release-notes/devel/po fi.po,1.5,1.6
Ville-Pekka Vainio (vpv)
fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 9 21:01:13 UTC 2007
Author: vpv
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25051
Modified Files:
fi.po
Log Message:
Updated Finnish translation, 298 translated messages, 100 fuzzy translations, 153 untranslated messages
Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- fi.po 8 Apr 2007 21:23:35 -0000 1.5
+++ fi.po 9 Apr 2007 21:01:11 -0000 1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-08 23:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:57+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2313,6 +2313,12 @@
"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
+"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista antamalla komennon "
+"<option>memtest86</option> <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. Tämä komento "
+"suorittaa itsenäisen <application>Memtest86</application>-"
+"muistitestiohjelmiston Anacondan sijasta. <application>Memtest86</"
+"application>-muistitestaus jatkuu, kunnes painetaan <keycap>Esc</keycap>-"
+"näppäintä."
#: en_US/Installer.xml:90(title)
#, fuzzy
@@ -2324,6 +2330,8 @@
"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
"feature."
msgstr ""
+"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1 tai "
+"pelastus-CD:ltä."
#: en_US/Installer.xml:96(para)
msgid ""
@@ -2335,6 +2343,14 @@
"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
"<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
+"Fedora 7 tukee graafista FTP- ja HTTP-asennusta. Asennusohjelman levykuvan "
+"pitää kuitenkin joko mahtua RAMiin tai olla paikallisella massamuistilla, "
+"kuten asennuslevyllä 1. Siksi vain järjestelmät, joissa on yli 192 MiB RAMia "
+"tai jotka on käynnistetty asennuslevyltä 1 voivat käyttää graafista "
+"asennusohjelmaa. Järjestelmissä joissa on 192 MiB tai vähemmän RAMia "
+"käyttävät automaattisesti tekstipohjaista asennusohjelmaa. Jos haluat "
+"käyttää tekstipohjaista asennusta, anna <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
+"komento <command>linux·text</command>."
#: en_US/Installer.xml:108(title)
#, fuzzy
@@ -2351,6 +2367,8 @@
"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
"packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> kykenee nyt asentamaan paketteja mistä "
+"tahansa <package>yum</package>-yhteensopivasta asennuslähteestä."
#: en_US/Installer.xml:122(title)
#, fuzzy
@@ -2362,53 +2380,67 @@
"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
"not currently supported."
msgstr ""
+"Vain HTTP- ja FTP-asennuslähteet ovat tuettuja, CD- tai NFS-asennuslähteitä "
+"ei tueta tällä hetkellä."
#: en_US/Installer.xml:131(para)
msgid ""
"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
"packages on images."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> käyttää SquashFS:ää pakettien "
+"pakkaamiseen ja tallentamiseen levykuville."
#: en_US/Installer.xml:137(para)
msgid ""
"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> tukee nyt asennusta käyttäen IPv6:tta."
#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid ""
"<application>Anaconda</application> now supports installation from FireWire "
"and USB storage devices."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> tukee nyt asennusta FireWire- ja·USB-"
+"massamuistilaitteilta."
#: en_US/Installer.xml:150(para)
msgid ""
"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
"been updated to 3.0.x."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application>n taustajärjestelmä <command>yum</"
+"command> on päivitetty versioon 3.0.x."
#: en_US/Installer.xml:156(para)
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Asennusohjelman ppc64-arkkitehtuurin tukea on parannettu."
#: en_US/Installer.xml:162(para)
msgid ""
"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
msgstr ""
+"Asennusohjelma tukee nyt Apple·Macintosh -järjestelmiä Intel-suorittimilla."
#: en_US/Installer.xml:166(para)
msgid "The installer now supports multipathing."
-msgstr ""
+msgstr "Asennusohjelma tukee nyt monipolkuista (multipathing) tiedonsiirtoa."
#: en_US/Installer.xml:169(para)
msgid ""
"Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the installer."
msgstr ""
+"Asennusohjelmassa Vera-fontit on poistettu käytöstä ja korvattu DejaVu-"
+"fonteilla."
#: en_US/Installer.xml:176(para)
msgid ""
"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, and "
"Oriya."
msgstr ""
+"Asennusohjelma on nyt käännetty kreikan, kannadan, malajalamin, marathin ja "
+"oriyan kielille."
#: en_US/Installer.xml:185(title)
#, fuzzy
@@ -2417,12 +2449,13 @@
#: en_US/Installer.xml:186(para)
msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Kolme uutta <command>kickstart</command>-avainsanaa on lisätty."
#: en_US/Installer.xml:190(option)
msgid ""
"repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
msgstr ""
+"repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
#: en_US/Installer.xml:193(para)
msgid ""
@@ -2432,10 +2465,15 @@
"parameter> specifies a list of mirrors. One and only one of these options "
"may be specified per repository definition."
msgstr ""
+"Avainsana <option>repo</option> määrittää pakettien lisäasennuslähteitä "
+"käytettäväksi asennuksen aikana. Parametri <parameter>baseurl</parameter> "
+"määrittää asennuslähteen URL:n ja parametri <parameter>mirrorlist</"
+"parameter> määrittää peilipalvelimien luettelon. Tasan yksi näistä "
+"valitsimista voidaan asettaa asennuslähdettä kohden."
#: en_US/Installer.xml:201(option)
msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-msgstr ""
+msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
#: en_US/Installer.xml:204(para)
msgid ""
@@ -2444,6 +2482,11 @@
"parameter> and <parameter>disabled</parameter> take comma-separated lists, "
"with <parameter>enabled</parameter> services taking priority."
msgstr ""
+"Avainsana <option>services</option> muokkaa oletusajotasolla käynnistyvien "
+"palveluiden oletusjoukkoa. Parametrit <parameter>enabled</"
+"parameter>·ja·<parameter>disabled</parameter> ottavat arvoikseen pilkulla "
+"erotetut luettelot siten, että <parameter>enabled</parameter>-palveluilla on "
+"etusija."
#: en_US/Installer.xml:212(option)
msgid ""
@@ -2451,6 +2494,9 @@
"homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
"shell>] [--uid=<uid>]"
msgstr ""
+"user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
+"homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
+"shell>] [--uid=<uid>]"
#: en_US/Installer.xml:216(para)
msgid ""
@@ -2458,6 +2504,9 @@
"parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all other "
"parameters are optional."
msgstr ""
+"Avainsana <option>user</option> luo uuden käyttäjän määritetyillä "
+"parametreilla. Parametri <parameter>name</parameter> on pakollinen, kaikki "
+"muut ovat valinnaisia."
#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid ""
@@ -2466,6 +2515,10 @@
"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
msgstr ""
+"Lisää dokumentaatiota <command>kickstart</command>-komennosta on saatavilla "
+"paketissa <package>anaconda</package>. Asentaaksesi sen suorita komento "
+"<command>su·-c·'yum·install·anaconda'</command>. Lisätietoja on tiedostossa "
+"<filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename>."
#: en_US/Installer.xml:231(title)
#, fuzzy
@@ -2483,12 +2536,17 @@
"from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
"following option to the boot command line:"
msgstr ""
+"Joillakin kannettavilla Sony VAIO -järjestelmillä voi olla ongelmia Fedoran "
+"asentamisessa CD-ROMilta. Jos näin on, käynnistä asennus uudelleen ja lisää "
+"seuraava valitsin käynnistyskomentoriville:"
#: en_US/Installer.xml:242(para)
msgid ""
"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
"configured the first time Fedora is booted."
msgstr ""
+"Asennuksen pitäisi jatkua normaalisti ja kaikki laitteet, joita ei "
+"tunnisteta, asetetaan kun Fedora käynnistyy ensimmäisen kerran."
#: en_US/Installer.xml:248(title)
#, fuzzy
@@ -2502,10 +2560,14 @@
"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
"configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""
+"Kaikkia IDE RAID -ohjaimia ei tueta. Jos paketti <package>dmraid</package> "
+"ei vielä tue RAID-ohjainta, asemia voi yhdistää RAID-levypinoksia "
+"asettamalla Linuxin ohjelmisto-RAIDin. Jos ohjain on tuettu, aseta RAID-"
+"toiminnot tietokoneen BIOSista."
#: en_US/Installer.xml:258(title)
msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Useat verkkokortit ja PXE-asennus"
#: en_US/Installer.xml:259(para)
msgid ""
@@ -2515,22 +2577,31 @@
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
msgstr ""
+"Jotkin palvelimet, joissa on useita verkkokortteja, eivät välttämättä nimitä "
+"BIOSin ensimmäisenä verkkokorttina pitämää korttia eth0:ksi. Tällöin "
+"asennusohjelma saattaa yrittää käyttää eri verkkoliitäntää kuin PXE käytti. "
+"Tämän toiminnan muuttamiseksi käytä seuraavia asetuksia <filename>pxelinux."
+"cfg/*</filename>-asetustiedostoissa:"
#: en_US/Installer.xml:269(para)
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr ""
+"Yllä olevat asetukset saavat asennusohjelman käyttämään samaa "
+"verkkoliitäntää kuin BIOS ja PXE. Voit käyttää myös seuraavaa valitsinta:"
#: en_US/Installer.xml:276(para)
msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
msgstr ""
+"Tämä valitsin asettaa asennusohjelman käyttämään ensimmäistä löytämäänsä "
+"verkkolaitetta, joka on kytketty verkkokytkimeen."
#: en_US/Installer.xml:282(title)
msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "Compaq DL360, jossa on Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:283(para)
msgid ""
@@ -2538,6 +2609,9 @@
"Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
"prompt. This lets you manually select the card."
msgstr ""
+"Jos asennus ei tunnista Smart·Array·-korttia, koeta komennon "
+"<command>linux·isa</command> antamista asennusohjelman kehotteessa. Näin "
+"pääset valitsemaan kortin manuaalisesti."
#: en_US/Installer.xml:292(title)
#, fuzzy
@@ -2550,6 +2624,9 @@
"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
"recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""
+"Katso osoitteesta <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
+"ulink> yksityiskohtaiset menettelytavat Fedoran päivittämiseen."
#: en_US/Installer.xml:298(para)
msgid ""
@@ -2559,6 +2636,12 @@
"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
"following information may be helpful:"
msgstr ""
+"Yleisesti suositellaan puhtaita asennuksia päivitysten sijasta, erityisesti "
+"järjestelmille, joissa on paljon kolmannen osapuolen asennuslähteistä "
+"asennettuja ohjelmistoja. Edellisestä asennuksesta jäljelle jääneet "
+"kolmannen osapuolen paketit eivät välttämättä toimi odotetulla tavalla "
+"päivitetyssä Fedora-järjestelmässä. Jos päätät silti päivittää, seuraavista "
+"tiedoista voi olla apua:"
#: en_US/Installer.xml:308(para)
msgid ""
@@ -2569,6 +2652,13 @@
"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
msgstr ""
+"Ennen päivittämistä tee täysi varmuuskopio järjestelmästä. Säilytä etenkin "
+"<filename>/etc</filename>,·<filename>/home</filename> sekä mahdollisesti "
+"<filename>/opt</filename>·ja·<filename>/usr/local</filename>, jos noihin "
+"hakemistoihin on asennettu mukautettuja paketteja. Haluat ehkä käyttää "
+"monikäynnistystä, jossa vanhan asennuksen âklooniâ on toisella osiolla "
+"varalla. Luo siinä tapauksessa toinen käynnistysmedia, kuten GRUB-"
+"käynnistyslevyke."
#: en_US/Installer.xml:318(title)
#, fuzzy
@@ -2580,10 +2670,12 @@
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""
+"Varmuuskopiot <filename>/etc</filename>-asetuksista ovat myös hyödyllisiä "
+"järjestelmän asetusten palautuksessa puhtaan asennuksen jälkeen."
#: en_US/Installer.xml:326(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Aja seuraava komento päivityksen onnistumisen jälkeen:"
#: en_US/Installer.xml:332(para)
msgid ""
@@ -2591,6 +2683,9 @@
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
"with them as necessary."
msgstr ""
+"Etsi tulosteen lopusta paketteja, jotka ovat päivitystä edeltävältä ajalta. "
+"Poista nuo paketit, päivitä ne kolmannen osapuolen asennuslähteistä tai "
+"muuten käsittele ne tarpeellisella tavalla."
#: en_US/I18n.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -2599,7 +2694,7 @@
#: en_US/I18n.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä osio sisältää tietoja Fedoran kielituesta."
#: en_US/I18n.xml:12(title)
#, fuzzy
@@ -2613,6 +2708,10 @@
"party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</"
"command>."
msgstr ""
+"Päivitettäessä aiemmista Fedoran julkaisuista on suositeltavaa asentaa "
+"paketti <package>scim-bridge-gtk</package>. Se toimii hyvin vanhempia "
+"<command>libstdc++</command>-versioita vasten linkitettyjen kolmannen "
+"osapuolen C++-ohjelmien kanssa."
#: en_US/I18n.xml:19(para)
msgid ""
@@ -2620,12 +2719,17 @@
"is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
"<command>im-chooser</command>."
msgstr ""
+"Kun SCIM on asennettuna, se suoritetaan oletuksena kaikkien lokaalien "
+"käyttäjille. Jos SCIM on asennettuna, mutta et halua suorittaa sitä "
+"työpöydälläsi, ota se pois käytöstä käyttämällä komentoa <command>im-"
+"chooser</command>."
#: en_US/I18n.xml:24(para)
msgid ""
"The following table lists the default trigger hotkeys for different "
"languages:"
msgstr ""
+"Seuraavassa taulukossa ovat oletuskäynnistyspikanäppäimet eri kielille:"
#: en_US/I18n.xml:29(segtitle)
msgid "Language"
@@ -2654,7 +2758,7 @@
#: en_US/I18n.xml:41(keycap)
msgid "Zenkaku_Hankaku"
-msgstr ""
+msgstr "Zenkaku_Hankaku"
#: en_US/I18n.xml:42(keycap)
msgid "Alt"
@@ -2682,7 +2786,7 @@
#: en_US/I18n.xml:50(keycap)
msgid "Hangul"
-msgstr ""
+msgstr "Hangul"
#: en_US/I18n.xml:47(seg)
#, fuzzy
@@ -2702,6 +2806,10 @@
"<application>Pirut</application> via <guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or run this command:"
msgstr ""
+"Asentaaksesi lisäkielitukea Kielet-ryhmästä käytä ohjelmaa "
+"<application>Pirut</application> valikosta <guimenu>Apuohjelmat</"
+"guimenu><guimenuitem>Lisää tai poista ohjelmistoja</guimenuitem> tai aja "
+"tämä komento:"
#: en_US/I18n.xml:63(para)
msgid ""
@@ -2713,6 +2821,13 @@
"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
msgstr ""
+"Yllä olevassa komennossa <replaceable><language></replaceable> on "
+"jokin seuraavista: <option>assamese</otion>,·<option>bengali</option>,"
+"·<option>chinese</option>,·<option>gujarati</option>,·<option>hindi</option>,"
+"·<option>japanese</option>,·<option>kannada</option>,·<option>korean</"
+"option>,·<option>malayalam</option>,·<option>marathi</option>,"
+"·<option>oriya</option>,·<option>punjabi</option>,·<option>sinhala</option>,"
+"·<option>tamil</option>,·<option>thai</option>,·or·<option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:77(title)
#, fuzzy
@@ -2730,6 +2845,9 @@
"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla."
"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
msgstr ""
+"Lisätty ·ZWNJ·(U+200d), jota tarvitaan paketeissa kn-*·keymaps; ratkaisee "
+"vian <ulink·url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965"
+"\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
#: en_US/I18n.xml:89(para)
msgid ""
@@ -2737,6 +2855,9 @@
"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
msgstr ""
+"Lisätty marathin kielen itrans-asettelu, ratkaisee vian <ulink·url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
#: en_US/I18n.xml:95(para)
msgid ""
@@ -2746,6 +2867,12 @@
"\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://"
"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
msgstr ""
+"Lisätty foneettiset marathin ja oriyan kielten näppäimistökartat, ratkaisee "
+"viat <ulink·url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559"
+"\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</"
+"ulink>·ja·<ulink·url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?"
+"id=225562\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</"
+"ulink>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
@@ -2757,22 +2884,32 @@
"file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
"and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Fedora 7 sisältää perustason tuen salatuille sivutustiedostoille ja ei-"
+"juuritiedostojärjestelmille. Käyttääksesi sitä lisää merkintöjä tiedostoon "
+"<filename>/etc/crypttab</filename>·ja viittaa luotuihin laitteisiin "
+"tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:15(title)
msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
msgstr ""
+"Salattujen tiedostojärjestelmien tuki ei ole käytettävissä asennuksen aikana"
#: en_US/FileSystems.xml:17(para)
msgid ""
"Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
"application> does not have support for creating encrypted block devices."
msgstr ""
+"Ota tiedostojärjestelmien salaus käyttöön asennuksen jälkeen. "
+"<application>Anaconda</application>ssa ei ole tukea salattujen "
+"lohkolaitteiden luomiselle."
#: en_US/FileSystems.xml:23(para)
msgid ""
"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
"a swap partition:"
msgstr ""
+"Seuraava esimerkki näyttää <filename>/etc/crypttab</filename>-merkinnän "
+"sivutusosiolle:"
#: en_US/FileSystems.xml:31(para)
msgid ""
@@ -2780,6 +2917,9 @@
"filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The "
"next example shows an entry for a filesystem volume:"
msgstr ""
+"Tämä luo salatun lohkolaitteen <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, "
+"johon voidaan viitata tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename>. Seuraava "
+"esimerkki näyttää tiedostojärjestelmätaltion merkinnän:"
#: en_US/FileSystems.xml:41(para)
msgid ""
@@ -2787,6 +2927,9 @@
"encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
"file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
msgstr ""
+"Tiedosto <filename>/etc/volume_key</filename> sisältää selkokielisen "
+"salausavaimen. Avaintiedoston nimeksi voi määrittää myös <filename>none</"
+"filename>, jolloin järjestelmä kysyy salausavainta käynnistyksen yhteydessä."
#: en_US/FileSystems.xml:48(para)
msgid ""
@@ -2794,29 +2937,37 @@
"volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
"computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
msgstr ""
+"Suositeltava tapa on käyttää <firstterm>LUKS</firstterm>ia "
+"tiedostojärjestelmätaltioille: (LUKSia käytettäessä voidaan jättää pois "
+"<computeroutput>cipher=</computeroutput>-osa tiedostosta <filename>crypttab</"
+"filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:57(para)
msgid ""
"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
msgstr ""
+"Luo salattu taltio käyttäen komentoa <command>cryptsetup·luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:63(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
msgstr ""
+"Lisää tarvittava merkintä tiedostoon <filename>/etc/crypttab</filename>"
#: en_US/FileSystems.xml:68(para)
msgid ""
"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
"reboot"
msgstr ""
+"Aseta taltio manuaalisesti käyttäen komentoa <command>cryptsetup·luksOpen</"
+"command> tai käynnistä uudelleen"
#: en_US/FileSystems.xml:74(para)
msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
-msgstr ""
+msgstr "Luo tiedostojärjestelmä salatulle taltiolle"
#: en_US/FileSystems.xml:77(para)
msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta <filename>/etc/fstab</filename>-merkintä"
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
@@ -2828,10 +2979,13 @@
"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
"Fedora, Linux, and free software worldwide."
msgstr ""
+"Kiitos että käytät aikaasi kommenttien, ehdotusten ja vikailmoitusten "
+"antamiseen Fedora-yhteisölle. Tekemällä niin autat kehittämään Fedoran, "
+"Linuxin ja vapaiden ohjelmistojen tilaa maailmanlaajuisesti."
#: en_US/Feedback.xml:14(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr ""
+msgstr "Palautteen antaminen Fedora-ohjelmistoista"
#: en_US/Feedback.xml:15(para)
msgid ""
@@ -2842,18 +2996,25 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
msgstr ""
+"Palautteen antamiseksi Fedora-ohjelmistoista tai muista järjestelmän "
+"elementeistä katso osoite <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Luetttelo tämän julkaisun usein "
+"ilmoitetuista vioista ja tiedetyistä ongelmista on saatavilla osoitteesta "
+"<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:26(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Palautteen antaminen julkaisutiedotteesta"
#: en_US/Feedback.xml:28(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
-msgstr ""
+msgstr "Palaute vain julkaisutiedotteesta"
#: en_US/Feedback.xml:29(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä osio koskee palautetta julkaisutiedotteesta itsestään"
#: en_US/Feedback.xml:34(para)
msgid ""
@@ -2861,6 +3022,9 @@
"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
"do so, in order of preference:"
msgstr ""
+"Jos julkaisutiedotetta voisi mielestäsi parantaa jotenkin, voit antaa "
+"palautetta suoraan eri osioiden kirjoittajille. Tässä useita tapoja siihen, "
+"suosituimmuusjärjestyksessä:"
#: en_US/Feedback.xml:41(para)
msgid ""
@@ -2868,6 +3032,9 @@
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
"Beats</ulink>"
msgstr ""
+"Jos sinulla on Fedora-tili, muokkaa sisältöä suoraan osoitteessa <ulink·url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid ""
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list