Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Oct 7 15:53:19 UTC 2009


 po/pt.po | 1514 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 751 insertions(+), 763 deletions(-)

New commits:
commit b4bb85f5c511e62331192cb4457c8ee0c710849d
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Wed Oct 7 15:53:14 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 09741fa..d045146 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-07 16:31+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,9 +70,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Insira a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> no campo <guilabel>Senha de Root</guilabel>. Por motivos de segurança o Fedora mostra os caracteres como asteriscos. Insira a mesma senha no campo <guilabel>Confirmação</guilabel> para garantir que está definida correctamente. Depois de definir a senha de root, seleccione <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir."
 
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -84,13 +84,13 @@ msgstr "senha"
 #: Account_Configuration-common.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "setting root"
-msgstr "Raiz quadrada"
+msgstr "A definir a sua senha de root."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
-msgstr ""
+msgstr "Definir uma senha de root é um dos passos mais importantes durante a instalação. A conta de root é similar à conta administrador, utilizada nas máquinas Microsoft Windows. A conta de root é utilizada para instalar pacotes, actualizar RPMs, e realizar a maioria das tarefas de manutenção do sistema. Iniciar a sessão como root dá-lhe completo controle sobre o seu sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
 #: Account_Configuration-common.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setting your root password."
-msgstr "Sua nova senha é %s"
+msgstr "A definir a sua senha de root."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
@@ -156,13 +156,13 @@ msgstr ""
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Cifrar senha de root"
+msgstr "Definir a Senha de Root"
 
 #. Tag: application
 #: Adding_Partitions_common-indexterm-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Partitioner"
-msgstr "Visão em Disco"
+msgstr "A Fechar o Disco"
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_common-title-1.xml:8
@@ -504,7 +504,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr "Selecionar opção:"
+msgstr "Opção da impressora"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:158
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr "- Muda a senha do Vino"
+msgstr "Apresentar apenas actualizações"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:159
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Para indicar o método de instalação na linha de comandos <prompt>boot
 #: adminoptions.xml:183
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr "Métodos de Notificação"
+msgstr "Métodos de Acesso"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:189
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Escolha o método de instalação:"
 #: adminoptions.xml:581
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr "Formato de Datas"
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195
@@ -696,13 +696,13 @@ msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 #: adminoptions.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "gerir Ligações de Redes Privadas Virtuais (VPN)"
+msgstr "Criar uma nova rede virtual"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:278
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "Um cliente de chat"
+msgstr "Nome do Cliente"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:279
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "Activar o Acesso Remoto com o VNC"
 #: adminoptions.xml:300
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "enabling"
-msgstr "Habilitando repositório"
+msgstr "A activar repositório"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:301
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente
 #: adminoptions.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr "Escutar uma porta alternativa"
+msgstr "Escutar por _Teclas de Atalho"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:360
@@ -1016,13 +1016,13 @@ msgstr "Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes r
 #: adminoptions.xml:574
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr "Seleccionar ficheiros de código..."
+msgstr "Origens de Dicionário"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:580
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr "Fonte de Luz:"
+msgstr "Nome da Origem"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:587
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:704
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
-msgstr "Cor padrão da memória no gráfico"
+msgstr "Cor por omissão do gráfico de memória"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:707
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>E
 #: adminoptions.xml:800
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
-msgstr "A mídia contém software."
+msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:801
@@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "Por omissão, o modo de recuperação liga um sistema operativo existent
 #: adminoptions.xml:863
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
-msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
+msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:865
@@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
+msgstr "Manter as partições actuais"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Utilização do Recurso"
+msgstr "utilização: %s [opções]"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
@@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:92
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
+msgstr "Configurar o /dev/sonypi"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:96
@@ -1623,39 +1623,39 @@ msgstr "automático"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Utilizar o disco inteiro</guilabel> — seleccione esta opção para remover todas as partições dos seus discos duros (isto inclui partições criadas por outros sistemas operativos, como partições VFAT ou NTFS do Windows)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Se seleccionar esta opção, todos os dados dos seus discos duros são removidos pelo programa de instalação. Não seleccione esta opção se tem informações que quer manter nos discos duros onde esta a instalar o Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Substituir o sistema Linux existente</guilabel> — seleccione esta opção para remover apenas as partições Linux (partições criadas numa instalação Linux anterior). Isto não remove outras partições que possa ter nos seus discos duros (como partições VFAT ou FAT32)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to resize your current data and partitions manually and install a default Fedora layout in the space that is freed."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Encolher sistema existente</guilabel> — seleccione esta opção para redimensionar os seus dados e partições manualmente e instalar uma disposição Fedora por omissão no espaço libertado."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
-msgstr ""
+msgstr "Se redimensionar partições onde estão instalados outros sistemas operativos, pode não poder utilizar esses sistemas operativos. Embora esta opção de particionamento não destrua dados, os sistemas operativos normalmente precisam de algum espaço livre. Antes de redimensionar uma partição que contém um sistema operativo que precise de utilizar novamente, descubra quanto espaço livre precisa de manter."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Utilizar espaço livre</guilabel> — seleccione esta opção para manter os dados actuais e partições, assumindo que tem espaço livre suficiente disponível nos seus discos duros."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -1671,27 +1671,27 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Criar disposição por omissão permite-lhe ter algum controle relativamente a que dados são removidos (se forem) do seu sistema. As suas opções são:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando o rato, escolha os dispositivos de armazenamento nos quais deseja instalar o Fedora. Se tem dois ou mais dispositivos, pode escolher quais os que devem conter esta instalação. Dispositivos não seleccionados, e respectivos dados, não são tocados."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Para rever e efectuar qualquer alteração necessária às partições criadas automaticamente, seleccione a opção <guilabel>Rever</guilabel>. Depois de seleccionar <guilabel>Rever</guilabel> e carregar em <guibutton>Seguinte</guibutton> para seguir em frente, as partições criadas para si pela aplicação <application>anaconda</application> aparecem. Pode fazer modificações a estas partições se elas não correspondem às suas necessidades."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir, depois de ter feito as duas selecções."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
+msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
@@ -1838,13 +1838,13 @@ msgstr "Volume"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Original path to files"
-msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
+msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
+msgstr "A folha de estilo a usar"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
@@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "NFS (Network File System)"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr "Instalar desde:"
+msgstr "Instalar de:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
@@ -2006,13 +2006,13 @@ msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "Diálogo de Configuração da Página"
+msgstr "a janela foi cancelada"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "Diálogo de Configuração da Página"
+msgstr "a janela foi cancelada"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-3.xml:11
@@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing via NFS"
-msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: "
+msgstr "Nome do servidor NFS:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora i
 #: beginninginstallation.xml:155
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr "Ferramentas para criar Live CDs"
+msgstr "Utilizar um Live CD existente"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
@@ -2267,13 +2267,13 @@ msgstr "A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os método
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr "Ferramentas para a instalação, remoção e atualização de pacotes"
+msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:181
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot method"
-msgstr "<b>Método de Introdução de Dados</b>"
+msgstr "&Método de reencaminhamento:"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:187
@@ -2519,13 +2519,13 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "Diálogo de Configuração da Página"
+msgstr "a janela foi cancelada"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr "Diálogo de Configuração da Página"
+msgstr "a janela foi cancelada"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
@@ -2555,13 +2555,13 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation-x86.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "aborting"
-msgstr "Abortando."
+msgstr "Abortando..."
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "canceling the installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "Opções de instalação:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
@@ -2622,7 +2622,7 @@ msgstr "%s: comando carregador de CD-ROM da bandeja falhou: %s\n"
 #: Book_Info.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Guia do _Utilizador"
+msgstr "Guia Rápido de Introdução à Instalação"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
@@ -2650,9 +2650,9 @@ msgstr "&HOLDER;"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot Process, Init, and Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
@@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Boot Process"
-msgstr "Processo pré-definido"
+msgstr "Processo do JPEG"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:20
@@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "for x86"
-msgstr "Procurar por \"%s\""
+msgstr "Especificidades x86 para Fedora"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:84
@@ -2758,7 +2758,7 @@ msgstr "<see>MBR</see>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
-msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
+msgstr "Encontrada uma definição"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:89
@@ -2768,7 +2768,7 @@ msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
-msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
+msgstr "A preparar o processo de limpeza..."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
@@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The BIOS"
-msgstr "Ordem das Unidades na BIOS"
+msgstr "Configurar a BIOS"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:98
@@ -2792,13 +2792,13 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:99
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<see>EFI shell</see>"
-msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
+msgstr "A modificar a 'shell' de ligação."
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:102
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>EFI shell</primary>"
-msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
+msgstr "A modificar a 'shell' de ligação."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:109
@@ -2810,13 +2810,13 @@ msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:114
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
-msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
+msgstr "A modificar a 'shell' de ligação."
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:117
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr " - Melhor suporte de entrada/saída\n"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:118
@@ -2868,14 +2868,14 @@ msgstr "GRUB"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "role in boot process"
-msgstr "Erro no processo filho: %s"
+msgstr "I_nformação do processo apresentada na lista:"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:163
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:167
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "LILO"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração do LILO"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
@@ -3000,16 +3000,13 @@ msgstr "Opções de linha de comando para o programa auxiliar"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:465
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
-msgstr ""
-"Comando - ação\n"
-"   %s\n"
-"   p   partição primária (1-4)\n"
+msgstr "Servidor do Init Normal"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/init</command> command"
-msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
+msgstr "Servidor do Init Normal"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
@@ -3205,7 +3202,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:379
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Job definitions"
-msgstr "Definições de Atributos"
+msgstr "  definições do statusdict  = "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -3263,7 +3260,7 @@ msgstr "programas"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:396
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "running at boot time"
-msgstr "não pôde obter a data de iniciação da máquina"
+msgstr "impossível obter o tempo de arranque"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:399
@@ -3275,22 +3272,19 @@ msgstr "rc.local"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:401
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "modifying"
-msgstr "modificando classe %s"
+msgstr "A modificar classe %s"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:404
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
-msgstr ""
-"Comando - ação\n"
-"   %s\n"
-"   p   partição primária (1-4)\n"
+msgstr "Preferências da Linha de Comando"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "configuring"
-msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede"
+msgstr "a configurar"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:408
@@ -3302,7 +3296,7 @@ msgstr "rc.serial"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:410
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
-msgstr "Comando (m para ajuda): "
+msgstr "Preferências da Linha de Comando"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:413
@@ -3314,7 +3308,7 @@ msgstr "Portos de Rede"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:414
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<see><command>setserial</command> command</see>"
-msgstr "Comando (m para ajuda): "
+msgstr "Preferências da Linha de Comando"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:416
@@ -3332,20 +3326,20 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
-msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
+msgstr "Servidor do Init Normal"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:427
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>SysV init</primary>"
-msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
+msgstr "Servidor do Init Normal"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:428
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:462
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
-msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
+msgstr "Servidor do Init Normal"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:432
@@ -3357,19 +3351,19 @@ msgstr "Personalizar níveis de execução"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "directories for"
-msgstr "Procurar por \"%s\""
+msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>SysV init</secondary>"
-msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
+msgstr "Servidor do Init Normal"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:438
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
-msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
+msgstr "Encontrada uma definição"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:442
@@ -3424,7 +3418,7 @@ msgstr "Personalizar níveis de execução"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:466
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
-msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
+msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:468
@@ -3448,7 +3442,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>0</command> — Halt"
-msgstr "Comando (m para ajuda): "
+msgstr "<command>--target</command> —"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:487
@@ -3484,7 +3478,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
-msgstr "O sistema vai agora reiniciar."
+msgstr "<command>--target</command> —"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:523
@@ -3502,7 +3496,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:531
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
-msgstr "ID inválida: %lx\n"
+msgstr "adiciona um identificador fotográfico"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:532
@@ -3547,13 +3541,13 @@ msgstr "Configuração"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
-msgstr "Serviços Online"
+msgstr "Serviços de confiança:"
 
 #. Tag: application
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "Ferramenta de configuração de rede"
+msgstr "Ferramenta de Configuração de Serviços"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:566
@@ -3561,7 +3555,7 @@ msgstr "Ferramenta de configuração de rede"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
-msgstr "Serviços Online"
+msgstr "Serviços de confiança:"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:567
@@ -3579,13 +3573,13 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
-msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
+msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:582
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
-msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s"
+msgstr "Comando terminado com o estado %d"
 
 #. Tag: command
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:586
@@ -3633,31 +3627,31 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Shutting Down"
-msgstr "A fechar"
+msgstr "A desligar %s (%s)\n"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr "Paragem do Sistema"
+msgstr "Erro ao terminar: %s\n"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:627
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<seealso>halt</seealso>"
-msgstr "configuração reipl falhou => desligar"
+msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:630
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>halt</primary>"
-msgstr "DNS Primário:"
+msgstr "Cor Primária"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
-msgstr "Paragem do Sistema"
+msgstr "Erro ao terminar: %s\n"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
@@ -3735,7 +3729,7 @@ msgstr ""
 #: Complete_common-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation Complete"
-msgstr "Página terminada"
+msgstr "Instalação terminada"
 
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
@@ -4005,7 +3999,7 @@ msgstr "Tamil (Inscript)"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr "Dispositivo gravador inválido: %s"
+msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:223
@@ -4065,7 +4059,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr "Dispositivo gravador inválido: %s"
+msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
@@ -4113,7 +4107,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr "Dispositivo gravador inválido: %s"
+msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:313
@@ -4137,7 +4131,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr "Dispositivo gravador inválido: %s"
+msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:333
@@ -4387,15 +4381,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:540
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Documentação</a>"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:543
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Production methods"
-msgstr "Métodos de Notificação"
+msgstr "Métodos de Acesso"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:544
@@ -4413,7 +4407,7 @@ msgstr ""
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "deleting partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: secondary
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-2.xml:10
@@ -4431,7 +4425,7 @@ msgstr ""
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Deleting a Partition"
-msgstr "Partição extendida"
+msgstr "Formatar partição"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
@@ -4443,7 +4437,7 @@ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
+msgstr "O local que indicou não é um dispositivo em bloco."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -4473,13 +4467,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr "Visão Geral do Fedora &PRODVER;"
+msgstr "Modo de Vista Geral"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "O QUE É QUE ESTE COMPONENTE FAZ?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
@@ -4598,7 +4592,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "Conselho segui_nte"
+msgstr "dica"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -4610,7 +4604,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "mover arquivo de senha"
+msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -4842,9 +4836,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr ""
+msgstr "<nenhum nome encontrado>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
@@ -4902,9 +4896,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr ""
+msgstr "<nenhum nome encontrado>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -4952,7 +4946,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr "A correr os programas de pós-instalação"
+msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
@@ -4976,7 +4970,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Generate a key"
-msgstr "Gerar Par de Chaves"
+msgstr "Incapaz de gerar chave"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -5110,7 +5104,7 @@ msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI"
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure FCoE Parameters"
-msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI"
+msgstr "Configurar Parâmetros FCoE"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -5128,7 +5122,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partitioning Your System"
-msgstr "O seu sistema por omissão"
+msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-indexterm-1.xml:8
@@ -5152,7 +5146,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr "Resolução do Ecrã :"
+msgstr "Ecrã de Autenticação"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
@@ -5218,7 +5212,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Intel BIOS-RAID"
-msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
+msgstr "Desactivar o RAID assistido pela BIOS"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
@@ -5284,7 +5278,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]."
+msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
@@ -5296,13 +5290,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]."
+msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]."
+msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
@@ -5320,13 +5314,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
+msgstr "Formatar Dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr "Abre o diálogo de estado do dispositivo"
+msgstr "Abrir janela do estado do dispositivo"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
@@ -5344,7 +5338,7 @@ msgstr "Unidade RAID por Software"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr "Dispositivo RAID"
+msgstr "Dispositivo RAID:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -5356,13 +5350,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+msgstr "Instrução ilegal"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -5464,7 +5458,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Fields"
-msgstr "Seleccionar os Campos"
+msgstr "Campos disponíveis"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
@@ -5566,7 +5560,7 @@ msgstr "Partição de arranque legada"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-4.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<filename>/var/</filename> partition"
-msgstr "   a   torna a partição inicializável"
+msgstr "Partição do disco rígido:"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-5.xml:6
@@ -5576,9 +5570,9 @@ msgstr "Nenhuma Partição Root"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr ""
+msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
@@ -5610,7 +5604,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
+msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
@@ -5634,13 +5628,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "disk partitioning"
-msgstr "Configuração do Particionamento de Discos"
+msgstr "Particionamento do Disco"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr "matriz"
+msgstr "Vector de C"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
@@ -5650,15 +5644,15 @@ msgstr "software"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
-msgstr ""
+msgstr "Neste ecrã você pode escolher criar uma disposição por omissão ou particionar manualmente utilizando a opção <guimenuitem>Criar disposição por omissão</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The first four options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
-msgstr ""
+msgstr "As primeiras quatro opções permitem-lhe efectuar uma instalação automática sem ter de particionar os seus discos pessoalmente. Se não se sente confortável para particionar o seu sistema, é recomendado que você <emphasis>não</emphasis> escolha a opção para criar uma disposição personalizada e deixe, em vez disso, o programa de instalação particionar o sistema por si."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
@@ -5730,7 +5724,7 @@ msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "   a   torna a partição inicializável"
+msgstr "Partição do disco rígido:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
@@ -5766,7 +5760,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
+msgstr "Tamanhos dos Ícones Oferecidos"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
@@ -5869,7 +5863,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The main partitioning screen."
-msgstr "Posição na tela da janela principal"
+msgstr "Posição vertical (eixo dos X) da janela principal no ecrã"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
@@ -5887,19 +5881,19 @@ msgstr ""
 #: Editing_Partitions-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Editing Partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "editing partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "editing"
-msgstr "A editar %s"
+msgstr "A editar"
 
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
@@ -5989,7 +5983,7 @@ msgstr "Faça uma das seguintes coisas:"
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr "*** Verifique as definições da sua rede"
+msgstr "Verifique os ficheiros transferidos"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
@@ -6121,37 +6115,37 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr "Tamanho de Letra do Título"
+msgstr "<title>Ecrã da licença no primeiro arranque</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr "DNS Primário:"
+msgstr "Cor Primária"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> lança-se da primeira vez que iniciar um sistema Fedora novo. Use o <application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de se autenticar."
+msgstr "O <application>Primeiro Arranque</application> é executado da primeira vez que inicia um novo sistema Fedora. Utilize o <application>Primeiro Arranque</application> para configurar o sistema para utilização antes de iniciar uma sessão."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ecrã de Boas Vindas do Primeiro Arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Ecrã de Boas Vindas do Primeiro Arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
-msgstr "Escolha o botão <guibutton>Avançar</guibutton> para iniciar o <application>Agente de Configuração</application>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Seguinte</guibutton> para iniciar <application>Primeiro Arranque</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -6175,25 +6169,25 @@ msgstr "Licença"
 #: firstboot.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
-msgstr "Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote de 'software' do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr "Este ecrã apresenta um resumo dos termos de licenciamento do Fedora. Cada pacote de software no Fedora é coberto pela sua própria licença. Todas as linhas de orientação para o Fedora estão localizadas em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ecrã da licença no primeiro arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Ecrã da licença no primeiro arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Para prosseguir, seleccione a opção <guilabel>Sim, concordo com a licença</guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgstr "Se concorda com os termos da licença, seleccione <guibutton>Próximo</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -6209,15 +6203,15 @@ msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ecrã de criação de utilizador do primeiro arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Ecrã de criação de utilizador do primeiro arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -6235,7 +6229,7 @@ msgstr "Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autentica
 #: firstboot.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Create at least one user account"
-msgstr "Por favor, selecione pelo menos um grupo para o usuário."
+msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:101
@@ -6265,7 +6259,7 @@ msgstr "Data e Hora"
 #: firstboot.xml:120
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Se o seu sistema não tiver acesso à Internet ou a um servidor horário na rede, configure manualmente a data e a hora do seu sistema neste ecrã. Caso contrário, use os servidores de <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP oferece um serviço de sincronização horária para os computadores na mesma rede. A Internet contém vários computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
+msgstr "Se o seu sistema não tem acesso à Internet ou a um servidor de tempo na rede, manualmente defina a data e hora para o seu sistema neste ecrã. Caso contrário, utilize <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> servidores <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP permite a sincronização do tempo a computadores na mesma rede. A Internet contém muitos computadores que oferecem o serviço NTP publicamente."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -6275,15 +6269,15 @@ msgstr "O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de form
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -6311,15 +6305,15 @@ msgstr "Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede,
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -6371,27 +6365,27 @@ msgstr "Perfil de Hardware"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Primeiro arranque</application> apresenta um ecrã que lhe permite submeter anonimamente o seu perfil de hardware para o Projecto Fedora. Os programadores utilizam estes detalhes de hardware para conduzir os esforços de novo suporte. Pode ler mais acerca deste projecto e o seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ecrã do perfil de hardware do primeiro arranque</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Ecrã do perfil de hardware do primeiro arranque</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para aderir a este importante trabalho, seleccione <guilabel>Submeter Perfil</guilabel>. Se optar por não submeter nenhuns dados do perfil, não altere o valor pré-definido. Seleccione <guilabel>Terminar</guilabel> para continuar para o ecrã de início de sessão."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -6421,7 +6415,7 @@ msgstr "Erro ao iniciar o programa"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Selecting an installation method"
-msgstr "Escolha o método de instalação:"
+msgstr "Selecionando um Método de Instalação"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
@@ -6433,7 +6427,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Finishing the installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "Opções de instalação:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
@@ -6499,7 +6493,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using the Keyboard to Navigate"
-msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado"
+msgstr "Navegar para esta página"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:12
@@ -6511,7 +6505,7 @@ msgstr "Mostrar Navegação"
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "navigating the installation program using"
-msgstr "Programa de desenho vetorial que usa SVG"
+msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
@@ -6541,7 +6535,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Screenshots during installation"
-msgstr "Mostrar opções de instalação"
+msgstr "Apresentar as opções de instalação"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
@@ -6553,7 +6547,7 @@ msgstr "Capturas de Ecrã"
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "during installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "Opções de instalação:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
@@ -6761,7 +6755,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "Script CD/DVD: "
+msgstr "CD/DVD local"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
@@ -6791,7 +6785,7 @@ msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
-msgstr "Interface gráfica (GUI) para o Fedora \"Spin\""
+msgstr "Interface gráfico de utilizador para utilitários de rede comuns"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:23
@@ -6815,25 +6809,25 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr "É Virtual"
+msgstr "Sistema de Ficheiros _Virtual"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "  [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
+msgstr "Abrir automaticamente as consolas:"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr "  [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
+msgstr "Abrir automaticamente as consolas:"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:85
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "console"
-msgstr "_Consola"
+msgstr "<i>Consola:</i>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:89
@@ -6863,7 +6857,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:109
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation dialog"
-msgstr "Apresentar Diálogo"
+msgstr "Diálogo de questão"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:115
@@ -6881,7 +6875,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr "Questão de Execução Automática"
+msgstr "Mensagem de questão"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:130
@@ -6917,7 +6911,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr "%d mensagens ICMP falharam"
+msgstr "Relacionado com o sistema de ficheiros"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:160
@@ -6935,7 +6929,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr "Mensagens Por Ler"
+msgstr "Tabela de mensagens"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:175
@@ -6953,7 +6947,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
+msgstr "<b>Definições de Apresentação</b>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -6983,7 +6977,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-table-1-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Console, Keystrokes, and Contents"
-msgstr "Exibe listas de reprodução e seus conteúdos"
+msgstr "Apresentar listas de reprodução e seus conteúdos"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
@@ -6995,13 +6989,13 @@ msgstr "Erro ao iniciar o programa"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
-msgstr "Vectorizar: iniciando..."
+msgstr "A iniciar a limpeza..."
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>starting</primary>"
-msgstr "Vectorizar: iniciando..."
+msgstr "A iniciar a limpeza..."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
@@ -7019,7 +7013,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>installation program</primary>"
-msgstr "Não é possivel executar o programa: "
+msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
@@ -7032,20 +7026,20 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
-msgstr "DNS _terciário:"
+msgstr "DNS Terciário"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>booting</primary>"
-msgstr "DNS Primário:"
+msgstr "Cor Primária"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>installation program</secondary>"
-msgstr "Não é possivel executar o programa: "
+msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
@@ -7207,7 +7201,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
-msgstr "Modo de quebra para texto de múltiplas linhas"
+msgstr "Modo de quebra de linha para texto multi-linha"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
@@ -7237,7 +7231,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
-msgstr "Opções de fonte"
+msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
@@ -7249,7 +7243,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kernel options"
-msgstr "Opções de fonte"
+msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
@@ -7320,27 +7314,27 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:182
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>boot process</secondary>"
-msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
+msgstr "<secondary>gestor de arranque</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:186
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "direct loading"
-msgstr "A carregar o catálogo "
+msgstr "Carregamento Falhou"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:190
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "chain loading"
-msgstr "A carregar o catálogo "
+msgstr "Carregamento Falhou"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:192
@@ -7631,7 +7625,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:443
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "O seguinte arquivo é requerido:"
+msgstr "Foi atingida a data limite do seguinte item:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:446
@@ -7674,7 +7668,7 @@ msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 #: Grub.xml:463
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
-msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
+msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:467
@@ -7720,7 +7714,7 @@ msgstr "Interfaces requeridas"
 #: Grub.xml:590
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "interfaces"
-msgstr "Interfaces requeridas"
+msgstr "&Interfaces"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:497
@@ -7732,13 +7726,13 @@ msgstr "menu"
 #: Grub.xml:502
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
-msgstr "Menu de Editor de Gradientes"
+msgstr "Menu de Contexto do Editor"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:506
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
-msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
+msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
 
 #. Tag: primary
 #: Grub.xml:509
@@ -7768,7 +7762,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:521
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
-msgstr "  As opções são:\n"
+msgstr "Ligações limitadas são como:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:528
@@ -7780,7 +7774,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:535
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
-msgstr "Interface de Utilizador"
+msgstr "Interface Utilizador"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:537
@@ -7804,7 +7798,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:552
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "Um editor gráfico de menus para o Openbox"
+msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
@@ -7828,7 +7822,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:573
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
-msgstr "Interface de Linha Paralela"
+msgstr "Interface da Linha de Comandos"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:575
@@ -7846,13 +7840,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:587
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
-msgstr "   f   corrige ordem de partição"
+msgstr "_Em ordem decrescente"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:591
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "order of"
-msgstr "Ordenar"
+msgstr "Ordem"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:593
@@ -7876,7 +7870,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:609
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
-msgstr "Barra de Comandos"
+msgstr "comandos em conflito\n"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:612
@@ -8036,14 +8030,14 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:743
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
-msgstr "Uma biblioteca de configuração e personalização de fontes"
+msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:746
 #: Grub.xml:806
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
-msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
+msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:748
@@ -8055,7 +8049,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:754
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
-msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
+msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:757
@@ -8068,7 +8062,7 @@ msgstr "Ficheiro de configuração"
 #: Grub.xml:758
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "structure"
-msgstr "Estrutura"
+msgstr "Estrutura da Biblioteca"
 
 #. Tag: filename
 #: Grub.xml:763
@@ -8135,13 +8129,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:803
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
-msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
+msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:807
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "directives"
-msgstr "Directivas"
+msgstr "Directivas de Processamento"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
@@ -8201,7 +8195,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:860
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "These options include:"
-msgstr "instrução %%include mal formada\n"
+msgstr "Usar estas opções e&xtra:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
@@ -8367,13 +8361,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:990
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
-msgstr "Navegador de Documentação"
+msgstr "Outra Documentação"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:994
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installed documentation"
-msgstr "Navegador de Documentação"
+msgstr "Outra Documentação"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:998
@@ -8391,13 +8385,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:1012
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
-msgstr "Várias Representações Úteis"
+msgstr "Páginas Web do Fedora"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:1016
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "useful websites"
-msgstr "Várias Representações Úteis"
+msgstr "Páginas Web do Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1020
@@ -8445,13 +8439,13 @@ msgstr "Disco Rígido"
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "initializing"
-msgstr "<i>A inicializar...</i>"
+msgstr "A inicializar"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Formate disquetes"
+msgstr "Formatar disquetes"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -8461,9 +8455,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições nos discos duros existentes, o programa de instalação pede para inicializar os discos duros. Esta operação torna torna os dados existentes ilegíveis. Se o seu sistema tem um disco novo sem sistema operativo instalado, ou se removeu todas as partições do disco duro, carregue em <guibutton>Re-inicializar disco</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -8475,25 +8469,25 @@ msgstr ""
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Disco Rígido Amovível"
+msgstr "Inicializar o Disco Rígido"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "Ecṛ de Aviso РA inicializar o disco duro"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Ecṛ de Aviso РA inicializar o disco duro."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Before you begin"
-msgstr "O comando BEGIN falhou %s."
+msgstr "Começar Gesto Rato"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
@@ -8523,7 +8517,7 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation process"
-msgstr "Processo pré-definido"
+msgstr "A iniciar processo de instalação"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
@@ -8547,19 +8541,19 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "boot options."
-msgstr "<b>Opções de Inicialização</b>"
+msgstr "Opções de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing without media."
-msgstr "A mídia contém software."
+msgstr "Instalação sem Suportes Físicos"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
-msgstr "Escolha um servidor VNC"
+msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:83
@@ -8571,7 +8565,7 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:98
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "Reiniciar sistema após instalação"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:100
@@ -8589,19 +8583,19 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr "<package>tclspice</package> é novo no Fedora &PRODVER;."
+msgstr "Actualize para o Fedora 11 a partir de uma versão mais antiga"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado"
+msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:129
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
-msgstr "Manual Técnico"
+msgstr "Detalhes Técnicos"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:131
@@ -8617,15 +8611,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr ""
+msgstr "Nesta fase não existe nada para você fazer até que todos os pacotes estejam instalados. A rapidez desta instalação depende do número de pacotes que seleccionou e da velocidade do seu computador."
 
 #. Tag: primary
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "install log file"
-msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
+msgstr "Re&gistar num ficheiro:"
 
 #. Tag: filename
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
@@ -8638,7 +8632,7 @@ msgstr "/root/install.log"
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "install log file location"
-msgstr "Localização para o arquivo de imagem"
+msgstr "Localização para Ficheiro de Imagem"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
@@ -8654,9 +8648,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr ""
+msgstr "Depois da instalação estar concluída, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para reiniciar o seu computador. O Fedora ejecta qualquer disco antes de reiniciar o computador."
 
 #. Tag: title
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
@@ -8782,7 +8776,7 @@ msgstr "Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios d
 #: iSCSI.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "ISCSI disks"
-msgstr "Formatar disquetes"
+msgstr "A analisar discos"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
@@ -8894,15 +8888,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default (refer to the figure below)."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando o rato, seleccione o tipo de disposição correcta (por exemplo, Portugal) para o teclado que prefere utilizar para a instalação e para standard do sistema (consulte a figura abaixo)."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Keyboard configuration screen"
-msgstr "Teclado No Ecrã"
+msgstr "Ecrã de configuração do teclado"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
@@ -8914,7 +8908,7 @@ msgstr ""
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "keymap"
-msgstr "Mapa de teclado Árabe"
+msgstr "Mapa de teclado"
 
 #. Tag: secondary
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
@@ -8924,9 +8918,9 @@ msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Assim que fizer a sua selecção, carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
@@ -8944,19 +8938,19 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart Installations"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Configurador de kickstarts"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart</secondary>"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Configurador de kickstarts"
 
 #. Tag: see
 #: Kickstart2.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<see>kickstart installations</see>"
-msgstr "Consulte os detalhes da previsão"
+msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: primary
 #: Kickstart2.xml:12
@@ -8974,7 +8968,7 @@ msgstr "Consulte os detalhes da previsão"
 #: Kickstart2.xml:2883
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
-msgstr "Partição primária inválida"
+msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:15
@@ -9016,9 +9010,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To use kickstart, you must:"
-msgstr ""
-"Você deve efetuar login para acessar \"%s\".\n"
-"%s"
+msgstr "Deve escolher a partição a editar"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:42
@@ -9036,13 +9028,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Make the installation tree available."
-msgstr "Tornar _disponível para uso desconectado"
+msgstr "_Tornar disponível em modo desligado"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Start the kickstart installation."
-msgstr "Mostrar opções de instalação"
+msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:66
@@ -9060,7 +9052,7 @@ msgstr "Criar um ficheiro kickstart"
 #: Kickstart2.xml:74
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "file format"
-msgstr "Formato do ficheiro:"
+msgstr "Formato do Ficheiro"
 
 #. Tag: primary
 #: Kickstart2.xml:77
@@ -9137,13 +9129,13 @@ msgstr "Criar um ficheiro kickstart"
 #: Kickstart2.xml:78
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "format of"
-msgstr "_Formatar"
+msgstr "&Formatar:"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:82
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "what it looks like"
-msgstr "parece um número de documento oficial."
+msgstr "parece ser um número da Segurança Social."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
@@ -9227,7 +9219,7 @@ msgstr "Configuração da Página"
 #: Kickstart2.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <command>upgrade</command> keyword"
-msgstr "Palavra-chave de função predefinida"
+msgstr "Palavra-chave de função embutida"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:176
@@ -9245,7 +9237,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:189
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart Options"
-msgstr "Opções de fonte"
+msgstr "Opções do Vector de C"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:192
@@ -9270,7 +9262,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:214
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>autopart</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:220
@@ -9300,7 +9292,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:243
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>ignoredisk</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:249
@@ -9324,7 +9316,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:259
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The syntax is:"
-msgstr "Está Activa"
+msgstr "Barra de _rolamento é:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:262
@@ -9342,7 +9334,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:270
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>autostep</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:276
@@ -9373,7 +9365,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "auth"
-msgstr "Domínio Auth"
+msgstr "Autenticação"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:302
@@ -9529,7 +9521,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:464
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>bootloader</command> (required)"
-msgstr "Informação de autenticação obrigatória"
+msgstr "É necessário carregar de novo o disco"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:469
@@ -9595,7 +9587,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:524
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>clearpart</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:529
@@ -9655,7 +9647,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:589
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>cmdline</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:594
@@ -9673,7 +9665,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:603
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>device</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:608
@@ -9715,7 +9707,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:638
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:643
@@ -9767,7 +9759,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:673
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>firewall</command> (optional)"
-msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:678
@@ -9851,13 +9843,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:754
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>firstboot</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:759
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "firstboot"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro arranque"
 
 #. Tag: application
 #: Kickstart2.xml:763
@@ -9869,7 +9861,7 @@ msgstr "Agente de Configuração"
 #: Kickstart2.xml:765
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "via Kickstart"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Configurador de kickstarts"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
@@ -9899,13 +9891,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:798
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>halt</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "halt"
-msgstr ""
+msgstr "Desligar sem Confirmação"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
@@ -9929,14 +9921,14 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:821
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>graphical</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:826
 #: Kickstart2.xml:2994
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "graphical"
-msgstr "Aplicação gráfica"
+msgstr "_Gráfico"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
@@ -9948,13 +9940,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:835
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>install</command> (optional)"
-msgstr "Instalar pacote \"%s\" para fornecer o comando \"%s\"?"
+msgstr "Instalar pacote '%s' para disponibilizar comando '%s'?"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:840
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "install"
-msgstr "Instalar"
+msgstr "&Instalar"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
@@ -9966,7 +9958,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:849
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation methods"
-msgstr "Métodos de Notificação"
+msgstr "Métodos de Acesso"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
@@ -10096,7 +10088,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:991
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>interactive</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
@@ -10108,13 +10100,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1005
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>iscsi</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1011
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "issci --ipaddr= [options]."
-msgstr "       getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
+msgstr "_Esconder as opções avançadas"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1018
@@ -10150,7 +10142,7 @@ msgstr "Comentário opcional para descrever a chave"
 #: Kickstart2.xml:1066
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>key</command>"
-msgstr "Tecla de atalho"
+msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: "
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
@@ -10199,7 +10191,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1103
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>lang</command> (required)"
-msgstr "Informação de autenticação obrigatória"
+msgstr "É necessário carregar de novo o disco"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1105
@@ -10235,7 +10227,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1127
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>langsupport</command> (deprecated)"
-msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
+msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1130
@@ -10259,7 +10251,7 @@ msgstr "@french-support"
 #: Kickstart2.xml:1145
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>logvol</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1147
@@ -10271,7 +10263,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1152
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "with kickstart"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1156
@@ -10296,7 +10288,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2265
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
-msgstr "  As opções são:\n"
+msgstr "Ligações limitadas são como:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
@@ -10372,13 +10364,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1238
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>logging</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1240
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "logging"
-msgstr "Registo"
+msgstr "a registar"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
@@ -10414,7 +10406,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1278
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>mediacheck</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
@@ -10426,7 +10418,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1292
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>monitor</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
@@ -10462,25 +10454,25 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1335
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>mouse</command> (deprecated)"
-msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
+msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1337
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "mouse"
-msgstr "Mouse"
+msgstr "Rato"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1342
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The mouse keyword is deprecated."
-msgstr "Este widget está obsoleto"
+msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1348
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>network</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
@@ -10671,7 +10663,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1506
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1508
@@ -10683,13 +10675,13 @@ msgstr "Dispositivo Multi-Local"
 #: Kickstart2.xml:1513
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "multipath --name= --device= --rule="
-msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>"
+msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1524
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "part"
-msgstr "&Parte"
+msgstr "parte"
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1531
@@ -10701,7 +10693,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1534
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creates a partition on the system."
-msgstr "   t   altera a identificação da partição para o sistema"
+msgstr "Criar Partição %1 nº%2 (%3, %4 MB) em %5"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1538
@@ -10731,7 +10723,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1568
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "/<replaceable><path></replaceable>"
-msgstr "action <ação a realizar>:  Realiza uma ação."
+msgstr "Elemento desconhecido <b><%s></b>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1571
@@ -10825,9 +10817,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1650
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "partition /home --onpart=hda1"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar partição existente (onpart)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1651
@@ -10917,7 +10909,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1739
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>poweroff</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
@@ -10953,13 +10945,13 @@ msgstr "raid"
 #: Kickstart2.xml:1774
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
-msgstr "<b>Clique secundário simulado</b>"
+msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1775
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>raid</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1778
@@ -11090,7 +11082,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1871
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>reboot</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1874
@@ -11126,7 +11118,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1901
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1908
@@ -11162,7 +11154,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1940
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>rootpw</command> (required)"
-msgstr "Informação de autenticação obrigatória"
+msgstr "É necessário carregar de novo o disco"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1945
@@ -11192,7 +11184,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1964
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>selinux</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1969
@@ -11246,7 +11238,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2013
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>services</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2018
@@ -11306,7 +11298,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2061
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2066
@@ -11336,7 +11328,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2083
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2088
@@ -11354,7 +11346,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2097
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2102
@@ -11373,13 +11365,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2113
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
-msgstr "Informação de autenticação obrigatória"
+msgstr "É necessário carregar de novo o disco"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2118
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "timezone"
-msgstr "Fuzo Horário"
+msgstr "Fuso-Horário:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2120
@@ -11403,7 +11395,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2137
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2142
@@ -11421,7 +11413,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2153
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
-msgstr "Saindo pelo comando do usuário"
+msgstr "<command>--user=</command> —"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2158
@@ -11433,7 +11425,7 @@ msgstr "utilizador"
 #: Kickstart2.xml:2160
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
-msgstr "Cria usuários e diretórios sob demanda"
+msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2164
@@ -11487,7 +11479,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2216
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2221
@@ -11530,7 +11522,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2254
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2259
@@ -11587,7 +11579,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2302
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2307
@@ -11641,7 +11633,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2357
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2362
@@ -11665,7 +11657,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2374
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2379
@@ -11689,13 +11681,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2427
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
-msgstr "Arquivos opcionais do Java"
+msgstr "_Caminho da Pasta (opcional):"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2432
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
-msgstr "Erro ao ler o conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %m"
+msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2436
@@ -11713,7 +11705,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2446
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
-msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
+msgstr "A abrir o ficheiro de exemplo..."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2450
@@ -11881,7 +11873,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2533
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
-msgstr "Pacotes AMS"
+msgstr "%s de %s pacotes completos"
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2539
@@ -11931,7 +11923,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2573
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example"
-msgstr "(exemplo: %H:%M)"
+msgstr "Exemplo"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2575
@@ -12011,13 +12003,13 @@ msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
 #: Kickstart2.xml:2601
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
-msgstr "A efectuar a pós-instalação"
+msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2605
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "%post"
-msgstr "Mooring Post"
+msgstr "Pós-Modificador"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2607
@@ -12111,13 +12103,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2674
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
-msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %m"
+msgstr "Não Disponível (ficheiro vazio)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2677
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "file locations"
-msgstr "Lista de localizações"
+msgstr "Exportar Localizações"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2679
@@ -12129,19 +12121,19 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2685
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
-msgstr "Activar no arranque"
+msgstr "Iniciar o X ao arrancar"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2691
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
+msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2697
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On a network"
-msgstr "Custos na rede = %f\n"
+msgstr "na partilha de rede"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2703
@@ -12157,9 +12149,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2712
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2715
@@ -12179,7 +12171,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2731
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
-msgstr "CD-ROM"
+msgstr "Disco CD-ROM"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2733
@@ -12192,7 +12184,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2742
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "flash-based"
-msgstr "Flash Disparado"
+msgstr "'Flash' Utilizado"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2744
@@ -12225,7 +12217,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2826
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "network-based"
-msgstr "Vizinhança de Rede"
+msgstr "Nome da rede:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2770
@@ -12297,7 +12289,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2807
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation tree"
-msgstr "Apresentar a Árvore"
+msgstr "NÍVEL DE ÁRVORE %d"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2809
@@ -12333,13 +12325,13 @@ msgstr "A iniciar a instalação gráfica..."
 #: Kickstart2.xml:2839
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Configurador de kickstarts"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2840
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "how the file is found"
-msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado"
+msgstr "Ficheiro `%s' não foi encontrado!"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2842
@@ -12351,7 +12343,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2848
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
-msgstr "Biblioteca de controle e entrada de CD-ROMs"
+msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2854
@@ -12399,13 +12391,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2879
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM"
+msgstr "Disco CD-ROM"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2885
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
+msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2886
@@ -12441,7 +12433,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2911
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
-msgstr "Iniciando startup não-interativo"
+msgstr "A iniciar o arranque não interactivo"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2918
@@ -12483,7 +12475,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2945
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
-msgstr "action <ação a realizar>:  Realiza uma ação."
+msgstr "Elemento desconhecido <b><%s></b>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2947
@@ -12501,7 +12493,7 @@ msgstr "Mesmas que as activas"
 #: Kickstart2.xml:2963
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "expert"
-msgstr "Expert"
+msgstr "Perito"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2965
@@ -12513,13 +12505,13 @@ msgstr "Ativa o modo automático"
 #: Kickstart2.xml:2969
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
-msgstr "Verifica novas mídias removíveis"
+msgstr "Procurar por novos Média Remvíveis"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2975
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
-msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores"
+msgstr "Tem um disco com controladores?"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2985
@@ -12543,7 +12535,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3003
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
-msgstr "Comando LaTeX"
+msgstr "Linha de Comando"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3005
@@ -12555,7 +12547,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3012
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
-msgstr "action <ação a realizar>:  Realiza uma ação."
+msgstr "Elemento desconhecido <b><%s></b>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3014
@@ -12567,7 +12559,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3021
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
-msgstr "action <ação a realizar>:  Realiza uma ação."
+msgstr "Elemento desconhecido <b><%s></b>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3023
@@ -12717,7 +12709,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3140
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
-msgstr "action <ação a realizar>:  Realiza uma ação."
+msgstr "Elemento desconhecido <b><%s></b>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3142
@@ -12763,9 +12755,9 @@ msgstr "method=cdrom"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3178
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
-msgstr ""
+msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de Instalação?"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3185
@@ -12835,9 +12827,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3234
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
-msgstr ""
+msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3241
@@ -13201,7 +13193,7 @@ msgstr "Configuração Básica (necessário)"
 #: Ksconfig.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "basic options"
-msgstr "Opções de fonte"
+msgstr "Opções do Vector de C"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:44
@@ -13231,7 +13223,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:84
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "encrypt"
-msgstr "Encriptar..."
+msgstr "_Encriptar"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:86
@@ -13255,7 +13247,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "text mode installation"
-msgstr "Modo de Texto Simples"
+msgstr "Modo Texto-Apenas"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
@@ -13421,7 +13413,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:295
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
@@ -13481,7 +13473,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:313
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creating Software RAID Partitions"
-msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
+msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:318
@@ -13493,7 +13485,7 @@ msgstr "RAID por software"
 #: Ksconfig.xml:322
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kickstart installations"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Configurador de kickstarts"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:323
@@ -13512,7 +13504,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:367
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
-msgstr "O botão usado no clique"
+msgstr "Prima o botão de comando"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:337
@@ -13530,13 +13522,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:348
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
+msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:351
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software RAID Partition"
-msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
+msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
@@ -13554,7 +13546,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:373
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a RAID device</guilabel>."
-msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]."
+msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
@@ -13566,13 +13558,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:382
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Device"
-msgstr "O dispositivo requer uma atualização de software"
+msgstr "Dispositivo requer uma actualização da aplicação"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:385
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software RAID Device"
-msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
+msgstr "Formatar Dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:394
@@ -13584,13 +13576,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:407
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "network configuration"
-msgstr "Configuração da Rede"
+msgstr "Co&nfiguração da Rede..."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:412
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Network Configuration for Kickstart"
-msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."
+msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
@@ -13621,13 +13613,13 @@ msgstr "Autenticação"
 #: Ksconfig.xml:435
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "authentication options"
-msgstr "Opções de fonte"
+msgstr "Opções do Vector de C"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:440
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Authentication for Kickstart"
-msgstr "Autenticação falhou para %s.\n"
+msgstr "Retido para autenticação"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
@@ -13706,7 +13698,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:510
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration for Kickstart"
-msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."
+msgstr "A configuração do trabalho de impressão"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
@@ -13742,13 +13734,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:538
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "SELinux Configuration"
-msgstr "GUI de configuração do SELinux"
+msgstr "Configuração do Nex"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:542
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "SELinux configuration"
-msgstr "GUI de configuração do SELinux"
+msgstr "Configuração do Nex"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
@@ -13784,9 +13776,7 @@ msgstr "Configuração"
 #: Ksconfig.xml:562
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "X Configuration for Kickstart"
-msgstr ""
-"<b>%s</b> configuração\n"
-" para o perfil <b>%s</b>"
+msgstr "A configuração do trabalho de impressão"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
@@ -13798,13 +13788,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:651
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "package selection"
-msgstr "Selecção de pacotes"
+msgstr "Selecção de Pacotes"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:656
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Package Selection for Kickstart"
-msgstr "Mo_delo de cor  para a seleção"
+msgstr "_Tipo Coloração para a Selecção"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
@@ -13877,7 +13867,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
-msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
+msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
@@ -13956,7 +13946,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:770
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Chroot Environment"
-msgstr "Ambiente de &Código"
+msgstr "Executar fora do ambiente chroot"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
@@ -13998,13 +13988,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:796
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Saving the File"
-msgstr "A gravar ficheiro..."
+msgstr "A gravar o ficheiro..."
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:800
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "saving"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "A gravar '%s'"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
@@ -14016,13 +14006,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:805
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Preview</title>"
-msgstr "_Antever a Impressão"
+msgstr "Antevisão da Digitalização"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:808
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Preview</para>"
-msgstr "_Antever a Impressão"
+msgstr "Antevisão da Digitalização"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
@@ -14038,15 +14028,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The language you select here will become the default language for the operating system once it is installed. Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "A língua que seleccionar aqui irá ser a língua por omissão do sistema operativo assim que este estiver instalado. Seleccionar a língua apropriada também ajuda à configuração do fuso horário mais à frente na instalação. O programa de instalação tenta definir o fuso horário apropriado baseado no que for especificado neste ecrã."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Assim que seleccionar a língua apropriada, carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
@@ -14056,15 +14046,15 @@ msgstr "Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a in
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando o seu rato, seleccione a língua a utilizar na instalação (consulte <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Language selection screen."
-msgstr "  ?          Mostra esta tela."
+msgstr "Ecrã de selecção de língua."
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
@@ -14076,7 +14066,7 @@ msgstr ""
 #: Loopbacktip-common.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr "Editando ID do disco: "
+msgstr "A iniciar a gravação do disco"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
@@ -14094,7 +14084,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "A mídia contém software."
+msgstr "imagens Flash USB"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:8
@@ -14164,7 +14154,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
-msgstr "Carregue em <guibutton>Aplicar as Actualizações</guibutton> para iniciar o processo de actualização."
+msgstr "Clique <guibutton>OK</guibutton> para criar o utilizador."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:56
@@ -14188,7 +14178,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "A mídia contém software."
+msgstr "imagens Flash USB"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:68
@@ -14422,7 +14412,7 @@ msgstr "su -"
 #: Making_USB_media.xml:257
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Make a mount point for the image:"
-msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição."
+msgstr "Escolha o ponto onde montar a partição."
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:260
@@ -14434,7 +14424,7 @@ msgstr "mkdir /mnt/livecd"
 #: Making_USB_media.xml:261
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Mount the image:"
-msgstr "Tipo de Imagem:"
+msgstr "Criar a imagem"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:264
@@ -14636,7 +14626,7 @@ msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <file
 #: medialess.xml:121
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
+msgstr "&Predefinição"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:124
@@ -14654,7 +14644,7 @@ msgstr "Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel'
 #: Netboot_DHCP.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configuring the DHCP Server"
-msgstr "Um servdor leve de DNS DHCP/cache"
+msgstr "A Configurar o Servidor %1 - kpf"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:7
@@ -14667,32 +14657,32 @@ msgstr "DHCP"
 #: Netboot_DHCP.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>PXE installations</secondary>"
-msgstr "<b>Clique secundário simulado</b>"
+msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
-msgstr "Um ambiente de desenvolvimento do Ruby"
+msgstr "Ambiente Plug-In"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>PXE installations</primary>"
-msgstr "Partição primária inválida"
+msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:18
 #: Netboot_DHCP.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
-msgstr "Janela de Configuração"
+msgstr "Configuração do Nex"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>diskless environment</primary>"
-msgstr "Um ambiente de desenvolvimento do Ruby"
+msgstr "Ambiente Plug-In"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
@@ -14719,13 +14709,13 @@ msgstr ""
 #: Netboot_TFTP.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
-msgstr "Iniciando o servidor do jogo Crossfire: "
+msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: "
 
 #. Tag: command
 #: Netboot_TFTP.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "tftp"
-msgstr ""
+msgstr "TFTP"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
@@ -14767,13 +14757,13 @@ msgstr "IPv4"
 #: networkconfig-fedora.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "hostname"
-msgstr "Hostname"
+msgstr "Nome da Máquina"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "modem"
-msgstr "Modem"
+msgstr "modem"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
@@ -14783,27 +14773,27 @@ msgstr "O Fedora contém o suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstt
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
-msgstr ""
+msgstr "A configuração pede-lhe para fornecer um nome para a máquina e domínio deste computador, no formato <replaceable>nome_máquina</replaceable>.<replaceable>nome_domínio</replaceable>. Muitas redes têm o serviço DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) que automaticamente fornecem aos sistemas ligados um domínio, deixando ao utilizador a tarefa de inserir apenas o nome da máquina."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good choice for most users."
-msgstr ""
+msgstr "A não ser que tenha necessidades específicas para personalizar o nome da máquina e do domínio, a configuração por omissão <literal>localhost.localdomain</literal> é uma boa escolha para a maioria dos utilizadores."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
+msgstr "<title>A definir o nome da máquina</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
+msgstr "<para>A definir o nome da máquina</para>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -14851,7 +14841,7 @@ msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os <in
 #: networkconfig-fedora.xml:82
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
-msgstr "Configuração manual"
+msgstr "Configuração_manual"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:83
@@ -14863,13 +14853,13 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
-msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede via linha de comando"
+msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede na linha de comando"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:90
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
-msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede via linha de comando"
+msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede na linha de comando"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
@@ -14887,19 +14877,19 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora"
-msgstr "Um chapéu fedora azul."
+msgstr "Transferir o Fedora"
 
 #. Tag: seealso
 #: new-users.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr "Exibir imagens nos botões"
+msgstr "Directório para as imagens ISO temporárias"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr "Exibir imagens nos botões"
+msgstr "Directório para as imagens ISO temporárias"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:21
@@ -14965,7 +14955,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:71
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Downloading Fedora"
-msgstr "Um chapéu fedora azul."
+msgstr "Transferir o Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:73
@@ -14977,7 +14967,7 @@ msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de Instalação?"
 #: new-users.xml:75
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Download Links"
-msgstr "Links de desenvolvimento"
+msgstr "Sublinhar as ligações:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:76
@@ -15099,13 +15089,13 @@ msgstr "Arquitetura de retorno de chamada funcional e orientada a objetos"
 #: new-users.xml:158
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr "lpinfo: modelar e fazer esperado após --make-and-model!\n"
+msgstr "lpinfo: Esperados marca e modelo após --make-and-model!\n"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:159
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr "Aprimoramentos para o fedora-usermgmt"
+msgstr "Actualizar para o Fedora 12"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:164
@@ -15141,7 +15131,7 @@ msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos não-Intel"
 #: new-users.xml:176
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Arranque PPC PReP"
+msgstr "PPC Altevec"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:182
@@ -15249,19 +15239,19 @@ msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa ré
 #: new-users.xml:271
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
+msgstr "Múltiplos ficheiros (%1)"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:277
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr "Tipo de Média"
+msgstr "Tipo de Suporte"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:278
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "File locations"
-msgstr "Lista de localizações"
+msgstr "Exportar Localizações"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -15315,7 +15305,7 @@ msgstr "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o disposit
 #: new-users.xml:307
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Apaga este CD ou DVD"
+msgstr "uma unidade de gravação de CD ou DVD"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:318
@@ -15327,7 +15317,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:319
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
-msgstr "Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com um custo mínimo. Use o seu motor de busca favorito na Web para localizar um distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes à volta do mundo a um custo mínimo. Utilize o seu motor de busca favorito na Web para localizar um vendedor ou consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -15369,13 +15359,13 @@ msgstr "Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use
 #: nextsteps.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Updating your system"
-msgstr "O seu sistema por omissão"
+msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr "Coletando informações do seu sistema..."
+msgstr "O ecrã de início de sessão do sistema Fedora live"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
@@ -15535,7 +15525,7 @@ msgstr "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedo
 #: nextsteps.xml:183
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)"
+msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
@@ -15553,7 +15543,7 @@ msgstr "Usar a Conta do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 #: nextsteps.xml:193
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr "Su_bscrito"
+msgstr "Assu&nto:"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:194
@@ -15739,13 +15729,13 @@ msgstr "Para fazer a diferença, comece aqui:"
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "Outro Dispositivo"
+msgstr "Visível e disponível para outros dispositivos"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Dispositivo RAID"
+msgstr "Dispositivo RAID:"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
@@ -15775,7 +15765,7 @@ msgstr "Poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de R
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis"
+msgstr "Discos e partilhas removíveis"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -15787,7 +15777,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "A efectuar a pós-instalação"
+msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -15797,15 +15787,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha que grupos de pacotes você deseja instalar."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha adicionar ou remover pacotes opcionais deste grupo."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
@@ -15827,21 +15817,21 @@ msgstr "Escritório e Produtividade"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção providencia a suite de produtividade OpenOffice.org, a aplicação de gestão de projectos Planner, ferramentas gráficas como o GIMP, e aplicações multimédia."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
+msgstr "Desenvolvimento de 'Software'"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção disponibiliza as ferramentas necessárias para compilar software no seu sistema Fedora."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
@@ -15851,15 +15841,15 @@ msgstr "Servidor Web"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção disponibiliza o servidor Web Apache."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Fedora live, você não pode seleccionar pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem live, ao invés de instalar pacotes a partir de um repositório. Para alterar a selecção de pacotes, complete a instalação, e utilize a aplicação <application>Adicionar/Remover Software</application> para efectuar as alterações desejadas."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -15881,27 +15871,27 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para personalizar ainda mais a selecção de pacotes, seleccione a opção <guilabel>Personalizar agora</guilabel> que aparece no ecrã. Carregando em <guibutton>Seguinte</guibutton> passa para o ecrã de <guilabel>Selecção de Grupos de Pacotes</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode seleccionar grupos de pacotes, que agrupam componentes de acordo com a função (por exemplo, <guilabel>Sistema X Window</guilabel> e <guilabel>Editores</guilabel>), pacotes individuais, ou uma combinação de ambos."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o processo de instalação do Fedora carrega uma selecção de software que é adequado para um sistema de secretária. Para incluir ou remover software para tarefas comuns, seleccione os itens relevantes a partir da lista:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Personalizar a selecção de programas"
+msgstr "Personalizar a Selecção de Software"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -15931,9 +15921,9 @@ msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora divide o software incluído em <indexterm> <primary>grupos de pacotes</primary> </indexterm> <firstterm>grupos de pacotes</firstterm>. Para uma maior facilidade de utilização, o ecrã de selecção de pacotes apresenta estes grupos como categorias."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -15955,15 +15945,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de escolher os pacotes pretendidos, seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para prosseguir. O Fedora verifica a sua selecção e automaticamente adiciona pacotes necessários ao software que seleccionou. Quando tiver terminado a selecção de pacotes, carregue em <guilabel>Fechar</guilabel> para gravar a sua selecção de pacotes opcionais e retornar ao ecrã principal de selecção de pacotes."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Ver a sua mente"
+msgstr "A sincronizar as suas notas..."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
@@ -15975,7 +15965,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
+msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -16027,9 +16017,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
@@ -16065,7 +16055,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "_Adicionar repositórios adicionais de software"
+msgstr "_Adicionar mais repositórios de 'software'"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
@@ -16101,7 +16091,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr "Adicionando arquivo de grupo a partir do repositório: %s"
+msgstr "A adicionar ficheiro ao repositório..."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -16119,7 +16109,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "É necessário acesso ao grupo\n"
+msgstr "É Necessária Instalação por Rede"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -16137,7 +16127,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "A mídia contém software."
+msgstr "Ver todos os mirrors"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
@@ -16161,7 +16151,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Cria um repositório de metadados comum"
+msgstr "<b>Remover do repositório</b><p>Remove os ficheiros do repositório."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -16197,13 +16187,13 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
+msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
+msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
@@ -16251,13 +16241,13 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "partition types"
-msgstr "<b>Tipos de dia</b>"
+msgstr "&Tipos MIME:"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "types of partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-14.xml:10
@@ -16281,7 +16271,7 @@ msgstr "Espaço Livre (MB)"
 #: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "using unused partition"
-msgstr "   a   torna a partição inicializável"
+msgstr "Partição do disco rígido:"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-19.xml:10
@@ -16299,7 +16289,7 @@ msgstr "Particionamento"
 #: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "file system formats"
-msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
+msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:"
 
 #. Tag: primary
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
@@ -16311,25 +16301,25 @@ msgstr "Sistema de Ficheiros"
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "formats, overview of"
-msgstr "Copiar _Formatos"
+msgstr "Modo de Vista Geral"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "partition introduction"
-msgstr "Página de introdução"
+msgstr "1º Passo: Introdução"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "introduction to"
-msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
+msgstr "a escrever para `%s'\n"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "primary partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -16359,7 +16349,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Whether the partition is \"active\""
-msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
+msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
@@ -16533,7 +16523,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Types"
-msgstr "<b>Tipos de dia</b>"
+msgstr "&Tipos MIME:"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-term-1.xml:10
@@ -16557,7 +16547,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-title-2.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hard Disk Basic Concepts"
-msgstr "Ferramenta de medição de temperatura de HDs"
+msgstr "Disco Rígido da Impressora - Opção"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-3.xml:8
@@ -16581,13 +16571,13 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr "Aprimoramentos para o fedora-usermgmt"
+msgstr "Actualizar para o Fedora 12"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-7.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using Unpartitioned Free Space"
-msgstr "Espaço livre no diretório _temporário:"
+msgstr "Espaço livre restante"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-8.xml:8
@@ -16605,7 +16595,7 @@ msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
 #: Partitions_common-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "An Introduction to Disk Partitions"
-msgstr "   w   grava o rótulo do disco no disco"
+msgstr "Não foi possível fixar o disco."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
@@ -16629,7 +16619,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "An Unused Disk Drive"
-msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
+msgstr "Incapaz de encontrar o dispositivo"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:64
@@ -16638,7 +16628,7 @@ msgid "Disk Drive with a File System"
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
+"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
@@ -16674,7 +16664,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:137
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Table"
-msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
+msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
@@ -16690,9 +16680,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Single Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
@@ -16818,9 +16808,9 @@ msgstr "<entry>81</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:303
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit <=32M"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit >=32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:307
@@ -16880,7 +16870,7 @@ msgstr "<entry>06</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:347
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Linux extended"
-msgstr "Rede Estendida"
+msgstr "MPEG2 Extendido"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:351
@@ -16940,7 +16930,7 @@ msgstr "<entry>94</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:393
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "AIX bootable"
-msgstr "Não iniciável"
+msgstr "<entry>AIX</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:397
@@ -16964,7 +16954,7 @@ msgstr "<entry>a5</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:411
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
+msgstr "Arrancar o '&kernel'/SO predefinido ao fim de:"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:415
@@ -16986,9 +16976,9 @@ msgstr "<entry>a6</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:429
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Win95 FAT32"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:433
@@ -17010,9 +17000,9 @@ msgstr "<entry>a7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:447
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:451
@@ -17024,7 +17014,7 @@ msgstr "<entry>0c</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:455
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "BSDI fs"
-msgstr "sist. arq. BSDI"
+msgstr "FS-105"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:459
@@ -17120,7 +17110,7 @@ msgstr "<entry>51</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:527
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "DOS access"
-msgstr "Aceder aos ficheiros"
+msgstr "Acesso Universal"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:531
@@ -17144,7 +17134,7 @@ msgstr "<entry>41</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:545
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "DOS R/O"
-msgstr "DOS R/O"
+msgstr "DOS"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:549
@@ -17168,7 +17158,7 @@ msgstr "<entry>63</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:563
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "DOS secondary"
-msgstr "Sen_ha Secundária:"
+msgstr "Texto Secundário"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:567
@@ -17214,9 +17204,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:630
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Extended Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
@@ -17226,9 +17216,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:674
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "um disco duro com amplo espaço livre"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
@@ -17250,9 +17240,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:709
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
@@ -17288,7 +17278,7 @@ msgstr "  (não-exportável)"
 #: Partitions-x86.xml:782
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Non-Destructive Repartitioning"
-msgstr "Dados Não-FS"
+msgstr "Fusos-horários não-geográficos"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
@@ -17306,19 +17296,19 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:795
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Compress and backup existing data"
-msgstr "Faz backup e restaura configurações e dados do Evolution"
+msgstr "Cópia de segurança e reposição dos dados e configurações do Evolution"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:801
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Resize the existing partition</para>"
-msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
+msgstr "Utilizar partição existente (onpart)"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:807
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Create new partition(s)</para>"
-msgstr "Cria uma nova partição lógica"
+msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:816
@@ -17330,7 +17320,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:821
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Compress existing data"
-msgstr "   e   edita dados do disco"
+msgstr "Partilhar Dados Existentes"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
@@ -17366,7 +17356,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:847
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Resize the existing partition</title>"
-msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
+msgstr "Utilizar partição existente (onpart)"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
@@ -17376,9 +17366,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:853
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
-msgstr ""
+msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
@@ -17402,7 +17392,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:873
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Create new partition(s)</title>"
-msgstr "Cria uma nova partição lógica"
+msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
@@ -17438,7 +17428,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:900
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "parted partitioning utility"
-msgstr "Utilitário de estado da bateria"
+msgstr "Utilitário de Estado da Bateria"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
@@ -17462,19 +17452,19 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:919
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Naming Scheme"
-msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
+msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:922
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "numbering partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:926
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "naming partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
@@ -17528,7 +17518,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:973
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable>xx</replaceable>"
-msgstr "Extra-extra Grande"
+msgstr "Pág: XX de XX"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
@@ -17582,7 +17572,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:1019
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "other operating systems"
-msgstr "Seletor de sistemas multimídia"
+msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
@@ -17606,13 +17596,13 @@ msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros"
 #: Partitions-x86.xml:1034
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "mount points"
-msgstr "Pontos Cardeais"
+msgstr "Pontos de Amostra"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1035
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "partitions and"
-msgstr "AND Bitwise"
+msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
@@ -17642,7 +17632,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:1062
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "How Many Partitions?"
-msgstr "Número excessivo de partições"
+msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
@@ -17670,9 +17660,9 @@ msgstr "Prefácio"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão."
 
 #. Tag: primary
 #: pxe-server-manual.xml:8
@@ -17681,15 +17671,15 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:266
 #: pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução de Problemas com o PXE"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "overview"
-msgstr "_Geral"
+msgstr "Introdução"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
@@ -17719,7 +17709,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr "Iniciar o serviço $1 (Y)Sim/(N)Não/(C)Continuar? [Y] "
+msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
@@ -17737,13 +17727,13 @@ msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
 #: pxe-server-manual.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr "Servidor de Impressão via Rede (IPP)"
+msgstr "Configurar um Servidor de Instalação"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr "Servidor de Impressão via Rede (IPP)"
+msgstr "Configurar um Servidor de Instalação"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
@@ -17773,13 +17763,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:264
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "Hosts não compatíveis"
+msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "adding hosts"
-msgstr "Servidores Locais"
+msgstr "Máquinas \"de Confiança\""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
@@ -17815,13 +17805,13 @@ msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir<
 #: pxe-server-manual.xml:288
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr "<b>Lista de máquinas ignoradas</b>"
+msgstr "Era esperado um 'utilizador at maquina'."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:291
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Add a Host</para>"
-msgstr "<b>Lista de máquinas ignoradas</b>"
+msgstr "Era esperado um 'utilizador at maquina'."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:297
@@ -17869,9 +17859,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:396
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding a Custom Boot Message"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar uma mensagem de registo personalizada"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
@@ -17983,9 +17973,9 @@ msgstr "O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria co
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
@@ -18283,7 +18273,7 @@ msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto ofere
 #: Rescue_Mode.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Basic System Recovery"
-msgstr "Uma colecção de utilitários básicos do sistema"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:7
@@ -18294,7 +18284,7 @@ msgstr "Uma colecção de utilitários básicos do sistema"
 #: Rescue_Mode.xml:260
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "system recovery"
-msgstr "Recuperação de Crash"
+msgstr "Recuperação de superexposição...\n"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
@@ -18306,7 +18296,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Common Problems"
-msgstr "Problemas de permissões"
+msgstr "Problemas no Sistema"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:18
@@ -18316,7 +18306,7 @@ msgstr "Problemas de permissões"
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "common problems"
-msgstr "Problemas de permissões"
+msgstr "Problemas no Sistema"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
@@ -18340,7 +18330,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You forgot the root password."
-msgstr "Você inseriu uma senha fraca: %s"
+msgstr "A definir a sua senha de root."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:45
@@ -18376,13 +18366,13 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:70
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hardware/Software Problems"
-msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
+msgstr "Problemas de acústica."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:74
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "hardware/software problems"
-msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
+msgstr "Problemas de acústica."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
@@ -18394,7 +18384,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "forgetting the root password"
-msgstr "Cifrar senha de root"
+msgstr "_Senha para root:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
@@ -18406,7 +18396,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
+msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:97
@@ -18491,7 +18481,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:159
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following message is displayed:"
-msgstr "O buffer exibido"
+msgstr "O buffer que é apresentado"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
@@ -18605,7 +18595,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 #: Rescue_Mode.xml:211
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "utilities available"
-msgstr "Conferências Disponíveis"
+msgstr "Paletas disponíveis"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:213
@@ -18653,19 +18643,19 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:258
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
+msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:262
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
+msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:266
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "reinstalling"
-msgstr ""
+msgstr "A reinstalar"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
@@ -18681,9 +18671,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:278
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot the system from an installation boot medium."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Sistema de Instalação no Menu de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
@@ -18713,31 +18703,31 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:308
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Reboot the system."
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+msgstr "O sistema vai agora reiniciar."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:316
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Booting into Single-User Mode"
-msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
+msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:319
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>single-user mode</secondary>"
-msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
+msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:322
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>single-user mode</primary>"
-msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
+msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:325
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "runlevel 1"
-msgstr "Nível de Execução _3"
+msgstr "Nível de Execução 2"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
@@ -18785,19 +18775,19 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:366
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Booting into Emergency Mode"
-msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
+msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:369
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
-msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+msgstr "Formatado no modo %1."
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:372
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>emergency mode</primary>"
-msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+msgstr "Formatado no modo %1."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
@@ -18823,7 +18813,7 @@ msgstr "Histórico de Revisões"
 #: Revision_History.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:21
@@ -18850,13 +18840,13 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
-msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid at fedoraproject.org </email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr "<surname>A Equipa de Documentação</surname> <firstname>Do Fedora</firstname>"
+msgstr "<firstname>A Equipa de Documentação</firstname> <surname>Do Fedora</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:53
@@ -18874,7 +18864,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:74
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr "Converta arquivos no formato .sub para .str"
+msgstr "Converter para compilar no Publican"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -18898,7 +18888,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:103
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr "Notas da Versão do Fedora 7.90"
+msgstr "Actualização para o Fedora 10.93.0"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:118
@@ -18928,7 +18918,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing with CD-ROM or DVD"
-msgstr "Por favor, substitua o disco por um CD ou DVD gravável."
+msgstr "um computador com um gravador de CD ou DVD."
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:13
@@ -18965,7 +18955,7 @@ msgstr "Métodos de autenticação permitidos"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
-msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
+msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
 
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:33
@@ -18978,7 +18968,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
-msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
+msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
@@ -19002,7 +18992,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
-msgstr "Métodos de autenticação permitidos"
+msgstr "<secondary>gestor de arranque</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:54
@@ -19105,13 +19095,13 @@ msgstr "Não há espaço livre suficiente no disco"
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
-msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
+msgstr "espaço insuficiente em disco"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>disk space</primary>"
-msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
+msgstr "espaço insuficiente em disco"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
@@ -19159,7 +19149,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Hardware-x86.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Is Your Hardware Compatible?"
-msgstr "É sua vez."
+msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hardware-x86.xml:9
@@ -19201,19 +19191,19 @@ msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação."
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation media"
-msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
+msgstr "Suporte físico local de instalação detectado..."
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "testing"
-msgstr "A testar arquivo"
+msgstr "Testes, ..."
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "linux mediacheck"
-msgstr "Consola Linux"
+msgstr "O Linux é Necessário"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
@@ -19375,7 +19365,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Preparing for an NFS install"
-msgstr "Preparando para instalar/remover/atualizar"
+msgstr "IPv4 Necessário para o NFS"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
@@ -19387,7 +19377,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr "DVD de Audio"
+msgstr "A Copiar o DVD"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
@@ -19399,7 +19389,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr "Procurar por \"%s\""
+msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
@@ -19417,7 +19407,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To export to a specific system:"
-msgstr "Restaurar padrões do sistema"
+msgstr "Repor as predefinições do sistema"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
@@ -19447,7 +19437,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Upgrade-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Upgrade or Install?"
-msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
+msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
@@ -19459,13 +19449,13 @@ msgstr ""
 #: Steps-x86.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Steps to Get You Started"
-msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
+msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
 
 #. Tag: title
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
@@ -19489,7 +19479,7 @@ msgstr ""
 #: Swap_Partrecommend.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The applications running on the machine."
-msgstr "Imprime os aplicativos conhecidos em execução"
+msgstr "A correr PPP no dispositivo %s..."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:28
@@ -19501,7 +19491,7 @@ msgstr ""
 #: Swap_Partrecommend.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The version of the OS."
-msgstr "~OS shell"
+msgstr "Ícone do OS/2"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
@@ -19513,7 +19503,7 @@ msgstr ""
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "So, if:"
-msgstr "Se Válido"
+msgstr "%%if não fechado\n"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:48
@@ -19551,7 +19541,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr "Recarregando a lista de pacotes do sistema"
+msgstr "A actualizar lista de pacotes do sistema"
 
 #. Tag: primary
 #: System_Requirements_Table.xml:10
@@ -19641,7 +19631,7 @@ msgstr "Máscara de Rede"
 #: System_Requirements_Table.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr "Detectar IP _Automaticamente"
+msgstr "Endereço _ IP remoto:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
@@ -19865,7 +19855,7 @@ msgstr "Virtualização de auscultador"
 #: techref.xml:219
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr "Virtualização de auscultador"
+msgstr "<primary>Virtualização</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
@@ -19877,19 +19867,19 @@ msgstr "A <indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr "Escolher Fuso Horário: "
+msgstr "Configurar o Fuso-Horário"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Time zone configuration screen."
-msgstr "Alterando permissão do fuso horário: %s"
+msgstr "Ecrã de configuração do fuso horário."
 
 #. Tag: secondary
 #: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "time"
-msgstr "hora"
+msgstr "Hora"
 
 #. Tag: primary
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
@@ -19899,21 +19889,21 @@ msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando o rato, click no mapa interactivo para seleccionar uma cidade especifica (representadas pelos pontos amarelos). Um <guilabel>X</guilabel> vermelho irá aparecer indicando a sua selecção."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode percorrer a lista, na parte de baixo do ecrã, para seleccionar o seu fuso horário. Utilizando o rato, click numa localização para destacar a sua selecção."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Relógio para o X Window System"
+msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -19923,15 +19913,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of the world."
-msgstr ""
+msgstr "Defina o seu fuso horário, seleccionando a cidade mais próxima da localização física do seu computador. Click no mapa mundo para aumentar uma região geográfica em particular."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Existem duas formas de para seleccionar o seu fuso horário:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
@@ -19949,7 +19939,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
@@ -19979,13 +19969,13 @@ msgstr "Selecção do Fuso-Horário"
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "booting into a graphical environment"
-msgstr "Espie dentro dos elementos internos de um ambiente POE em execução"
+msgstr "Activar integração com o ambiente gráfico"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "booting into the X Window System"
-msgstr "X Window System (sem Xv)"
+msgstr "Sistema de Janelas X (Sem Xv)"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-3.xml:11
@@ -20084,7 +20074,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Booting into a Graphical Environment"
-msgstr "Espie dentro dos elementos internos de um ambiente POE em execução"
+msgstr "Activar integração com o ambiente gráfico"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
@@ -20186,19 +20176,19 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Problems When You Try to Log In"
-msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se"
+msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Your Printer Does Not Work"
-msgstr "A impressora %s não tem suporte à impressão PostScript."
+msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "printers"
-msgstr "<b>Impressoras</b>"
+msgstr "Impressoras"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
@@ -20222,7 +20212,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "X server crashes"
-msgstr "Ligar ao servidor"
+msgstr "Servidor de admin:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
@@ -20400,7 +20390,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Sound.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Problems with Sound Configuration"
-msgstr "Suporte de som com o ESD"
+msgstr "O serviço %s está a correr com uma configuração antiga"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Sound.xml:10
@@ -20442,7 +20432,7 @@ msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4."
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr "Permitir desabilitação de contas."
+msgstr "Permite a desactivação de contas."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
@@ -20466,7 +20456,7 @@ msgstr "Arrancar para a Instalação"
 #: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble Beginning the Installation"
-msgstr "Mostrar opções de instalação"
+msgstr "Apresentar as opções de instalação"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
@@ -20478,7 +20468,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "Partições excluídas"
+msgstr "A procurar partições em %1"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
@@ -20522,7 +20512,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Other Partitioning Problems"
-msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
+msgstr "Problemas de acústica."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
@@ -20540,9 +20530,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Python errors"
-msgstr ""
-"%n erro\n"
-"%n erros"
+msgstr "%d erro de importação"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
@@ -20621,7 +20609,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During-x86.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble During the Installation"
-msgstr "Mostrar opções de instalação"
+msgstr "Apresentar as opções de instalação"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
@@ -20633,7 +20621,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During-x86.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr "    -N# :                altera somente a partição de número #"
+msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
@@ -20705,7 +20693,7 @@ msgstr "Depurar"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr "Detalhes de erros do Gerenciador de Pacotes"
+msgstr "Detalhes do erro do gestor de pacotes"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
@@ -20729,7 +20717,7 @@ msgstr "Sair"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "exits the dialog."
-msgstr "Apresentar Diálogo"
+msgstr "Diálogo de questão"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -20741,7 +20729,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Save locally"
-msgstr "Apagada localmente"
+msgstr "Guardar o Item CDDB Localmente"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
@@ -20753,7 +20741,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Save to remote"
-msgstr "Gravar as Chaves Remotas"
+msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
@@ -20855,7 +20843,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble-x86.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "RAID cards"
-msgstr "Postal de Festa"
+msgstr "Cartas remanescentes:"
 
 #. Tag: secondary
 #: Trouble-x86.xml:33
@@ -20903,7 +20891,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Grupos de Volumes LVM"
+msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Understanding_LVM.xml:10
@@ -20982,7 +20970,7 @@ msgstr "actualizar pacote(s)"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "re-installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "Opções de instalação:"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
@@ -21072,7 +21060,7 @@ msgstr ""
 #: Upgrade_common-section-1.xml:93
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "swap file"
-msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
+msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
 
 #. Tag: secondary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
@@ -21084,7 +21072,7 @@ msgstr "actualizar pacote(s)"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:98
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
-msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
+msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
@@ -21102,7 +21090,7 @@ msgstr ""
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "linux upgradeany"
-msgstr "Consola Linux"
+msgstr "O Linux é Necessário"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
@@ -21126,13 +21114,13 @@ msgstr ""
 #: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Upgrading Your System"
-msgstr "O seu sistema por omissão"
+msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Upgrading Your Current System"
-msgstr "Coletando informações do seu sistema..."
+msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:21
@@ -21204,13 +21192,13 @@ msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, i
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
-msgstr "Resolução do Ecrã :"
+msgstr "O ecrã de actualização"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
-msgstr "Resolução do Ecrã :"
+msgstr "O ecrã de actualização."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
@@ -21346,7 +21334,7 @@ msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir<
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr "Escolha um servidor VNC"
+msgstr "Seleccione um Servidor de VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -21358,7 +21346,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation Example"
-msgstr "Exemplo de RadioButton"
+msgstr "Caminho de Exemplo"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
@@ -21380,15 +21368,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o X ao arrancar"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr "Apaga este CD ou DVD"
+msgstr "uma unidade de gravação de CD ou DVD"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
@@ -21406,7 +21394,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot over the network."
-msgstr "<b>Compartilhar arquivos via rede</b>"
+msgstr "<b>Partilhar Ficheiros pela Rede</b>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
@@ -21436,7 +21424,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr "Erro do 'Kickstart'"
+msgstr "Configurador de kickstarts"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -21478,7 +21466,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr "Brilho das janelas não-widget em modo Widget."
+msgstr "Apresentar em modos LowColor (<=8bit)"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -21556,7 +21544,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr "Modo de Medida"
+msgstr "Modo Binário"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -21628,7 +21616,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr "Visualizador do Registo"
+msgstr "Visualizador de Registos"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -21640,7 +21628,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Your workstation"
-msgstr "Estação de trabalho CiscoWorks"
+msgstr "Posto de trabalho de secretária"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
@@ -21688,7 +21676,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing Through VNC"
-msgstr "Escolha um servidor VNC"
+msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
@@ -21712,7 +21700,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr "Suporte ao C++ para o GCC"
+msgstr "Activar Suporte _Hesiod"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
@@ -21730,79 +21718,79 @@ msgstr ""
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de <guilabel>Boas Vindas</guilabel> não lhe pede nenhuma informação."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora &PRODVER;"
+msgstr "Bem vindo ao Fedora &PRODVER;"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue no botão <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Write changes to disk"
-msgstr "Gravar as alterações _no disco"
+msgstr "Gravar alterações para disco"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the installer to partition your hard drive and install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "O instalador pede-lhe para confirmar as opções de particionamento que seleccionou. Carregue em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> para permitir que o instalador particione o seu disco duro e instale o Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Writing storage configuration to disk"
-msgstr "A gravar a configuração de armazenamento no disco"
+msgstr "A escrever configuração de armazenamento para disco"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to <guibutton>Go back</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de diálogo <guilabel>Gravar configurações de armazenamento para disco</guilabel> deixa-o escolher entre <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> ou <guibutton>Voltar atrás</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>."
-msgstr "Para prosseguir, seleccione a opção <guilabel>Sim, concordo com a licença</guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgstr "Se está seguro que deseja prosseguir, carregue em <guibutton>Escrever alterações para disco</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Last chance to cancel safely"
-msgstr ""
+msgstr "Última oportunidade para cancelar com segurança"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Up to this point in the installation process, the installer has made no lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning option that you chose, this process might include erasing data that already exists on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Até este ponto no processo de instalação, o instalador não fez alterações permanentes ao seu computador. Quando carregar em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton>, o instalador irá alocar espaço no seu disco duro e iniciar a transferência do Fedora para este espaço. Dependendo das opções de particionamento que escolheu, este processo pode incluir a remoção de dados previamente existentes no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To revise any of the choices that you made up to this point, click <guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch off your computer. To switch off most computers at this stage, press the power button and hold it down for a few seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Para rever qualquer uma das escolhas que fez até este ponto, carregue em <guibutton>Voltar atrás</guibutton>. Para cancelar a instalação por completo, desligue o seu computador. Para desligar a maioria dos computadores nesta fase, pressione o botão de ligar/desligar durante alguns segundos."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:30
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the installation process to complete. If the process is interrupted (for example, by you switching off or resetting the computer, or by a power outage) you will probably not be able to use your computer until you restart and complete the Fedora installation process, or install a different operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de carregar em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton>, permita que o processo de instalação termine. Se o processo for interrompido (por exemplo, por si, desligando o computador, ou por uma falha de energia) você, provavelmente, não poderá utilizar o seu computador até que reinicie e complete o processo de instalação do Fedora, ou reinstale um sistema operativo diferente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
@@ -21837,7 +21825,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:282
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
+msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:12
@@ -21850,7 +21838,7 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "master boot record"
-msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Limpar o Master Boot Record"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
@@ -21866,15 +21854,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader)."
-msgstr ""
+msgstr "O GRUB (GRand Unified Bootloader), que é instalado por omissão, é um gestor de arranque muito poderoso. O GRUB pode arrancar diversos sistemas operativos livres, assim como sistemas operativos proprietários com arranque-em-cadeia (\"chain-loading\") (o mecanismo para carregar sistemas operativos não suportados, como DOS ou Windows, carregando outro gestor de arranque)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB"
+msgstr "um menu de arranque, ou"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
@@ -21890,15 +21878,15 @@ msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure how you would like to boot the system."
-msgstr ""
+msgstr "Configure como gostaria de arrancar o sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se não existirem mais sistemas operativos no seu computador, ou se estiver a remover completamente outros sistemas operativos o programa de instalação irá instalar o <application>GRUB</application> como gestor de arranque sem intervenção. Nesse caso pode continuar para <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -21926,33 +21914,33 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
+msgstr "Se tem outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectá-los automaticamente e configurar o <application>GRUB</application> para os arrancar. Você pode configurar manualmente qualquer sistema operativo se o <application>GRUB</application> não os detectar."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar, remover ou alterar as configurações do sistema operativo detectado, utilize as opções disponíveis."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr "Adicionar Aplicação"
+msgstr "<guibutton>Adicionar</guibutton>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema operativo adicional no GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione, a partir da lista, a partição de disco que contém o sistema operativo de arranque e atribua-lhe um nome. O <application>GRUB</application> mostra este nome no seu menu de arranque."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
@@ -21962,9 +21950,9 @@ msgstr "Editar"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para alterar uma entrada do menu de arranque do GRUB, seleccione a entrada e depois seleccione <guibutton>Editar</guibutton>."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
@@ -21974,15 +21962,15 @@ msgstr "Eliminar"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para remover uma entrada do menu de arranque do GRUB, seleccione a entrada e depois seleccione <guibutton>Apagar</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guilabel>Por Omissão</guilabel> ao lado da partição de arranque pretendida para escolher o seu SO de arranque por omissão. Você não pode continuar a instalação sem escolher uma imagem de arranque por omissão."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
@@ -22036,7 +22024,7 @@ msgstr "<secondary>senha</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:205
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
+msgstr "Atributo obrigatório '%s' não encontrado"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
@@ -22114,7 +22102,7 @@ msgstr "_Instalar o gestor de arranque em /dev/%s."
 #: X86_Bootloader.xml:270
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
-msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
+msgstr "Arrancar o '&kernel'/SO predefinido ao fim de:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:274
@@ -22150,7 +22138,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:303
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
+msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
@@ -22192,13 +22180,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:357
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
+msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:364
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "alternatives to"
-msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
+msgstr "a escrever para `%s'\n"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:367
@@ -22216,7 +22204,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "graphical GRUB screen"
-msgstr "  ?          Mostra esta tela."
+msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
@@ -22264,7 +22252,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example only"
-msgstr "Apenas de leitura"
+msgstr "Apenas para &Leitura"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -22318,7 +22306,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you use LVM"
-msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco"
+msgstr "Se activo, utilizar cancelamento de eco"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
@@ -22348,7 +22336,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Change the partition type identifier"
-msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
+msgstr "definir tipo de partição em %1"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
@@ -22762,7 +22750,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Removing Fedora"
-msgstr "Um chapéu fedora azul."
+msgstr "Transferir o Fedora"
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Uninstall.xml:9
@@ -22774,7 +22762,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "removing"
-msgstr "A remover %s.\n"
+msgstr "<i>A Remover: %s</i>"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Uninstall.xml:13
@@ -23020,13 +23008,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding a new Windows partition"
-msgstr "   n   cria uma nova partição BSD"
+msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Restore the Windows bootloader"
-msgstr "Janelas e botões"
+msgstr "_Nome de Utilizador Windows:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
@@ -23066,9 +23054,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar partição existente (onpart)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5





More information about the Fedora-docs-commits mailing list