[Fedora-trans-ja] system-config-users の翻訳変更
Tadashi Jokagi
ml @ elf.no-ip.org
2007年 3月 27日 (火) 18:50:01 UTC
上鍵です.こんにちは.
M.Takahashiさんの<46091515.4000009 @ personal.email.ne.jp>から
>>> このMLにメールを送った後にいくつかのメッセージを見て、統一する
>>> のが現実的ではないと悟りました。
>>
>> なんで統一するのが現実的なのかはわからないですが,
>>
>
>?????あれ?????
>
> 現実的“ではない”
>
>と書いているハズですが、現実的“である”と解釈(記述)されている
>ような気がするのは私だけ???
すみません.仰るとおり「なんで現実的ではないのかはわからない」
です.
>翻訳案についてはありがとうございました。
>
>> ファイヤー / ファイア => ファイヤー
>
>これは Firewall に使う語なのですが、「ファイアウォール」では、
>どうなんでしょう???
難しいところ来ましたね.上鍵規則? ではファイアーウォールになり
ますね.Google で検索しても数はファイアウォールの方が倍ほど多い
ですが,殆ど使われない役というほど少ないわけでもないようですし,
商用での表記にも普通に使われています.
ファイヤーウォール -映画 -ファイアウォール
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-10%2CGGGL%3Aja&q=%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%BC%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%AB+-%E6%98%A0%E7%94%BB+-%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%AB&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
ファイアウォール -映画 -ファイヤーウォール
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-10%2CGGGL%3Aja&q=%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%AB+-%E6%98%A0%E7%94%BB+-%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%BC%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%AB&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
ということも含めつつもこういうの検索結果の数値って比較ではあまり
意味をなさないことも多いので,最初から提案している Sungloss 的な
表記の「ファイヤウォール」が適しているという言い方が上鍵の最終的
な提案になりますが.
>このMLに参加されている方が何名おられるのかは存じませんが、他の方の
>意見もいただきたいです。
これについて同意です.
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org
Fedora JP Project http://fedora.jp/
Fedora Project http://fedora.redhat.com/
Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc.
Fedora-trans-ja メーリングリストの案内