[Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po 翻訳更新完了
Noriko Mizumoto
noriko @ redhat.com
2006年 8月 18日 (金) 03:05:07 UTC
査読ありがとうございます。
以下の通り、対応いたしました。もうすこし詳しく指摘して頂けたらと思う点が
ありました。よろしくお願いします。
Tadashi Jokagi wrote:
> ぢょ〜@よくきたなです.
> ざっくりですが見てみました.訳自体は気になるところはほとんどあ
> りませんでした.
>
> Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po 翻訳更新完了」から
>
>> msgid "Initializing iSCSI initiator"
>>-msgstr "初期化中"
>>+msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中"
>
>
> と
>
>
>> #: ../iw/autopart_type.py:135
>>-#, fuzzy
>> msgid "Invalid Initiator Name"
>>-msgstr "iSCSI イニシエーター名:"
>>+msgstr "無効なイニシエーター名です"
>>
>> #: ../iw/autopart_type.py:136
>> msgid "You must provide a non-zero length initiator name."
>>-msgstr ""
>>+msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。"
>
>
>> #: tmp/addrepo.glade.h:2
>>-#, fuzzy
>> msgid "<b>Repository _name:</b>"
>>-msgstr "<b>iSCSI イニシエーター名(_N):</b>"
>>+msgstr "<b>リポジトリ名 (_N):</b>"
>
>
>> #: tmp/iscsi-config.glade.h:4
>> msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
>> msgstr "<b>iSCSI イニシエーター名(_N):</b>"
>
>
> 「イニシエータ(ー)」が矛盾しています.
「イニシエータ」に修正しました。
>
>
>> #: ../iw/network_gui.py:191
>>-#, fuzzy
>> msgid ""
>> "You have no active network devices. Your system will not be able to "
>> "communicate over a network by default without at least one device
>>active."
>> msgstr ""
>> "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも 1 つのデバ
>
> ^ ここの半角取りませんか?
「少くとも」の前の空白を除去しました。あるいは、「1」の前後の空白を指し
ていますか? ん、いや、「1」を全角にする?
>
>
>> #: ../iw/task_gui.py:96
>> msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository."
>>-msgstr ""
>>+msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力してください。"
>
>
> もうちょっと must 感があってもいいかなという気もします.
「リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力する必要があります。」に変更
しました。
>
>
>>+msgstr "%s のインストールには登録キーが必要になります。キーが製品に同梱
>>されていなかった場合はサポート担当者にご連絡ください。"
>
>
> 「同梱 」の半角空白が必要ない.
差分をメールに貼り付ける際に空白が入ってしまったようです。 poファイルの
「同梱」の前後には空白がないことを確認しました。
>
>
>> #: ../loader2/net.c:97
>> msgid ""
>> "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between
>>1 and "
>> "128 for IPv6 networks"
>>-msgstr ""
>>+msgstr "CIDR マスクの値は、 IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、 IPv6
>
> ^ ^
> 記号の次は半角空白は必要ないと思います.
読点の直後に空白なしで英数字が来ると自動的に折り返さないことがマニュアル
翻訳であったので慣習的に入れてしまいました。空白をいずれも除去しました。
>
>
>> msgid "Maximize register values for high speed network traffic"
>>-msgstr ""
>>+msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする"
>
>
> s/traffic/通信用/ って違和感があるんですが,そういうもんでしょうか?
違和感が感じられるのは「通信(traffic)」の訳でしょうか、「用(for)」の訳で
しょうか? 適切な訳語を頂けると助かります。
>
>
>> #: ../loader2/net.c:764
>> msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP."
>>-msgstr ""
>>+msgstr "DHCP 用に少くともプロトコルを1 つ選択しなければなりません (IPv4
>
> ^ 1の左が開いていない
「1」の前に空白を挿入しました。
水本
>
>>または IPv6)。"
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-ja mailing list
> Fedora-trans-ja @ redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
Fedora-trans-ja メーリングリストの案内