translation-quick-start-guide/po pt.po,1.49,1.50

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Oct 29 11:16:38 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6235/docs/translation-quick-start-guide/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updates on docs


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -r1.49 -r1.50
--- pt.po	28 Oct 2007 21:58:15 -0000	1.49
+++ pt.po	29 Oct 2007 11:16:35 -0000	1.50
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-28 21:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-07 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-29 11:04+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,14 +83,11 @@
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "Modificação e actualização de todos os capítulos para reflectir a informação acerca da utilização do transifex, a mudança do repositório, etc."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr ""
-"Adição de informações sobre os módulos de ramificações e alterações dos "
-"testes"
+msgstr "Adição de informações sobre a utilização de uma chave de SSH existente"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
@@ -204,7 +201,7 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para traduzir a documentação do Fedora, torne-se um membro do grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para mais informações sobre a conta e as inscrições, veja em <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -215,7 +212,6 @@
 "com os seguintes pacotes instalados:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
-#, fuzzy
 msgid "gnome-doc-utils"
 msgstr "gnome-doc-utils"
 
@@ -234,7 +230,7 @@
 "environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>gnome-doc-utils</package> oferece o comando <command>xml2po</command>, não sendo necessário que instale o ambiente de trabalho GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package> e <package>make</package> contêm as ferramentas necessárias para testar a criação dos documentos e das traduções."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -242,19 +238,14 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
-msgstr ""
-"A documentação do Fedora está também armazenada num repositório do CVS, sob "
-"a pasta <filename>docs/</filename>. O processo de obtenção da documentação é "
-"semelhante ao usado para obter os ficheiros <filename>.po</filename>. Para "
-"listar os módulos disponíveis, execute os seguintes comandos:"
+msgstr "A documentação do Fedora está também armazenada num repositório do CVS, sob a pasta <filename>docs/</filename>. Para listar os módulos disponíveis, execute os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable)
@@ -274,23 +265,22 @@
 "alguns módulos."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns módulos são <firstterm>específicos da versão</firstterm>, o que significa que estes têm uma <firstterm>ramifição</firstterm>, ou sub-pasta, para cada versão do Fedora."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr ""
+msgstr "A ramificação <filename class=\"directory\">devel/</filename> é usada para a <emphasis>próxima</emphasis> versão do Fedora. Normalmente os tradutores trabalham sobre esta versão, transportando as alterações para as versões anteriores, se for necessário."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -310,14 +300,14 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Um exemplo de localização é o <replaceable>pt</replaceable>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Os exemplos que se seguem usam o código de localização <replaceable>pt</replaceable>. Substitua o código do seu país nestes comandos, se necessário."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -330,13 +320,10 @@
 "criação das novas entidades."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr ""
-"Quando tiver criado as entidades comuns para a sua língua e tiver enviado os "
-"resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:"
+msgstr "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua língua e tiver enviado os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para os avisos legais:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -363,9 +350,8 @@
 msgstr "Para garantir que é legalmente equivalente, não traduza a OPL."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "Depois, envie também esse ficheiro para o CVS:"
+msgstr "Depois, envie também esses ficheiros para o CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -386,13 +372,10 @@
 "produza o PNG e envie via CVS os resultados:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr ""
-"cvs ci -m 'Adicionou-se as imagens do <placeholder-1/>' Makefile watermark-"
-"<placeholder-2/>*"
+msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Foram adicionadas as imagens do <placeholder-1/>'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
@@ -410,18 +393,13 @@
 msgstr "Usar as Aplicações de Traduções"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
 "content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr ""
-"Antes de começar a traduzir, verifique se o ficheiro <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> reflecte o último <filename class=\"extension"
-"\">.pot</filename>. Execute o seguinte comando para sincronizar o seu "
-"ficheiro <filename class=\"extension\">.po</filename>:"
+msgstr "A pasta <filename class=\"directory\">po/</filename> contém os ficheiros <filename class=\"extension\">.po</filename> usados para traduzir o conteúdo. Contém também um ficheiro <filename class=\"extension\">.pot</filename>, ou modelo do PO, que é usado para criar ficheiros <filename class=\"extension\">.po</filename> novos quando for necessário."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -451,19 +429,15 @@
 "erro em relação ao documento."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
-msgstr ""
-"Para lidar com um programa de edição de ficheiros <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename>, como o <application>KBabel</application> ou o "
-"<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
+msgstr "Para lidar com um editor de ficheiros <filename class=\"extension\">.po</filename>, como o <application>KBabel</application> ou o <application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar de Pasta"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -472,7 +446,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar a Língua à Lista"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -491,18 +465,14 @@
 "de Documentação do Fedora  ou envie um erro com o Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Na <filename>po/LINGUAS</filename>, adicione o seu código de língua das "
-"traduções à lista.<emphasis>Mantenha a lista por ordem alfabética.</emphasis>"
+msgstr "Na <filename>po/LINGUAS</filename>, adicione o seu código de língua das traduções à lista. <emphasis>Mantenha a lista por ordem alfabética.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Criar os Ficheiros Comuns"
+msgstr "Criar o Ficheiro PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -512,38 +482,33 @@
 "sua língua:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Traduzir as Mensagens"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr ""
-"Agora, poderá traduzir o ficheiro com a mesma aplicação usada para traduzir "
-"as aplicações:"
+msgstr "Poderá traduzir o ficheiro com a mesma aplicação usada para traduzir as aplicações:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar a Integridade"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de enviar as suas alterações, verifique a integridade do XML com o seguinte comando. Isto garante uma compilação correcta para todos os utilizadores."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá ler os ficheiros HTML resultantes com um navegador Web."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Teste Sempre a Sua Tradução"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -555,7 +520,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar o Trabalho"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -569,55 +534,53 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'A traduzir... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
-#, fuzzy
 msgid "What to Translate"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "O que Traduzir"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "As pastas/módulos de documentação mais importantes para cada versão são os seguintes:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in our repo, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver todos os documentos disponíveis no nosso repositório, execute:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -632,7 +595,7 @@
 "server. The latter i18.redhat.com is not enabled to work with the cvsl10n "
 "group. please visit: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
 "\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
-msgstr ""
+msgstr "A parte que pode ser traduzida num pacote de 'software' está disponível em um ou mais ficheiros <filename>po</filename>. Estes ficheiros são mantidos em diversos Sistemas de Controlo de Versões, dependendo do projecto, como o cvs, svn, hg e o git, sendo que estão alojados tanto no fedoraproject.org ou no i18n.redhat.com. O último servidor i18.redhat.com não está activo para funcionar com o grupo 'cvsl10n'. Vá por favor a: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Este aviso poderá vir a ser descontinuado em breve."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -640,118 +603,116 @@
 "org. Translators will need to work on two interfaces, one is for obtaining "
 "modules and another is for committing modules. Before doing these, the "
 "direcotries which hold your po files need to be prepared."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo explica como traduzir os módulos alojados em fedoraproject.org. Os tradutores terão de trabalhar em duas interfaces, sendo que uma serve para obter os módulos e outra para enviar as modificações para os mesmos. Antes de o fazer, as pastas que irão conter os seus ficheiros PO terão de ser preparadas."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Estrutura dos Ficheiros"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:26(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, please visit <ulink url=\"https://"
 "publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> to find the Module List."
-msgstr ""
+msgstr "Para descobrir os módulos que podem ser traduzidos, visite por favor a página <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> para descobrir a Lista de Módulos."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:29(para)
 msgid ""
 "Before downloading any file, it would be good idea to prepare the structure "
 "holding those files. The described structure below is just for example, and "
 "your structure can be formed differently."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de transferir qualquer ficheiro, seria uma boa ideia preparar a estrutura que irá manter esses ficheiros. A estrutura descrita abaixo serve apenas para exemplo, sendo que a sua estrutura poderá ter um formato diferente."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
 "For example, assuming to download 'comps' module as first file to start, you "
 "can make the following directories for this module."
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, assumindo que vai transferir o módulo 'comps' como primeiro ficheiro, para começar, poderá criar as seguintes pastas neste módulo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/o-meu-projecto/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:38(para)
 msgid ""
 "Please replace the directory name 'myproject' with appropriate name. For "
 "next module to work, you only make a directory with module-name under the "
 "parent directory such as 'myproject' in this case."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua por favor o nome da pasta 'o-meu-projecto' por um nome apropriado. Para o módulo seguinte funcionar, só irá criar uma pasta com o nome do módulo sob a pasta-mãe, como por exemplo a 'o-meu-projecto', neste caso."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:44(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Obter e Transferir os Módulos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:45(para)
 msgid "Now the structure is ready, a file to translate can be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Agora que a estrutura está pronta, poderá transferir um ficheiro a traduzir."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:50(para)
 msgid ""
 "Click the target module from here <ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/module/\"/>. It will take you to that module page, such as "
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue no módulo-alvo em <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/>. Este levá-lo-á para a página desse módulo, como por exemplo a <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page, there is the table of all po files available with pot "
 "file on the top. Use the green download icon next to each language to "
 "download the file to the directory created at previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Percorra a página, que corresponde à tabela com todos os ficheiros PO que estão disponíveis, estando o ficheiro POT no topo. Use o ícone verde de transferência ao lado de cada língua, de modo a transferir o ficheiro para a pasta criada na secção anterior."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:60(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit must follow the name convention of lang.po, "
 "change the downloaded file's name (the example uses Japanese po file);"
-msgstr ""
+msgstr "Dado que o nome do ficheiro a transferir deverá seguir a convenção de nomes 'língua.po', mude o nome do ficheiro transferido (o exemplo usa o ficheiro PO para Japonês);"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:68(command)
 msgid "ls ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "ls ~/o-meu-projecto/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:66(command)
 msgid "comps.HEAD.ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "comps.HEAD.ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:67(command)
 msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "mv ~/o-meu-projecto/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:69(command)
 msgid "ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:74(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the .po file of your "
 "language in a .po editor such as KBabel or gtranslator."
-msgstr ""
+msgstr "Agora, o ficheiro está pronto para ser traduzido. Traduza o ficheiro PO para a sua língua, num editor de ficheiros PO como o KBabel ou o gtranslator."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid "Please check the integrity of your file before commit;"
-msgstr "Verifique a integridade do ficheiro novo:"
+msgstr "Verifique por favor a integridade do ficheiro antes de enviar;"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:83(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:147(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:89(para)
 msgid "If any error message appears, please correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Se aparecer alguma mensagem de erro, corrija-a por favor antes de enviar o ficheiro."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:97(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar os Módulos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:98(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, the file can be committed from separate "
 "interface called 'transifex'. You can find the detailed information on this "
 "web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Logo que tenha terminado o trabalho de tradução, o ficheiro poderá ser enviado pela interface separada, chamada 'transifex'. Poderá descobrir informações detalhadas sobre esta ferramenta Web em <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -760,7 +721,7 @@
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel>, where you can see the modules "
 "commitable. Find the module to commit from the list and click it. You will "
 "be taken to the <guilabel>Submit</guilabel> page of the module."
-msgstr ""
+msgstr "Na página <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>, carregue na ligação <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> (Ir para os Módulos!) para passar para os <guilabel>Módulos e repositórios</guilabel>, onde poderá ver os módulos cujas modificações poderão ser enviadas. Descubra o módulo a enviar na lista e carregue nele. Irá passar para a página de Envio do módulo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:108(title)
 msgid "Login"
@@ -773,37 +734,37 @@
 "<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
 "System username and password there. Then you will be taken back to the "
 "<guilabel>Submit</guilabel> page upon successful login."
-msgstr ""
+msgstr "No fundo da página de <guilabel>Envio</guilabel>, carregue em <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> (Autenticar-se como tradutor), sendo que irá para uma página de autenticação. Autentique-se com o seu utilizador e senha do Sistema de Contas do Fedora nessa página. Será então devolvido à página de <guilabel>Envio</guilabel> no caso de ser autenticado com sucesso."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:114(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
 msgid ""
 "At the section of <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button "
 "to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "Nesta secção do <guilabel>Ficheiro local</guilabel>, carregue no botão de navegação para localizar o seu ficheiro traduzido."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:118(para)
 msgid ""
 "At the section of <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown "
 "menu of <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> field to select "
 "your language."
-msgstr ""
+msgstr "Na secção do <guilabel>Ficheiro de destino</guilabel>, carregue na opção do menu <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> (substituir um ficheiro existente), de modo a seleccionar a sua língua."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid ""
 "At the section of <guilabel>Commit message</guilabel>, enter your comment in "
 "free format to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "Na secção para <guilabel>Enviar a mensagem</guilabel>, indique o seu comentário com um formato livre para descrever o seu trabalho."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Preview</guibutton> button, you'll be taken to "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check <guilabel>Differences</"
 "guilabel> section and click <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "No botão de <guibutton>Antevisão</guibutton>, será conduzido à página para <guilabel>Antever o envio</guilabel>. Verifique a secção de <guilabel>Diferenças</guilabel> e carregue no botão <guibutton>Enviar</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -811,46 +772,45 @@
 "committed successfully.'. If you get an error message other than this "
 "success message, please post in fedora-trans-list, the admin team will look "
 "after the problem."
-msgstr ""
+msgstr "A página de Envio aparece e apresenta a mensagem 'Your submission was committed successfully.' (As suas contribuições foram enviadas com sucesso). Se receber uma mensagem de erro em vez desta mensagem de sucesso, publique-a por favor na lista 'fedora-trans-list', sendo que a equipa de administração irá descobrir o problema."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:135(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro PO"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:136(para)
 msgid "If there is no .po file for your language, you can add it."
-msgstr ""
+msgstr "Se não existir qualquer ficheiro .po para a sua língua, podê-lo-á adicionar."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
 msgid "First download the .pot file and make it to your own language .po file."
-msgstr ""
+msgstr "Transfira primeiro o ficheiro .pot e mude-o para o ficheiro .po da sua própria língua."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:145(command)
 msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "cp ~/o-meu-projecto/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "kbabel ja.po"
-msgstr "kbabel pt.po"
+msgstr "kbabel ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:151(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow same steps described in previous "
 "section."
-msgstr ""
+msgstr "Assim que terminar a tradução, siga os mesmos passos que estão descritos na secção anterior."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:156(para)
 msgid ""
 "Now at the section <guilabel>Destination file</guilabel>, type in your new "
 "filename in <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> field (replace "
 "the filename with your locale);"
-msgstr ""
+msgstr "Depois, na secção <guilabel>Ficheiro de destino</guilabel>, escreva o nome do seu ficheiro novo em <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> (escreva o nome de um ficheiro novo:), substituindo o nome do ficheiro pelo seu código de língua;"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "po/ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "po/ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -876,9 +836,8 @@
 msgstr "nome_pacote"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:180(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/o-meu-projecto/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -950,33 +909,32 @@
 "on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Para se tornar um Tradutor do Fedora, dever-se-á registar nas contas e inscrições, como está descrito neste capítulo. Se tiver dúvidas, publique-as na lista 'fedora-trans-list' ou peça ajuda por Internet Relay Chat ou <acronym>IRC</acronym>, em <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem>, no canal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Inscrever-se na Lista de Correio"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Vá a <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> e inscreva-se na lista de correio principal das traduções."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Espere pelo e-mail de confirmação, o qual contém uma ligação que confirma a sua inscrição. Carregue na ligação para confirmar a sua inscrição."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr ""
+msgstr "Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> se existe alguma lista de correio para a sua língua. Se for esse o caso, inscreva-se também nessa lista."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "Criar uma Chave de SSH"
 
@@ -986,12 +944,11 @@
 "that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
-msgstr ""
+msgstr "Se já tiver uma chave de SSH existente, podê-la-á usar para trabalhar no Fedora. Nesse caso, passe a <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> no procedimento seguinte. Se não tiver ainda uma chave de SSH, comece pelo primeiro passo abaixo:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:"
+msgstr "Introduza o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -1006,9 +963,8 @@
 "uma frase-senha."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "Não se Esqueça da sua Frase-Senha!"
+msgstr "Recorde a sua Senha"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1024,7 +980,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1035,49 +991,44 @@
 "registo da conta."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Criar uma Chave de SSH"
+msgstr "Criar uma Chave de GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "Escreva numa linha de comandos:"
+msgstr "Gere uma chave nova, indicando numa linha de comandos:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr ""
-"Uma série de linhas de comando guiá-lo-á pelo processo. Carregue em "
-"<keycap>Enter</keycap> para seleccionar os valores predefinidos."
+msgstr "Uma série de linhas de comando guiá-lo-á pelo processo. Os valores predefinidos serão suficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher uma Boa Senha"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma boa senha:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr ""
+msgstr "consiste em letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuação e outros caracteres"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "não é a mesma senha que é usada noutros sistemas"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1085,123 +1036,108 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "No texto resultante, descubra o seu ID de chave no texto que se assemelha a \"pub 1024D/1B2AFA1C\". O seu ID de chave é a \"palavra\" de 8 caracteres a seguir à barra (<literal>/</literal>). No exemplo anterior, o ID da chave de GPG era <literal>1B2AFA1C</literal>. Registe o seu ID de chave."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Exporte a sua chave pública para um servidor público, de modo que os outros possam descobri-la com o seguinte comando, substituindo pelo seu ID de chave:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "ID-CHAVE-GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys ID-CHAVE-GPG"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Pedir uma Conta"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
-msgstr ""
-"Terá também de pedir uma conta do Fedora. Vá a <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> e seleccione a opção <guilabel>Apply for a "
-"new account</guilabel> (Pedir uma conta nova). Depois de preencher este "
-"formulário, ficará com uma conta básica."
+msgstr "Para pedir uma conta do Fedora, vá a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e seleccione a opção <guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma conta nova)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "Preencha o formulário e escolha uma senha para a sua conta no Fedora. Indique as informações sobre o seu ID da chave de GPG e de SSH no formulário. No campo de <guilabel>Comentários</guilabel>, indique as línguas com que planeia trabalhar."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Assinar o CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Deverá completar o Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>), ou Contrato de Licença de Contribuição."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr ""
+msgstr "Visite a página <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Autentique-se com o seu utilizador e senha do processo anterior."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Espere pela recepção de um e-mail com um anexo. O anexo é um contrato que deverá assinar e devolver. Grave o anexo no seu Ambiente de Trabalho."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Faça duplo-click sobre o ficheiro no seu Ambiente de Trabalho e abra-o com um editor. Adicione a frase \"I agree\" (concordo) e o seu nome completo."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Assine digitalmente o ficheiro de texto com a sua chave de GGPG, usando o seguinte comando e indicando a sua senha quando lhe for pedida."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{utilizador}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-msgstr ""
+msgstr "Existe agora um ficheiro novo no seu Ambiente de Trabalho que termina na extensão <filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este ficheiro é a versão assinada da CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr ""
+msgstr "Abra o seu cliente de e-mail de novo e responda à mensagem do CLA. Anexe o ficheiro assinado que termina em <filename class=\"extension\">.asc</filename> e envie o e-mail."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Juntar-se ao Grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Depois de ter terminado com sucesso o CLA, volte ao sistema de contas e "
-"seleccione a opção <guilabel>Edit Your Account</guilabel> (Edite a Sua "
-"Conta). Indique a senha que recebeu por e-mail e seleccione a opção "
-"<guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar nova inscrição como "
-"membro) no fundo da página. No campo   <guilabel>Groupname</guilabel> (Nome "
-"do Grupo), indique <userinput>cvsl10n</userinput> e seleccione "
-"<guilabel>Add</guilabel> (Adicionar). Esta acção pedirá o acesso ao "
-"repositório de CVS onde está guardada a documentação."
+msgstr "Vá a <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Seleccione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar nova inscrição como membro) no fundo da página. No campo <guilabel>Groupname</guilabel> (Nome do Grupo), indique <userinput>cvsl10n</userinput> e seleccione <guilabel>Add</guilabel> (Adicionar)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
-msgstr ""
+msgstr "Será notificado um administrador da sua aplicação, o qual se irá oferecer para o patrocinar. Isto poderá levar entre uma hora e alguns dias."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1209,7 +1145,7 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr ""
+msgstr "Os restantes passos ajudam-no a testar o seu acesso e a conceder-lhe privilégios para toda a infra-estrutura do Fedora que possa ser necessária num futuro próximo. Os responsáveis de manutenção das línguas e as pessoas que estão a iniciar línguas novas dever-se-ão seguir a si. Ainda que sejam opcionais nas traduções, todas as pessoas são aconselhadas a seguir os mesmos."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1218,18 +1154,17 @@
 "to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns dos módulos do Fedora ainda estão alojados no sistema <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, que ainda não tem permissões para trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para traduzir módulos aí alojados, vá por favor a <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Este aviso poderá ser descontinuado em breve."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Testar o seu Acesso"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o pacote <package>cvs</package>, se não estiver já instalado, com o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1239,29 +1174,24 @@
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenha alguns ficheiros PO com o seguinte comando, substituindo o seu nome de utilizador e fornecendo a sua chave de SSH quando lhe for pedida."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma Conta no Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"O próximo passo é criar uma conta no Wiki. Preencha este formulário em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> e seleccione "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar o Perfil)."
+msgstr "Vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. Para o seu nome de utilizador, escolha um nome do tipo 'PrimeiroNomeApelido' e seleccione <guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar um Perfil)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1270,19 +1200,18 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Um utilizador actual do wiki poder-lhe-á fornecer acesso de Edição no Wiki. Contacte alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, ou adicione o seu nome na página da Fila do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, pelo que alguém o irá adicionar em breve."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se estiver a iniciar uma língua nova, ou se quiser ser o responsável por uma, adicione a sua informação na página das Equipas de L10N em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Introdução"
+msgstr "Apresente-se"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -1290,82 +1219,76 @@
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr ""
+msgstr "Logo que tenha acesso ao Wiki, crie uma página pessoal num URL do tipo: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PrimeiroNomeApelido/\"/>. Isto é muito útil para que os contribuintes do Fedora se conheçam e contactem entre si."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-"Contacte uma pessoa qualquer com acesso de edição e peça para ser adicionado "
-"à conta de edição do Wiki em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup\"/>. Podê-lo-á fazer no IRC ou publicando o pedido na lista de "
-"correio <systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, onde se inscreveu num "
-"passo anterior."
+msgstr "Faça uma breve auto-apresentação em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na lista  de correio <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> e na lista da sua equipa local."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma conta do Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
-msgstr ""
+msgstr "Vá a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> para criar uma conta no Bugzilla."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de Verificações"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Deverá agora ter o seguinte:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "Inscrição na lista de correio 'fedora-trans-list' e na lista de correio específica da sua língua, se existir"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Uma chave de SSH"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Uma chave de GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conta do Fedora"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Inscrição no grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conta no Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "A equipa da sua língua e das traduções aparecem em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conta no Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Uma página pessoal no Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Uma breve introdução enviada para a lista de correio"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1374,7 +1297,7 @@
 "submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
-msgstr ""
+msgstr "Sente-se e desfrute da sua conquista. Agora é um membro completamente reconhecido pela comunidade Fedora, capaz de assinar digitalmente documentos e e-mails, enviar contribuições para o nosso CVS, publicar conteúdos no Wiki, enviar erros, seguir as discussões nos nossos grupos e juntar-se a outras equipas do Fedora."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1410,15 +1333,6 @@
 #~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/>po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:username at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
-#~ msgstr ""
-#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
-
 #~ msgid "Downloading Documentation"
 #~ msgstr "Transferir a Documentação"
 
@@ -1638,14 +1552,6 @@
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "Contas para a Tradução de Programas"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list