specspo の共同作業 => was Re: [Fedora-trans-ja] Re: avahi のパッケージの日本語Descriptionについて

Noriko Mizumoto noriko @ redhat.com
2007年 12月 21日 (金) 00:52:57 UTC


水本です

近藤@Amsterdam さんが手をあげてくださっているので、日向原さんと水本を入
れて現在 3 人になります。作業を行う人がやりやすい方法で進めた方がよさそ
うですね。他に翻訳作業に協力して頂ける方はいないでしょうか?

日向原さんは他の翻訳もされているので、まず私は summary/ja.po から着手し
ます。行単位で分割すると更新時の追加/削除による再計算がめんどうなように
思うのであえて分割しないでまずスタートしたいと思います。作業量は決めずに
空いた時間分だけということにします。作業日は毎週金曜日にし、作業分はその
日のうちにコミットします。 月、火、水、木、土、日、いずれかの曜日を作業
できる方を募集します。

summary/ja.po ワード数合計 51962 words
fuzzy 19216 words、 untranslated 23496 words、 translated 9250 words

少しだけなら手伝ってもいいかな、など気軽な気持ちでのご協力を歓迎いたします。
この機会により多くの翻訳者がアクティブになればと思います。 やり方などわ
からないことがありましたらお寄せください。

水本

Hyuugabaru wrote:
> 日向原です。
> 
> assignedになっているモジュールは誰かが翻訳中ですから、待っていても『完了』で
> releaseされるかもしれません。
> 
> specspoの2つの巨大モジュールを片づけるのならば、
> (1) 翻訳者が1人しかいない
> 	その人が順次やるしかない
> (2) 翻訳者が2人しかいない
> 	webでtakeして、片方がsummaryを、他方がdescをやる。
> (3) 翻訳者が3人以上いる
> 	この場で割り振りを行う。例えば
> 		potファイルを1000行単位で分割し、最初の1000行を1人目、次の1000行を2人目、
> 		その次の1000行を3人目に割り振る。終わった人は次の1000行を担当する。
> 		これを割り当てる分がなくなるまで行う。
> 		割り当てる分がなくなり、かつ、未翻訳の分が多ければ、いったん割り当てて
> 		作業中の分を分割して再割り当てを行う。
> 	といったルールにすればいいと思います。
> 	この場合、msgmergeコマンドの使い方を使用例を交えて説明しておいた方が
> 	いいと思います。
> 	summaryの場合、1000行で最大200文のはずです。
> 		(1文あたり説明が2行以上、msgidとmsgstrが各1行以上、間の空白行、で
> 		最低5行はある)
> 
> 水本さんと私とは時間が完全にずれそうですから、上記の計算上は2人で1人分です。
> それ以外に1人しかいなければ、(2)で十分だと思います。
> 
> 『elvis上で予約しながら』でいいのではないでしょうか。
> (他にdocsやwebの翻訳も多数残っています)
> 
> 
> Noriko Mizumoto <noriko @ redhat.com> wrote:
> 
>> 水本です
>>
>> Hyuugabaru wrote:
>>> 日向原です。
>>>
>>> 	http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
>>>
>>> 上記で管理されているものに関しては、そこでreserveすればいいと思います。
>>> (私も5月頃はreserveしなかったのですが、最近はreserveするようにしています)
>>>
>>> specspo/summaryはまだ対象です。
>>>
>>> ここでreserveした状態でcommitすると最初にチェックされているようですので、
>>> 誰かがreserveすると、reserveしていない人はcommitできないのではないでしょうか?
>> ここでreserveとはステータスページからTakeするということですよね。
>> この件はfedora-trans-listで話題になったことがありました。 結論から言うと
>> takeしてもコミットを制限することにはなりません。2004年頃、コミット制限機
>> 能に関してML上でネガティブな意見があがり最終的にコミット制限は無効化して
>> います。
>> https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2006-November/msg00026.html
>> https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2006-November/msg00030.html
>>
>>> 翻訳開始時にreserveして、(途中でcommmitしても続けるのならば保持しておいて)
>>> 作業を終了する時に翻訳が完了していなければcommit後にreserveを外せば、他の人が
>>> reserveできる(またはreserveしていなくても更新できる)ようになります。
>>> (確か翻訳が完了すると自動的にreserveが解けたような)
>> ほとんどのファイルはこの手順で行けば作業開始から終了までが他の人にも見え
>> るのでよいと思います。 しかし、desc と summary は重すぎる気がしていま
>> す。 たとえば、時間がとれたから少しだけできるという場合、 その時点で誰か
>> がtakeしていて表示がassignedになっていると作業をあきらめてしまいます。ま
>> た、いつassignedがリリースされるのかもページからはわからないのでモチベー
>> ションがあげずらい気がします。
>>
>>> 上記のサイトで管理できないものは(本来、ここで宣言すべきですが)、そのまま翻訳
>>> していました。少なくともこの半年は殆ど翻訳してくれる人がいなかったので、問題は
>>> ありませんでした。
>> 頭の下がる思いです。ありがとうございます。
>>
>>> 作業がぶつかった場合は翻訳は無駄になりますが、同じモジュールでも対象の文が
>>> 異なればmsgmergeでマージされますので、問題はありません。
>>>
>>> これから翻訳する人が増えてくるようならば(elvisにないものは)取りかかる時に
>>> 翻訳する対象をここで宣言してから翻訳を始めればいいと思います。
>> 賛成。
>>
>>> 現状は曜日や時間で対象モジュールを予約するほど翻訳してくれる人がいないし、
>>> 逆に翻訳すべきものがたくさん残っているのでぶつかることは少ないと思います。
>> summary と desc に限って、この完了に絞ってやっつけてしまいませんか?
>> この2つのファイルはひとりの翻訳者が作業していると膨大な時間がかかるよう
>> に思います。
>> 大きすぎていつまでも終わらないと単純におもしろくない、と私は感じています。
>> 重いファイルでも、担当の曜日に cvs up すると他の人によっていくらかでも前
>> に進んでいるという状態だと互いにモチベーションがあがってくるのではないか
>> と思うのですが。 いかがでしょう。
>>
>> 水本
>>>
>>> p.s. よく見ていなかったのですが、水本さんは+1000なので日本在住ではないのですね。
>>> 	そうするとIRCは午前3時からですか。根性を入れないと起きられる時間ではない
>>> 	ですね。ご苦労さまです。
>>>
>>> Noriko Mizumoto <noriko @ redhat.com> wrote:
>>>
>>>> Hiroaki Kondo wrote:
>>>>> Listの皆さん、
>>>>>
>>>>> 近藤@Amsterdamです。
>>>>> 翻訳でよろしければ、いくらでもお手伝いしますよ。
>>>>> 声をかけてください。
>>>> 近藤さん、 ありがとうございます。 ぜひぜひお願いします。
>>>> i18n.redhat.com でのアカウントはお持ちになっていますよね?
>>>> 翻訳をして頂ける方でアカウントを持っていない場合は、 こちらから申請、取
>>>> 得ができます。
>>>> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/
>>>>
>>>> 日向原さん、近藤さん、みなさん、
>>>> 次のような流れを考えているのですがいかがでしょう?
>>>>
>>>> * 曜日ごとに担当を決める、 7人以上から手があがった場合には隔週?
>>>> * 作業量は best effort で決めない (都合がつかなかった週は 0文字列でもOK)
>>>> * 日本時間を基調にして、曜日の切り替わりを夜12:00とする (この時間までに
>>>> コミット)
>>>>
>>>> ちょうどよくクリスマス、お正月を間近にしていますので、ゆっくりペースでス
>>>> タートするというのはどうでしょうか。 私は「週末はノーコンピュータ」のお
>>>> 約束が子供とありますので、できれば平日のいずれかを担当したいと思います。
>>>>
>>>> 水本
>>>>
>>>>> Hiroaki Kondo
>>>>> hackman a venus.dti.ne.jp
>>>>> hkondo a aplogics.eu
>>>>>
>>>>> APLogics B.V.
>>>>> World Trade Center Amsterdam
>>>>> Strawinskylaan 1221
>>>>> 1077 XX Amsterdam
>>>>>
>>>>> Tel.: +31 (0) 208 813 038
>>>>> Cel.: +31 (0) 652 322 168
>>>>> Fax:  +31 (0) 208 813 039
>>>>>
>>>>>
>>>>> ----- Original Message ----- From: "Noriko Mizumoto" <noriko @ redhat.com>
>>>>> To: "Fedora translation discussion in Japanese" 
>>>>> <fedora-trans-ja @ redhat.com>
>>>>> Sent: Tuesday, December 18, 2007 1:57 AM
>>>>> Subject: Re: [Fedora-trans-ja] Re: avahi のパッケージの日本語Description 
>>>>> について
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Hyuugabaru wrote:
>>>>>>> 日向原です。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ========================================================
>>>>>>> #. avahi{SUMMARY}
>>>>>>> #: avahi-0.6.16-1.el5.i386.rpm avahi-0.6.21-2.fc8.i386.rpm
>>>>>>> #: avahi-0.6.21-2.fc8.x86_64.rpm
>>>>>>> msgid "Local network service discovery"
>>>>>>> msgstr "炉カールネットワークわービスの発見"
>>>>>>> ========================================================
>>>>>>> となっていました。
>>>>>> 「ローカルネットワークサービスの検出」に訂正してコミットしました。
>>>>>>
>>>>>>> specspo/summaryのpoの最終更新者は私(今年の9月8日)のようですから、私の 
>>>>>>> チェック
>>>>>>> 漏れだと思います。というか、多分、この行はチェックすらやっていないも 
>>>>>>> のと思います。
>>>>>>> (この前後に単純な文で未翻訳のものも散見されますし)
>>>>>>>
>>>>>>> このモジュールは巨大で翻訳は僅かしか完了していません。
>>>>>>> (全体=8693、fuzzy=3375、未翻訳=3822)
>>>>>>>
>>>>>>> 巨大すぎて終わらせるのが大変で、翻訳が一通り完了した後で全体を見直す 
>>>>>>> 予定でした。
>>>>>>> もちろん、その前後の未翻訳文を翻訳する時に気がついたら、訂正したで 
>>>>>>> しょう。
>>>>>>> (但しこのモジュールを終わらせる目処は全くたっていません。1週間に200文 
>>>>>>> を翻訳した
>>>>>>> としても1年以上かかってしまいます)
>>>>>> 他のパッケージと比べると優先度が低いこともあって後回しになっていたのが現
>>>>>> 状だと思います。
>>>>>> アップストリームで分割案も出ていたのでいくらか期待感もあり待機状態でした
>>>>>> が、やはり簡単にはいかない様子。
>>>>>> 共同作業で押し進めるというのはどうでしょうか。たとえば、曜日ごとに担当し
>>>>>> てその日の終わりに必ずコミットする。次の日の担当も同様にバトンタッチして
>>>>>> いく。 これだと最大7人がぶつからずに作業できると思うのですが。
>>>>>>
>>>>>> 水本
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> kbabelやgtranslator等で翻訳している人は、翻訳済になっているので気がつ 
>>>>>>> かない
>>>>>>> 可能性が高く、また、テキストエディターで翻訳を入力している人でも見逃 
>>>>>>> してしまう
>>>>>>> 可能性が十分にあります。
>>>>>>>
>>>>>>> ご指摘、ありがとうございました。そのうちに改善されると思います。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Makoto Mizukami <mmk9060 @ aol.com> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> 水上と申します。
>>>>>>>> 先程、偶然Avahiのパッケージの説明を目にしたところ、日本語の説明がす 
>>>>>>>> ごいことになっていました。
>>>>>>>> 具体的には、「炉カールネットワークわービスの発見」となっております。
>>>>>>>> 内容及びAvahiの機能を考えると、おそらく「ローカルネットワークサービ 
>>>>>>>> スの発見」というのが正しいかと思われるのですが・・・
>>>>>>>> できたら自分の手で直したいのも山々なのですが、パッケージ翻訳環境に関 
>>>>>>>> しては、まったくもって貧弱(というより成り立っていない)というのが現 
>>>>>>>> 状です。
>>>>>>>> 大変申し訳ございませんが、どなたか、これの文章を変更するなり何なりし 
>>>>>>>> ていただけますでしょうか?
>>>>>>>> お手数をおかけしますが、ご検討のほど、宜しくお願いいたします。
> 
> 
> 
> 日向原 龍一
> hyu_gabaru @ yahoo.co.jp
> 静岡県
> --------------------------------------
> New Design Yahoo! JAPAN  2008/01/01
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/newdesign/
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> --
> Fedora-trans-ja mailing list
> Fedora-trans-ja @ redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内