[Fedora-trans-ja] 表記の統一について(system-config-users の翻訳変更)
Noriko Mizumoto
noriko @ redhat.com
2007年 3月 28日 (水) 23:54:20 UTC
M.Takahashi wrote:
> 高橋です。
>
>> 水本です
>>
>> 参考までに、レッドハット内の翻訳では原則的に次のルールに従おうという方向
>> になってきています。
>> 「末尾長音を含め 4 文字以上は長音を付けない。3文字以上は残す。拗音、促
>> 音、小さいアイウエオは文字数に入れない。ただし、違和感を感じるものはその
>> 都度、議論の上で個別に決めていく。」
>> ユーザー及びサーバーは、本MLで議論もありましたので準じて「長音を残す」こ
>> とにしました。
>
> 私としては“サーバ”でも“サーバー”でも、どちらでも良いのですが、
> 画面に映る語句の統一はすべきだと思いますので“サーバー”に
> 統一するのであれば、Fedora固有のパッケージではないと思われる
> gnome-mediaに含まれる語句も統一すべきだと思いますが、
> それでよろしいですか?
gnome のパッケージは gnome の方針を尊重すべきだと思います。
gnome の方には確認されましたか?
>
>
>
> それと、いくつかの翻訳を見たのですが、末尾が“re”で終わる
> 語句は“ー”がいらないと思います。
> ご意見を伺いたいです。
>
> software
ソフトウェア
> capture
キャプチャ
(「キャプチャー」末尾長音を含め4文字のため長音を付けない、に準じました)
> fire(wall)
ファイアウォール
(「ファイアーウォール」末尾長音を含め4文字のため長音を付けない、に準じま
した)
> more
?
上記は私が翻訳した場合です。 これらについてはまだ本MLで議論されていな
かったと思います。 他の方からのご意見もぜひ参考にしたいと思います。
水本
>
> など。
>
>
> よろしくお願いします。
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-ja mailing list
> Fedora-trans-ja @ redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
Fedora-trans-ja メーリングリストの案内