[Fedora-trans-fr] [C] Page de documentation... TraductionPO

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Mar 7 17:59:10 UTC 2008


Le Tue, 4 Mar 2008 22:08:20 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Sunday 17 February 2008 22:37:55 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Le samedi 09 février 2008 à 21:50 +0100, Thomas Canniot a écrit :
> > > Bon, dès demain pour la traduction :
> > >
> > > je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut être ce
> > > soir en rentrant... si je suis encore clair.
> > > sinon, je compte revoir encore une fois la page
> > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
> > > afin de répondre au mieux aux questions et d'aider le plus
> > > possibles les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous
> > > sommes exigeants :)
> > >
> > > Si vous avez des idées, des remarques, des choses qui vous
> > > semblent indispensables et qui n'y sont pas, merci de les
> > > mentionner ici, dans ce fil de discussion :)
> >
> > Voilà une version draft de la page en question... les commentaires
> > sont les bienvenus.
> >
> > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot/Draft/TraductionPO
> >
> > Merci
> >
> > Thomas
> 
> Bon, vieux motard que jamais, trois petites remarques :
> - le paquetage de Kbabel, c'est surement kdesdk, pas kdedsk
> - en cas d'émission d'un IDT, bien insister sur le fait qu'on
> s'engage à traduire - dans un délai raisonnable. En cas de non
> émission d'un DDR dans un délai de 15 jours et sans avoir envoyé un
> nouvel IDT pour donner des nouvelles si la traduction dure un peu, on
> risque l'annulation de la réservation et la publication d'un nouveau
> MÀJ...
> - DCPC, c'est le 4ème message clé (sauf quand on commence par un IDT,
> ok, mais c'est plutôt rare).
> 
> Sinon, je trouve que parler du message de MÀJ puis de la méthode pour
> traduire et ensuite seulement des messages qui suivent (IDT,
> DDR, ...) risque d'introduire une confusion sur le séquencement d'une
> traduction. J'aurais volontiers réparti tout le texte en étapes
> délimitées par les balises (donc parlé de la traduction avec Kbabel
> soit à la fin du chapitre sur l'IDT, soit au début de celui sur DDR).
> 
> Voilà, voilà, désolé de faire ces remarques si tard...
> 
> Gauthier.


OK alors tout d'abord merci à vous deux :)

J'ai mis la page à jour dans sa version finale, mais je n'ai pas eu le
courage de remanier entièrement le document pour le découper en 4
étapes.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080307/858ea3ca/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list