[Fedora-trans-ar] Saaamba..Points to be discussed!!

Maha Helwa ms.helwa at gmail.com
Thu Aug 18 16:52:34 UTC 2005


1. The underscore used to underline the followed character, Where i should 
put this character '_'?

2. What about the Slash..I find it in the translation itself not the 
originial script.. Shall i remove it or does it mean anything.. 

3. Sometimes i don't know if this word is noun or verb; it could be 
informative message or window label or action needed from the user..For 
Example:
Create, modify, and delete samba shares = أنشء، عدّل، واحذف مُشاركات سامبا
Create, modify, and delete samba shares = إنشاء، تعديل، وحذف مُشاركات سامبا
not clear enough to me :)

Add a Samba share = أضف مُشاركة سامبا oR[ Samba أضف مشاركة جديدة تحت خادم ]
_Add Share = /_ملف/إ_ضافة مُشاركة [why the translation looks like that, 
shall i change it to إضافة مشاركة]
No guest account = guest لا يوجد حساب لمستخدم [did not transilitate the word 
guest]
Visible = مرىء [or مشاركة مرئية]
Visibility = رؤية [Not enough to say vision; مدى رؤية المشاركة yuk!! any 
better suggestion]
O_nly allow access to specific users = اسمح بالوصول _فقط لمستخدمين محدّدين 
or it better to change it to مسموح فقط للمستخدمين المحددين
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-ar/attachments/20050818/d3c3c45c/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-ar mailing list