translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.12,1.13

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Mar 29 13:37:00 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17643

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:


Fully translated.



Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- pt_BR.po	28 Mar 2007 20:34:41 -0000	1.12
+++ pt_BR.po	29 Mar 2007 13:36:58 -0000	1.13
@@ -1,13 +1,13 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of pt_BR_TMP.po to Brazilian Portuguese
 #
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2007.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: pt_BR_TMP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-20 17:38-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-28 17:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-14 09:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-29 10:34-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,16 +32,16 @@
 msgstr "Versão do documento"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:13(text)
-msgid "0.3.6"
-msgstr "0.3.6"
+msgid "0.3.7"
+msgstr "0.3.7"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
 msgid "Revision date"
 msgstr "Data de revisão"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-msgid "2006-09-20"
-msgstr "2006-09-20"
+msgid "2006-10-14"
+msgstr "2006-10-14"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
 msgid "Revision ID"
@@ -132,60 +132,72 @@
 msgstr "Guia rápido para prover traduções no Projeto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
+msgstr "Correção de URL errada (#209900)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bugs corrigidos (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr ""
+msgstr "Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem apropriada."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
-msgstr ""
+msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
+"Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
+"POT do documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:73(details)
 msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
+"Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
+"de outros arquivos comuns"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:73(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:77(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
+"Adição de informações sobre as entidades comuns e adivertência para locais "
+"desativados"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:77(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:81(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
+"Correção do guia de procedimentos e inclusão das entidades específicas do "
+"documento (document-specific)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:81(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:85(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
-msgstr ""
+msgstr "Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:85(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:89(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
-msgstr ""
+msgstr "Correção ortográfica (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:89(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:93(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Adição da entidade para reportar de erros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:93(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:97(details)
 msgid "Fix hostname error"
-msgstr ""
+msgstr "Correção de hostname errado"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:97(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:101(details)
 msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
+msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:102(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:106(details)
 msgid "First round of editing."
-msgstr ""
+msgstr "Primeira ronda de edição."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:106(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:110(details)
 msgid "First draft"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro rascunho"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
 msgid "Introduction"
@@ -208,21 +220,20 @@
 msgstr "Reportando Erros do Documento"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
 "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your "
 "bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
 "systemitem>, and select the title of this document as the "
 "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
-"translation-quick-start-guide-0.3.6 (2006-09-20)."
+"translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
 msgstr ""
 "Para reportar um erro ou omissão nesse documento, preencha um relatório no "
 "Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando você for "
 "preencher o relatório, selecione \"Documentação do Fedora\" no  campo "
-"<systemitem>Produto (Product)</systemitem>, e selecione o título do seu "
-"documento como <systemitem>Componente (Component)</systemitem>. A versão "
-"desse documento é translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+"<systemitem>Product</systemitem> (Produto), e selecione o título do seu "
+"documento como <systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão "
+"desse documento é translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -335,12 +346,17 @@
 "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 "Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
+"Siga este procedimento para começar a trabalhar diretamente com o Projeto de "
+"Documentação do Fedora, para traduzir a documentação."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:118(para)
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
 "with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
+"O Projeto de Documentação do Fedora encoraja todos os participantes a "
+"assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma chave, use o "
+"seguinte comando:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:124(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -351,12 +367,17 @@
 "A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
 "keycap> to select the default values."
 msgstr ""
+"Uma série de linhas de comando irá guiá-lo pelo processo. Pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para selecionar os valores padrões."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:131(para)
 msgid ""
 "You must export your public key so other people can verify your signature. "
 "Use this command to export your key to a public server:"
-msgstr "Você deve exportar sua chave publica, assim outras pessoas podem verificar sua assinatura. Use este comendo para exportar sua chave para um servidor público:"
+msgstr ""
+"Você deve exportar sua chave publica, assim outras pessoas podem verificar "
+"sua assinatura. Use este comendo para exportar sua chave para um servidor "
+"público:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:138(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
@@ -368,8 +389,9 @@
 "that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
 "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
-"Requerer uma assinatura na lista de discussão do Projeto de Documentação do Fedora. Para fazê-la, preencha o formulário em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+"Requerer uma assinatura na lista de discussão do Projeto de Documentação do "
+"Fedora. Para fazê-la, preencha o formulário em <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -377,16 +399,22 @@
 "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
-"Você também deve enviar um e-mail com sua introdução (self-introduction) a lista de discussão do Projeto de Documentação do Fedora. Para detalhes, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+"Você também deve enviar um e-mail com sua introdução (self-introduction) a "
+"lista de discussão do Projeto de Documentação do Fedora. Para detalhes, veja "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/"
+">."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:157(para)
 msgid ""
 "You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
-"admin.fedoraproject.com/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
+"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
 msgstr ""
+"Você também terá que pedir uma conta Fedora ( Fedora Account). Visite <ulink "
+"url=\"https://admin.fedoraproject.com/accounts/\"/> e selecione a opção "
+"<guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). Depois "
+"de preencher este formulário, você terá uma conta básica."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -395,8 +423,8 @@
 "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
 msgstr ""
 "Você deve terminar o Acordo de Licença dos Contribuinte (<acronym>CLA</"
-"acronym>), seja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> para instruções."
+"acronym>), seja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem/CLAHowTo\"/> para instruções."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -407,7 +435,14 @@
 "<userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
 "action requests access to the CVS repository where the documentation is "
 "stored."
-msgstr "Uma vez que você completou com sucesso o CLA, retorne ao sistema de contas (account system) e selecione <guilabel>Edit Your Account</guilabel> (Editar Sua Conta). Entre com sua senha recebida por e-mail e selecione <guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar novo menbro) no botão da página. No campo <guilabel>Groupname</guilabel>, digite <userinput>cvsdocs</userinput> e selecione <guilabel>Add</guilabel>. Esta ação requere acesso ao repositório CVS onde a documentação está armazenada."
+msgstr ""
+"Uma vez que você completou com sucesso o CLA, retorne ao sistema de contas "
+"(account system) e selecione <guilabel>Edit Your Account</guilabel> (Editar "
+"Sua Conta). Entre com sua senha recebida por e-mail e selecione "
+"<guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar novo menbro) no botão da "
+"página. No campo <guilabel>Groupname</guilabel>, digite <userinput>cvsdocs</"
+"userinput> e selecione <guilabel>Add</guilabel>. Esta ação requere acesso ao "
+"repositório CVS onde a documentação está armazenada."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:184(title)
 msgid "CVS Access is Not Automatic"
@@ -418,7 +453,11 @@
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
 "to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
 "Documentation Project managers to get this access."
-msgstr "Quando você preenche este formulário, você não irá automaticamente ganhar acesso de escrita para o repositório CVS. Você pode necessitar de uma supervisão (sponsorship) de um dos gerentes do Projeto de Documentação do Fedora para então, ganhar este acesso."
+msgstr ""
+"Quando você preenche este formulário, você não irá automaticamente ganhar "
+"acesso de escrita para o repositório CVS. Você pode necessitar de uma "
+"supervisão (sponsorship) de um dos gerentes do Projeto de Documentação do "
+"Fedora para então, ganhar este acesso."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -427,7 +466,8 @@
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "O próximo passo é criar uma conta wiki. Preencha o formulário em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> e selecione <guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> e selecione "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -436,10 +476,11 @@
 "do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
 "systemitem> mailing list you joined in a previous step."
 msgstr ""
-"Contate qualquer pessoa que tenha acesso a edição e peça para ser adicionado como \"Wiki edit "
-"account\" em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. "
-"Você pode fazer isto no IRC ou postando um e-mail na lista <systemitem>fedora-docs-list</"
-"systemitem> que você assinou em uma etapa anterior."
+"Contate qualquer pessoa que tenha acesso a edição e peça para ser adicionado "
+"como \"Wiki edit account\" em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup\"/>. Você pode fazer isto no IRC ou postando um e-mail na lista "
+"<systemitem>fedora-docs-list</systemitem> que você assinou em uma etapa "
+"anterior."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:217(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -526,9 +567,12 @@
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
 "selected language in Fedora."
 msgstr ""
-"Se sua língua não estiver na lista de líguas dispovíveis, selecione <guilabel>Other</guilabel> (Outro) e clique em <guibutton>Show Status</guibutton> (Mostrar Estado). Na próxima página, selecione sua língua e pressione <guibutton>Continue</"
-"guibutton> para mostrar seu interesse. Envie um e-mail para <email>fedora-trans-"
-"list at redhat.com</email> para expressar seu interesse em traduzir o Fedora para a língua selecionada."
+"Se sua língua não estiver na lista de líguas dispovíveis, selecione "
+"<guilabel>Other</guilabel> (Outro) e clique em <guibutton>Show Status</"
+"guibutton> (Mostrar Estado). Na próxima página, selecione sua língua e "
+"pressione <guibutton>Continue</guibutton> para mostrar seu interesse. Envie "
+"um e-mail para <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> para expressar "
+"seu interesse em traduzir o Fedora para a língua selecionada."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:268(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -571,10 +615,10 @@
 "filename>. Run the following command to syncronize your <filename class="
 "\"extension\">.po</filename> file:"
 msgstr ""
-"Antes de você começar a traduzir, tenha certeza que o arquivo <filename class=\"extension\">."
-"po</filename> reflete a ultima versão do <filename class=\"extension\">.pot</"
-"filename>. Rode o seguinte comando para sincronizar seu arquivo <filename class="
-"\"extension\">.po</filename>:"
+"Antes de você começar a traduzir, tenha certeza que o arquivo <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> reflete a ultima versão do <filename "
+"class=\"extension\">.pot</filename>. Rode o seguinte comando para "
+"sincronizar seu arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:330(replaceable)
@@ -610,8 +654,8 @@
 "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
 "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
 msgstr ""
-"Se nenhum erro aparecer, rode o seguinte comando para sobrescrever o <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> "
-"com "
+"Se nenhum erro aparecer, rode o seguinte comando para sobrescrever o "
+"<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> com "
 "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:330(command)
@@ -626,11 +670,12 @@
 "For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</filename> file "
 "for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
 msgstr ""
-"Traduza o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua língua em um editor de "
-"arquivos <filename class=\"extension\">.po</filename> como o <application>KBabel</application> "
-"ou o <application>gtranslator</application>. Por exemplo, para abrir o "
-"arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para o Espanhol no <application>KBabel</"
-"application>, digite:"
+"Traduza o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
+"língua em um editor de arquivos <filename class=\"extension\">.po</filename> "
+"como o <application>KBabel</application> ou o <application>gtranslator</"
+"application>. Por exemplo, para abrir o arquivo <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> para o Espanhol no <application>KBabel</application>, "
+"digite:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:346(command)
 msgid "kbabel es.po"
@@ -692,8 +737,8 @@
 "locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back "
 "up the existing file:"
 msgstr ""
-"Substitua o arquivo <filename>.mo</filename> existente em <filename>/usr/share/"
-"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
+"Substitua o arquivo <filename>.mo</filename> existente em <filename>/usr/"
+"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
 "Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
@@ -720,7 +765,9 @@
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
-msgstr "A aplicação selecionada com o pacote traduzido irá então executar com as mensagens traduzidas."
+msgstr ""
+"A aplicação selecionada com o pacote traduzido irá então executar com as "
+"mensagens traduzidas."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:433(title)
 msgid "Translating Documentation"
@@ -819,8 +866,8 @@
 msgstr ""
 "Se você está criando a primeira tradução local para um documento, você deve "
 "primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns "
-"estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
-"</filename>."
+"estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-common/common/</"
+"filename>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:508(para)
 msgid ""
@@ -828,8 +875,9 @@
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
 "directions to create new entities."
 msgstr ""
-"Leia o arquivo <filename>README.txt</filename> em <filename class="
-"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> e siga as direções para criar novas entidades."
+"Leia o arquivo <filename>README.txt</filename> em <filename class=\"directory"
+"\">docs-common/common/entities</filename> e siga as direções para criar "
+"novas entidades."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -869,7 +917,9 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:529(para)
 msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr "Para assegurá-lo que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduzir o OPL."
+msgstr ""
+"Para assegurá-lo que é legalmente equivalente em todos os locais, não "
+"traduzir o OPL."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
 msgid "Then commit that file to CVS also:"
@@ -891,7 +941,10 @@
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr "Em seguida, construir um rascunho (draft) com marca d'agua para sua localização na pasta <filename class= \"directory\">docs-common/images/</filename>"
+msgstr ""
+"Em seguida, construir um rascunho (draft) com marca d'agua para sua "
+"localização na pasta <filename class= \"directory\">docs-common/images/</"
+"filename>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:554(command)
 msgid "cd docs-common/images/"
@@ -908,7 +961,8 @@
 "produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
 "Traduzir os elementos<sgmltag class=\"element\">texto</sgmltag> no SVG. "
-"Então adicionar seu arquivo SVG local no <filename>Makefile</filename>, produzir o PNG e enviar (commit) no resultados:"
+"Então adicionar seu arquivo SVG local no <filename>Makefile</filename>, "
+"produzir o PNG e enviar (commit) no resultados:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:566(command)
 msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
@@ -1010,8 +1064,7 @@
 msgstr ""
 "Freqüentemente, se uma tradução não está completa, editores de documentos "
 "irão desabilitá-la colocando um sinal de comentário (#) na variável "
-"<varname>OTHERS</varname>. "
-"Para habilitar a tradução, tenha certeza que ela "
+"<varname>OTHERS</varname>. Para habilitar a tradução, tenha certeza que ela "
 "<emphasis>não preceda</emphasis> nenhum sinal de comentário."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:640(para)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list