[Fedora-trans-ar] a treasure for translators

Mohammad Ghoniem Mohammad.Ghoniem at univ-ubs.fr
Thu Nov 25 16:00:54 UTC 2004


Munzir Taha wrote:

>On Yaum al-Arbi'a 11 Shawwal 1425 12:10 pm, Mohammad Ghoniem wrote:
>  
>
>>I guess there are situations where the word "server" refers to the
>>computer itself, which may run many services. Of course, in some
>>situation, the same word refers to that piece of software that provides
>>a given service. For instance, apache is a web server...
>>    
>>
>
>Umm! So it's that any daemon is a server but not every server is a daemon.
>  
>
I guess so.

>I would suggest ملقّم to make a distinction and to conform with M$ translation 
>which is not wrong here.
>  
>
It sounds pretty much like مزود. If I were to suggest another 
alternative I would even say موزع. But again, I am not familiar with the 
standards adopted by Arabic software editors. Any clues ?

>I want to hear from others before adding this to glossary.
>
Yeah, me too.

Salâm

Mohammad




More information about the Fedora-trans-ar mailing list