[fedora-trans-el] translation queries

Dim Typ dimtyp at gmail.com
Sun Oct 25 16:08:02 UTC 2009


Γεια σου Θάλεια,

ευχαριστώ πάρα πολύ για τη βοήθεια. Φυσικά και ήταν πολύτιμες και εύστοχες
οι απαντήσεις σου. Μένει μόνο το τελευταίο (pull-quote) το οποίο
ομολογουμένως δεν έχω συναντήσει ποτέ στο παρελθόν. Ίσως αν ρίξω μια ματιά
στο πως το μεταφράζουν άλλες γλώσσες (πχ. ιταλικά) βγάλω κάποια άκρη.

Νάσαι καλά

Δημήτρης

Στις 25 Οκτωβρίου 2009 2:11 μ.μ., ο χρήστης Thalia Papoutsaki <
saliyath at gmail.com> έγραψε:

> Καλημέρα!
> Βροχερή μέρα!
> Πάρε μερικές ιδέες για αρχή, ελπίζοντας και για άλλες γνώμες.
>
>>
>>    - πως ξεχωρίζουμε σε μετάφραση version - release όταν βρίσκονται σε
>>    ίδια φράση (συνήθως και τα δύο μεταφράζονται ως 'έκδοση') όπως για
>>    παράδειγμα στο : package-version-release
>>
>>  Μάλλον έκδοση - κυκλοφορία είναι ότι πρέπει :)
>
>>
>>    - τύποι χαρακτήρων όπως: (bold, mono-spaced bold, proportional bold),
>>    μεταφράζονται ή αποδίδονται στα αγγλικά;
>>
>> bold : έντονα γράμματα/χαρακτήρες - έντονα, καθορισμένου πλάτους ή έντονα,
> συμμετρικά (νομίζω το 2ο είναι πιο πιστό στην έννοια) - αναλογική και έντονη
> γραμματοσειρά (δες και υποσημειώεις)
>
>>
>>    -
>>    - child processes: (νέες διεργασίες;)
>>
>> Στη περίπτωση που μιλάμε για αυτόνομες διεργασίες που είναι σε αρχικό
> στάδιο κάντο "διεργασίες σε αρχικό στάδιο".
> *ΑΛΛΑ: *αν δεν είναι χρονικό το ζήτημα (δηλαδή αν οι διεργασίες είναι
> καινούριες ή όχι), αλλά υπάρχουν κάποια αρχικά-βασικά πακέτα "parent
> processes" που έγιναν πρώτα και μετά έγιναν τα ¨child processes" ως συνέχεια
> ή αποτέλεσμα των πρώτων,  κάντο  ¨παραγόμενες ή δευτερεύουσες διαδικασίες¨.
>
>>
>>    - server-pool
>>
>> Δεν παίρνω και όρκο αλλά το ¨Ομάδα εξυπηρετητών" ίσως είναι οκ.
>
>
>>
>>    - Pull-quote conventions
>>
>> Δεν έχω ιδέα!!!!
>
>
> Όσον αφορά για το wiki έχει δρομολογηθεί, αλλά ο Πιέρρος που το ανέλαβε
> είναι offline αυτές τις μέρες και δεν θα μπορέσει να το ολοκληρώσει μέχρι το
> τέλος της άλλης βδομάδας. Προτείνω υπομονή και φυσικά ότι χρειάζετε το
> συζητάμε στη λίστα-εδώ.
>
>
> Υποσημειώσεις
> --  με κάθε επιφύλαξη όλα αυτά. περίμενε και άλλες απαντήσεις - κι εγώ νέα
> μεταφράστρια είμαι :)
> --  μια έξυπνη λύση είναι ότι όποια μετάφραση πιστεύεις ότι μπορεί να
> προκαλέσει αμφιβολίες στον αναγνώστη να την συνοδεύεις με την αγγλική
> έκφραση μέσα σε παρένθεση. (ειδικά για τύπους γραμματοσειρών)
> -- ελπίζω να βοήθησα
>
>
> Θάλεια
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20091025/61a23232/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-el mailing list