[Fedora-trans-ja] Re: TQSG とF9 Release Note翻訳完了

Hyuugabaru hyu_gabaru @ yahoo.co.jp
2008年 5月 25日 (日) 04:34:44 UTC


日向原です。

下記にコメントします。



"M.Takahashi" <m.takahashi @ personal.email.ne.jp> wrote:

> 高橋です。
> 
> 
> 全文を読んだわけではありませんが、気づいた点を挙げておきます。
> 
> 
> 8. パッケージ関連メモ の中の 8.7. ユーティリティーパッケージ の項の中の
> 以下の文
> 
> 
> 誤:evolution-exchange パッケージは evolution-connector に置き換わり、古
> い名前で機能を提供します。
> 
> 正:evolution-connector パッケージは evolution-exchange に置き換わり、古
> い名前で機能を提供します。
> 
> 
> 誤:system-config-firewall と system-config-selinux パッケージは
> system-config-security-level に置き換わります。system-config-selinux
> パッケージは policycoreutils-gui パッケージの一部になります。
> 
> 正:system-config-security-level パッケージは system-config-firewall と
> system-config-selinux に置き換わります。system-config-selinux パッケージ
> は policycoreutils-gui パッケージの一部になります。

以上は反映しました。(語順は入れ換えていません)

> 
> 
> 要するに、置き換える方向が逆です。
> 
> 
> 誤訳ではないけど、気になった点:
> 
> 9. Linux カーネル の中の以下の文
> 
> 電源管理を大幅に改善する x86 64-ビットシステムでの tick なしサポート
> 
> 電源管理を大幅に改善する x86 64-ビットシステムでの tickless サポート
> で良いような気がします。
> 
> 
> 実時間カーネルプロジェクトのいくつかの要素
> 
> リアルタイムカーネルプロジェクトのいくつかの要素
> で良いような気がします。
> 
> 
> 大半のシステムで使用される自然カーネル。
> 
> 自然カーネル ではなく、別の表現を用いたほうが良いような気がします。
> 現時点で、適切な表現は思いつきませんが…
> 

自分がjargonを使っているという意識のない人は上記の反応をすることがあります。

翻訳文の中に英単語をちりばめ、また、アルファベットをカタカナに変えるだけで
翻訳した気分になる人がいますが、私はFedoraの中の文をそうしたくはありません。

googleやwikipedia、IT系の辞書に載っているから日本語として通用すると考える
人もいますが、前二者はjargonが大量に混入しています。IT系の辞書はjargonの
解説書とみなすべきです。

固有名詞を英語のままにするか、カタカナ語にするかは悩むところですが、
"tickless"や"realtime"は固有名詞ではありません。それなりの日本語にすべき
だと考えています。

(固有名詞は英語のままが当然と思っている人もいるかもしれませんが、一般社会
では固有名詞でも英語では書かれていません。「ブッシュ大統領」としか書かれて
いませんよね?)

Xenが出てきて、VMに対して"native"とか"bare metal"などの表現が出てきて
訳語に悩んでいます。これらを"ネイティプ"とか"ベアメタル"と訳すのは簡単で
すが(一部やってしまっています)、一般に通用する言葉ではないと思っています。
何か、いい訳語はないですか?

「Fedoraは先進的なものを多く取り入れたシステムであり、最新の情報は英語でしか
入手できない。英語が読めない者はFedoraを使用すべきではない」と主張する人
もいます(Fjの教祖様など)。

私はこの見解を100%否定するつもりはありません。そういう面もあると思いながらも
翻訳しています。しかし翻訳する以上、jargonで翻訳文を満たすべきではないとの立場
です。

(かってに名前を出してすみません→Fjの教祖様)


尚、この時期は締め切り日時が明示されておらず、(package update が5月30日、
package RC to Fedora release engineering はXY May 2008のまま。
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule 参照のこと)
とりあえずの翻訳になっています。さきほどコメントの反映はしましたが、
公開物に反映されるかどうかは分かりません(締め切られている可能性もあります)

そのあたりの事情はご理解ください。


ps.言っていることとやっていることがずいぶんと違い、アルファベットだらけの文に
	なってしまいました。



> 
> 
> 現時点で、気づいた点は以上です。
> 
> 



日向原 龍一
hyu_gabaru @ yahoo.co.jp
静岡県
--------------------------------------
GANBARE! NIPPON! Win your ticket to Olympic Games 2008.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内