release-notes/devel/po zh_CN.po,1.15,1.16

unconscious (vmlinz) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 11 14:22:07 UTC 2007


Author: vmlinz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3710

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
Only fuzzy ones left , the whole work shoud be due at 4.12,  : ) 



Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- zh_CN.po	9 Apr 2007 11:37:03 -0000	1.15
+++ zh_CN.po	11 Apr 2007 14:22:05 -0000	1.16
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-06 20:17+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-09 19:31+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-11 22:17+0800\n"
 "Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -683,7 +683,7 @@
 msgid ""
 "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all software "
 "included in Fedora is compliant with the package licensing guidelines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 项目主管发起了一项监听审核计划,以此来确定Fedora中包含的所有软件包都遵循这项监听方针。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
@@ -1262,60 +1262,58 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:8(title)
 msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
-msgstr ""
+msgstr "根据2.6.21内核作出的估计"
 
 #: en_US/Kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
 "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
-msgstr ""
+msgstr "这份发行注记草案假定Fedora的最终发行是基于2.6.21内核,但具体的发行内核还要根据具体情况而变。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 "
 "based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
 msgstr ""
-"这一节覆盖了 Fedora Core 6 中 2.6.18 内核的变动及重要信息。2.6.18 内核包括: "
+"这一节覆盖了 Fedora 7 中 2.6.21 内核的变动及重要信息。2.6.21 内核包括:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Support for KVM virtualization."
-msgstr "虚拟化的类型"
+msgstr "支持KVM虚拟化技术。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management. For "
 "the final release of Fedora 7, x86_64 should also be tickless."
-msgstr ""
+msgstr "x86 32位系统有Tickless支持,它能显著提高电源管理。Fedora x86_64的最终发行应该也能支持该特性。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:32(para)
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
-msgstr ""
+msgstr "devicescape无线网络堆栈,它包含了对许多新的无线网驱动的支持"
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-msgstr ""
+msgstr "新的IDE驱动,它使用和SATA驱动相同的libata代码。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr ""
+msgstr "IDE的设备名称已更改"
 
 #: en_US/Kernel.xml:40(para)
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as /"
 "dev/sdX instead of /dev/hdX."
-msgstr ""
+msgstr "新的IDE驱动使得所用的IDE设备名称改为像dev/sdX这样而不是/dev/hdX。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Support for version 2 of the Global File System (GFS2)."
-msgstr ""
+msgstr "对Global File System 2(GFS2)的支持。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:48(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "实时内核项目的一些元素。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
 #, fuzzy
@@ -1326,27 +1324,27 @@
 msgid ""
 "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
 "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "2.6.21rc1内核的修改历史:<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:62(title)
 msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
 #: en_US/Kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora Core 可能包含了附加的补丁,来改进,修正或添加附加特性。因此,Fedora "
-"Core 内核与被称为纯正(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)的,来自 kernel."
+"Fedora 可能包含了附加的补丁,来改进,修正或添加附加特性。因此,Fedora"
+" 内核与被称为纯正(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)的,来自 kernel."
 "org 网站的内核不是完全相同的。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:71(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.kernel.org/"
 
 #: en_US/Kernel.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -1363,7 +1361,6 @@
 msgstr "软件包修订记录可以用下列命令看到: "
 
 #: en_US/Kernel.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1371,17 +1368,18 @@
 "<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"如果您希望看到更友好的修订日志,请访问 <ulink url=\"http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>。<ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> 提"
-"供了内核不同之处的摘要和完全两种版本。Fedora 基于 Linus 的内核树。"
+"如果您希望看到更友好的修订日志,请访问 <ulink url=\"http://wiki.kernel"
+"newbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChan"
+"ges</ulink> 。<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>"
+"提供了内核不同之处的摘要和完全两种版本。Fedora 基于 Linus 的内核树。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora 版本做出的定制可以在 <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> 找"
+"Fedora 版本做出的定制可以在 <ulink url=\"http://cvs.fed"
+"oraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> 找"
 "到。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:103(title)
@@ -1389,19 +1387,16 @@
 msgstr "内核配置"
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 6 包含了下列内核构建"
+msgstr "Fedora 7 包含了下列内核构建"
 
 #: en_US/Kernel.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"基本的内核,用于大多数系统,已配置的代码在 <filename>kernel-devel-"
-"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
-"filename> 软件包中。"
+"基本的内核,用于大多数系统,已配置的代码在 "
+"<package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:116(para)
 #, fuzzy
@@ -1414,69 +1409,60 @@
 "(No eXecute)\" 特性的系统中。它同时支持单/多处理器系统。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"虚拟机内核,用于 Xen 模拟器。已配置的源代码包含在 <filename>kernel-xen-devel-"
-"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
-"replaceable>.rpm</filename> 软件包中。"
+"虚拟机内核,用于 Xen 模拟器。已配置的源代码包含在 <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kdump 内核,与 <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> "
-"搭配使用。已配置的源代码包含在 <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
-"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
-"filename> 软件包中。"
+"Kdump 内核,与kexec/kdump"
+"搭配使用。已配置的源代码包含在 <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
 "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"各种内核配置的源代码头文件可以同时安装。文件安装位置是 <filename>/usr/src/"
-"kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]]-"
-"<replaceable><arch></replaceable>/</filename>。运行命令: "
+"各种内核配置的源代码头文件可以同时安装。文件安装位置是<package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
+"xen|kdump]-<arch>/</package>。运行命令:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"选择一个或多个变种,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入 <systemitem class=="
-"\"username\"root</systemitem> 密码。"
+"选择一个或多个变种,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入系统管理员密码。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "带 Kdump 的32位内核"
 
 #: en_US/Kernel.xml:153(para)
 msgid ""
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr ""
+msgstr "32 位内核现在可以重置,所以包含了kdump功能特性。64位系统仍然需要安装<package>-kdump</package>内核。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:159(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "默认内核提供了 SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 没有单独的 SMP 内核,无论是 i386, x86_64 还是 ppc64。基本内核提"
+"Fedora 7 没有单独的 SMP 内核,无论是 i386, x86_64 还是 ppc64。基本内核提"
 "供了多处理器支持。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:166(title)
@@ -1484,11 +1470,10 @@
 msgstr "PowerPC 内核支持"
 
 #: en_US/Kernel.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr "Fedora Core 6 test3 没有为 PowerPC 体系提供 Xen 或 Kdump 支持。"
+msgstr "Fedora 7 没有为 PowerPC 体系提供 Xen 或 Kdump 支持。32位的PPC系统仍然有单独的SMP内核。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:175(title)
 msgid "Reporting Bugs"
@@ -1617,7 +1602,7 @@
 msgid ""
 "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, "
 "the latest kernel available in Fedora is downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "出现提示时输入管理员密码。如果没有指定版本,Fedora的最新内核将被下载。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:262(para)
 #, fuzzy
@@ -1941,11 +1926,13 @@
 "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "参阅最新的Eclipse 发行注记,<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1955,7 +1942,7 @@
 "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls "
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora发行中包含了<package>maven2</package>,这是一个Java的项目管理和规划的工具。可以使用 <command>mvn</command>和<command>mvn-jpp</command>命令来调用它。前一个命令调用的Maven就像以前版本的Maven,而后一个调用则是带有附加特性的Maven,它使得离线 make 更简单。"
 
 #: en_US/Java.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1968,7 +1955,7 @@
 "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora中的<package>maven2</package>软件包经过修改,它能完全在工作在离线模式下。在没有附加特性的调用(<command>mvn</command> 命令)时,<command>maven2</command>就和以前的Maven有一样的特性。"
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1984,11 +1971,13 @@
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "学习如何安装Fedora,见 <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/</ulink>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "发行注记未包含的安装问题。"
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1997,17 +1986,19 @@
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "如果你在安装时遇到了发行注记中没有包含的问题,请参考:<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> 以及 "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 7."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序的名字。这一节描述与 "
-"<application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora Core 6 有关的一般话题。"
+"<application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora 7 有关的一般话题。"
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2139,7 +2130,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "New artwork for the installer."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序的新美工。"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 #, fuzzy
@@ -2229,7 +2220,7 @@
 #: en_US/Installer.xml:190(option)
 msgid ""
 "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
-msgstr ""
+msgstr "repo --name=<repoid>·[--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:193(para)
 #, fuzzy
@@ -2246,7 +2237,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(option)
 msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-msgstr ""
+msgstr "services [--disabled=<list>]·[--enabled=<list>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:204(para)
 #, fuzzy
@@ -2265,7 +2256,9 @@
 "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
 "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
 "shell>] [--uid=<uid>]"
-msgstr ""
+msgstr "user --name=<username>·[--groups=<list>]·[--homedir=<"
+"homedir>]·[--password=<password>]·[--iscrypted]·[--shell=<"
+"shell>]·[--uid=<uid>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:216(para)
 #, fuzzy
@@ -2278,14 +2271,13 @@
 "需的,所有其他参数是可选的。"
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More documentation on <command>kickstart</command> is available in the "
 "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
 "<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
 "share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
 msgstr ""
-"关于 <systemitem>kickstart</systemitem> 的文档可以在 <package>anaconda</"
+"关于 <command>kickstart</command> 的文档可以在 <package>anaconda</"
 "package> 软件包中找到。要安装它,运行命令 <command>su -c 'yum install "
 "anaconda'</command>。请阅读 <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-"
 "docs.txt</filename> 文件。"
@@ -2299,30 +2291,27 @@
 msgstr "Sony VAIO 笔记本"
 
 #: en_US/Installer.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
 "following option to the boot command line:"
 msgstr ""
-"一些 Sony VAIO 笔记本系统在从光驱安装 Fedora Core 时可能会遇到问题。如果遇到"
+"一些 Sony VAIO 笔记本系统在从光驱安装 Fedora  时可能会遇到问题。如果遇到"
 "这种情况,重启并在引导命令行中加入下列选项: "
 
 #: en_US/Installer.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
 msgstr ""
 "这一选项允许安装程序正常进行,任何由于这一选项而没有探测到的设备都会在 "
-"Fedora Core 第一次引导时加以配置。"
+"Fedora 第一次引导时加以配置。"
 
 #: en_US/Installer.xml:248(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2330,7 +2319,7 @@
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "并非所有 IDE RAID 控制器都得到了支持,如果您的 RAID 控制器不为 "
-"<option>dmraid</option> 支持,您可以通过配置 Linux 软 RAID,将磁盘组合到 "
+"<package>dmraid</package> 软件包支持,您可以通过配置 Linux 软 RAID,将磁盘组合到 "
 "RAID 阵列中。至于直接支持的控制器,只要在计算机的 BIOS 中配置 RAID 就可以了。"
 
 #: en_US/Installer.xml:258(title)
@@ -2338,7 +2327,6 @@
 msgstr "多 NIC 以及 PXE 安装"
 
 #: en_US/Installer.xml:259(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2347,7 +2335,7 @@
 "files:"
 msgstr ""
 "一些服务器拥有多个网络接口,可能无法将 BIOS 所知的第一个网络接口设定为 "
-"<systemitem>eth0</systemitem>,这将导致安装程序使用与 PXE 启动时不同的网络接"
+" eth0 ,这将导致安装程序使用与 PXE 启动时不同的网络接"
 "口。要应付这种情况,可以在 <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 配置文件中添加"
 "下面的内容: "
 
@@ -2368,27 +2356,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:282(title)
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "Compaq DL360 智能阵列"
 
 #: en_US/Installer.xml:283(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
+msgstr "如果安装是遇到不能侦测到智能阵列卡的问题,试试在安装宏程序的提示符输入 <command>linux·isa</command> 。这样你就能手工选择阵列卡。"
 
 #: en_US/Installer.xml:292(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "升级相关的问题"
 
 #: en_US/Installer.xml:293(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> 查"
+"请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> 查"
 "看详细的升级步骤建议。"
 
 #: en_US/Installer.xml:298(para)
@@ -2404,7 +2392,6 @@
 "遵守下面的指示。"
 
 #: en_US/Installer.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2413,10 +2400,9 @@
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
-"升级前,请备份整个系统。特别的,保留 <filename class=\"directory\">/etc</"
-"filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, 可能还有 "
-"<filename class=\"directory\">/opt</directory> 和 <filename class=\"directory"
-"\">/usr/local</filename>,如果那里有定制安装的软件包的话。可以考虑使用多启"
+"升级前,请备份整个系统。特别的,保留 <filename>/etc</filename> "
+", <filename>/home</filename>, 可能还有 <filename>/opt</filename> "
+"和 <filename>/usr/local</filename>,如果那里有定制安装的软件包的话。可以考虑使用多启"
 "动,在其他分区中复制并保留原来的系统,以备无虞。最好再准备些其他类型的启动"
 "盘,例如 GRUB 软盘。"
 
@@ -2425,12 +2411,11 @@
 msgstr "系统配置备份"
 
 #: en_US/Installer.xml:319(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"为 <filename class=\"directory\">/etc</filename> 目录中的配置文件作备份,全新"
+"为 <filename>/etc</filename> 目录中的配置文件作备份,全新"
 "安装后,重建系统设置时会非常有用。"
 
 #: en_US/Installer.xml:326(para)
@@ -2451,9 +2436,8 @@
 msgstr "国际化(Internationalization,i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "这一节包含 Fedora Core 中多语种支持相关的信息。"
+msgstr "这一节包含 Fedora 中多语种支持相关的信息。"
 
 #: en_US/I18n.xml:12(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -2465,24 +2449,22 @@
 "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd "
 "party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</"
 "command>."
-msgstr ""
+msgstr "当从先前版本的Fedora升级到Fedora 7 时,我们强烈建议安装 <package>scim-bridge-gtk</package> ,它能很好兼容那些使用老版本<command>libstdc++</command>的第三方C++程序。"
 
 #: en_US/I18n.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
 "<command>im-chooser</command>."
 msgstr ""
-"一个新的用户配置工具 <command>im-chooser</command> 被加入,允许您在桌面系统中"
-"启用或禁用输入法。如果 SCIM 已安装,您不希望它在您的桌面上运行,就使用 "
+"安装 SCIM 后,它将对所有语言的用户默认开启。如果 SCIM 已安装,您不希望它在您的桌面上运行,就使用 "
 "<command>im-chooser</command> 禁用它。"
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
-msgstr ""
+msgstr "一下是各种语言的默认切换快捷键表:"
 
 #: en_US/I18n.xml:29(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -2498,7 +2480,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:34(keycap)
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: en_US/I18n.xml:35(keycap) en_US/I18n.xml:49(keycap)
 msgid "Space"
@@ -2510,21 +2492,23 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:41(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
-msgstr ""
+msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
 #: en_US/I18n.xml:42(keycap)
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(keycap)
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:41(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
 "\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
+"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:46(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2535,33 +2519,33 @@
 msgstr "上档"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(keycap)
-#, fuzzy
 msgid "Hangul"
-msgstr "Paul"
+msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:47(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/>\n"
 "\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/>\n"
+"\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/I18n.xml:54(title)
 msgid "Language Installation"
 msgstr "安装语言支持"
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or run this command:"
 msgstr ""
-"要从<systemitem class=\"groupname\">语言(Languages)</systemitem>组安装附加语"
-"种支持,使用 <command>pirut</command> 或 <keycombo><keycap>应用程序</"
-"keycap><keycap>添加/删除软件</keycap></keycombo>,或者运行命令: "
+"要从语言组安装附加语"
+"种支持,通过使用<guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove·Software</guimenuitem>"
+"或者<application>Pirut</application>,或者运行命令: "
 
 #: en_US/I18n.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -2572,35 +2556,38 @@
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
 msgstr ""
 "在上面的命令中,<replaceable><language></replaceable> 是下列之一: "
-"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
-"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
-"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
-"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
-"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
-"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, 或 "
-"<literal>telegu</literal>。"
+"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>,·"
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>,· "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>,·"
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option>,·or <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:77(title)
 msgid "M17n Changes"
-msgstr ""
+msgstr "M17n 更改"
 
 #: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid "Package <package>m17n-db</package>:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>m17n-db</package> 软件包:"
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
 "Added ZWNJ (U+200d) needed in kn-* keymaps, resolved - <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla."
 "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "添加了kn-* 键盘布局需要的 ZWNJ (U+200d) ,解决了bug <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
 
 #: en_US/I18n.xml:89(para)
 msgid ""
 "Added itrans layout for Marathi, resolved - <ulink url=\"https://bugzilla."
 "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
 "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "添加了 Marathi 的 itrans 布局,解决了<ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>bug"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -2609,26 +2596,29 @@
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> and <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://"
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "添加 Marathi 和 Oriya 的 phonetic 键盘布局,解决了<ulink url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink>·and·<ulink·url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>bug"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
 msgstr "文件系统"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 支持加密的交换分区和除了根分区之外的分区。要使用它,在 "
+"Fedora 7 支持加密的交换分区和除了根分区之外的分区。要使用它,在 "
 "<filename>/etc/crypttab</filename> 中添加条目,并在 <filename>/etc/fstab</"
 "filename> 中引用这些设备。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-msgstr "在安装中没有加密文件系统支持"
+msgstr "在安装中不支持加密文件系统"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:17(para)
 #, fuzzy
@@ -2644,14 +2634,13 @@
 msgstr "范例: 交换分区在 <filename>/etc/crypttab</filename> 中的条目: "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</"
 "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The "
 "next example shows an entry for a filesystem volume:"
 msgstr ""
-"这样创建了一个加密的块设备 <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/"
-"my_swap</filename>,可以在 <filename>/etc/fstab</filename> 中引用。下一个范例"
+"这样创建了一个加密的块设备 <filename>/dev/mapper/my_swap</"
+"filename>,可以在 <filename>/etc/fstab</filename> 中引用。下一个范例"
 "是针对文件系统卷的条目: "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
@@ -2669,7 +2658,8 @@
 "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
 "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "对于文件系统卷,推荐的方法是使用 <firstterm>LUKS</firstterm> :(using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
+"computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -2684,7 +2674,8 @@
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot"
-msgstr "手动启用卷,运行 <command>cryptsetup luksOpen</command> 或者重启动: "
+msgstr ""
+"手动启用卷,运行 <command>cryptsetup luksOpen</command> 或者重启动: "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:74(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
@@ -2712,7 +2703,6 @@
 msgstr "提交关于 Fedora 软件包的反馈"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
@@ -2721,10 +2711,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 msgstr ""
-"要提交关于 Fedora 软件包或其他部分的反馈,请参考 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>。本次发布的常见问题和已知问"
-"题可以在这里看到 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/"
-">。"
+"要提交关于 Fedora 软件包或其他部分的反馈,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
+"/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> 。"
+"本次发布的常见问题和已知问题可以在这里看到 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -2748,24 +2738,24 @@
 "反馈的途径,按首选排序: "
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats</ulink>"
 msgstr ""
-"如果您有 Fedora 帐号,直接编辑 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\"/> 内容"
+"如果您有 Fedora 帐号,直接编辑 <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink> 内容"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
 "to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"使用模板 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> 添加错误报告。<emphasis "
+"使用模板 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u"
+"</ulink> - <emphasis·role=\"strong\"> 添加错误报告。<emphasis "
 "role=\"strong\">本链接只用于发行注记本身的反馈</emphasis>。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
@@ -2773,22 +2763,21 @@
 "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
 "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
 msgstr ""
-"向 <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject."
-"org</ulink> 发送电子邮件"
+"向<ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink> 发送电子邮件"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and Entertainment"
 msgstr "游戏和娱乐"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
-"Fedora Core 和 Fedora Extras 提供了一系列游戏,包含各种类型。Fedora Core 默认"
+"Fedora Core 和 Fedora Extras 提供了一系列游戏,包含各种类型。Fedora 默认"
 "包含一小部分,隶属于 GNOME(<package>gnome-games</package>) 和 KDE"
 "(<package>kdegames</package>)。Fedora Extra提供了更多的各种类型的游戏。"
 
@@ -2809,22 +2798,22 @@
 "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
 "line:"
-msgstr ""
+msgstr "要获取可以安装的游戏列表,使用<application>Pirut</application> graphical·utility (<guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>),或者通过命令行:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:33(para)
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:x"
-msgstr ""
+msgstr "要获取使用 <command>yum</command> 安装分类游戏软件包的帮助,请参考:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:39(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:43(title)
-#, fuzzy
 msgid "Haxima"
-msgstr "exim-sa"
+msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2833,6 +2822,8 @@
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
 msgstr ""
+"Fedora 7 中包含了Nazghul的姊妹游戏Haxima,这个游戏使用 0.5.6 版本的Nazghul游戏引擎。这款游戏不能兼容从先前版本"
+"Nazghul游戏的存档,所以在升级到Fedora 7 后Haxima游戏玩家不得不从新开始游戏。"
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -2861,7 +2852,6 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
@@ -2874,13 +2864,17 @@
 "readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
 "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
 msgstr ""
-"本次发布包含 Fedora Eclipse,基于 <ulink url=\"http://www.eclipse.org"
-"\">Eclipse</ulink> SDK 版本 3.2。这一版本的特性请查看<ulink url=\"http://"
+"本次发布包含 Fedora Eclipse,基于Eclipse SDK 版本 3.2.2"
+"(<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
+"ulink>)。这一版本的特性请查看<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://"
 "download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
-"new_noteworthy/eclipse-news.html\">这里</ulink>。"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>。 3.2.2 版本的发行注记在"
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>"
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -2893,12 +2887,14 @@
 "Framework, and GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www."
 "eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework."
 msgstr ""
-"2006 年 6 月发布的这套 SDK,有时被称为 \"Eclipse 平台\", \"Eclipse IDE\" 或者"
-"简单的 \"Eclipse\"。Eclipse SDK 是一同发布的十项 Eclipse 项目 <ulink url="
-"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> 的基础。这些成员项目中的"
-"一些已经被包含在 Fedora Core 和 Extras 中: <ulink url=\"http://www.eclipse."
-"org/cdt\">CDT</ulink>, 用于 C/C++ 开发,以及 <ulink url=\"http://www.eclipse."
-"org/gef\">GEF</ulink>, Graphical Editing Framework。"
+"发布的这套 SDK,有时被称为 \"Eclipse 平台\", \"Eclipse IDE\" 或者"
+"简单的 \"Eclipse\"。Eclipse SDK 是一同发布的十项 Eclipse 项目"
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse."
+"org/callisto</ulink> 的基础。这些成员项目中的"
+"一些已经被包含在 Fedora 中: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse."
+"org/cdt</ulink>, 用于 C/C++ 开发,EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>)以及 GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www."
+"eclipse.org/gef</ulink>), Graphical Editing Framework。"
 
 #: en_US/Devel.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -2912,7 +2908,11 @@
 "ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with "
 "task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will "
 "be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
-msgstr ""
+msgstr "还可以获取许多第三方的 Eclipse 项目,包括集成化的版本控制工具 Subclipse "
+"(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>),"
+"<ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink>·(<ulink·url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</"
+"ulink>)用于Python开发,用于 PHP 开发的 PHPeclipse (<ulink url=\"http://www."
+"phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>),"
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -2921,10 +2921,12 @@
 "(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
 "\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
 "and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr ""
+msgstr "欢迎参加更多的项目的软件打包以及用 GCJ 测试项目。通过 fedora-devel-java-list 邮件列表"
+"和freenode上的#fedora-java頻道联系感兴趣的项目团体"
+"(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
+"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>)·"
 
 #: en_US/Devel.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, "
@@ -2933,34 +2935,34 @@
 "plugin allows end-users to use Eclipse to build and maintain C/C++ projects "
 "that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:"
 msgstr ""
-"Fedora 中也包含了对 FOSS 程序员有用的插件和工具: <ulink url=\"http://fedora-"
+"Fedora 中也包含了对 FLOSS 程序员有用的插件和工具: <ulink url=\"http://fedora-"
 "test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">修订日志"
-"(ChangeLog)</ulink>编辑,应用 <systemitem>eclipse-changelog</systemitem>;以"
-"及 Bugzilla 交互,应用 <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>。我们的 CDT "
-"软件包也包含开发中的对 GNU Autotools 的支持。这些项目的最新情况请访问 <ulink "
-"url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</ulink> 页面。"
+"(ChangeLog)</ulink>编辑,应用 <package>eclipse-changelog</package> ;以"
+"及 Bugzilla 交互,应用 <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>。我们的 CDT "
+"软件包也包含开发中的对 GNU Autotools 的支持。这个插件允许终端用户使用 Eclipse 来建立"
+"和维护使用 GNU autotools 的C/C++项目。CDT的特性包括:"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
-msgstr ""
+msgstr "配置优先的工程建立"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
 "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
 "input files"
-msgstr ""
+msgstr "<package>autoconf</package>/<package>automake</package>输入文件的专用编辑器。"
 
 #: en_US/Devel.xml:125(para)
 msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
-msgstr ""
+msgstr "<package>autoconf</package> 宏的使用帮助"
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
 msgid "Hover help for C library functions"
-msgstr ""
+msgstr "C 库功能的帮助"
 
 #: en_US/Devel.xml:135(para)
 msgid "A special console for configuration"
-msgstr ""
+msgstr "专门的配置控制台"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -2968,13 +2970,16 @@
 "Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
 "sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 msgstr ""
+"这些项目的最新信息可以在 Fedora Eclipse Project 网页<ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
+"sourceware.org/eclipse/</ulink>找到。"
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
 msgid ""
 "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language "
 "is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</"
 "package> for the Korean translation."
-msgstr ""
+msgstr "这次发行中包含了 Eclipse SDK 的21中语言包。每种语言都打包成一个单独的包,"
+"像韩语翻译就使用 <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> 包。"
 
 #: en_US/Devel.xml:152(title)
 #, fuzzy
@@ -2982,7 +2987,6 @@
 msgstr "未打包的插件/特性"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
 "Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
@@ -2992,23 +2996,23 @@
 "expected."
 msgstr ""
 "Fedora Eclipse 包含一个补丁,允许非 root 用户使用更新管理器(Update Manager),"
-"安装未打包的插件和特性。这些插件将安装到用户的个人目录中,<filename class="
-"\"directory\">.eclipse</filename> 目录下。请注意这些插件没有相应的 GCJ 已编译"
+"安装未打包的插件和特性。这些插件将安装到用户的个人目录中,<code>.eclipse</code> "
+"目录下。请注意这些插件没有相应的 GCJ 已编译"
 "代码,因此会运行得慢些。"
 
 #: en_US/Devel.xml:164(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr ""
+msgstr "另一种可选的Java Runtime Environments"
 
 #: en_US/Devel.xml:165(para)
 msgid ""
 "The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的自由 JRE 并不能满座所有用户的需求,因此Fedora允许安装其他可选"
+"用的 JRE 。但是对在64位机上安装有专利的 JRE 有一项限制。"
 
 #: en_US/Devel.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
 "not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run "
@@ -3017,8 +3021,9 @@
 "version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"64 位系统默认安装的 64 位 JNI 库不能在 32 位 JRE 中运行。如果要运行,或者切换"
-"到 64 位 Java,或者安装 32 位的库。要安装 32 位的库,运行命令: "
+"64 位系统默认安装的 64 位 JNI 库不能在 32 位 专利 JRE 中运行,换句话说,"
+"就是不要在32位Sun java上运行64位的Eclipse 软件包。如果要运行,或者切换"
+"到 64 位 Sun Java,或者安装 32 位的库。要安装 32 位的库,运行命令:"
 
 #: en_US/Devel.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -3031,7 +3036,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:189(title)
 msgid "Europa/Eclipse 3.3"
-msgstr ""
+msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
 
 #: en_US/Devel.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -3043,6 +3048,10 @@
 "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only "
 "available in Eclipse 3.3."
 msgstr ""
+"2007 年 1月 Eclipse团队发行了Europa ,它集合多种各类的插件和特性。"
+"这将基于并包含3.3 版的Eclipse SDK。 这将是个重大改变,由于这个原因,Fedora Eclipse要到Fedora 8 才会"
+"重新基于Europa。这就意味着Fedora中包含的基于Eclipse 的应用软件,像RSSOwl和Azureus 将落后以后的发行,"
+"前提是他们只需要Eclipse 3.3 中的特性。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3055,45 +3064,47 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:13(title)
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
-msgstr ""
+msgstr "普通用户本地化文件目录(xdg-user-dirs)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:14(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, "
 "<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user "
 "directories include:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora的这次发行包含了全新的普通用户文件结构,<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem> 。"
+"它的特性包括:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(para)
 msgid "Directory names can be localized (translated)"
-msgstr ""
+msgstr "文件目录可以本地化"
 
 #: en_US/Desktop.xml:24(para)
 msgid ""
 "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
 "music, pictures, and downloads."
-msgstr ""
+msgstr "默认包含了一系列的普通目录,像 documents ,music,pictures,以及dowloads。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:28(para)
 msgid ""
 "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
 "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
 "start the file opening dialog in the default music directory."
-msgstr ""
+msgstr "在文件浏览器中作为普通书签出现,能通过应用程序特定的默认设置被许多应用程序使用。"
+"例如,音乐播放器将通过默认音乐文件夹下的文件打开对话。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:34(para)
 msgid ""
 "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
 "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/."
 "config/user-dirs.dirs</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "用户可以通过<application>Nautilus</application>文件管理器或者编辑<filename>~/."
+"config/user-dirs.dirs</filename>来配置。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:44(title)
 msgid "Software Management"
 msgstr "软件包管理"
 
 #: en_US/Desktop.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The performance for the <command>yum</command> software management utility "
 "has been greatly improved in Fedora 7. The repository metadata parser has "
@@ -3103,7 +3114,7 @@
 "<application>Pup</application> software update utility are based on "
 "<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 中 <command>yum</command> 软件包管理工具的性能大大提高。仓库元"
+"Fedora 7 中 <command>yum</command> 软件包管理工具的性能大大提高。仓库元"
 "数据解释器以 C 实现。新的镜像管理系统保证了更好的镜像选择和更好的速度。"
 "<application>Pirut</application> 软件包管理工具和 <application>Pup</"
 "application> 软件包更新工具都基于 <command>yum</command>,因此性能同样得到提"
@@ -3114,13 +3125,12 @@
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 msgstr ""
-"本次发布包含了 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</"
-"ulink> 和 KDE 3.5.4。"
+"本次发布包含了 GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -3148,7 +3158,8 @@
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora的这次发行包含了当前流行的<application>Firefox</application>网页浏览器 的 2.0版本,"
+"更多关于Firefox 请参阅<ulink·url=\"http://firefox.com/\"/>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -3199,7 +3210,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:21(title)
 msgid "DBD Driver"
-msgstr ""
+msgstr "DBD 驱动"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3207,7 +3218,8 @@
 "have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 "show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> "
 "package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "MySQL DBD驱动已经有双重许可证,监听相关的问题也已经解决。(<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"show_bug.cgi?id=222237\"/>)。<package>apr-util-mysql</package>软件包现在包含在 Fedora 软件仓库中。"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:33(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -3234,7 +3246,9 @@
 "could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://"
 "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr ""
+msgstr "带着PostgreSQL 数据库升级Fedora前,有必要参照<ulink url=\"http://"
+"www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>所"
+"描述的过程。否则新版的PostgreSQL可能无法使用原有的数据。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -3836,7 +3850,8 @@
 msgid ""
 "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 包含了对 Genesi Efika 和Sony·"
+"PlayStation 3的新硬件支持。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:75(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3890,14 +3905,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr ""
+msgstr "64位机上的4 KiB 页面文件"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:114(para)
 msgid ""
 "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "通过在Fedora Core 6上对64 64KiB页面的简短实验,PowerPC 64 内核已经换回到4KiB页面。"
+"升级过程中,安装程序会自动的重新格式化所有的交换分区。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -4022,7 +4038,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -4031,7 +4047,9 @@
 "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
-msgstr ""
+msgstr "撰写发行注记的时候 Efika 的固件存在一些bug,他们阻碍了<command>yaboot</command>启动引导器"
+"的正确操作。2007年4月在Fedora 7 发行之前应该会有升级的固件。有了修正过的固件,Efika应该能像在"
+"Pegasos II上一样安装。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 #, fuzzy
@@ -4046,7 +4064,10 @@
 "manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is "
 "not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should "
 "be remedied."
-msgstr ""
+msgstr "在PlayStation 3上安装,现将固件升级到 1.60 或更新。\"Other OS\"的启动引导器必须安装到Flash上,"
+"请参阅<ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>的指示。"
+"撰写注记的时候,还没有Fedora专用的启动引导器。Fedora 7 发行的时候,这个不足应该会被"
+"补救。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
 msgid "Network booting"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list