[Fedora-trans-fr] Mise-à-jour traduction Virt-manager 0.8.1

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Tue Dec 8 21:45:33 UTC 2009


Le mardi 08 décembre 2009 à 22:07, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> Le Tue, 8 Dec 2009 03:00:33 +0100,
> Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
>
> Aujourd'hui, j'étais chaud, donc j'ai tout relu d'une traite :-° Chaud
> devant !
>
> > the domain list summary view
>
> La traduction en "la liste des domaines" me paraît un peu réductive
> mais je ne sais pas trop quoi mettre d'autres sans rallonger de 40 mots

La "vue résumée de la liste des domaines", hum... Si quelqu'un a une idée de 
génie ?

>
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
> > msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une
> >VM"
>
> Il y en a une série comme ça : c'est MV en français

Corrigé.

>
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:422
> > msgid "Libvirt version does not support video devices."
> >-msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les périphériques
> >vidéo."
> >+msgstr "La version de libvirt ne supporte pas les périphériques
> >vidéo."
>
> Encore une série qui apparemment avait passée la première relecture :
> j'ai une très grosse préférence envers "prise en charge"

Corrigé.

>
> >-msgstr ""
> >-"Erreur non attrappée lors de la validation de l'entrée du matériel :
> >%s" +msgstr "Erreur non attrappée lors de la validation de l'entrée du
> >matériel : %s"
>
> Qu'un "p" à "attrapée"

Corrigé en 68 et 146.

>
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1216
> >-#, fuzzy
> > msgid "A network source must be selected."
> >-msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
> >+msgstr "Un réseau source doit être sélectionné."
>
> ce ne serait pas plutôt une source de réseau ?

Ça me parrait plus correct effectivement. Corrigé.

>
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1220
> >-#, fuzzy
> > msgid "A MAC address must be entered."
> >-msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
> >+msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
> >
> > #, python-format
> > msgid "Could build physical interface list via libvirt: %s"
> > msgstr ""
> >+"La liste des interfaces physiques ne peut être construite via
> >libvirt : %s"
> >
> > #: ../src/virtManager/connection.py:216
> > #, python-format
> > msgid "Could build optical interface list via libvirt: %s"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "La liste des médias optiques ne peut être construite via
> >libvirt : %s"
>
> Alors là, deux possibilités : soit tu dis l'inverse de la chaîne
> originale (ce qui très grave niveau traduction), soit la phrase
> anglaise est fausse. Ou encore, je ne comprends pas les douces
> subtilités de l'anglais ^^

J'ai envoyé un message sur la liste virt-tools-list pour signaler plusieurs 
chaînes qui me semblaient (très) suspectes dans cette série, j'attends la 
réponse pour pouvoir adapter la traduction en conséquence.

>
> >-#: ../src/virtManager/details.py:1074
> >-#, fuzzy, python-format
> >+#: ../src/virtManager/details.py:1074, python-format
> > msgid "Error pinning vcpus: %s"
> >-msgstr "Erreur lors de la modification de la valeur du VCPU : %s"
> >+msgstr "Erreur lors de la mise-en-place des affinités VCPU : %s"
>
> Quand on traduis par une périphrase, on l'assume et on en est fière,
> donc enlève ses - de misère

Corrigé.

>
> > msgid "VCPU info only available for running domain."
> > msgstr ""
> >+"Les informations des VCPU sont uniquement valables pour les domaines
> >en cours " +"de fonctionnement."
>
> "Les informations sur le VCPU" (apparaît plusieurs fois) : si c'était
> au pluriel, il y aurait eu un "s" à VCPUs

Corrigé.

>
> > #: ../src/virtManager/migrate.py:170
> >-#, fuzzy
> > msgid "A valid destination connection must be selected."
> >-msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
> >+msgstr "Un connexion de destination valide doit être sélectionnée."
>
> Une

Corrigé.

>
> > #: ../src/virtManager/migrate.py:235
> > msgid ""
> > "Could not determine remotely accessible hostname for destination
> >connection." msgstr ""
> >+"Le nom d'hôte accessible à distance n'a pas pu être déterminé pour la
> >" +"connexion de destination."
>
> Plutôt "de l'hôte", qui permet de mieux comprendre que "accessible à
> distance" se rattache à "hôte"

Corrigé.

>
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
> >-#, fuzzy
> > msgid "Pa_ssword:"
> >-msgstr "Mot de passe :"
> >+msgstr "Mot de p_asse :"
>
> Il est pas bô le s ,

Corrigé.

>
> > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
> >-#, fuzzy
> > msgid "_Desination:"
> >-msgstr "Destination :"
> >+msgstr "_Destination :"
>
> Si t'es motivé, il y a une typo à rapporter

J'ai rajouté ça à mon précédent message sur la liste virt-tools-list.

>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:81
> >-#, fuzzy
> > msgid "Sharea_ble:"
> >-msgstr "Partageable"
> >+msgstr "Partagea_ble"
>
> Oubli des :

Corrigé.

> > #: ../src/vmm-details.glade.h:116
> >-#, fuzzy
> > msgid "_Login"
> >-msgstr "Identifiant de connexion"
> >+msgstr "_Identifiant de connexion :"
>
> Ah, non, ils avaient juste déménagé ^^

Corrigé.

>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:130
> >-#, fuzzy
> > msgid "_Text Consoles"
> >-msgstr "Consoles"
> >+msgstr "Consoles _texte"
>
> textes ?

J'aurais tendance à penser qu'il s'agit de consoles "de type" texte, bien que 
cette chaîne soit le titre d'un sous-menu comprenant également la console 
graphique...

>
> > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
> >-#, fuzzy
> > msgid "<b>Confirmations</b>"
> >-msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
> >+msgstr "<b>Configurations</b>"
>
> Hum ?

Je devais être un peu fatigué... Corrigé.

Merci pour ton coup d'oeil de lynx Pablo ! Je renverrai le différentiel 
corrigé dès que j'aurai la réponse de la liste virt-tools-list concernant les 
erreurs.

-- 
Laurent Léonard
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20091208/73ca360b/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list