedora &PRODVER;"
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
 msgstr "Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
 
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Write changes to disk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the installer to partition your hard drive and install Fedora."
+msgstr ""
+
+# #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>network configuration</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+# #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <see>network configuration</see>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Writing storage configuration to disk"
+msgstr "configuración de red"
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to <guibutton>Go back</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:19
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>."
+msgstr "Si está de acuerdo con los términos de la licencia, seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Last chance to cancel safely"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Up to this point in the installation process, the installer has made no lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning option that you chose, this process might include erasing data that already exists on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "To revise any of the choices that you made up to this point, click <guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch off your computer. To switch off most computers at this stage, press the power button and hold it down for a few seconds."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the installation process to complete. If the process is interrupted (for example, by you switching off or resetting the computer, or by a power outage) you will probably not be able to use your computer until you restart and complete the Fedora installation process, or install a different operating system."
+msgstr ""
+
 # <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
@@ -24416,8 +24684,8 @@ msgstr "Configuración del gestor de arranque para sistemas x86, AMD64 e <tradem
 #: X86_Bootloader.xml:11
 #: X86_Bootloader.xml:26
 #: X86_Bootloader.xml:200
-#: X86_Bootloader.xml:255
-#: X86_Bootloader.xml:275
+#: X86_Bootloader.xml:262
+#: X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "<primary>gestor de arranque</primary>"
@@ -24681,8 +24949,20 @@ msgstr "<application>GRUB</application> almacena la contraseña en formato encri
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
 msgstr "Si necesita cambiar la contraseña de <application>GRUB</application>, use el utilitario <command>grub-md5-crypt</command>. Para más información sobre el uso de este utilitario, use el comando <command>man grub-md5-crypt</command> en una ventana de terminal para leer las páginas del manual."
 
+#. Tag: title
+#: X86_Bootloader.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: X86_Bootloader.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the word that the pattern produces."
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:244
+#: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "Para configurar opciones más avanzadas del gestor de arranque, como cambiar el orden de dispositivo o pasar opciones al kernel, asegúrese de seleccionar <guilabel>Configurar opciones avanzadas del gestor de arranque</guilabel> antes de hacer clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>."
@@ -24690,7 +24970,7 @@ msgstr "Para configurar opciones más avanzadas del gestor de arranque, como cam
 # <title>Advanced Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:249
+#: X86_Bootloader.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
 msgstr "Configuración avanzada del gestor de arranque"
@@ -24698,14 +24978,14 @@ msgstr "Configuración avanzada del gestor de arranque"
 # <para>Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:251
+#: X86_Bootloader.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
 msgstr "Ahora que ha decidido cúal gestor de arranque instalar, tiene que decidir dónde quiere instalarlo. Puede instalar el gestor de arranque en uno de los dos sitios siguiente:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:256
+#: X86_Bootloader.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>MBR</secondary>"
 msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
@@ -24713,7 +24993,7 @@ msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:260
+#: X86_Bootloader.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
 msgstr "instalación del gestor de arranque en"
@@ -24721,7 +25001,7 @@ msgstr "instalación del gestor de arranque en"
 # <primary>OS/2 boot manager</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:263
+#: X86_Bootloader.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
 msgstr "gestor de arranque OS/2"
@@ -24729,7 +25009,7 @@ msgstr "gestor de arranque OS/2"
 # <para>This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB (or LILO) will present a boot prompt. You can then boot &PROD; or any other operating system that you have configured the boot loader to boot. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:267
+#: X86_Bootloader.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr "El master boot record (MBR) o registro de arranque principal — Este es el sitio recomendado para instalar un gestor de arranque, a no ser que el MBR arranque otro sistema operativo, como System Commander. El MBR es un área especial del disco duro que la BIOS de su ordenador carga automáticamente y el punto más próximo en el que el gestor de arranque puede tomar el control de la secuencia de arranque. Si instala en el MBR, GRUB presentará un intérprete  de comandos de arranque al arrancar su máquina. Podrá entonces iniciar Fedora o cualquier otro sistema operativo configurado en el gestor de arranque."
@@ -24737,7 +25017,7 @@ msgstr "El master boot record (MBR) o registro de arranque principal — Est
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:276
+#: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "installing on boot partition"
 msgstr "instalar en la partición raíz"
@@ -24745,19 +25025,19 @@ msgstr "instalar en la partición raíz"
 # <para>This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader will take control first. You can then configure that boot loader to start GRUB (or LILO), which will then boot &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:277
+#: X86_Bootloader.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr "El primer sector de su partición de arranque  — Se recomienda si ya está utilizando otro gestor de arranque en su sistema. En este caso, el otro gestor de arranque tendrá el control principio. Podrá configurar ese gestor de arranque para que inicie GRUB, el cual iniciará a su vez Fedora."
 
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:282
+#: X86_Bootloader.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:283
+#: X86_Bootloader.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
 msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayoría de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual."
@@ -24765,7 +25045,7 @@ msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:296
+#: X86_Bootloader.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
 msgstr "Instalación del gestor de arranque"
@@ -24773,7 +25053,7 @@ msgstr "Instalación del gestor de arranque"
 # <para> Choose where to install a boot loader and how to configure it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:299
+#: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
 msgstr "Elija dónde instalar el gestor de arranque y cómo configurarlo."
@@ -24781,13 +25061,13 @@ msgstr "Elija dónde instalar el gestor de arranque y cómo configurarlo."
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot</filename> partition was created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:306
+#: X86_Bootloader.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
 msgstr "Si tiene una tarjeta RAID, tenga en cuenta que algunas BIOS no permiten arrancar el sistema desde la tarjeta RAID. En casos como éste, el gestor de arranque <emphasis>no se debería</emphasis> instalar en el MBR de la formación RAID y, en su lugar, se debería instalar en el MBR de la misma unidad donde se creó la partición <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:310
+#: X86_Bootloader.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
 msgstr "Si su sistema solo utiliza Fedora, elija el MBR."
@@ -24795,28 +25075,28 @@ msgstr "Si su sistema solo utiliza Fedora, elija el MBR."
 # <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:314
+#: X86_Bootloader.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
 msgstr "Haga clic en <guibutton>Cambiar el orden de la unidad</guibutton> si desea cambiar el orden de la unidad o si su BIOS no devuelve el orden correcto. Será útil si tiene más de un adaptador SCSI o si tiene ambos tipos de adaptadores SCSI e IDE y desea arrancarlos con el dispositivo SCSI."
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:332
+#: X86_Bootloader.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
 msgstr "El Modo de Rescate proporciona la habilidad de arrancar un pequeño ambiente de  Fedora completamente desde un medio de arranque o desde otro método de arranque en vez del disco duro. Habrá ocasiones en las que no podrá ejecutar Fedora completamente para acceder a archivos en su disco duro del sistema. Usando el modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en su disco duro, aún si en realidad no puede ejecutar Fedora desde el disco duro. Si necesita utilizar el modo de rescate, intente el método siguiente:"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:338
-#, no-c-format
-msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
+#: X86_Bootloader.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. Refer to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of rescue mode."
 msgstr "Utilice el CD-ROM de arranque en un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, escriba <userinput>linux rescue</userinput> en el intérprete de comandos de la instalación."
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:350
+#: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
 msgstr "Gestores de arranque alternativos"
@@ -24824,13 +25104,13 @@ msgstr "Gestores de arranque alternativos"
 # <secondary>alternatives to</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:357
+#: X86_Bootloader.xml:364
 #, no-c-format
 msgid "alternatives to"
 msgstr "alternativas a"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:360
+#: X86_Bootloader.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr "<application>GRUB</application> es el gestor de arranque establecido por defecto para Fedora, pero no es la única opción. Existe una variedad de alternativas, tanto de código abierto como de código propietario del <application>GRUB</application> disponibles para cargar Fedora, incluyendo <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, y <application>Apple Boot Camp</application>."
@@ -25863,6 +26143,799 @@ msgstr "Cuando reaparezca el aviso, cierre la ventana de comandos, y luego haga
 msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
 msgstr "Una vez que inicie este proceso, si no completa la totalidad de las instrucciones, su equipo podría quedar en un estado en el cual no podrá volver a iniciarse. Antes de empezar el proceso de eliminación, lea cuidadosamente todos los pasos a seguir. Tome en cuenta la posibilidad de leer estas instrucciones en otro equipo, o imprímalas, de manera tal de continuar teniendo acceso a ellas a lo largo del proceso de eliminación. "
 
+#~ msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#~ msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+#~ msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+#~ msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores"
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or "
+#~ "network servers to configure support for new devices. After the "
+#~ "installation is complete, remove any driver disks and store them for "
+#~ "later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de instalación puede cargar los controladores desde discos, "
+#~ "pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos "
+#~ "dispositivos. Después de que se complete la instalación, quite cualquier "
+#~ "disco con controladores y guárdelos para un uso futuro."
+#~ msgid ""
+#~ "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
+#~ "primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+#~ "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download "
+#~ "the correct file from the website of the manufacturer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fabricantes de computadora pueden proveer <indexterm><primary>discos "
+#~ "con controladores</primary></indexterm> discos con controladores para "
+#~ "Fedora con el dispositivo, o proveer archivos imágen para preparar los "
+#~ "discos. Para obtener los últimos controladores, descargue el archivo "
+#~ "correcto desde el sitio web del fabricante."
+#~ msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+#~ msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip "
+#~ "files. For identification, the names of zip files include the extensions "
+#~ "<filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract "
+#~ "the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com "
+#~ "archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificación, los nombres "
+#~ "de los archivos zip tienen la extensión <filename>.zip</filename>, o "
+#~ "<filename>.tar.gz</filename>. Para extraer los contenidos de un archivo "
+#~ "zipeado con un sistema Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de "
+#~ "Archivadores</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ msgid ""
+#~ "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+#~ "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+#~ "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para formatear un disco o pendrive con un archivo imagen, use el "
+#~ "utilitario <command>dd</command>. Por ejemplo, para preparar un disquete "
+#~ "con el archivo imagen <filename>controladores.img</filename>, ingrese "
+#~ "este comando en una ventana de terminal:"
+#~ msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>dd if=controladores.img of=/dev/fd0</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+#~ "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalación , "
+#~ "especifique la opción <option>dd</option> en el indicador <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>"
+#~ msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
+#~ "<option>driverdisk</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fíjese que la opción <option>dd</option> es intercambiable con la opción "
+#~ "<option>driverdisk</option>."
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver "
+#~ "disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+#~ "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se le pregunte, seleccione <guibutton>Si</guibutton> para proveer "
+#~ "un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el "
+#~ "controlador de la lista de <guilabel>Fuente de Disco con Controlador</"
+#~ "guilabel> en la pantalla de texto."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system can also read drivers from disk images that are "
+#~ "held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> "
+#~ "for the supported sources of driver disk image files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de instalación también puede leer controladores desde imágenes "
+#~ "de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-"
+#~ "driversources\"/> para ver las fuentes de archivos imágenes de discos de "
+#~ "controlador soportadas."
+#~ msgid "Driver disk image sources"
+#~ msgstr "Fuentes de Imágen de Disco de Controlador"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origen de la imagen"
+#~ msgid "Select a drive or device"
+#~ msgstr "Seleccione un disco o dispositivo"
+#~ msgid "<option>dd</option>"
+#~ msgstr "<option>dd</option>"
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+#~ "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+#~ "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
+#~ "from, and the name of the directory containing your architecture. For "
+#~ "example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/"
+#~ "mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter "
+#~ "<filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+#~ "(where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture "
+#~ "type of your system, such as i386). If everything was specified properly, "
+#~ "a message box appears indicating that files are being retrieved from the "
+#~ "server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre o la dirección IP del sitio FTP o HTTP desde donde "
+#~ "está instalando y el nombre del directorio que contiene su arquitectura. "
+#~ "Por ejemplo, si el sitio FTP o HTTP contiene el directorio <filename>/"
+#~ "mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, introduzca "
+#~ "<filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch/</replaceable></filename> (en "
+#~ "donde <replaceable>arch</replaceable> se reemplaza con el tipo de "
+#~ "arquitectura de su sistema, tal como i386). Si todo se especificó "
+#~ "correctamente, aparecerá un mensaje indicándole que se están recuperando "
+#~ "los archivos desde el servidor."
+# <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "ATAPI CD-ROM"
+#~ msgstr "ATAPI CD-ROM"
+# <secondary>problems</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "problems"
+#~ msgstr "problemas"
+# <tertiary>IDE CD-ROM related</tertiary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "IDE CD-ROM related"
+#~ msgstr "relativo al CD-ROM IDE"
+# <primary>IDE CD-ROM</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "IDE CD-ROM"
+#~ msgstr "IDE CD-ROM"
+# <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
+#~ msgstr "<command>a</command> — Primer controlador IDE, maestro"
+# <para><command>b</command> — first IDE controller, slave </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
+#~ msgstr "<command>b</command> — Primer controlador IDE, esclavo"
+# <para><command>c</command> — second IDE controller, master </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
+#~ msgstr "<command>c</command> — Segundo controlador IDE, maestro"
+# <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
+#~ msgstr "<command>d</command> — Segundo controlador IDE, esclavo"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails "
+#~ "to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
+#~ "following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</"
+#~ "replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</"
+#~ "replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on "
+#~ "the interface the unit is connected to, and whether it is configured as "
+#~ "master or slave (also known as primary and secondary):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un DVD/CD-ROM IDE (ATAPI) pero el programa de instalación no lo "
+#~ "encuentra y le pregunta qué tipo de dispositivo DVD/CD-ROM tiene, puede "
+#~ "intentar el siguiente comando de arranque. Reinicie la instalación y en "
+#~ "el interprete de comandos <prompt>boot:</prompt> introduzca "
+#~ "<userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. "
+#~ "Remplace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> con una de "
+#~ "las siguientes letras dependiendo de la interfaz a la cual la unidad está "
+#~ "conectada y si ésta está configurada como maestra o esclava (también "
+#~ "conocida como primaria o secundaria):"
+# <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters "
+#~ "in alphabetical order, going from controller to controller, and master to "
+#~ "slave."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un tercer o un cuarto controlador, continúe simplemente "
+#~ "asignando las letras en orden alfabético, pasando de controlador a "
+#~ "controlador, de maestro a esclavo)."
+# <title>What If the IDE CD-ROM Was Not Found?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
+#~ msgstr "¿Qué hacer si no se detecta el CD-ROM IDE?"
+#~ msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
+#~ msgstr "Micha Pietsch (traductor - Alemán)"
+#~ msgid ""
+#~ "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
+#~ "the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
+#~ "drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) "
+#~ "target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde esta pantalla puede seleccionar deshabilitar un dispositivo dmraid, "
+#~ "en cuyo caso los elementos individuales del dispositivo dmraid aparecerán "
+#~ "como discos duros separados. También puede elegir configurar un destino "
+#~ "iSCSI (SCSI sobre TCP/IP). Vea See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> para "
+#~ "una introducción a iSCSI."
+#~ msgid "dmraid"
+#~ msgstr "dmraid"
+# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
+#~ "(such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
+#~ "disk's geometry and consists of three numbers representing the number of "
+#~ "cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the "
+#~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
+#~ "installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encima de la visualización puede chequear el nombre del "
+#~ "<guilabel>Controlador</guilabel> (como /dev/hda), la <guilabel>Geom</"
+#~ "guilabel> (la cual muestra la geometría del disco duro y consiste de tres "
+#~ "números representando el número de cilindros, cabezas y sectores del "
+#~ "disco duro), y el <guilabel>Modelo</guilabel> del disco duro como lo "
+#~ "detectó el programa de instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
+#~ "Btrfs file systems. You cannot use an ext4 Btrfs partition for /boot/."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no soporta el "
+#~ "sistema de archivos ext4 o Btrfs. No puede utilizar una partición ext4 o "
+#~ "Btrfs para /boot/."
+#~ msgid "75 MB"
+#~ msgstr "75 MB"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and "
+#~ "AMD Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medios con controladores para sistemas <trademark class=\"registered"
+#~ "\">Intel</trademark> y AMD."
+# <primary>driver diskette</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "driver media"
+#~ msgstr "medios de controladores"
+# <primary>diskette</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "diskette"
+#~ msgstr "disco"
+# <secondary>media</secondary>
+#~ msgid "media"
+#~ msgstr "media"
+# <title>Why Do I Need a Driver Diskette?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Why Do I Need Driver Media?"
+#~ msgstr "¿Por qué necesito un medio que contenga controladores?"
+#~ msgid ""
+#~ "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary "
+#~ "for installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No existe un controlador disponiible para el tipo de hardware necesario "
+#~ "para que la instalación continúe."
+#~ msgid ""
+#~ "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
+#~ "userinput> at the installation boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ejecuta el programa de instalación introduciendo <userinput>linux dd</"
+#~ "userinput> en el intérprete de comandos de instalación."
+# <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
+#~ msgstr "¿Cómo obtener un medio con controladores?"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "produced by Red Hat"
+#~ msgstr "producido por Red Hat"
+# <secondary>produced by others</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "produced by others"
+#~ msgstr "producido por otros"
+# <title>Creating a Driver Diskette from an Image File</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
+#~ msgstr "Creación de un disco de controlador desde un archivo de imagen"
+# <secondary>creating from image</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "creating diskette from image"
+#~ msgstr "creación de un disquete desde una imagen"
+# <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;:</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un disquete con controladores desde una imagen de disquete "
+#~ "usando Linux:"
+# <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserte un disquete en blanco y formateado en la primera unidad de "
+#~ "disquete."
+# <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "From the same directory containing the driver diskette image, such as "
+#~ "<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type "
+#~ "<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</"
+#~ "command> as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde el mismo directorio que contiene la imagen del controlador, tal "
+#~ "como <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, escriba "
+#~ "<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</"
+#~ "command> como root."
+# USB pen card
+#~ msgid "USB pen card"
+#~ msgstr "Tarjeta pen USB"
+# <primary>driver diskette</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "driver image"
+#~ msgstr "medios de controladores"
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program supports using an external flash drive as a way "
+#~ "to add driver images during the installation process. The best way to do "
+#~ "this is to mount the flash drive and copy the desired "
+#~ "<filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa de instalación soporta el uso de dispositivos USB para añadir "
+#~ "imágenes de controladores durante el proceso de instalación. La manera "
+#~ "más efectiva de hacerlo es montando el dispositivo USB y copiar el "
+#~ "archivo <filename>driverdisk.img</filename> deseado en dicho dispositivo. "
+#~ "Por ejemplo:"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
+#~ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
+# You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used.
+#~ msgid ""
+#~ "You are then prompted during the installation to select the partition and "
+#~ "specify the file to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luego se le preguntará durante la instalación que seleccione la partición "
+#~ "y que especifique el archivo a utilizar."
+# <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "Using a Driver Image During Installation"
+#~ msgstr "Uso de un medio con controladores durante la instalación"
+# <secondary>using a driver image</secondary>
+#~ msgid "using a driver image"
+#~ msgstr "uso de un medio con controladores"
+#~ msgid ""
+#~ "For example, to specifically load a driver diskette that you have "
+#~ "created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD "
+#~ "(or using boot media you have created). For x86-based systems, at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if "
+#~ "using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-"
+#~ "booting\"/> for details on booting the installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, para cargar un disquete con controladores que usted ha "
+#~ "creado, inicie el proceso de instalación desde el DVD de Fedora (o usando "
+#~ "el medio de arranque creado). Para sistemas basados en x86, en el "
+#~ "intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>, introduzca "
+#~ "<userinput>linux dd</userinput> si está utilizando un sistema basado en "
+#~ "x86 o en x86-64 . Consulte <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> "
+#~ "para obtener información sobre el inicio del programa de instalación."
+# <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear "
+#~ "asking you for driver media. The driver media screen is most often seen "
+#~ "in the following scenarios:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras se carga el programa de instalación de Fedora, puede aparecer "
+#~ "una pantalla que le pida que introduzca un disco u otro medio que "
+#~ "contenga un controlador. Esta pantalla generalemente aparece en los "
+#~ "siguientes escenarios:"
+# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Driver images may be available from a hardware or software vendor's "
+#~ "website. If you suspect that your system may require one of these "
+#~ "drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning "
+#~ "your Fedora installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes de controladores pueden estar disponibles desde el sitio web "
+#~ "de un fabricante de hardware o software. Si sospecha que su sistema puede "
+#~ "requerir alguno de estos controladores, debería crear un disquete o CD-"
+#~ "ROM de controladores antes de comenzar con su instalación de Fedora."
+# <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
+#~ "installation, the installation program prompts you to insert the driver "
+#~ "(as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita utilizar un medio con controladores, el programa de "
+#~ "instalación le pedirá que inserte el controlador (como disquete, CD-ROM o "
+#~ "nombre de archivo) cuando sea necesaria."
+# <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
+#~ "driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
+#~ "drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa de instalación le pedirá que inserte el disco con los "
+#~ "controladores. Una vez que el disco con controladores ha sido leído por "
+#~ "el instalador, estos controladores son aplicados al hardware que se "
+#~ "encuentre en su sistema tras el proceso de instalación."
+# <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
+#~ msgstr "i¿Qué es un medio con controladores?"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver media can add support for hardware that may or may not be "
+#~ "supported by the installation program. Driver media could include a "
+#~ "driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or "
+#~ "CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it "
+#~ "could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a "
+#~ "piece of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los medios con controladores añaden soporte de hardware que puede o no "
+#~ "estar soportado por el programa de instalación. Los medios con "
+#~ "controladores pueden incluir un disquete de controladores o una imagen "
+#~ "producida por Red Hat, puede ser un disquete o un CD-ROM creado por usted "
+#~ "mismo con imágenes de controladores encontradas en la Internet o puede "
+#~ "ser un disquete o CD-ROM que un productor de hardware incluye con el "
+#~ "equipo de hardware."
+# <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Driver media is used if you need access to a particular device to install "
+#~ "Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon "
+#~ "devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizan medios con controladores si necesita acceso a un dispositivo "
+#~ "particular para instalar Fedora. Los controladores pueden ser usados para "
+#~ "instalaciones que involucren dispositivos que no sean muy comunes, o que "
+#~ "no estén del todo standarizados, o que sean relativamente nuevos."
+# <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
+#~ "continue with the installation and add support for the new piece of "
+#~ "hardware once the installation is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un dispositivo que no es soportado no es requerido para realizar la "
+#~ "instalación de Fedora en su sistema, continúe con la instalación y "
+#~ "agregue el soporte para el nuevo dispositivo de hardware una vez haya "
+#~ "terminado con la instalación."
+# <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
+#~ "using the <command>linux dd</command> boot command, use the "
+#~ "<command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where "
+#~ "<replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS "
+#~ "address of the driver image to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "También es posible utilizar una imagen de controladores a través de un "
+#~ "archivo de red. En vez de utilizar el comando de arranque <command>linux "
+#~ "dd</command>, utilice el comando <command>linux dd=<replaceable>url</"
+#~ "replaceable></command>, donde <replaceable>url</replaceable> se reemplaza "
+#~ "por una dirección HTTP, FTP o NFS de la imagen de controladores a "
+#~ "utilizar."
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
+#~ "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+#~ "service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
+#~ "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
+#~ "significantly wrong at boot time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sistema siempre está conectado a Internet por medio de una conexión "
+#~ "cableada, seleccione la opción <guilabel>Sincronizar el reloj del sistema "
+#~ "antes de prestar servicio</guilabel>. Esta opción puede provocar un "
+#~ "pequeño retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de "
+#~ "su sistema inclusive si está terriblemente mal al momento del arranque."
+#~ msgid "Laptops and NTP"
+#~ msgstr "Portátiles y NTP"
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
+#~ "networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "No utilice está opción con computadores portátiles que usen redes "
+#~ "inalámbricas."
+#~ msgid ""
+#~ "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+#~ "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+#~ "select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+#~ "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+#~ "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede "
+#~ "deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local "
+#~ "de su equipo, seleccione <guilabel>Mostrar opciones avanzadas</guilabel> "
+#~ "y deseleccione la opción <guilabel>Usar la Fuente de Hora Local</"
+#~ "guilabel>. Si desactiva esta opción, los servidores NTP tienen prioridad "
+#~ "sobre el reloj interno de la máquina, en el momento en que Linux necesite "
+#~ "saber la hora."
+#~ msgid ""
+#~ "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced "
+#~ "option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar la Difusión NTP</"
+#~ "guilabel>, Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la "
+#~ "red."
+# <primary>driver diskette</primary>
+#~ msgid "driver diskette"
+#~ msgstr "disquete de controladores"
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver "
+#~ "diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds "
+#~ "support for hardware that is not otherwise supported by the installation "
+#~ "program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ocasiones, algunos componentes de hardware requieren un "
+#~ "<firstterm>disquete con controladores</firstterm> durante la instalación. "
+#~ "Un disquete con controladores añade soporte para hardware que no es "
+#~ "soportado por el programa de instalación. Consulte <xref linkend=\"ch-"
+#~ "driverdisk-x86\"/> para obtener mayor información."
+# <para>Insert the boot diskette into your computer's first diskette drive and reboot (or boot using the CD-ROM, if your computer supports booting from it). Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the diskette or CD-ROM. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need "
+#~ "to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el medio de arranque y reinicie el sistema. Quizás sea "
+#~ "necesario modificar la configuración de su BIOS para que sea posible "
+#~ "iniciar desde el CD-ROM o desde el módulo de memoria USB."
+# <para>After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen. </para>
+#~ msgid ""
+#~ "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt should appear. The screen contains information on a variety of "
+#~ "boot options. Each boot option also has one or more help screens "
+#~ "associated with it. To access a help screen, press the appropriate "
+#~ "function key as listed in the line at the bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de un pequeño retraso, debería aparecer una pantalla con el "
+#~ "intérprete de comandos <prompt>boot:</prompt>. La pantalla contiene "
+#~ "información sobre una variedad de opciones. Cada opción también tiene una "
+#~ "o más pantallas asociadas con ella. Para acceder a la pantalla de ayuda, "
+#~ "pulse la tecla de función apropiada como se lista en la línea ubicada en "
+#~ "la parte inferior de la pantalla."
+# <para>Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot."
+#~ "iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot "
+#~ "the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your "
+#~ "computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS "
+#~ "settings must be configured to do so. You must then burn the "
+#~ "<filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "También en el directorio <filename>images/</filename> está el archivo "
+#~ "<filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imagen ISO que se "
+#~ "puede usar para arrancar el programa de instalación. Para usar "
+#~ "<filename>boot.iso</filename>, su computador debe ser capaz de arrancar "
+#~ "desde su unidad de CD-ROM y la BIOS debe estar configurado para ello. "
+#~ "Debe quemar el archivo <filename>boot.iso</filename> en un CD-ROM "
+#~ "grabable."
+#~ msgid "preparing driver media."
+#~ msgstr "preparando el controlador del medio de arranque."
+#~ msgid ""
+#~ "This document does not detail all of the features of the installation "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento no detalla todas las características del sistema de "
+#~ "instalación."
+# <para>To apply any changes made to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file, invoke the <command>/sbin/lilo</command> command.</para>
+# ../../en_US/cms/hardware.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
+#~ "(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, el siguiente comando transfiere la imagen de arranque al "
+#~ "dispositivo usb (<filename>/dev/sda</filename> utilizando el comando "
+#~ "<command>dd</command>:"
+# <secondary><command>reboot</command></secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+#~ msgid "method="
+#~ msgstr "method="
+#~ msgid "New Users"
+#~ msgstr "Usuarios Novatos"
+#~ msgid "CD/DVD media"
+#~ msgstr "Medios CD/DVD"
+#~ msgid "USB flash media"
+#~ msgstr "medio almacenamiento USB"
+#~ msgid ""
+#~ "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
+#~ "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+#~ "public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer "
+#~ "both free open source software and closed source software. To locate a "
+#~ "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist"
+#~ "\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The "
+#~ "web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically "
+#~ "closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un "
+#~ "<firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor "
+#~ "que está abierto al público para descargas gratuitas de software, "
+#~ "incluyendo Fedora. Los espejos ofrecen tanto software libre y de código "
+#~ "abierto como software cerrado o de código propietario. Para localizar un "
+#~ "espejo visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist"
+#~ "\"></ulink>  utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la "
+#~ "lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. Debería "
+#~ "escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr una "
+#~ "mejor velocidad de descarga."
+#~ msgid ""
+#~ "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a "
+#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></"
+#~ "ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref "
+#~ "linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
+#~ "creator</application> program to create the bootable USB media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa "
+#~ "<application>liveusb-creator</application> para crear el medio USB "
+#~ "arrancable."
+#~ msgid ""
+#~ "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descargue el archivo ISO de la imágen Viva como se muestra en <xref "
+#~ "linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#~ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+#~ msgstr "¿Y Si No Puedo Descargar Fedora?"
+#~ msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+#~ msgstr "¿Cómo Arranco el Programa de Instalación?"
+#~ msgid "Configuring the BIOS"
+#~ msgstr "Configurando el BIOS"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to "
+#~ "configure the BIOS, consult the documentation provided by the "
+#~ "manufacturer. Detailed information on hardware specifications and "
+#~ "configuration is beyond the scope of this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no está seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre "
+#~ "cómo configurar el BIOS, consulte la documentación provista por el "
+#~ "fabricante. La información detallada sobre las especificaciones y "
+#~ "configuraciones de hardware está más allá del ámbito de este documento."
+# <title>Preparing to Install</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid "Prepare to Install"
+#~ msgstr "Preparando la Instalación"
+# <para>You should now see a screen preparing you for the installation of &PROD;. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería ver una pantalla de preparación para la instalación de Fedora."
+# <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel this installation process, press your computer's Reset button "
+#~ "or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cancelar este proceso de instalación, pulse el botón Reset de su "
+#~ "computador o use la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Control</"
+#~ "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Suprimir</keycap> </keycombo> para "
+#~ "reiniciar su máquina."
+# <title>Preparing to Install</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
+#~ msgid "Preparing to Install"
+#~ msgstr "Preparando la instalación"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to "
+#~ "copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/"
+#~ "images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar usando un módulo de memoria USB, utilice el comando "
+#~ "<command>dd</command> para copiar el archivo de imagen <filename>diskboot."
+#~ "img</filename> desde el directorio <filename>/images/</filename> en el "
+#~ "DVD o CD-ROM 1. Por ejemplo:"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD "
+#~ "contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of "
+#~ "a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation "
+#~ "program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its "
+#~ "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio <filename>images/</filename> en el DVD de instalación, "
+#~ "contiene el archivo <filename>boot.iso</filename> file. Este archivo es "
+#~ "una imagen de un disco que puede ser quemado e un CD y utilizarse para "
+#~ "inicializar el programa de instalación. Para utilizar este CD, su equipo "
+#~ "debe ser capaz de inicializarse desde el  CD-ROM, y las configuraciones "
+#~ "del BIOS deben estar establecidas para realizar dicha inicialización."
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on device hda was unreadable. To create new "
+#~ "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this "
+#~ "drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tabla de particiones en el dispositivo hda no pudo ser leída. Para "
+#~ "crear nuevas particiones debe ser inicializada. Esto causará la pérdida "
+#~ "de TODOS LOS DATOS en este dispositivo."
+#~ msgid ""
+#~ "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette "
+#~ "image is available that fixes your problem. For more general information "
+#~ "on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique el sitio web del fabricante de su hardware para ver si está "
+#~ "disponible una imagen del controlador que solucione el problema. Para "
+#~ "información general sobre disquetes con controladores, consulte el <xref "
+#~ "linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+# <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you receive a traceback error message during installation, you can "
+#~ "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
+#~ "floppy disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si recibe un mensaje de error de seguimiento durante la instalación, "
+#~ "usualmente puede guardarlos en un medio removible, por ejemplo un disco "
+#~ "USB o un disquete."
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have removeable media available on your system, you can "
+#~ "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no tiene una unidad removible disponible en su sistema, puede hacer un "
+#~ "<command moreinfo=\"none\">scp</command> del mensaje de error a un "
+#~ "sistema remoto."
+# IGNORED
+#~ msgid ""
+#~ "When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
+#~ "automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
+#~ "anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new "
+#~ "tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> "
+#~ "<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none"
+#~ "\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</"
+#~ "command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump."
+#~ "txt</filename> to a known working remote system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando aparece el diálogo de seguimiento, el mensaje de error de "
+#~ "seguimiento es escrito automáticamente a un archivo llamado <filename "
+#~ "moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Una vez que el diálogo "
+#~ "aparece, vaya a una nueva terminal tty (consola virtual) presionando la "
+#~ "combinación de teclas <command moreinfo=\"none\"><keycombo moreinfo=\"none"
+#~ "\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap><keycap "
+#~ "moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo></command> y haga un <command "
+#~ "moreinfo=\"none\">scp</command> del mensaje escrito a <filename moreinfo="
+#~ "\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> a un sistema remoto conocido que "
+#~ "esté en funcionamiento."
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
+#~ "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible actualizar directamente desde Fedora 9 a Fedora 11. Primero "
+#~ "actualice a Fedora 10."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat "
+#~ "Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</"
+#~ "application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>vncviewer</command> está disponible en el  <application>Linux "
+#~ "para Empresas de Red Hat Enterprise</application> y en "
+#~ "<application>Fedora Linux</application> instalando el paquete "
+#~ "<filename>vnc</filename>:"
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) and "
@@ -26055,8 +27128,6 @@ msgstr "Una vez que inicie este proceso, si no completa la totalidad de las inst
 #~ msgstr "Retroalimentación"
 #~ msgid "Fedora Docs Project"
 #~ msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
-#~ msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-#~ msgstr "<see>Proyecto de Documentación de Fedora</see>"
 #~ msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Proyecto de Documentación de Fedora</primary>"
 #~ msgid ""
@@ -26768,17 +27839,6 @@ msgstr "Una vez que inicie este proceso, si no completa la totalidad de las inst
 #~ "creadas por instalaciones de Linux previas). Esta opción no removerá "
 #~ "otras particiones que usted pueda tener en su(s) disco(s) de "
 #~ "almacenamiento (tales como particiones z/VM o z/OS)."
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-#~ "guilabel> — select this option to retain your current data and "
-#~ "partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
-#~ "drive(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Usar el espacio disponible en los dispositivos seleccionados y "
-#~ "crear la disposición predeterminada</guilabel> — seleccione esta "
-#~ "opción para conservar los datos y las particiones actuales, asumiendo que "
-#~ "tiene suficiente espacio disponible en los disco(s) de almacenamiento."
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
 #~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
@@ -27252,8 +28312,6 @@ msgstr "Una vez que inicie este proceso, si no completa la totalidad de las inst
 #~ msgstr ""
 #~ "Configura el tipo de sistema de archivos para el arreglo RAID. Los "
 #~ "valores válidos son ext2, ext3, swap y vfat."
-#~ msgid "--autoscreenshot"
-#~ msgstr "--autoscreenshot"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablemd5"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list