Branch 'f10' - po/as.po po/bn_IN.po po/ca.po po/cs.po po/da.po po/de.po po/el.po po/es.po po/fr.po po/gu.po po/he.po po/hi.po po/hr.po po/hu.po po/id.po po/it.po po/ja.po po/kn.po po/ko.po po/ml.po po/mr.po po/ms.po po/nb.po po/nl.po po/or.po po/pa.po po/pl.po po/pt_BR.po po/pt.po po/release-notes.pot po/ru.po po/sk.po po/sr_Latn.po po/sr.po po/sv.po po/ta.po po/te.po po/uk.po po/zh_CN.po po/zh_TW.po

Paul W. Frields pfrields at fedoraproject.org
Sat Nov 22 05:04:50 UTC 2008


 po/as.po             | 6222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 po/bn_IN.po          |  225 +
 po/ca.po             |  157 -
 po/cs.po             |  143 -
 po/da.po             |  166 -
 po/de.po             | 6632 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 po/el.po             |  227 -
 po/es.po             |  230 +
 po/fr.po             |  233 +
 po/gu.po             |  217 -
 po/he.po             |  143 -
 po/hi.po             |  223 +
 po/hr.po             |  157 -
 po/hu.po             |  159 -
 po/id.po             |  199 -
 po/it.po             |  233 +
 po/ja.po             |  232 +
 po/kn.po             |  428 ++-
 po/ko.po             |  225 +
 po/ml.po             |  228 +
 po/mr.po             |  223 +
 po/ms.po             |  145 -
 po/nb.po             |  195 -
 po/nl.po             |  238 +
 po/or.po             |  222 +
 po/pa.po             |  167 -
 po/pl.po             |  229 +
 po/pt.po             |  234 -
 po/pt_BR.po          |  228 +
 po/release-notes.pot |  101 
 po/ru.po             |  161 -
 po/sk.po             |  224 -
 po/sr.po             |  220 -
 po/sr_Latn.po        |  220 -
 po/sv.po             |  216 -
 po/ta.po             |  185 -
 po/te.po             |  156 -
 po/uk.po             |  209 -
 po/zh_CN.po          |  228 +
 po/zh_TW.po          |  217 -
 40 files changed, 14509 insertions(+), 6188 deletions(-)

New commits:
commit 543527d97d2ad3a4519f1d44314fa695777cc30b
Author: Paul W. Frields <stickster at gmail.com>
Date:   Sat Nov 22 00:04:30 2008 -0500

    Update POT and PO with zero-day update content

diff --git a/po/as.po b/po/as.po
index 5e4dd0e..0b3c351 100644
--- a/po/as.po
+++ b/po/as.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-14 02:39+0530\n"
 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Assamese\n"
@@ -13,31 +13,31 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:16(rights) en_US/rpm-info.xml:16(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(version) en_US/rpm-info.xml:17(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
 msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. and others"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title) en_US/rpm-info.xml:24(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
 msgstr "Fedora মুক্তিৰ টোকা"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Fedora ৰ এই মুক্তিৰ টোকাৰ বিষয়ে গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details) en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
 msgid "Release notes for F10"
 msgstr "F10 ৰ মুক্তি টোকা"
 
@@ -46,7 +46,9 @@ msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "X Window system - চিত্ৰাঙ্কিত"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.Org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Fedora ৰ সৈতে উপলব্ধ X Window System ৰ বাস্তবায়িত ৰূপ, X.Org, সম্পৰ্ক[ তথ্য ইয়াত "
 "উপস্থিত আছে ।"
@@ -61,20 +63,27 @@ msgid "evdev"
 msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgid ""
+"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
+"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
+"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
+"removed at runtime."
 msgstr ""
-"X সেৱকৰ বাবে মান প্ৰাপ্ত মাউছ আৰু চাবিৰ ফলক চালক ৰূপে Fedora 10 ত "
-"<placeholder-1/> নিবেশ চালক প্ৰয়োগ কৰা হয় । এই চালকটোৱে HAL ৰ সৈতে চলে আৰু চলা সময়ত যন্ত্ৰ যোগ বা অপসাৰণৰ বাবে প্ৰতি যন্ত্ৰেৰ বাবে স্থায়ী বিন্যাস উপলব্ধ কৰে ।"
+"X সেৱকৰ বাবে মান প্ৰাপ্ত মাউছ আৰু চাবিৰ ফলক চালক ৰূপে Fedora 10 ত <placeholder-1/"
+"> নিবেশ চালক প্ৰয়োগ কৰা হয় । এই চালকটোৱে HAL ৰ সৈতে চলে আৰু চলা সময়ত যন্ত্ৰ যোগ "
+"বা অপসাৰণৰ বাবে প্ৰতি যন্ত্ৰেৰ বাবে স্থায়ী বিন্যাস উপলব্ধ কৰে ।"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "তৃতীয়-পক্ষীয় ভিডিঅ' চালকসমূহ"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgid ""
+"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
+"third-party video drivers."
 msgstr ""
-"স্বতন্ত্ৰ ভিডিঅ' চালক ব্যৱহাৰৰ নিয়মাবলী জনাৰ বাবে Xorg ৰ স্বতন্ত্ৰ চালক "
-"সংক্ৰান্ত পৃষ্ঠাৰ তথ্য পঢ়ক ।"
+"স্বতন্ত্ৰ ভিডিঅ' চালক ব্যৱহাৰৰ নিয়মাবলী জনাৰ বাবে Xorg ৰ স্বতন্ত্ৰ চালক সংক্ৰান্ত "
+"পৃষ্ঠাৰ তথ্য পঢ়ক ।"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -85,15 +94,23 @@ msgid "Resources"
 msgstr "সম্পদ"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora ত x86 সংক্ৰান্ত প্ৰয়োজনীয় তথ্য"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
 msgstr ""
 "Fedora আৰু x86 যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী স্থাপত্য সংক্ৰান্ত সুনিৰ্দিষ্ট তথ্য এই বিভাগত আলোচনকৰা "
 "হৈছে ।"
@@ -102,23 +119,40 @@ msgstr ""
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "x86 ৰ বাবে যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ প্ৰয়োজনতা"
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "সংস্থাপনৰ সময়ত বা তাৰ পিছত Fedora 10 ৰ কিছু সুনিৰ্দিষ্ট বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ অন্য অংশ যেনে ভিডিঅ' আৰু নে'টৱৰ্ক কাৰ্ড সম্পৰ্কে জনা আৱশ্যক ।"
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"সংস্থাপনৰ সময়ত বা তাৰ পিছত Fedora 10 ৰ কিছু সুনিৰ্দিষ্ট বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, "
+"যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ অন্য অংশ যেনে ভিডিঅ' আৰু নে'টৱৰ্ক কাৰ্ড সম্পৰ্কে জনা আৱশ্যক ।"
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
 msgid "Processor and memory"
 msgstr "সংসাধক আৰু স্মৃতিশক্তি"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "CPU সম্পৰ্কে নিম্নলিখিত মানসমূহ Intel সংসাধকৰ বৈশিষ্ট্যৰ মতে লিখা হৈছে । অন্য সংসাধক, যেনে AMD, Cyrix, আৰু VIA ৰ দ্বাৰা নিৰ্মিত, যি সমস্ত সংসাধক নিম্নলিখিত Intel সংসাধকৰ সমকক্ষ বা সেইসমূহৰ সৈতে সুংগত, সেইসমূহো Fedora ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"CPU সম্পৰ্কে নিম্নলিখিত মানসমূহ Intel সংসাধকৰ বৈশিষ্ট্যৰ মতে লিখা হৈছে । অন্য "
+"সংসাধক, যেনে AMD, Cyrix, আৰু VIA ৰ দ্বাৰা নিৰ্মিত, যি সমস্ত সংসাধক নিম্নলিখিত "
+"Intel সংসাধকৰ সমকক্ষ বা সেইসমূহৰ সৈতে সুংগত, সেইসমূহো Fedora ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা "
+"যাব ।"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgid ""
+"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
+"for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Fedora 10 ৰ বাবে Intel Pentium বা ঊৰ্ধ্বতন সংসাধক আৱশ্যক আৰু Pentium 4 বা "
-"ঊৰ্ধ্বতন সংস্কৰণৰ সংসাধকৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এইটো নিৰ্মিত হৈছে ।"
+"Fedora 10 ৰ বাবে Intel Pentium বা ঊৰ্ধ্বতন সংসাধক আৱশ্যক আৰু Pentium 4 বা ঊৰ্ধ্বতন "
+"সংস্কৰণৰ সংসাধকৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এইটো নিৰ্মিত হৈছে ।"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -140,35 +174,60 @@ msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণত ব্যৱহাৰৰ
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণত ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰস্তাবিত RAM ৰ পৰিমাণ: ২৫৬MiB"
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
 msgid "Hard disk space"
 msgstr "হাৰ্ড ডিষ্কৰ স্থান"
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
+msgid ""
+"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
+"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
+"selected during installation. Additional disk space is required during "
+"installation to support the installation environment. The additional disk "
+"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"DVD ৰে সংস্থাপন কৰাৰ সময়ত সকলো সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিলে ৯ GB ৰ অধিক পৰিমাণ ডিষ্কৰ "
+"স্থান ব্যৱহৃত হ'ব পাৰে । সংস্থাপনৰ বাবে প্ৰয়োগ হোৱা স্পিন আৰু নিৰ্বাচিত সৰঞ্জামৰ ওপৰত "
+"ভিত্তি কৰি সৰ্বমোঠ ব্যৱহৃত স্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব । সংস্থাপনৰ পৰিবেশ সুষ্ঠৰূপে স্থাপনৰ "
+"বাবে সংস্থাপনৰ সময় অতিৰিক্ত পৰিমাণ স্থান ডিস্কত প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে । <filename>/"
+"Fedora/base/stage2.img</filename> আৰু সংস্থাপন কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত <filename>/"
+"var/lib/rpm</filename> পঞ্জিকাৰ নথিপত্ৰৰ পৰিমাণ যোগ কৰি প্ৰয়োজনীয় অতিৰিক্ত স্থান "
+"গণনকৰা হ'ব ।"
+
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"In practical terms the additional space requirements may range from as "
+"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
+"MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"DVD ৰে সংস্থাপন কৰাৰ সময়ত সকলো সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিলে ৯ GB ৰ অধিক পৰিমাণ ডিষ্কৰ স্থান ব্যৱহৃত হ'ব পাৰে । সংস্থাপনৰ বাবে প্ৰয়োগ হোৱা স্পিন আৰু নিৰ্বাচিত সৰঞ্জামৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি সৰ্বমোঠ ব্যৱহৃত স্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব । সংস্থাপনৰ পৰিবেশ সুষ্ঠৰূপে স্থাপনৰ বাবে সংস্থাপনৰ সময় অতিৰিক্ত পৰিমাণ স্থান ডিস্কত প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে । "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> আৰু সংস্থাপন কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত "
-"<filename>/var/lib/rpm</filename> পঞ্জিকাৰ নথিপত্ৰৰ পৰিমাণ যোগ কৰি প্ৰয়োজনীয় "
-"অতিৰিক্ত স্থান গণনকৰা হ'ব ।"
-
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "প্ৰকৃতৰূপে ক্ষুদ্ৰ মাপৰ সংস্থাপনৰ ক্ষেত্ৰত ৯০MiB ৰ পৰা আৰম্ভ কৰি বৃহৎ মাপৰ সংস্থাপনৰ বাবে ১৭৫MiB লৈ অতিৰিক্ত স্থান প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।"
+"প্ৰকৃতৰূপে ক্ষুদ্ৰ মাপৰ সংস্থাপনৰ ক্ষেত্ৰত ৯০MiB ৰ পৰা আৰম্ভ কৰি বৃহৎ মাপৰ সংস্থাপনৰ "
+"বাবে ১৭৫MiB লৈ অতিৰিক্ত স্থান প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।"
 
-#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ তথ্য ধাৰণৰ বাবে অতিৰিক্ত স্থান আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সুষ্ঠৰূপে চলোৱাৰ বাবে অন্ততঃ ৫% মুক্ত স্থান থকা আৱশ্যক ।"
+#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ তথ্য ধাৰণৰ বাবে অতিৰিক্ত স্থান আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সুষ্ঠৰূপে চলোৱাৰ বাবে "
+"অন্ততঃ ৫% মুক্ত স্থান থকা আৱশ্যক ।"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora ত x86_64 সংক্ৰান্ত প্ৰয়োজনীয় তথ্য"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
 msgstr ""
-"Fedora আৰু x86_64 যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী স্থাপত্য সংক্ৰান্ত সুনিৰ্দিষ্ট তথ্য এই বিভাগত আলোচনকৰা "
-"হৈছে ।"
+"Fedora আৰু x86_64 যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী স্থাপত্য সংক্ৰান্ত সুনিৰ্দিষ্ট তথ্য এই বিভাগত "
+"আলোচনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -215,44 +274,83 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Fedora লৈ স্বাগতম"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
-msgstr "Fedora এটা Linux ভিত্তিক কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী য'ত মুক্ত আৰু খুলা উৎসৰ চালনাজ্ঞানৰ শেহতীয়া উন্নত বৈশিষ্ট্যসমূহ আছে ।  সৰ্বসাধাৰণৰ দ্বাৰা Fedora ৰ ব্যৱহাৰ, পৰিবৰ্তন আৰু বিতৰণ কৰা যাব । পৃথিবীৰ বিভিন্ন কোণত উপস্থিত মানুহৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্মিত হৈছে যি এটা সম্প্ৰদায় হিচাপে কাৰ্য্য কৰে: Fedora প্ৰকল্প । Fedora প্ৰকল্পলৈ সকলোৱে যোগদান কৰিব পাৰে । আপোনাৰ বাবে Fedora প্ৰকল্প প্ৰস্তুত, মুক্ত আৰু খুলা উৎস চà
 ¦¾à¦²à¦¨à¦¾à¦œà§à¦žà¦¾à¦¨ আৰু তাৰ বিষয়বস্তুৰ উন্নয়ণত আগশাৰীৰ ।"
+msgid ""
+"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
+"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
+"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
+"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
+"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
+"advancement of free, open software and content."
+msgstr ""
+"Fedora এটা Linux ভিত্তিক কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী য'ত মুক্ত আৰু খুলা উৎসৰ চালনাজ্ঞানৰ শেহতীয়া "
+"উন্নত বৈশিষ্ট্যসমূহ আছে ।  সৰ্বসাধাৰণৰ দ্বাৰা Fedora ৰ ব্যৱহাৰ, পৰিবৰ্তন আৰু বিতৰণ "
+"কৰা যাব । পৃথিবীৰ বিভিন্ন কোণত উপস্থিত মানুহৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্মিত হৈছে যি এটা "
+"সম্প্ৰদায় হিচাপে কাৰ্য্য কৰে: Fedora প্ৰকল্প । Fedora প্ৰকল্পলৈ সকলোৱে যোগদান কৰিব "
+"পাৰে । আপোনাৰ বাবে Fedora প্ৰকল্প প্ৰস্তুত, মুক্ত আৰু খুলা উৎস চালনাজ্ঞান আৰু তাৰ "
+"বিষয়বস্তুৰ উন্নয়ণত আগশাৰীৰ ।"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr "Fedora ৰ শেহতীয়া মুক্তি টোকা, বিশেষকৈ আপুনি উন্নয়ন কৰাৰ সময়ত, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> ত পঢ়ক ।"
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
+"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr ""
+"Fedora ৰ শেহতীয়া মুক্তি টোকা, বিশেষকৈ আপুনি উন্নয়ন কৰাৰ সময়ত, <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> ত পঢ়ক ।"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr "Fedora ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণৰ পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণৰো পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়ত প্ৰয়োজনীয় অতিৰিক্ত তথ্য জনাৰ বাবে পুৰণি মুক্তি টোকা পঢ়ক । পুৰণি মুক্তি টোকাসমূহ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> ত আছে ।"
+msgid ""
+"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
+"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
+"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণৰ পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণৰো পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়ত "
+"প্ৰয়োজনীয় অতিৰিক্ত তথ্য জনাৰ বাবে পুৰণি মুক্তি টোকা পঢ়ক । পুৰণি মুক্তি টোকাসমূহ <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> ত আছে ।"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
 msgstr ""
 "Fedora ক আৰু উন্নত কৰাৰ বাবে Fedora Project ৰ সম্প্ৰদায়ক সহায়তা কৰাৰ বাবে বাগ "
 "প্ৰতিবেদন বা বৈশিষ্ট্য উন্নতিৰ বাবে অনুৰোধ জনাব পাৰে । বাগ প্ৰতিবেদন আৰু বৈশিষ্ট্য "
-"উন্নতিৰ অনুৰোধ জনোৱাৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> পঢ়ক । আপোনাৰ অংশগ্ৰহণৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
+"উন্নতিৰ অনুৰোধ জনোৱাৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> পঢ়ক । আপোনাৰ অংশগ্ৰহণৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr "Fedora ৰ সম্পৰ্কে অতিৰিক্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, নিম্নলিখিত ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ পঢ়ক:"
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Fedora ৰ সম্পৰ্কে অতিৰিক্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, নিম্নলিখিত ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ পঢ়ক:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr "সহায় আৰু আলোচনী - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgid ""
+"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"সহায় আৰু আলোচনী - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr "Fedora প্ৰকল্পত আগ-ভাগ লওক - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora প্ৰকল্পত আগ-ভাগ লওক - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/"
+">"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -271,65 +369,103 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr "Drupal বৰ্তমানে ৬.৪ সংস্কৰণলৈ উন্নত কৰা হৈছে । অধিক বিৱৰণৰ বাবে চাওক:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
-msgstr "Fedora 9 ত আপোনাৰ সংস্থাপন ৬.৪ সংস্কৰণলৈ উন্নত কৰা থাকিলে, নিম্নলিখিত পদক্ষেপ উপেক্ষা কৰক ।"
+msgid ""
+"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
+"following step."
+msgstr ""
+"Fedora 9 ত আপোনাৰ সংস্থাপন ৬.৪ সংস্কৰণলৈ উন্নত কৰা থাকিলে, নিম্নলিখিত পদক্ষেপ "
+"উপেক্ষা কৰক ।"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
+msgid ""
+"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
+"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
+"package:"
 msgstr ""
-"পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়ত, প্ৰশাসনিক ব্যৱহাৰকৰোঁতা ৰূপে ছাইটত প্ৰৱেশ কৰক আৰু "
-"সৰঞ্জাম উন্নয়ন কৰাৰ পূৰ্বে স্বত্বন্ত্ৰ অংশসমূহক নিষ্ক্ৰিয় কৰক । সৰঞ্জাম উন্নয়ন কৰাৰ পিছত:"
+"পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়ত, প্ৰশাসনিক ব্যৱহাৰকৰোঁতা ৰূপে ছাইটত প্ৰৱেশ কৰক "
+"আৰু সৰঞ্জাম উন্নয়ন কৰাৰ পূৰ্বে স্বত্বন্ত্ৰ অংশসমূহক নিষ্ক্ৰিয় কৰক । সৰঞ্জাম উন্নয়ন কৰাৰ "
+"পিছত:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgid ""
+"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
+"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> ক <filename>/"
 "etc/drupal/default/settings.php</filename> লৈ নকল কৰক আৰু অতিৰিক্ত কোনো ছাইটৰ "
 "<filename>settings.php</filename> নথিপত্ৰৰ বাবে পুনৰাবৃত্তি কৰক ।"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "উন্নয়ন স্ক্ৰিপ্ট চলোৱাৰ বাবে <uri>http://host/drupal/update.php</uri> লৈ চৰণ কৰক ।"
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr ""
+"উন্নয়ন স্ক্ৰিপ্ট চলোৱাৰ বাবে <uri>http://host/drupal/update.php</uri> লৈ চৰণ কৰক "
+"।"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
+msgid ""
+"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"বহু কিছু অংশ বৰ্তমানে Fedora 10 ত আছে: <filename>drupal-date</"
-"filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, আৰু "
-"<filename>-service_links</filename> ।"
+"বহু কিছু অংশ বৰ্তমানে Fedora 10 ত আছে: <filename>drupal-date</filename>, "
+"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, আৰু <filename>-"
+"service_links</filename> ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছন্‌"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr "Fedora 10 ত ভাৰ্চুৱেলইজেছনৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু KVM, Xen, আৰু অন্যান্য ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ স্থাপত্য সমৰ্থনৰ বাবে নতুন বৈশিষ্ট্যও যোগ কৰা হৈছে ।"
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
+"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr ""
+"Fedora 10 ত ভাৰ্চুৱেলইজেছনৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু KVM, Xen, আৰু অন্যান্য "
+"ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ স্থাপত্য সমৰ্থনৰ বাবে নতুন বৈশিষ্ট্যও যোগ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
 msgstr "ইউনিফায়েড কাৰ্ণেল প্ৰতিমূৰ্ত্তি"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"মুল প্ৰকল্পৰ কাৰ্ণেলত পেৰাভাৰ্চুৱেলাইজেছন কাৰ্য্যকৰণ যোগ কৰাৰ ফলত "
-"<package>kernel-xen</package> সৰঞ্জাম অবচিত হৈছে । Fedora 10 ত <package>kernel</package> সৰঞ্জামে দ্বাৰা অতিথি domU বুট কৰাৰ সমৰ্থন কৰে, কিন্তু মূল প্ৰকল্পত dom0 ৰূপে ব্যৱহাৰৰ বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ নোহোৱা লৈকে সেইটো কাৰ্য্যকৰ ন'হ'ব । dom0 সমৰ্থন থকা শেহতীয়া প্ৰকাশিত Fedora ৰ সংস্কৰণ হ'ল Fedora 8 ।"
+msgid ""
+"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
+"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
+"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
+"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
+"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr ""
+"মুল প্ৰকল্পৰ কাৰ্ণেলত পেৰাভাৰ্চুৱেলাইজেছন কাৰ্য্যকৰণ যোগ কৰাৰ ফলত <package>kernel-"
+"xen</package> সৰঞ্জাম অবচিত হৈছে । Fedora 10 ত <package>kernel</package> "
+"সৰঞ্জামে দ্বাৰা অতিথি domU বুট কৰাৰ সমৰ্থন কৰে, কিন্তু মূল প্ৰকল্পত dom0 ৰূপে ব্যৱহাৰৰ "
+"বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ নোহোৱা লৈকে সেইটো কাৰ্য্যকৰ ন'হ'ব । dom0 সমৰ্থন থকা শেহতীয়া "
+"প্ৰকাশিত Fedora ৰ সংস্কৰণ হ'ল Fedora 8 ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgid ""
+"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
+"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
+"emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
-"Fedora 10 গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত Xen domU অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বুট কৰাৰ বাবে KVM ভিত্তিক "
-"<command>xenner</command> ৰ আৱশ্যক । Xenner এ এটা অতিথি কাৰ্ণেল আৰু এটা ক্ষুদ্ৰ মাপৰ "
-"Xen এমুলেটৰক একেলগে KVM অতিথি ৰূপে চলায় ।"
+"Fedora 10 গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত Xen domU অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বুট কৰাৰ বাবে KVM "
+"ভিত্তিক <command>xenner</command> ৰ আৱশ্যক । Xenner এ এটা অতিথি কাৰ্ণেল আৰু এটা "
+"ক্ষুদ্ৰ মাপৰ Xen এমুলেটৰক একেলগে KVM অতিথি ৰূপে চলায় ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr "গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীত ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ সমৰ্থন থকা KVM ৰ বাবে আৱশ্যক ।"
+msgstr ""
+"গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীত ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ সমৰ্থন থকা KVM ৰ বাবে আৱশ্যক "
+"।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ বৈশিষ্ট্য নোহোৱা ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্তমানে Xen অতিথি সমৰ্থিত ন'হ'ব ।"
+msgid ""
+"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
+"time."
+msgstr ""
+"যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ বৈশিষ্ট্য নোহোৱা ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্তমানে Xen অতিথি "
+"সমৰ্থিত ন'হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -340,15 +476,29 @@ msgid "Virtualization storage management"
 msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছন ভঁৰালৰ পৰিচালনা"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
-msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ৰ উন্নত বৈশিষ্ট্যৰ সহায়ত দূৰবৰ্তী গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত উপস্থিত সংৰক্ষণৰ আয়তনৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰাৰ সৈতে আয়তন নিৰ্মাণ আৰু অপসাৰণ কৰা যাব । পঞ্জিকাত raw sparse আৰু non-sparse নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ, LVM লজিকেল আয়তন বিতৰণ, প্ৰকৃত ডিস্ক বিভাজন আৰু iSCSI লক্ষ্যৰ সৈতে সংযুক্ত কৰাৰ বৈশিষ্ট্যও ইয়াৰ সৈতে আছে ।"
+msgid ""
+"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
+"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
+"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
+"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
+"attach to iSCSI targets."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ৰ উন্নত বৈশিষ্ট্যৰ সহায়ত "
+"দূৰবৰ্তী গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত উপস্থিত সংৰক্ষণৰ আয়তনৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰাৰ সৈতে আয়তন "
+"নিৰ্মাণ আৰু অপসাৰণ কৰা যাব । পঞ্জিকাত raw sparse আৰু non-sparse নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ, "
+"LVM লজিকেল আয়তন বিতৰণ, প্ৰকৃত ডিস্ক বিভাজন আৰু iSCSI লক্ষ্যৰ সৈতে সংযুক্ত কৰাৰ "
+"বৈশিষ্ট্যও ইয়াৰ সৈতে আছে ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgid ""
+"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
+"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
+"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
+"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
 "ইয়াৰ ফলত <command>virt-manager</command> ৰ সহায়ত দূৰবৰ্তী নতুন অতিথি ডোমেইনসমূহ "
-"প্ৰস্তুত আৰু সেইসমূহৰ সৈতে যুক্ত সংগ্ৰহস্থল পৰিচালনকৰা যাব । কোনো অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে "
-"সংগ্ৰহস্থলৰ আয়তন বিতৰণৰ সময়ত API দ্বাৰা যথাযত SELinux ৰ নিৰাপত্তাৰ সন্দৰ্ভ "
+"প্ৰস্তুত আৰু সেইসমূহৰ সৈতে যুক্ত সংগ্ৰহস্থল পৰিচালনকৰা যাব । কোনো অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
+"বাবে সংগ্ৰহস্থলৰ আয়তন বিতৰণৰ সময়ত API দ্বাৰা যথাযত SELinux ৰ নিৰাপত্তাৰ সন্দৰ্ভ "
 "ধাৰ্য কৰা হয় আৰু ইয়াৰ ফলত SELinux ৰ সৈতে উন্নত সমন্বয় সম্ভৱ হয় ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
@@ -356,41 +506,63 @@ msgid "Features"
 msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "পঞ্জিকাৰ ভঁৰালৰ আয়তনৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা, আৰু নতুন আয়তন বিতৰণ কৰা, আৰু sparse আৰু non-sparse raw নথিপত্ৰ, আৰু আকৃতি <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc) দ্বাৰা সমৰ্থিত ।"
+msgid ""
+"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
+"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr ""
+"পঞ্জিকাৰ ভঁৰালৰ আয়তনৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা, আৰু নতুন আয়তন বিতৰণ কৰা, আৰু sparse আৰু "
+"non-sparse raw নথিপত্ৰ, আৰু আকৃতি <package>qemu-img</package> (cow, qcow, "
+"qcow2, vmdk, etc) দ্বাৰা সমৰ্থিত ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "ডিস্কত উপস্থিত বিভাজনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু অব্যৱহৃত স্থান প্ৰয়োগ কৰি নতুন বিভাজন নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
+msgstr ""
+"ডিস্কত উপস্থিত বিভাজনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু অব্যৱহৃত স্থান প্ৰয়োগ কৰি নতুন বিভাজন "
+"নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgid ""
+"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
+"target"
 msgstr ""
-"এটা iSCSI সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক আৰু ৰপ্তানি কৰা লক্ষ্যৰ সৈতে যুক্ত "
-"আয়তন তালিকাভূক্ত কৰক"
+"এটা iSCSI সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক আৰু ৰপ্তানি কৰা লক্ষ্যৰ সৈতে যুক্ত আয়তন "
+"তালিকাভূক্ত কৰক"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
+msgid ""
+"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
+"volumes"
 msgstr ""
-"এটা LVM আয়তন সমষ্টিত উপস্থিত লজিকেল আয়তনৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰক আৰু নতুন "
-"লজিকেল আয়তন নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+"এটা LVM আয়তন সমষ্টিত উপস্থিত লজিকেল আয়তনৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰক আৰু নতুন লজিকেল আয়তন "
+"নিৰ্ধাৰণ কৰক"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgid ""
+"Automatically assign correct SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
-"অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৈতে আয়তন সংযুক্ত কৰাৰ সময়ত সকলো আয়তনৰ ক্ষেত্ৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সঠিক "
-"SELinux নিৰাপত্তা সন্দৰ্ভ লেবেল (<option>virt_image_t</option>) ধাৰ্য কৰা হ'ব ।"
+"অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৈতে আয়তন সংযুক্ত কৰাৰ সময়ত সকলো আয়তনৰ ক্ষেত্ৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে "
+"সঠিক SELinux নিৰাপত্তা সন্দৰ্ভ লেবেল (<option>virt_image_t</option>) ধাৰ্য কৰা "
+"হ'ব ।"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para) en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণৰ বাবে চাওক:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ভঁৰাল পৰিচালনা"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ভঁৰাল পৰিচালনা"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager ভঁৰাল পৰিচালনা"
@@ -400,18 +572,40 @@ msgid "Remote installation of virtual machines"
 msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থানৰ পৰা ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰত সংস্থাপন"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ সংৰক্ষণস্থল পৰিচালনাৰ বৈশিষ্ট্যৰ উন্নিতৰ ফলত দূৰবৰ্তী গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ হ'ব । Avahi প্ৰয়োগ কৰি, <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> সমৰ্থনকাৰী ব্যৱস্থাপ্ৰণালীসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে <command>virt-manager</command> দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা যাব । অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী চিনাক্ত হ'লে, দূৰবৰ্তী ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সেইসমূহ প্ৰস্তুত কৰা যাব ।"
+msgid ""
+"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
+"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
+"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
+"provisioned on the remote system."
+msgstr ""
+"ভাৰ্চুৱেলাইজেছনৰ সংৰক্ষণস্থল পৰিচালনাৰ বৈশিষ্ট্যৰ উন্নিতৰ ফলত দূৰবৰ্তী গৃহস্থ "
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ হ'ব । Avahi প্ৰয়োগ কৰি, "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> সমৰ্থনকাৰী ব্যৱস্থাপ্ৰণালীসমূহ "
+"স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে <command>virt-manager</command> দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা যাব । অতিথি "
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালী চিনাক্ত হ'লে, দূৰবৰ্তী ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সেইসমূহ প্ৰস্তুত কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgid ""
+"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
+"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
+"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
+"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
+"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
+"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
 "<command>cobbler</command> আৰু <command>koan</command> ৰ সহায়ত স্বয়ংক্ৰিয় "
-"সংস্থাপন প্ৰণালী নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব । Cobbler এটা Linux সংস্থাপন সেৱক আৰু ইয়াৰ সহায়ত নে'টৱৰ্ক সংস্থাপনৰ পৰিবেশ দ্ৰুত প্ৰস্তুত কৰা যায় । PXE বুট, পুনৰায় সংস্থাপন, মিডিয়া-সহযোগে নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন আৰু ভাৰ্চুৱেলাইজ কৰা অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰাৰ বাবে নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন বিন্যাস কৰা যাব । পুনৰায় সংস্থাপন আৰু "
-"ভাৰ্চুৱেলাইজেছন সমৰ্থনৰ বাবে Cobbler দ্বাৰা এটা সহায়ক কাৰ্য্যক্ৰম <command>koan</command> ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
+"সংস্থাপন প্ৰণালী নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব । Cobbler এটা Linux সংস্থাপন সেৱক আৰু ইয়াৰ "
+"সহায়ত নে'টৱৰ্ক সংস্থাপনৰ পৰিবেশ দ্ৰুত প্ৰস্তুত কৰা যায় । PXE বুট, পুনৰায় সংস্থাপন, "
+"মিডিয়া-সহযোগে নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন আৰু ভাৰ্চুৱেলাইজ কৰা অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন "
+"কৰাৰ বাবে নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন বিন্যাস কৰা যাব । পুনৰায় সংস্থাপন আৰু ভাৰ্চুৱেলাইজেছন "
+"সমৰ্থনৰ বাবে Cobbler দ্বাৰা এটা সহায়ক কাৰ্য্যক্ৰম <command>koan</command> ব্যৱহাৰ "
+"কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
@@ -425,10 +619,16 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora ত ভাৰ্চুৱেলাইজেছন সম্পৰ্কে নিম্নলিখিত উন্নত বৈশিষ্ট্যসমূহ যোগ কৰা হৈছে:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgid ""
+"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
+"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
+"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"নতুন <package>virt-mem</package> সৰঞ্জামৰ সহায়ত গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰা QEmu আৰু KVM "
-"অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰক্ৰিয়া টেবুল, সংযোগ মাধ্যমৰ তথ্য, dmesg, আৰু uname সম্বন্ধীয় কাৰ্য্য চলোৱা যাব । <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/> ত অধিক বিৱৰণ প্ৰাপ্ত কৰক ।"
+"নতুন <package>virt-mem</package> সৰঞ্জামৰ সহায়ত গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰা QEmu আৰু "
+"KVM অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰক্ৰিয়া টেবুল, সংযোগ মাধ্যমৰ তথ্য, dmesg, আৰু uname "
+"সম্বন্ধীয় কাৰ্য্য চলোৱা যাব । <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/"
+"\"/> ত অধিক বিৱৰণ প্ৰাপ্ত কৰক ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -439,25 +639,42 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "এই মুহূৰ্তে অকল ৩২-বিট অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীসমূহ সমৰ্থিত হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid ""
+"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
+"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
 "নতুন <command>virt-df</command> সামগ্ৰী দ্বাৰা গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত অতিথি "
-"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীসমূহ দ্বাৰা ডিষ্কৰ ব্যৱহাৰ সম্পৰ্কে তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় । <ulink url=\"http://"
-"et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীসমূহ দ্বাৰা ডিষ্কৰ ব্যৱহাৰ সম্পৰ্কে তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় । <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-msgstr "<package></package><command></command> Xen<ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid ""
+"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
+"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
+"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
+msgstr ""
+"<package></package><command></command> Xen<ulink url=\"http://kraxel."
+"fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> ০.৪.৬ সংস্কৰণলৈ উন্নত কৰা হৈছে"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr ""
-"Linux ৰ (আৰু অন্যান্য OSৰ) শেহতীয়া সংস্কৰণত উপলব্ধ ভাৰ্চুৱেলাইজেছন বৈশিষ্ট্যৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে <package>libvirt</package> সৰঞ্জামৰ দ্বাৰা API আৰু অন্যান্য সামগ্ৰী উপলব্ধ কৰা হয় । নিম্নলিখিত সকলো বৈশিষ্ট্য সমৰ্থনকাৰী সকলো ভাৰ্চুৱেলাইজেছন প্ৰযুক্তিৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে<systemitem class=\"library"
-"\">libvirt</systemitem> নিৰ্মিত হৈছে:"
+msgid ""
+"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
+"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
+"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
+"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
+"with support for the following:"
+msgstr ""
+"Linux ৰ (আৰু অন্যান্য OSৰ) শেহতীয়া সংস্কৰণত উপলব্ধ ভাৰ্চুৱেলাইজেছন বৈশিষ্ট্যৰ সৈতে "
+"সংযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে <package>libvirt</package> সৰঞ্জামৰ দ্বাৰা API আৰু অন্যান্য "
+"সামগ্ৰী উপলব্ধ কৰা হয় । নিম্নলিখিত সকলো বৈশিষ্ট্য সমৰ্থনকাৰী সকলো ভাৰ্চুৱেলাইজেছন "
+"প্ৰযুক্তিৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে<systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> নিৰ্মিত হৈছে:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -509,7 +726,8 @@ msgstr "QEMU আৰু KVM ৰ বাবে USB যন্ত্ৰৰ passthroug
 
 #: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr "QEMU আৰু Xen ৰ ক্ষেত্ৰত শব্দ, ছিৰিয়েল আৰু পেৰেলেল যন্ত্ৰৰ বাবে উপলব্ধ সমৰ্থন ব্যৱস্থা"
+msgstr ""
+"QEMU আৰু Xen ৰ ক্ষেত্ৰত শব্দ, ছিৰিয়েল আৰু পেৰেলেল যন্ত্ৰৰ বাবে উপলব্ধ সমৰ্থন ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
@@ -524,28 +742,41 @@ msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> ০.৬.০ সংস্কৰণলৈ উন্নয়ন কৰা হৈছে"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
-msgstr "<package>virt-manager</package> সৰঞ্জামে <command>virtinst</command> আৰু <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> বাবে বাস্তবায়িত GUI বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
+msgid ""
+"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
+"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> functionality."
+msgstr ""
+"<package>virt-manager</package> সৰঞ্জামে <command>virtinst</command> আৰু "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> বাবে বাস্তবায়িত GUI "
+"বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "০.৫.৪ সংস্কৰণৰ পিছত অন্তৰ্ভুক্ত নতুন আৰু উন্নত বৈশিষ্ট্য:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
+msgid ""
+"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
+"managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
 "দূৰবৰ্তী অৱস্থানত সংগ্ৰহস্থল পৰিচালনা আৰু প্ৰস্তুতি: <systemitem class=\"library"
 "\">libvirt</systemitem> পৰিচালিত সংগ্ৰহস্থল প্ৰদৰ্শন, যোগ, অপসাৰণ আৰু প্ৰস্তুতি । "
 "পৰিচালিত সংগ্ৰহস্থল এটা দূৰবৰ্তী ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ সৈতে যুক্ত কৰক ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
+msgid ""
+"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
+"Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
-"দূৰবৰ্তী ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ সংস্থাপনৰ সমৰ্থন: পৰিচালিত মিডিয়া (CDROM) বা PXE "
-"সহযোগত সংস্থাপন কৰক । সংস্থাপনৰ সময়ত সংগ্ৰস্থল প্ৰস্তুতিৰ সাধাৰণ প্ৰণালী ।"
+"দূৰবৰ্তী ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ সংস্থাপনৰ সমৰ্থন: পৰিচালিত মিডিয়া (CDROM) বা PXE সহযোগত "
+"সংস্থাপন কৰক । সংস্থাপনৰ সময়ত সংগ্ৰস্থল প্ৰস্তুতিৰ সাধাৰণ প্ৰণালী ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
+msgid ""
+"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
+"single tabbed window."
 msgstr ""
 "ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ বিৱৰণ আৰু কন্সোল সংযোগক্ষেত্ৰ একত্ৰিত কৰা হৈছে: প্ৰতি ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ "
 "বাবে এটা টেব বিশিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
@@ -553,14 +784,16 @@ msgstr ""
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr ""
-"নে'টৱৰ্কত উপস্থিত <command>libvirtd</command> ইনস্টেন্সৰ তালিকা "
-"নিৰ্মাণৰ বাবে Avahi ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
+"নে'টৱৰ্কত উপস্থিত <command>libvirtd</command> ইনস্টেন্সৰ তালিকা নিৰ্মাণৰ বাবে "
+"Avahi ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgid ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
+"manager</command> start up."
 msgstr ""
-"Hypervisor ৰ সৈতে স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ: <command>virt-manager</command> প্ৰাৰম্ভৰ সময়ত "
-"হাইপাৰভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ বিকল্প উপলব্ধ কৰা হৈছে ।"
+"Hypervisor ৰ সৈতে স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ: <command>virt-manager</command> প্ৰাৰম্ভৰ "
+"সময়ত হাইপাৰভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ বিকল্প উপলব্ধ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
@@ -573,57 +806,76 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰাৰ সময়ত Virtio আৰু USB বিকল্পসমূহ উপলব্ধ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid ""
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
-"ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ শব্দ, ছিৰিয়েল, পেৰেলেল আৰু কন্সোল যন্ত্ৰ প্ৰদৰ্শন আৰু অপসাৰণৰ "
-"সুবিধা উপলব্ধ কৰা হ'ব ।"
+"ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ শব্দ, ছিৰিয়েল, পেৰেলেল আৰু কন্সোল যন্ত্ৰ প্ৰদৰ্শন আৰু অপসাৰণৰ সুবিধা "
+"উপলব্ধ কৰা হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "প্ৰদৰ্শন যন্ত্ৰ যোগ কৰাৰ সময় চাবিৰ ফলক নিৰ্ধাৰণৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid ""
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
-"পৰিচালনাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ পিছতো ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ চলমান হ'লে অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ "
-"কৰা ন'হ'ব ।"
+"পৰিচালনাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ পিছতো ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ চলমান হ'লে "
+"অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr "stats ৰ সংৰক্ষিত পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ পৰিমাণৰ সীমা নিৰ্ধাৰণৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব ।"
+msgstr ""
+"stats ৰ সংৰক্ষিত পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ পৰিমাণৰ সীমা নিৰ্ধাৰণৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:291(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> ০.৪০০.০ সংস্কৰণলৈ উন্নয়ন কৰা হৈছে"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgid ""
+"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
+"and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
-"একাধিক ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ অতিথি প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ বিন্যাস সংস্থাপন আৰু পৰিচালনকৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় "
-"সামগ্ৰী <package>python-virtinst</package> সৰঞ্জামত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
+"একাধিক ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ অতিথি প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ বিন্যাস সংস্থাপন আৰু পৰিচালনকৰাৰ বাবে "
+"প্ৰয়োজনীয় সামগ্ৰী <package>python-virtinst</package> সৰঞ্জামত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "০.৩০০.৩ সংস্কৰণৰ পিছত অন্তৰ্ভুক্ত নতুন আৰু উন্নত বৈশিষ্ট্য:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
+"different types of virt configuration files. Currently only supports "
+"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
-"নতুন সামগ্ৰী <command>virt-convert</command>: বিভিন্ন ধৰণৰ virt বিন্যাস "
-"নথিপত্ৰত ৰূপান্তৰ কৰোঁতে ব্যৱহাৰ কৰা হয় । বৰ্তমানে <filename>vmx</filename> ৰ পৰা "
+"নতুন সামগ্ৰী <command>virt-convert</command>: বিভিন্ন ধৰণৰ virt বিন্যাস নথিপত্ৰত "
+"ৰূপান্তৰ কৰোঁতে ব্যৱহাৰ কৰা হয় । বৰ্তমানে <filename>vmx</filename> ৰ পৰা "
 "<filename>virt-image</filename> বিন্যাসলৈ পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
+"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
+"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
+"future)."
 msgstr ""
 "নতুন সামগ্ৰী <command>virt-pack</command>: <filename>virt-image</filename> xml "
 "বিন্যাসৰ পৰা <filename>vmx</filename> বিন্যাসলৈ ৰূপান্তৰ কৰি এটা tar.gz নথিপত্ৰত "
-"একত্ৰিত কৰা হয় । (উল্লেখ্য, সম্ভৱত ভবিষ্যতে এইটো <command>virt-convert</command> ৰ "
-"সৈতে মিলায়ো দিয়া হ'ব ।)"
+"একত্ৰিত কৰা হয় । (উল্লেখ্য, সম্ভৱত ভবিষ্যতে এইটো <command>virt-convert</command> "
+"ৰ সৈতে মিলায়ো দিয়া হ'ব ।)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "দূৰবৰ্তী ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰে সংস্থাপন কৰাৰ সুবিধা । দূৰবৰ্তী গৃহস্থত উপস্থিত সংস্থাপন মিডিয়া আৰু ডিস্ক প্ৰতিমূৰ্ত্তি <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> সহযোগত অংশ লোৱা হ'লে সেইটো ব্যৱহাৰ কৰা যাব । প্ৰভিছন কৰাৰ বাবে দূৰবৰ্তী পুলত প্ৰভিছনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
+msgid ""
+"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
+"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr ""
+"দূৰবৰ্তী ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰে সংস্থাপন কৰাৰ সুবিধা । দূৰবৰ্তী গৃহস্থত উপস্থিত সংস্থাপন মিডিয়া "
+"আৰু ডিস্ক প্ৰতিমূৰ্ত্তি <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> সহযোগত "
+"অংশ লোৱা হ'লে সেইটো ব্যৱহাৰ কৰা যাব । প্ৰভিছন কৰাৰ বাবে দূৰবৰ্তী পুলত প্ৰভিছনৰ "
+"সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -640,23 +892,30 @@ msgstr "নতুন বিকল্প:"
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
 msgstr ""
-"<option>--wait</option> বিকল্পৰ সহায়ত সংস্থাপনত সুনিৰ্দিষ্ট সময় সীমা "
-"নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
+"<option>--wait</option> বিকল্পৰ সহায়ত সংস্থাপনত সুনিৰ্দিষ্ট সময় সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰা "
+"হয়"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr "<option>--sound</option> ধ্বনি-কাৰ্ড এমুলেছন সহ ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
+msgstr ""
+"<option>--sound</option> ধ্বনি-কাৰ্ড এমুলেছন সহ ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgid ""
+"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
+"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
+"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
 msgstr ""
 "<option>--disk</option> বিকল্পৰ সহায়ত কোনো এটা নিৰ্দিষ্ট মিডিয়াক এটা পাথ, "
-"সংগ্ৰহৰ আয়তন বা সংগ্ৰহস্থল প্ৰস্তুতিৰ পুল, যন্ত্ৰৰ ধৰণ প্ৰকৃতি ৰূপে ধাৰ্য কৰা "
-"যাব । <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</"
+"সংগ্ৰহৰ আয়তন বা সংগ্ৰহস্থল প্ৰস্তুতিৰ পুল, যন্ত্ৰৰ ধৰণ প্ৰকৃতি ৰূপে ধাৰ্য কৰা যাব । "
+"<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</"
 "option> বিকল্পসমূহ ইয়াৰ দ্বাৰা অবচিত হ'ব ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
+msgid ""
+"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
+"option turns it back on."
 msgstr ""
 "<option>--prompt</option> বৰ্তমানে অবিকল্পিতৰূপে নিবেশৰ অনুৰোধ জনোৱা নহয় আৰু এই "
 "বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ দ্বাৰা এই বৈশিষ্ট্য কাৰ্যকৰী কৰা হয় ।"
@@ -672,29 +931,36 @@ msgstr "<command>virt-image</command> ৰ উন্নত বৈশিষ্ট
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr ""
-"<option>--replace</option> বিকল্প দ্বাৰা এটা উপস্থিত ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নথিপত্ৰ "
-"আঁতৰাই নতুনকৈ লিখা যাব"
+"<option>--replace</option> বিকল্প দ্বাৰা এটা উপস্থিত ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি "
+"নথিপত্ৰ আঁতৰাই নতুনকৈ লিখা যাব"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "<filename>virt-image</filename> বিন্যাসত একাধিক নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম সমৰ্থিত হ'ব"
+msgid ""
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr ""
+"<filename>virt-image</filename> বিন্যাসত একাধিক নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম সমৰ্থিত হ'ব"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
+msgid ""
+"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
+"and 10)"
 msgstr ""
-"নিৰ্বাচিত অতিথি কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী দ্বাৰা সমৰ্থিত হ'লে virtio ডিস্ক/নে'ট চালক "
-"ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (Fedora 9 আৰু 10 ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য)"
+"নিৰ্বাচিত অতিথি কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী দ্বাৰা সমৰ্থিত হ'লে virtio ডিস্ক/নে'ট চালক ব্যৱহাৰ "
+"কৰা হ'ব (Fedora 9 আৰু 10 ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen ৩.৩.০ সংস্কৰণলৈ উন্নয়ন কৰা হৈছে"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
+"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
+"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
 "Fedora 10 ত অতিথি domU ৰূপে বুট কৰা সম্ভৱ হ'লেও মূল কাৰ্ণেল প্ৰকল্পত যথাযত বৈশিষ্ট্য "
-"উপলব্ধ নোহোৱা লৈকে dom0 ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা নাযাব । Xen 3.4 সংস্কৰণত "
-"<option>pv_ops</option> dom0 সমৰ্থনৰ পৰিকল্পনকৰা হৈছে ।"
+"উপলব্ধ নোহোৱা লৈকে dom0 ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা নাযাব । Xen 3.4 সংস্কৰণত <option>pv_ops</"
+"option> dom0 সমৰ্থনৰ পৰিকল্পনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -705,7 +971,9 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "হাইপাৰভাইছৰত বিদ্যুৎ নিয়ন্ত্ৰণ ব্যৱস্থা (P & C ৰ অৱস্থা)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
+msgid ""
+"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
+"scalability, performance, and security"
 msgstr ""
 "উন্নত কৰ্মক্ষমতা, নিৰাপত্তা আৰু কৰ্মপৰিধি বৃদ্ধিৰ বাবে HVM এমুলেছন ডোমেইন "
 "(<command>qemu-on-minios</command>)"
@@ -719,15 +987,25 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr "PV ৰ উন্নত কৰ্মক্ষমতা: pagetable-update পাথৰ পৰা ডোমেইন লক আঁতৰুৱা হৈছে"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: সৰ্বোত্তম shadow pagetable এলগোৰিদম নিৰ্মাণৰ বাবে কৰা পৰিবৰ্তন । ইয়াৰ ফলত HVM ৰ কৰ্মক্ষমতা পূৰ্বৰ তুলনাত উন্নত হ'ব"
+msgid ""
+"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
+"making HVM performance better than ever"
+msgstr ""
+"Shadow3: সৰ্বোত্তম shadow pagetable এলগোৰিদম নিৰ্মাণৰ বাবে কৰা পৰিবৰ্তন । ইয়াৰ "
+"ফলত HVM ৰ কৰ্মক্ষমতা পূৰ্বৰ তুলনাত উন্নত হ'ব"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
+msgid ""
+"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+"locality"
+msgstr ""
+"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+"locality"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
+msgid ""
+"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
+"different CPU models"
 msgstr ""
 "CPUID বৈশিষ্ট্য সমঞ্জস: ভিন্ন মডেলৰ CPU বিশিষ্ট ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নিৰাপদ ৰূপে ডোমেইন "
 "চলাচল"
@@ -737,7 +1015,8 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "PV অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত পোনেপোনে SCSI ৰ ব্যৱহাৰাধিকাৰৰ বাবে PVSCSCI চালক"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid ""
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "HVM ফ্ৰেম-বাফাৰৰ উন্নতি: অধিক সুষ্ঠৰূপে ফ্ৰেম-বাফাৰৰ উন্নয়ন অনুসন্ধান কৰা হয়"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -745,10 +1024,12 @@ msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr "যন্ত্ৰ passthrough সম্বন্ধীয় উন্নত বৈশিষ্ট্য"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
+msgid ""
+"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
+"wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
-"Intel VT ত HVM অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে সম্পূৰ্ণ x86 ৰিয়েল-মোড এমুলেছন: অধিক সংখ্যক "
-"লিগেছি অতিথি কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী সমৰ্থিত হয়"
+"Intel VT ত HVM অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে সম্পূৰ্ণ x86 ৰিয়েল-মোড এমুলেছন: অধিক "
+"সংখ্যক লিগেছি অতিথি কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী সমৰ্থিত হয়"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -759,12 +1040,18 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "x86 আৰু IA64 পোৰ্টত অনেকসমূহ পৰিবৰ্তন"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ৰ সময়সূচি"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ৰ সময়সূচি"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
-msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -775,8 +1062,13 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 msgstr "Fedora 10 ত উন্নয়ন কৰা সৰঞ্জাম"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr "এটা নিৰ্দ্দিষ্ট দিনত (F10)-1 GOLD ট্ৰি আৰু F10 ট্ৰি-ৰ মাজৰ পাৰ্থক্য পৰীক্ষা কৰি এইটো স্বয়ংক্ৰীয়ভাবে এই তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হয় । অকল ৱিকিত তাৰ বিষয়বস্তু দিয়া হয়:"
+msgid ""
+"This list is automatically generated by checking the difference between the "
+"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
+"only on the wiki:"
+msgstr ""
+"এটা নিৰ্দ্দিষ্ট দিনত (F10)-1 GOLD ট্ৰি আৰু F10 ট্ৰি-ৰ মাজৰ পাৰ্থক্য পৰীক্ষা কৰি এইটো "
+"স্বয়ংক্ৰীয়ভাবে এই তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হয় । অকল ৱিকিত তাৰ বিষয়বস্তু দিয়া হয়:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -791,61 +1083,87 @@ msgid "Eclipse"
 msgstr "এক্লিপ্স্"
 
 #: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
-"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তিত অন্তৰ্ভুক্ত Fedora Eclipse Eclipse SDK ৰ সংস্কৰণ "
-"3.4 ৰ উপৰ ভিত্তি কৰি নিৰ্মিত হৈছে । 3.4 মুক্তি শৃঙ্খলাত এটা \"What's New in 3.4"
-"\" পৃষ্ঠা উপস্থিত আছে:"
+"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তিত অন্তৰ্ভুক্ত Fedora Eclipse Eclipse SDK ৰ সংস্কৰণ 3.4 ৰ উপৰ "
+"ভিত্তি কৰি নিৰ্মিত হৈছে । 3.4 মুক্তি শৃঙ্খলাত এটা \"What's New in 3.4\" পৃষ্ঠা "
+"উপস্থিত আছে:"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
 msgstr "৩.৪ সংস্কৰণৰ বাবে মুক্তি টোকা আছে ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
-msgstr "3.4 সংস্কৰণৰ কিছু উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্যত আছে, পত্ৰচিহ্ন পৰিচালনাত উন্নত বৈশিষ্ট্য, প্লাগ-ইন অনুসন্ধান আৰু সংস্থাপনৰ সহজ উপায় আৰু refactoring ৰ অতিৰিক্ত সহায় ।"
+msgid ""
+"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
+"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
+"help with refactoring."
+msgstr ""
+"3.4 সংস্কৰণৰ কিছু উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্যত আছে, পত্ৰচিহ্ন পৰিচালনাত উন্নত বৈশিষ্ট্য, প্লাগ-"
+"ইন অনুসন্ধান আৰু সংস্থাপনৰ সহজ উপায় আৰু refactoring ৰ অতিৰিক্ত সহায় ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
 msgstr "অতিৰিক্ত প্লাগ-ইন"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তিত C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM "
-"specfile সম্পাদনা (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+msgid ""
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
 "(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) আৰু "
-"(<package>eclipse-setools</package>), ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশনৰ পৰীক্ষা "
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
+"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
 "(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla ৰ সৈতে সংযোগ কৰণ (<package>eclipse-mylyn</package>), "
-"Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</"
-"package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), আৰু Python ৰ "
-"(<package>eclipse-pydev</package>) বাবে প্লাগ-ইন আছে ।"
+"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr ""
+"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তিত C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile "
+"সম্পাদনা (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-"
+"phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), "
+"SELinux (<package>eclipse-slide</package>) আৰু (<package>eclipse-setools</"
+"package>), ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশনৰ পৰীক্ষা (<package>eclipse-quickrex</package>), "
+"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla ৰ সৈতে সংযোগ কৰণ "
+"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), "
+"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-"
+"checkstyle</package>), আৰু Python ৰ (<package>eclipse-pydev</package>) বাবে "
+"প্লাগ-ইন আছে ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 msgstr "Babel প্ৰকল্পৰ পৰা প্ৰাপ্ত অনুবাদ - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
-msgstr ""
-"Eclipse আৰু Eclipse ৰ প্লাগ-ইনত বিভিন্ন ভাষাত উপলব্ধ অনুবাদসমূহ এই মুক্তিত "
-"Babel ভাষাৰ সৰঞ্জাম ৰূপে উপস্থিত কৰা হৈছে । উল্লেখ্য, কিছু ভাষাৰ ক্ষেত্ৰত স্বল্প "
-"পৰিমাণ অনুবাদ আছে: ইয়াৰ ফলে, অনুবাদসমূহ সংস্থাপন কৰা সত্ত্বেও বেশ অনেকসমূহ "
-"পংক্তি ইংৰাজিতে প্ৰদৰ্শিত হ'ব । অনুবাদে সহায়তা কৰিবলৈ হ'লে Babel প্ৰকল্পত যোগদান কৰা "
-"যাব ।"
+msgid ""
+"This release also includes the Babel language packs, which provide "
+"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
+"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
+"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
+"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
+"translation efforts."
+msgstr ""
+"Eclipse আৰু Eclipse ৰ প্লাগ-ইনত বিভিন্ন ভাষাত উপলব্ধ অনুবাদসমূহ এই মুক্তিত Babel "
+"ভাষাৰ সৰঞ্জাম ৰূপে উপস্থিত কৰা হৈছে । উল্লেখ্য, কিছু ভাষাৰ ক্ষেত্ৰত স্বল্প পৰিমাণ "
+"অনুবাদ আছে: ইয়াৰ ফলে, অনুবাদসমূহ সংস্থাপন কৰা সত্ত্বেও বেশ অনেকসমূহ পংক্তি ইংৰাজিতে "
+"প্ৰদৰ্শিত হ'ব । অনুবাদে সহায়তা কৰিবলৈ হ'লে Babel প্ৰকল্পত যোগদান কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
 msgstr "Fedora 9 ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰণালী"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Eclipse 3.3 ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়, RPM ভিন্ন অন্যান্য উৎসস্থলৰ পৰা সংস্থাপন কৰা প্লাগ-"
-"ইনসমূহ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ দ্বাৰা মাইগ্ৰেট কৰা আৱশ্যক ।  এই ক্ষেত্ৰত প্লাগ-ইনসমূহ পুনৰায় "
-"সংস্থাপন কৰাই সহজ উপায় । 3.3 সংস্কৰণৰ পৰা মাইগ্ৰেট কৰিবলৈ ইচ্ছুক প্লাগ-ইন "
+msgid ""
+"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
+"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
+"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
+"Migration Guide\":"
+msgstr ""
+"Eclipse 3.3 ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়, RPM ভিন্ন অন্যান্য উৎসস্থলৰ পৰা সংস্থাপন কৰা "
+"প্লাগ-ইনসমূহ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ দ্বাৰা মাইগ্ৰেট কৰা আৱশ্যক ।  এই ক্ষেত্ৰত প্লাগ-ইনসমূহ "
+"পুনৰায় সংস্থাপন কৰাই সহজ উপায় । 3.3 সংস্কৰণৰ পৰা মাইগ্ৰেট কৰিবলৈ ইচ্ছুক প্লাগ-ইন "
 "বিকাশকৰ ক্ষেত্ৰত, \"Plug-in Migration Guide\" বিশেষ সহায়ক:"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
@@ -857,14 +1175,21 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
 msgstr "Fedora 10 ত Emacs সংস্কৰণ 22.2 অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
+msgid ""
+"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
+"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
+"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
+"scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
 "বিবিধ বাগ সংশোধন কৰাৰ সৈতে Emacs সংস্কৰণ 22.2 দ্বাৰা বৰ্তমানে Bazaar, "
-"Mercurial, Monotone, আৰু Git সংস্কৰণ নিয়ন্ত্ৰণ ব্যৱস্থা সমৰ্থন, CSS, Vera, Verilog, আৰু BibTeX স্টাইল নথিপত্ৰ সম্পাদনাৰ উন্নত মোড, আৰু Image ধৰণত স্ক্ৰোল সমৰ্থনৰ উন্নত "
+"Mercurial, Monotone, আৰু Git সংস্কৰণ নিয়ন্ত্ৰণ ব্যৱস্থা সমৰ্থন, CSS, Vera, Verilog, "
+"আৰু BibTeX স্টাইল নথিপত্ৰ সম্পাদনাৰ উন্নত মোড, আৰু Image ধৰণত স্ক্ৰোল সমৰ্থনৰ উন্নত "
 "ব্যৱস্থা আছে ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid ""
+"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
 "সকলো পৰিবৰ্তনসমূহৰ সম্পৰ্কে জানিব হ'লে Emacs বৰ্তমান মুক্তি সংক্ৰান্ত খবৰ চাওক "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>) ।"
@@ -874,10 +1199,12 @@ msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC কম্পাইলাৰ সংকলন"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
+"the distribution."
 msgstr ""
-"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তিত GCC ৪.৩.২ সংস্কৰণ সহযোগত নিৰ্মিত হৈছে আৰু এইটো এই "
-"বিতৰণত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
+"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তিত GCC ৪.৩.২ সংস্কৰণ সহযোগত নিৰ্মিত হৈছে আৰু এইটো এই বিতৰণত "
+"অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -896,7 +1223,9 @@ msgid "ABI changes"
 msgstr "ABI সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তন"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
+"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
 "GCC 4.3.1 সংস্কৰণ ৰ পৰা আৰম্ভ কৰি ফ্লোটিং পইন্টৰ দশমিক চলকসমূহ i386 স্ট্যাকত "
 "অনুবৰ্তনৰ সময়ত সেইসমূহৰ স্বাভাবিক সীমাৰ সৈতে সুসংগত কৰা হয় ।"
@@ -906,55 +1235,78 @@ msgid "Command-line changes"
 msgstr "আদেশ-শাৰী সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তন"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"GCC 4.3.1 সংস্কৰণৰ পৰা <option>-mcld</option> বিকল্প যোগ কৰা হৈছে । এই "
-"বিকল্পৰ সহায়ত, স্ট্ৰিং নিৰ্দেশ ব্যৱহাৰকৰোঁতা প্ৰশমকৰ পূৰ্বে এটা "
-"<computeroutput>cld</computeroutput> নিৰ্দেশ স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্মাণ কৰা হয় । "
-"কিছু কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণৰ সৈতে সামঞ্জস্য বজায় ৰখাৰ বাবে এই "
-"বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু ৩২-বিট x86 লক্ষ্যৰ ক্ষেত্ৰত <option>--enable-cld</"
-"option> বিন্যাস বিকল্প সহযোগত GCC বিন্যাসৰ কৰি এই বিকল্প সক্ৰিয় কৰা যাব ।"
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
+"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
+"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
+"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
+"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
+"cld</option> configure option."
+msgstr ""
+"GCC 4.3.1 সংস্কৰণৰ পৰা <option>-mcld</option> বিকল্প যোগ কৰা হৈছে । এই বিকল্পৰ "
+"সহায়ত, স্ট্ৰিং নিৰ্দেশ ব্যৱহাৰকৰোঁতা প্ৰশমকৰ পূৰ্বে এটা <computeroutput>cld</"
+"computeroutput> নিৰ্দেশ স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্মাণ কৰা হয় । কিছু কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ "
+"পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণৰ সৈতে সামঞ্জস্য বজায় ৰখাৰ বাবে এই বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু ৩২-বিট "
+"x86 লক্ষ্যৰ ক্ষেত্ৰত <option>--enable-cld</option> বিন্যাস বিকল্প সহযোগত GCC "
+"বিন্যাসৰ কৰি এই বিকল্প সক্ৰিয় কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
 msgstr "Haskell ৰ বাবে উন্নত সমৰ্থন"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"Fedora 10 ত Haskell ৰ বাবে উন্নত সমৰ্থন ব্যৱস্থা আছে । সৰঞ্জামৰ নতুন "
-"নিয়মাবলী আৰু সৰঞ্জামৰ লগত Glasgow Haskell Compiler প্ৰয়োগকাৰী যি কোনো Haskell "
-"কাৰ্য্যক্ৰম অতি সহজেই সমৰ্থন কৰা যাব । Fedora ত উপলব্ধ উন্নতমানৰ সামগ্ৰী আৰু অন্যান্য "
-"কিছু নতুন সামগ্ৰী সৰঞ্জাম নিৰ্মাণ আৰু স্থাপনৰ কাৰ্য্য অনেক সহজ কৰিছে । Haskell ৰ "
-"উন্নতিৰ সৈতে Haskell ৰ বাবে লাইব্ৰেৰিৰ পৰিমাণ বৃদ্ধি হ'ব ।"
+msgid ""
+"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
+"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
+"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
+"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
+"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
+"Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr ""
+"Fedora 10 ত Haskell ৰ বাবে উন্নত সমৰ্থন ব্যৱস্থা আছে । সৰঞ্জামৰ নতুন নিয়মাবলী আৰু "
+"সৰঞ্জামৰ লগত Glasgow Haskell Compiler প্ৰয়োগকাৰী যি কোনো Haskell কাৰ্য্যক্ৰম অতি "
+"সহজেই সমৰ্থন কৰা যাব । Fedora ত উপলব্ধ উন্নতমানৰ সামগ্ৰী আৰু অন্যান্য কিছু নতুন "
+"সামগ্ৰী সৰঞ্জাম নিৰ্মাণ আৰু স্থাপনৰ কাৰ্য্য অনেক সহজ কৰিছে । Haskell ৰ উন্নতিৰ সৈতে "
+"Haskell ৰ বাবে লাইব্ৰেৰিৰ পৰিমাণ বৃদ্ধি হ'ব ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgid ""
+"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
+"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
+"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
+"Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
-"সৰঞ্জাম নিৰ্মাণ অত্যন্ত সহজ । সৰঞ্জাম কম্পাইল আৰু স্থাপনৰ বাবে Haskell দ্বাৰা "
-"বৰ্তমানে যথাযত উপলব্ধ কৰা হয় । Fedora ৰ বাবে বৰ্তমানে সৰঞ্জাম নিৰ্মাণ কৰা "
-"অত্যন্ত সহজ, অৰ্থাৎ Haskell ত সঞ্চালনযোগ্য কোড Fedora তো চলোৱা যাব ।"
+"সৰঞ্জাম নিৰ্মাণ অত্যন্ত সহজ । সৰঞ্জাম কম্পাইল আৰু স্থাপনৰ বাবে Haskell দ্বাৰা বৰ্তমানে "
+"যথাযত উপলব্ধ কৰা হয় । Fedora ৰ বাবে বৰ্তমানে সৰঞ্জাম নিৰ্মাণ কৰা অত্যন্ত সহজ, "
+"অৰ্থাৎ Haskell ত সঞ্চালনযোগ্য কোড Fedora তো চলোৱা যাব ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgid ""
+"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
+"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
+"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
+"can be used in Fedora."
 msgstr ""
 "প্ৰাতিষ্ঠানিক পৰিবেশত Fedora সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে Fedora দ্বাৰা প্ৰয়োজনীয় "
-"সামগ্ৰী উপলব্ধ কৰা হয় । Fedora ত Haskell অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰোঁতাই"
-"Haskell সহযোগত প্ৰাতিষ্ঠানিক স্তৰত ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ লিখিব পাৰিব আৰু Fedora-"
-"ত তাৰ প্ৰয়োগ সম্পৰ্কেও কোনো চিন্তা নাথাকিব ।"
+"সামগ্ৰী উপলব্ধ কৰা হয় । Fedora ত Haskell অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰোঁতাইHaskell "
+"সহযোগত প্ৰাতিষ্ঠানিক স্তৰত ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ লিখিব পাৰিব আৰু Fedora-ত তাৰ প্ৰয়োগ "
+"সম্পৰ্কেও কোনো চিন্তা নাথাকিব ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr "Objective CAML OCaml ৰ ব্যৱহাৰৰ পৰিধি বৃদ্ধি কৰা হৈছে"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
+msgid ""
+"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
+"comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
-"Fedora 10 ত উন্নত কাৰ্য্যক্ৰম ভাষা OCaml 3.10.2 সংস্কৰণ উপস্থিত আছে আৰু "
-"অনেকসমূহ প্ৰাসঙ্গিক সৰঞ্জামৰ তালিকা:"
+"Fedora 10 ত উন্নত কাৰ্য্যক্ৰম ভাষা OCaml 3.10.2 সংস্কৰণ উপস্থিত আছে আৰু অনেকসমূহ "
+"প্ৰাসঙ্গিক সৰঞ্জামৰ তালিকা:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr "Fedora 9 ৰ উন্নয়নত OCaml উপলব্ধ হ'লেও মূল সংস্কৰণত এইটো অন্তৰ্ভুক্ত নাছিল ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
@@ -962,45 +1314,75 @@ msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
+"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
+"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr ""
+"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
+"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
+"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgid ""
+"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
+"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr ""
+"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
+"IDE that are provided by community members and third-party companies."
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
 msgstr "NetBean সম্পদ"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans প্ৰকল্পৰ প্ৰধান ছাইট ।"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
+"project."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans প্ৰকল্পৰ প্ৰধান ছাইট ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki পৃষ্ঠা ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+"list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - সৰঞ্জাম "
 "বিষয়ক আলোচনাৰ বাবে ব্যৱহৃত পত্ৰপ্ৰেৰণ তালিকা ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - NetBeans IDE ৰ বাগৰ তালিকা ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - NetBeans স্থাপত্যৰ বাগৰ তালিকা ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
+"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - NetBeans প্ৰকল্পৰ সমস্যা "
 "ট্ৰেকাৰ । NetBeans RPM সম্বন্ধে কোনো ধৰণৰ সমস্যাৰ সূচনা প্ৰদানৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি  "
@@ -1014,7 +1396,10 @@ msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "AMQP Infrastructure"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgid ""
+"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
+"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
+"performance enterprise applications."
 msgstr ""
 "AMQP Infrastructure সৰঞ্জামটি মূলত Red Hat Enterprise MRG ৰ এটা সাব-সেট । এই "
 "সৰঞ্জামেৰ সহায়ত উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন, আন্ত‌-ক্ৰিয়া সঞ্চালনযোগ্য আৰু বিস্তাৰিত কৰ্মপৰিধিসহ "
@@ -1037,7 +1422,9 @@ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr "বিন্যাস/পৰিচালনাৰ বাবে আদেশ-লাইন সংযোগমাধ্যম ৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য কিছু সামগ্ৰী"
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
+msgid ""
+"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
+"messaging configuration."
 msgstr ""
 "বাৰ্তা আৰু বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বিন্যাসেৰ স্থায়ীত্বেৰ বাবে এটা উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন "
 "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস বাৰ্তা সংগ্ৰহস্থল ।"
@@ -1051,7 +1438,9 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণেৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰিউৎস পঢ়ক:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgid ""
+"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 msgstr ""
 "Red Hat MRG সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
@@ -1065,11 +1454,18 @@ msgid "Appliance building tools"
 msgstr "অ্যাপ্লায়েন্স নিৰ্মাণে ব্যৱহৃত সামগ্ৰী"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Appliance মূলত পূৰ্বে সংস্থাপন কৰা পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰতিমূৰ্ত্তি । ISV, বিকাশক, OEM "
-"প্ৰভৃতিদেৰ দ্বাৰা ভাৰ্চুৱেল অ্যাপ্লায়েন্স নিৰ্মাণ আৰু স্থাপনৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় সামগ্ৰী আৰু "
-"মিটা-ডাটা এই সৰঞ্জামেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে । এই বৈশিষ্ট্যেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
+msgid ""
+"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
+"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
+"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
+"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
+"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
+"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"or <placeholder-1/>yum."
+msgstr ""
+"Appliance মূলত পূৰ্বে সংস্থাপন কৰা পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰতিমূৰ্ত্তি । ISV, "
+"বিকাশক, OEM প্ৰভৃতিদেৰ দ্বাৰা ভাৰ্চুৱেল অ্যাপ্লায়েন্স নিৰ্মাণ আৰু স্থাপনৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় "
+"সামগ্ৰী আৰু মিটা-ডাটা এই সৰঞ্জামেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে । এই বৈশিষ্ট্যেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
 "হৈছে ACT (Appliance Creation Tool) আৰু AOS (The Appliance Operating System) । "
 "<menuchoice><guimenuitem>চালনাজ্ঞান যোগ/অপসাৰণ কৰক</guimenuitem></menuchoice> "
 "বা <placeholder-1/>yum সহযোগে <package>appliance-tools</package> সৰঞ্জামটি "
@@ -1080,16 +1476,43 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Appliance Creation Tool"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-msgstr "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+msgid ""
+"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
+"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
+"package> package. This package contains tools for building appliance images "
+"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
+"CentOS, and others."
+msgstr ""
+"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
+"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
+"package> package. This package contains tools for building appliance images "
+"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
+"CentOS, and others."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Appliance কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
-msgstr "Appliance Operating System হ'ল Fedora ৰ এটা সৰু সংস্কৰণ এটা সৰু ফুটপ্ৰিন্টৰ সৈতে । অনুপ্ৰয়োগ চলোৱাৰ প্ৰয়োজনীয় সৰঞ্জামৰহে ইয়াত থাকে । Fedora ৰ এই সংস্কৰণৰ দ্বাৰা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰৰ সমৰ্থনো সীমিত, আৰু KVM আৰু VMware ৰ দৰে ভাৰ্চুৱেল ভঁৰালতহে গুৰুত্ব দিয়ে । ইয়াৰ লক্ষ্য হৈছে এনে এটা মূল আধাৰ সৃষ্টি কৰা য'ত বিকাশকে নিজৰ প্ৰয়োগ সৃষ্টি কৰিব পাৰিব, অকল তেওঁলোকাৰ চালনাজ্ঞানে প্ৰয়োগ কৰা সৰঞ্জাম ব্যৱহাৰ কৰি ।"
+msgid ""
+"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
+"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
+"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
+"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
+"to create a base on which developers can build their applications, only "
+"pulling in packages that their software requires."
+msgstr ""
+"Appliance Operating System হ'ল Fedora ৰ এটা সৰু সংস্কৰণ এটা সৰু ফুটপ্ৰিন্টৰ সৈতে । "
+"অনুপ্ৰয়োগ চলোৱাৰ প্ৰয়োজনীয় সৰঞ্জামৰহে ইয়াত থাকে । Fedora ৰ এই সংস্কৰণৰ দ্বাৰা "
+"যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰৰ সমৰ্থনো সীমিত, আৰু KVM আৰু VMware ৰ দৰে ভাৰ্চুৱেল ভঁৰালতহে গুৰুত্ব "
+"দিয়ে । ইয়াৰ লক্ষ্য হৈছে এনে এটা মূল আধাৰ সৃষ্টি কৰা য'ত বিকাশকে নিজৰ প্ৰয়োগ সৃষ্টি "
+"কৰিব পাৰিব, অকল তেওঁলোকাৰ চালনাজ্ঞানে প্ৰয়োগ কৰা সৰঞ্জাম ব্যৱহাৰ কৰি ।"
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1099,6 +1522,41 @@ msgstr "Appliance নিৰ্মাণেৰ সামগ্ৰী"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "Appliance Tool প্ৰকল্পৰ ছাইট: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিসেবা"
@@ -1108,80 +1566,134 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr "Fedora 10 ত Upstart initialization system আছে । সকলো System V <command>init</command> স্ক্ৰিপ্ট compatibility mode ত ভালদৰে চলিব লাগে । তথাপিও, <filename>/etc/inittab</filename> নথিপত্ৰক নিজৰ পছন্দৰ মতে সজায় লোৱা ব্যৱহাৰ কৰোঁতাই <command>upstart</command> লৈ সাল সলনি প'ৰ্ট কৰিব লাগিব । <command>upstart</command> কেনেদৰে কাম কৰে, সেইটো জানিবলৈ<command>init(8)</command> আৰু <command>initctl(8)</command> man pages চাওক । upstart স্ক্ৰিপ্ট লিখিবলৈ, <command>events(5)</command> man page চাওক, আৰু\"Upstart Getting Started Guide\" ও:"
+msgid ""
+"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
+"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
+"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
+"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
+"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
+"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
+"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
+"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr ""
+"Fedora 10 ত Upstart initialization system আছে । সকলো System V <command>init</"
+"command> স্ক্ৰিপ্ট compatibility mode ত ভালদৰে চলিব লাগে । তথাপিও, <filename>/"
+"etc/inittab</filename> নথিপত্ৰক নিজৰ পছন্দৰ মতে সজায় লোৱা ব্যৱহাৰ কৰোঁতাই "
+"<command>upstart</command> লৈ সাল সলনি প'ৰ্ট কৰিব লাগিব । <command>upstart</"
+"command> কেনেদৰে কাম কৰে, সেইটো জানিবলৈ<command>init(8)</command> আৰু "
+"<command>initctl(8)</command> man pages চাওক । upstart স্ক্ৰিপ্ট লিখিবলৈ, "
+"<command>events(5)</command> man page চাওক, আৰু\"Upstart Getting Started Guide"
+"\" ও:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
+msgid ""
+"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
+"afterwards."
 msgstr ""
-"<command>init</command> ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিবৰ্তনেৰ ফলে, লাইভ নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰ পৰা Fedora "
-"10 ত উন্নয়ন কৰাৰ পিছত পুনৰায় বুট কৰা আৱশ্যক ।"
+"<command>init</command> ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিবৰ্তনেৰ ফলে, লাইভ নথিপত্ৰ "
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰ পৰা Fedora 10 ত উন্নয়ন কৰাৰ পিছত পুনৰায় বুট কৰা আৱশ্যক ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgid ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgid ""
+"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
+"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
+"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
-"NetworkManager দ্বাৰা বৰ্তমানে সৰ্বধৰণৰ ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয় । ব্ৰিজ, বন্ড "
-"বা, VLAN ব্যৱহাৰৰ সময় সংশ্লিষ্ট সংযোগমাধ্যমসমূহ বিন্যাসেৰ পিছত পুৰণি "
-"<command>network</command> পৰিসেবায় পৰিবৰ্তন কৰা আৱশ্যক হ'ব পাৰে ।"
+"NetworkManager দ্বাৰা বৰ্তমানে সৰ্বধৰণৰ ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয় । ব্ৰিজ, বন্ড বা, "
+"VLAN ব্যৱহাৰৰ সময় সংশ্লিষ্ট সংযোগমাধ্যমসমূহ বিন্যাসেৰ পিছত পুৰণি <command>network</"
+"command> পৰিসেবায় পৰিবৰ্তন কৰা আৱশ্যক হ'ব পাৰে ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgid ""
+"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
+"applications that require the network to be fully initialized during boot "
+"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
+"necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
 "NetworkManager দ্বাৰা নে'টৱৰ্কটি অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস ভাবে আৰম্ভ কৰা হয় । যে সকলো "
-"অনুপ্ৰয়োগেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰাৰম্ভকালে নে'টৱৰ্ক সম্পূৰ্ণৰূপে সক্ৰিয় থাকা আৱশ্যক, সেইসমূহৰ "
-"বাবে <filename>/etc/sysconfig/network</filename> নথিপত্ৰেত "
-"<envar>NETWORKWAIT</envar> চলকেৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক । অনুগ্ৰহ কৰে এই "
-"সমস্ত পৰিস্থিতি সম্পৰ্কে বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰতিবেদন কৰক । ইয়াৰ ফলত সংশ্লিষ্ট অনুপ্ৰয়োগসমূহ "
-"সংশোধন কৰা যাব ।"
+"অনুপ্ৰয়োগেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰাৰম্ভকালে নে'টৱৰ্ক সম্পূৰ্ণৰূপে সক্ৰিয় থাকা আৱশ্যক, সেইসমূহৰ বাবে "
+"<filename>/etc/sysconfig/network</filename> নথিপত্ৰেত <envar>NETWORKWAIT</"
+"envar> চলকেৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক । অনুগ্ৰহ কৰে এই সমস্ত পৰিস্থিতি সম্পৰ্কে বাগ "
+"প্ৰতিবেদন প্ৰতিবেদন কৰক । ইয়াৰ ফলত সংশ্লিষ্ট অনুপ্ৰয়োগসমূহ সংশোধন কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgid ""
+"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
+"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
+"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
 "অবিকল্পিতৰূপপ এখন Autofs সংস্থাপন কৰা নহয় । Autofs সংস্থাপন কৰাৰ বাবে সংস্থাপনাত "
-"<menuchoice><guimenuitem>ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী</guimenuitem></menuchoice> "
-"সংকলন নিৰ্বাচন কৰক বা সৰঞ্জাম সংস্থাপনৰ অন্যান্য সামগ্ৰী প্ৰয়োগ কৰক ।"
+"<menuchoice><guimenuitem>ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী</guimenuitem></"
+"menuchoice> সংকলন নিৰ্বাচন কৰক বা সৰঞ্জাম সংস্থাপনৰ অন্যান্য সামগ্ৰী প্ৰয়োগ কৰক ।"
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgid ""
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"উচ্চ ক্ষমতা সম্পন্ন HTTP অ্যাকসেলেৰেটৰ Varnish বৰ্তমানে 2.0 সংস্কৰণে উন্নয়ন কৰা "
-"হৈছে । সংস্কৰণ 1.x ৰ তূলনায় VCL ৰ সিন্টেক্স পৰিবৰ্তিত হৈছে । 1.x সংস্কৰণ ৰ পৰা "
-"উন্নয়ন কৰাৰ সময় <filename>README.redhat</filename> ৰ নিৰ্দেশন অনুযায়ী "
-"<filename>vcl</filename> নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰা আৱশ্যক । উল্লেখযোগ্য পৰিবৰ্তনসমূহ হ'ল:"
+"উচ্চ ক্ষমতা সম্পন্ন HTTP অ্যাকসেলেৰেটৰ Varnish বৰ্তমানে 2.0 সংস্কৰণে উন্নয়ন কৰা হৈছে "
+"। সংস্কৰণ 1.x ৰ তূলনায় VCL ৰ সিন্টেক্স পৰিবৰ্তিত হৈছে । 1.x সংস্কৰণ ৰ পৰা উন্নয়ন "
+"কৰাৰ সময় <filename>README.redhat</filename> ৰ নিৰ্দেশন অনুযায়ী <filename>vcl</"
+"filename> নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰা আৱশ্যক । উল্লেখযোগ্য পৰিবৰ্তনসমূহ হ'ল:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgid ""
+"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<filename>vcl</filename> নথিপত্ৰেত <computeroutput>insert</computeroutput> "
 "শব্দেৰ পৰিবৰ্তে <computeroutput>deliver</computeroutput> শব্দটি ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-msgid "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+msgid ""
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
+"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
+"looks like this:"
 msgstr ""
 "<filename>vcl</filename> বেক তন্ড নিৰ্দেশেত, <computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput>-কে <computeroutput>backend</computeroutput> "
-"ৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু বেক তন্ডেৰ অংশসমূহৰ পূৰ্বে এটা বিন্দুচিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা "
-"হয় । ইয়াৰ ফলত অবিকল্পিত localhost বিন্যাস নিম্নলিখিত উদাহৰণেৰ অনুৰূপ উল্লিখিত হ'ব:"
+"ৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু বেক তন্ডেৰ অংশসমূহৰ পূৰ্বে এটা বিন্দুচিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হয় । "
+"ইয়াৰ ফলত অবিকল্পিত localhost বিন্যাস নিম্নলিখিত উদাহৰণেৰ অনুৰূপ উল্লিখিত হ'ব:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
-msgid "\n\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n\t"
+msgid ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 msgstr ""
 "\n"
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
@@ -1192,23 +1704,31 @@ msgid "Server tools"
 msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
-"বিভিন্ন GUI সেৱক আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সামগ্ৰীত Fedora 10 ত হোৱা "
-"উল্লেখযোগ্য পৰিবৰ্তন আৰু সংযোজনসমূহ এই বিভাগত আলোচনকৰা হয়েছ."
+"বিভিন্ন GUI সেৱক আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সামগ্ৰীত Fedora 10 ত হোৱা উল্লেখযোগ্য "
+"পৰিবৰ্তন আৰু সংযোজনসমূহ এই বিভাগত আলোচনকৰা হয়েছ."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
 msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgid ""
+"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+"running systems."
 msgstr ""
 "<application>Firstaidkit</application> এটা সম্পূৰ্ণৰূপে স্বয়ংক্ৰিয় ৰিকাভেৰি "
-"অনুপ্ৰয়োগ আৰু ইয়াৰ সহায়ত সৰ্বধৰণৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰা সহজেই সাব-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰিকোভেৰি কৰিবলৈ "
-"সক্ষম হ'বন । ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ তথ্য ক্ষতিগ্ৰস্ত না কৰে, উৎপন্ন সমস্যা সমাধানেৰ উদ্দেশ্যে "
-"<application>Firstaidkit</application> ৰ মূল বিন্যাস নিৰ্ধাৰিত হৈছে । Fedora "
-"Live CD আৰু চলমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত এইটো rescue ধৰণত আছে ।"
+"অনুপ্ৰয়োগ আৰু ইয়াৰ সহায়ত সৰ্বধৰণৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰা সহজেই সাব-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰিকোভেৰি "
+"কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন । ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ তথ্য ক্ষতিগ্ৰস্ত না কৰে, উৎপন্ন সমস্যা সমাধানেৰ "
+"উদ্দেশ্যে <application>Firstaidkit</application> ৰ মূল বিন্যাস নিৰ্ধাৰিত হৈছে । "
+"Fedora Live CD আৰু চলমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত এইটো rescue ধৰণত আছে ।"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1221,8 +1741,7 @@ msgstr "নিৰাপত্তা"
 #: en_US/Security.xml:6(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora ত উপলব্ধ নিৰাপত্তা বিষয়ক বিভিন্ন বস্তু সম্পৰ্কে এই বিভাগত আলোচনকৰা "
-"হৈছে ।"
+"Fedora ত উপলব্ধ নিৰাপত্তা বিষয়ক বিভিন্ন বস্তু সম্পৰ্কে এই বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
 msgid "Security enhancements"
@@ -1237,33 +1756,49 @@ msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr "SELinux প্ৰকল্প পৃষ্ঠাত সমস্যাসমাধানেৰ পন্থা, বিস্তাৰিত বিৱৰণ আৰু বিভিন্ন নথিপত্ৰ আৰু প্ৰাসঙ্গিক তথ্য উপস্থিত আছে । নিম্নলিখিত লিঙ্কসমূহও সহায়ক:"
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"SELinux প্ৰকল্প পৃষ্ঠাত সমস্যাসমাধানেৰ পন্থা, বিস্তাৰিত বিৱৰণ আৰু বিভিন্ন নথিপত্ৰ আৰু "
+"প্ৰাসঙ্গিক তথ্য উপস্থিত আছে । নিম্নলিখিত লিঙ্কসমূহও সহায়ক:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-msgstr ""
-"SELinux প্ৰকল্পৰ নতুন পৃষ্ঠা:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+msgid ""
+"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
+msgstr ""
+"SELinux প্ৰকল্পৰ নতুন পৃষ্ঠা:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/"
+">"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid ""
+"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
 msgstr ""
 "সমস্যাসনাধানেৰ কিছু উপায়:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr "সাধাৰণ প্ৰশ্নোত্তৰ:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"সাধাৰণ প্ৰশ্নোত্তৰ:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
 msgstr ""
 "SELinux আদেশেৰ তালিকা:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid ""
+"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
 "কনফাইন কৰা ডোমেইনেৰ বিৱৰণ:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Domains\"/>"
@@ -1273,53 +1808,71 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux সংক্ৰান্ত উন্নত বৈশিষ্ট্য"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
-"অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ নিয়ন্ত্ৰণেৰ মাত্ৰা উপলব্ধ কৰাৰ বাবে বিভিন্ন role বৰ্তমানে উপস্থিত "
-"আছে:"
+"অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ নিয়ন্ত্ৰণেৰ মাত্ৰা উপলব্ধ কৰাৰ বাবে বিভিন্ন role বৰ্তমানে উপস্থিত আছে:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgid ""
+"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
+"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
 "<filename>guest_t</filename> দ্বাৰা <command>setuid</command> বাইনাৰি সঞ্চালন, "
 "নে'টৱৰ্ক সংযোগ নিৰ্মাণ আৰু GUI ব্যৱহাৰে প্ৰতিৰোধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgid ""
+"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
+"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
-"<filename>xguest_t</filename> দ্বাৰা ৱেব চৰকেৰ মাধ্যমে HTTP ব্যাতীত "
-"নে'টৱৰ্কেৰ ব্যৱহাৰে আৰু <command>setuid</command> বাইনাৰি সঞ্চালনে প্ৰতিৰোধ কৰা "
-"হয় ।"
+"<filename>xguest_t</filename> দ্বাৰা ৱেব চৰকেৰ মাধ্যমে HTTP ব্যাতীত নে'টৱৰ্কেৰ "
+"ব্যৱহাৰে আৰু <command>setuid</command> বাইনাৰি সঞ্চালনে প্ৰতিৰোধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgid ""
+"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
+"root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
 "কৰ্মক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰৰ বাবে <filename>user_t</filename> অত্যন্ত সুবিধাজনক: "
-"<command>setuid</command> অনুপ্ৰয়োগেৰ মাধ্যমে root পৰিচয় ধাৰণে প্ৰতিৰোধ কৰা "
-"হয় ।"
+"<command>setuid</command> অনুপ্ৰয়োগেৰ মাধ্যমে root পৰিচয় ধাৰণে প্ৰতিৰোধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgid ""
+"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
+"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
 "এটা পাৰ্থক্য ব্যাতীত <filename>staff_t</filename> আৰু <filename>user_t</"
-"filename> মূলত এক । প্ৰথমটিৰ ক্ষেত্ৰত <command>sudo</command> ৰ মাধ্যমে root স্তৰেৰ "
-"ব্যৱহাৰাধিকাৰ পোৱা যাব ।"
+"filename> মূলত এক । প্ৰথমটিৰ ক্ষেত্ৰত <command>sudo</command> ৰ মাধ্যমে root "
+"স্তৰেৰ ব্যৱহাৰাধিকাৰ পোৱা যাব ।"
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
+msgid ""
+"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
+"using SELinux."
 msgstr ""
 "<filename>unconfined_t</filename> দ্বাৰা সম্পূৰ্ণ ব্যৱহাৰাধিকাৰ প্ৰদান কৰা হয়, "
 "অৰ্থাৎ SELinux বিহীন পৰিবেশেৰ অনুৰূপ ।"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgid ""
+"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
+"the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
 "অবিকল্পিতৰূপে, <command>nspluginwrapper</command> সহযোগে ৰ‍্যাপ কৰা প্লাগ-ইনসমূহ "
 "SELinux নিয়মনিতী দ্বাৰা কনফাইন (আবদ্ধ) কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
-msgstr "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgid ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
+msgstr ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1331,11 +1884,15 @@ msgid "Security audit package"
 msgstr "নিৰাপত্তা অডিটেৰ সৰঞ্জাম"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
-msgstr ""
-"<application>Sectool</application> ৰ সহায়ত, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিৰাপত্তা জড়িত সমস্যা "
-"পৰীক্ষাৰ বাবে এটা সৰঞ্জাম উপলব্ধ কৰা হয় । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰীক্ষাসমূহ প্ৰয়োজন অনুসাৰে "
-"পৰিবৰ্তনেৰ বাবে কিছু লাইব্ৰেৰিও উপস্থিত আছে । প্ৰকল্পৰ মূল পৃষ্ঠায় অধিক বিৱৰণ "
+msgid ""
+"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
+"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
+"customization of system tests. More information can be found at the project "
+"home:"
+msgstr ""
+"<application>Sectool</application> ৰ সহায়ত, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিৰাপত্তা জড়িত "
+"সমস্যা পৰীক্ষাৰ বাবে এটা সৰঞ্জাম উপলব্ধ কৰা হয় । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰীক্ষাসমূহ প্ৰয়োজন "
+"অনুসাৰে পৰিবৰ্তনেৰ বাবে কিছু লাইব্ৰেৰিও উপস্থিত আছে । প্ৰকল্পৰ মূল পৃষ্ঠায় অধিক বিৱৰণ "
 "উপস্থিত আছে:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
@@ -1343,33 +1900,47 @@ msgid "General information"
 msgstr "সাধাৰণ তথ্য"
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
 msgstr "Samba - Windows ৰ সৈতে সুসংগত ব্যৱহাৰ"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
 "Microsoft Windows ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কৰ্ম চলোৱাৰ বাবে Fedora দ্বাৰা ব্যৱহৃত Samba "
 "চালনাজ্ঞান সংকলন সম্বন্ধে এই বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 ত <package>samba-3.2.1</package> সৰঞ্জাম অন্তৰ্ভুক্ত আছে । Fedora "
-"9 ত অন্তৰ্ভুক্ত সংস্কৰণ সংখ্যা 3.2.0 ৰ তুলনায় এই সংস্কৰণে বিশেষ পৰিবৰ্তন কৰা হয়নি আৰু "
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
+"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
+"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
+"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
+"release notes:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 ত <package>samba-3.2.1</package> সৰঞ্জাম অন্তৰ্ভুক্ত আছে । Fedora 9 ত "
+"অন্তৰ্ভুক্ত সংস্কৰণ সংখ্যা 3.2.0 ৰ তুলনায় এই সংস্কৰণে বিশেষ পৰিবৰ্তন কৰা হয়নি আৰু "
 "Fedora 9 ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময় কোনো সমস্যা দেখা দিয়া উচিত নয় । কিন্তু Samba ৰ "
 "অধিক পুৰণি সংস্কৰণ ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময় Samba 3.2 মুক্তি টোকাে পৰিবৰ্তনসমূহ "
 "পৰিদৰ্শন কৰা আৱশ্যক:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
+msgid ""
+"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
+"changes:"
 msgstr ""
-"উপৰন্তু, Samba 3.2 সংক্ৰান্ত খবৰাখবৰেত কিছু গুৰুত্বপূৰ্ণ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে উল্লেখ "
-"কৰা হৈছে:"
+"উপৰন্তু, Samba 3.2 সংক্ৰান্ত খবৰাখবৰেত কিছু গুৰুত্বপূৰ্ণ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে উল্লেখ কৰা হৈছে:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -1380,86 +1951,117 @@ msgid "Python NSS bindings"
 msgstr "Python NSS বাইন্ডিং"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgid ""
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
 msgstr ""
-"NSS/NSPR ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য Python বাইন্ডিং ৰ সহায়ত Python কাৰ্য্যক্ৰমসমূহ দ্বাৰা "
-"SSL/TLS আৰু PKI সাৰ্টিফিকেট পৰিচালন ব্যৱস্থা দ্বাৰা NSS ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিক লাইব্ৰেৰি "
-"প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হ'ব । NSS আৰু NSPR সমৰ্থন ব্যৱস্থাৰ লাইব্ৰেৰিৰ বাবে <package>python-"
-"nss</package> সৰঞ্জাম দ্বাৰা Python বাইন্ডিং উপলব্ধ কৰা হয় ।"
+"NSS/NSPR ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য Python বাইন্ডিং ৰ সহায়ত Python কাৰ্য্যক্ৰমসমূহ দ্বাৰা SSL/"
+"TLS আৰু PKI সাৰ্টিফিকেট পৰিচালন ব্যৱস্থা দ্বাৰা NSS ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিক লাইব্ৰেৰি প্ৰয়োগ "
+"কৰা সম্ভৱ হ'ব । NSS আৰু NSPR সমৰ্থন ব্যৱস্থাৰ লাইব্ৰেৰিৰ বাবে <package>python-nss</"
+"package> সৰঞ্জাম দ্বাৰা Python বাইন্ডিং উপলব্ধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
 msgstr ""
 " Network Security Services (NSS) মূলত নিৰাপত্তাৰ বৈশিষ্ট্য সহ ক্লায়েন্ট আৰু সেৱক "
-"অনুপ্ৰয়োগ সমৰ্থনকাৰী লাইব্ৰেৰিৰ সংকলন । NSS সহযোগে নিৰ্মিত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা SSL "
-"v2 আৰু v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 "
-"সাৰ্টিফিকেট আৰু নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত অন্যান্য প্ৰমিত মান সমৰ্থন কৰা হয় । NSS দ্বাৰা NIST-"
-"ৰ পক্ষ ৰ পৰা FIPS 140 শংসা প্ৰাপ্ত হৈছে ।"
+"অনুপ্ৰয়োগ সমৰ্থনকাৰী লাইব্ৰেৰিৰ সংকলন । NSS সহযোগে নিৰ্মিত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা SSL v2 "
+"আৰু v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 "
+"সাৰ্টিফিকেট আৰু নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত অন্যান্য প্ৰমিত মান সমৰ্থন কৰা হয় । NSS দ্বাৰা "
+"NIST-ৰ পক্ষ ৰ পৰা FIPS 140 শংসা প্ৰাপ্ত হৈছে ।"
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- লাইব্ৰেৰি সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#. edition is used for RPM version
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#, fuzzy
+msgid "10.0.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
+#, fuzzy
+msgid "2008-11-15"
+msgstr "২০০৮-১০-১৫"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
+#: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
+#: en_US/Revision_History.xml:51(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
+#: en_US/Revision_History.xml:39(surname)
+#: en_US/Revision_History.xml:53(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
+msgid "Collected final changes for F10 GA"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
 msgid "9.92.1"
 msgstr "৯.৯২.১"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
+#: en_US/Revision_History.xml:21(date)
 msgid "2008-10-15"
 msgstr "২০০৮-১০-১৫"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
+#: en_US/Revision_History.xml:23(firstname)
 msgid "Karsten"
 msgstr "কাৰস্টেন"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
+#: en_US/Revision_History.xml:24(surname)
 msgid "Wade"
 msgstr "ওয়েড"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
+#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 msgstr "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 
-#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
 msgid "9.92"
 msgstr "৯.৯২"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:22(date)
+#: en_US/Revision_History.xml:35(date)
 msgid "2008-09-27"
 msgstr "২০০৮-০৯-২৭"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:24(firstname) en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
-msgid "Paul"
-msgstr "Paul"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:25(othername) en_US/Revision_History.xml:39(othername)
+#: en_US/Revision_History.xml:38(othername)
+#: en_US/Revision_History.xml:52(othername)
 msgid "W."
 msgstr "W."
 
-#: en_US/Revision_History.xml:26(surname) en_US/Revision_History.xml:40(surname)
-msgid "Frields"
-msgstr "Frields"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:30(member)
+#: en_US/Revision_History.xml:43(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
 msgstr "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
+#: en_US/Revision_History.xml:48(revnumber)
 msgid "9.0.91"
 msgstr "৯.০.৯১"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:36(date)
+#: en_US/Revision_History.xml:49(date)
 msgid "2008-07-15"
 msgstr "২০০৮-০৭-১৫"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:41(email)
+#: en_US/Revision_History.xml:54(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
 msgstr "stickster at gmail.com"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:45(member)
+#: en_US/Revision_History.xml:58(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
 msgstr "Revised for Publican compatibility"
 
@@ -1468,12 +2070,18 @@ msgid "Printing"
 msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
+msgid ""
+"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
+"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
+"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
+"longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
 "অন্যান্য আধুনিক ডেষ্কট'পেৰ অনুৰূপ, প্ৰিন্ট পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ (<command>system-config-"
-"printer</command> বা <guimenu>ব্যৱস্থাপ্ৰণালী</guimenu><guisubmenu>প্ৰশাসনিক কৰ্ম</ "
-"guisubmenu><guimenuitem>প্ৰিন্ট কৰ্ম</guimenuitem>) প্ৰেক্ষাপট উন্নত কৰা হৈছে আৰু "
-"<command>system-config-printer</command> অনুপ্ৰয়োগটি চালানোৰ বাবে root "
+"printer</command> বা <guimenu>ব্যৱস্থাপ্ৰণালী</guimenu><guisubmenu>প্ৰশাসনিক "
+"কৰ্ম</ guisubmenu><guimenuitem>প্ৰিন্ট কৰ্ম</guimenuitem>) প্ৰেক্ষাপট উন্নত কৰা "
+"হৈছে আৰু <command>system-config-printer</command> অনুপ্ৰয়োগটি চালানোৰ বাবে root "
 "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ পৰিচয় ধাৰণ কৰা আৱশ্যক নয় ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
@@ -1481,61 +2089,93 @@ msgid "Other changes include:"
 msgstr "অন্যান্য পৰিবৰ্তনেত আছে:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgid ""
+"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
+"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
+"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
+"selected printer on the right."
 msgstr ""
-"বিন্যাস ব্যৱস্থাৰ সংযোগক্ষেত্ৰটি ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সৰল কৰা হৈছে । প্ৰিন্টাৰেৰ আইকনেৰ "
-"উপৰ দুইবাৰ ক্লিক কৰা হ'লে প্ৰিন্টাৰ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যেৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । ইয়াৰ "
-"ফলে, পৰ্দাৰ বাঁদিকে উপস্থিত প্ৰিন্টাৰ তালিকা আৰু ডানদিকে নিৰ্বাচিত প্ৰিন্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্য "
-"প্ৰদৰ্শনেৰ ব্যৱস্থা বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব ।"
+"বিন্যাস ব্যৱস্থাৰ সংযোগক্ষেত্ৰটি ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সৰল কৰা হৈছে । প্ৰিন্টাৰেৰ "
+"আইকনেৰ উপৰ দুইবাৰ ক্লিক কৰা হ'লে প্ৰিন্টাৰ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যেৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন "
+"কৰা হ'ব । ইয়াৰ ফলে, পৰ্দাৰ বাঁদিকে উপস্থিত প্ৰিন্টাৰ তালিকা আৰু ডানদিকে নিৰ্বাচিত "
+"প্ৰিন্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শনেৰ ব্যৱস্থা বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
+msgid ""
+"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
+"it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
 "CUPS ৰ অনুমোদন ব্যৱস্থা বিষয়ক ডায়লগ সংযোগক্ষেত্ৰত বৰ্তমানে সঠিক ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম "
 "নিৰ্বাচিত হয় আৰু কৰ্ম চলাকালে এই ডায়লগেত পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
-msgstr "বিন্যাস সামগ্ৰী সঞ্চালিত হ'লে, প্ৰিন্টাৰেৰ তালিকা পৰিবৰ্তনশীলৰূপে উন্নয়ন কৰা হ'ব ।"
+msgid ""
+"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"বিন্যাস সামগ্ৰী সঞ্চালিত হ'লে, প্ৰিন্টাৰেৰ তালিকা পৰিবৰ্তনশীলৰূপে উন্নয়ন কৰা হ'ব ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
-msgstr ""
-"কোনো এটা প্ৰিন্টাৰেত অপেক্ষাৰত সকলো কৰ্মেৰ তালিকা দেখাৰ বাবে, প্ৰিন্টাৰ আইকনেৰ "
-"উপৰ ডান দিকেৰ মাউসেৰ বাটন ক্লিক কৰক আৰু <guimenuitem>প্ৰিন্টেৰ কিউ প্ৰদৰ্শন কৰা "
-"হ'ব</guimenuitem> নিৰ্বাচন কৰক । একাধিক প্ৰিন্টাৰে অপেক্ষাৰত কৰ্মেৰ তালিকা দেখাৰ "
-"বাবে, প্ৰথমে প্ৰয়োজনীয় প্ৰিন্টাৰসমূহ নিৰ্বাচন কৰক আৰু ইয়াৰ পিছত মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটন "
-"ক্লিক কৰক । সকলো কৰ্ম দেখাৰ বাবে, কোনো প্ৰিন্টাৰ নিৰ্বাচন না কৰেই, মাউসেৰ ডান-দিকেৰ "
-"বাটন ক্লিক কৰক ।"
+msgid ""
+"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
+"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
+"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
+"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
+"selected."
+msgstr ""
+"কোনো এটা প্ৰিন্টাৰেত অপেক্ষাৰত সকলো কৰ্মেৰ তালিকা দেখাৰ বাবে, প্ৰিন্টাৰ আইকনেৰ উপৰ "
+"ডান দিকেৰ মাউসেৰ বাটন ক্লিক কৰক আৰু <guimenuitem>প্ৰিন্টেৰ কিউ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব</"
+"guimenuitem> নিৰ্বাচন কৰক । একাধিক প্ৰিন্টাৰে অপেক্ষাৰত কৰ্মেৰ তালিকা দেখাৰ বাবে, "
+"প্ৰথমে প্ৰয়োজনীয় প্ৰিন্টাৰসমূহ নিৰ্বাচন কৰক আৰু ইয়াৰ পিছত মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটন "
+"ক্লিক কৰক । সকলো কৰ্ম দেখাৰ বাবে, কোনো প্ৰিন্টাৰ নিৰ্বাচন না কৰেই, মাউসেৰ ডান-"
+"দিকেৰ বাটন ক্লিক কৰক ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr ""
+"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
+"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
+"shooter."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
-msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
+msgid ""
+"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
+"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
+"authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
-"কৰ্ম নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা দ্বাৰা বৰ্তমানে প্ৰক্সিৰ অনুমোদন কৰা হয় । কোনো প্ৰিন্ট কৰ্মেৰ বাবে "
-"CUPS বেক তন্ডে অনুমোদন প্ৰয়োজন হ'লে, এটা অনুমোদনেৰ ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হয় যাৰ ফলত কোনো বিঘ্ন বিনা সংশ্লিষ্ট কৰ্ম চলবে ।"
+"কৰ্ম নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা দ্বাৰা বৰ্তমানে প্ৰক্সিৰ অনুমোদন কৰা হয় । কোনো প্ৰিন্ট কৰ্মেৰ "
+"বাবে CUPS বেক তন্ডে অনুমোদন প্ৰয়োজন হ'লে, এটা অনুমোদনেৰ ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হয় "
+"যাৰ ফলত কোনো বিঘ্ন বিনা সংশ্লিষ্ট কৰ্ম চলবে ।"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
-msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
+msgid ""
+"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
+"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
+"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
+"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
 "প্ৰিন্টেৰ অৱস্থা সংক্ৰান্ত ডায়লগ বক্স (GTK+ ৰ ক্ষেত্ৰত) দ্বাৰা প্ৰিন্টাৰেৰ অৱস্থা "
 "সংক্ৰান্ত অধিক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয় । উদাহৰণস্বৰূপ, প্ৰিন্টাৰে কাগজ শেষ হয়ে গেলে এটা "
 "সতৰ্কবাৰ্তাৰ প্ৰতীকচিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । প্ৰিন্টাৰ স্থগিত কৰাৰ হ'লেও এটা প্ৰতীকচিহ্ন "
-"প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব আৰু কৰ্ম প্ৰত্যাখ্যানকাৰী প্ৰিন্টাৰসমূহৰ নাম ধূসৰ ৰঙে প্ৰদৰ্শিত হ'ব অৰ্থাৎ "
-"এই প্ৰিন্টাৰসমূহ বৰ্তমানে উপলব্ধ নাই ।"
+"প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব আৰু কৰ্ম প্ৰত্যাখ্যানকাৰী প্ৰিন্টাৰসমূহৰ নাম ধূসৰ ৰঙে প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
+"অৰ্থাৎ এই প্ৰিন্টাৰসমূহ বৰ্তমানে উপলব্ধ নাই ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora ত PPC সংক্ৰান্ত প্ৰয়োজনীয় তথ্য"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
+"hardware platform."
 msgstr ""
-"Fedora আৰু PPC (Power PC) যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী স্থাপত্য সংক্ৰান্ত সুনিৰ্দিষ্ট তথ্য এই বিভাগত "
-"আলোচনকৰা হৈছে ।"
+"Fedora আৰু PPC (Power PC) যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী স্থাপত্য সংক্ৰান্ত সুনিৰ্দিষ্ট তথ্য এই "
+"বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -1546,13 +2186,17 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "CPU ৰ সৰ্বনিম্ন মান: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
+"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
+"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
+"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
+"machines."
 msgstr ""
 "Fedora 10 দ্বাৰা ১৯৯৯ ৰ পৰা উপলব্ধ Apple Power Macintosh ৰ New World শ্ৰেণীৰ "
-"কম্পিউটাৰ সমৰ্থন কৰা হ'ব । Old World যন্ত্ৰসমূহও ব্যৱহাৰ কৰা যাব কিন্তু এই "
-"যন্ত্ৰসমূহৰ ক্ষেত্ৰত এটা বিশেষ বুট-লোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক আৰু এই বুট-লোডাৰটি "
-"Fedora ত উপস্থিত নাই । POWER5 আৰু POWER6 যন্ত্ৰে Fedora সংস্থাপন কৰে পৰীক্ষা কৰা "
-"হৈছে ।"
+"কম্পিউটাৰ সমৰ্থন কৰা হ'ব । Old World যন্ত্ৰসমূহও ব্যৱহাৰ কৰা যাব কিন্তু এই যন্ত্ৰসমূহৰ "
+"ক্ষেত্ৰত এটা বিশেষ বুট-লোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক আৰু এই বুট-লোডাৰটি Fedora ত উপস্থিত "
+"নাই । POWER5 আৰু POWER6 যন্ত্ৰে Fedora সংস্থাপন কৰে পৰীক্ষা কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
@@ -1561,17 +2205,24 @@ msgstr ""
 "কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
-msgstr "Fedora 10 দ্বাৰা Sony PlayStation 3 আৰু Genesi Pegasos II আৰু Efika সমৰ্থিত হয় ।"
+msgid ""
+"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
+"Efika."
+msgstr ""
+"Fedora 10 দ্বাৰা Sony PlayStation 3 আৰু Genesi Pegasos II আৰু Efika সমৰ্থিত হয় ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
+"machines."
 msgstr ""
 "Fedora 10 ত P.A. Semiconductor 'Electra' যন্ত্ৰৰ বাবে যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী সমৰ্থন "
 "ব্যৱস্থা আছে ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgid ""
+"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstations."
 msgstr ""
 "Fedora 10 দ্বাৰা Terrasoft Solutions powerstation ৱাৰ্ক-স্টেশনেৰ বাবে সমৰ্থন "
 "উপলব্ধ কৰা হয় ।"
@@ -1583,28 +2234,40 @@ msgstr "টেক্সট-ধৰণতৰ বাবে প্ৰস্তাব
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr ""
-"চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণত ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰস্তাবিত মান: ৪০০ MHz G3 বা ঊৰ্ধ্বতন, ২৫৬ "
-"মেবিবাইট RAM ।"
+"চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণত ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰস্তাবিত মান: ৪০০ MHz G3 বা ঊৰ্ধ্বতন, ২৫৬ মেবিবাইট "
+"RAM ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgid ""
+"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
+"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
+"installation. Additional disk space is required during installation to "
+"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
+"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
+"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
 msgstr ""
 "সকল সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হ'লে ৯ গিগাবাইটেৰ অধিক পৰিমাণ ডিষ্কৰ স্থান ব্যৱহৃত হতে "
 "পাৰে । সংস্থাপনৰ বাবে প্ৰয়োগ হোৱা স্পিন আৰু নিৰ্বাচিত সৰঞ্জামেৰ উপৰ ভিত্তি কৰে "
-"সৰ্বমোট ব্যৱহৃত স্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব । সংস্থাপনৰ পৰিবেশ সুষ্ঠৰূপে স্থাপনৰ বাবে "
-"সংস্থাপনৰ সময় অতিৰিক্ত পৰিমাণ স্থান ডিস্কে প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে । <filename>/Fedora/"
-"base/stage2.img</filename> (সংস্থাপন ডিস্ক ১ ত উপস্থিত) আৰু সংস্থাপন কৰা "
-"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত <filename>/var/lib/rpm</filename> পঞ্জিকাৰ নথিপত্ৰৰ পৰিমাণ যোগ "
-"কৰে প্ৰয়োজনীয় অতিৰিক্ত স্থান গণনকৰা হ'ব ।"
+"সৰ্বমোট ব্যৱহৃত স্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব । সংস্থাপনৰ পৰিবেশ সুষ্ঠৰূপে স্থাপনৰ বাবে সংস্থাপনৰ "
+"সময় অতিৰিক্ত পৰিমাণ স্থান ডিস্কে প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে । <filename>/Fedora/base/"
+"stage2.img</filename> (সংস্থাপন ডিস্ক ১ ত উপস্থিত) আৰু সংস্থাপন কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> পঞ্জিকাৰ নথিপত্ৰৰ পৰিমাণ যোগ কৰে প্ৰয়োজনীয় "
+"অতিৰিক্ত স্থান গণনকৰা হ'ব ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"a larger installation."
 msgstr ""
-"প্ৰকৃতৰূপে, ক্ষুদ্ৰ মাপেৰ সংস্থাপনৰ ক্ষেত্ৰত ৯০MiB ৰ পৰা আৰম্ভ কৰে বৃহৎ মাপেৰ "
-"সংস্থাপনৰ বাবে ১৭৫MiB অবধি অতিৰিক্ত স্থান প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।"
+"প্ৰকৃতৰূপে, ক্ষুদ্ৰ মাপেৰ সংস্থাপনৰ ক্ষেত্ৰত ৯০MiB ৰ পৰা আৰম্ভ কৰে বৃহৎ মাপেৰ সংস্থাপনৰ "
+"বাবে ১৭৫MiB অবধি অতিৰিক্ত স্থান প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ তথ্য ধাৰণেৰ বাবে অতিৰিক্ত স্থান আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সুষ্ঠৰূপে চলোৱাৰ বাবে "
 "অন্তত ৫% মুক্ত স্থান উপস্থিত থাকা আৱশ্যক ।"
@@ -1614,7 +2277,10 @@ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "৬৪-বিট যন্ত্ৰেত ৪ কিবিবাইট পৃষ্ঠা"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgid ""
+"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 ত ৬৪ কিবিবাইট পৃষ্ঠােৰ পৰীক্ষামূলক ব্যৱহাৰৰ পিছত PowerPC64 কাৰ্ণেলে "
 "পুনৰায় ৪ কিবিবাইট পৃষ্ঠা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । উন্নয়ন কৰাৰ সময় সংস্থাপনাৰ দ্বাৰ "
@@ -1625,13 +2291,20 @@ msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "Apple চাবিৰ ফলক"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgid ""
+"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
+"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
+"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Apple ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত উপস্থিত <keycap>Option</keycap> কি-টি অন্যান্য কম্পিউটাৰ উপস্থিত "
-"<keycap>Alt</keycap> কি ৰ সমতূল্য । নথিপত্ৰ বা সংস্থাপনাৰে <keycap>Alt</keycap> "
-"কি ৰ উল্লেখ কৰা হ'লে <keycap>Option</keycap> কি ব্যৱহাৰ কৰক । কিছু ক্ষেত্ৰত "
-"<keycap>Option</keycap> কি ৰ সৈতে <keycap>Fn</keycap> কি ব্যৱহাৰ কৰাৰ আৱশ্যক "
-"হ'ব পাৰে, যেনে ভাৰ্চুৱেল টাৰ্মিনাল tty3 ত পৰিবৰ্তনেৰ বাবে "
+"Apple ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত উপস্থিত <keycap>Option</keycap> কি-টি অন্যান্য কম্পিউটাৰ "
+"উপস্থিত <keycap>Alt</keycap> কি ৰ সমতূল্য । নথিপত্ৰ বা সংস্থাপনাৰে <keycap>Alt</"
+"keycap> কি ৰ উল্লেখ কৰা হ'লে <keycap>Option</keycap> কি ব্যৱহাৰ কৰক । কিছু "
+"ক্ষেত্ৰত <keycap>Option</keycap> কি ৰ সৈতে <keycap>Fn</keycap> কি ব্যৱহাৰ কৰাৰ "
+"আৱশ্যক হ'ব পাৰে, যেনে ভাৰ্চুৱেল টাৰ্মিনাল tty3 ত পৰিবৰ্তনেৰ বাবে "
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> ।"
 
@@ -1640,42 +2313,62 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "PPC সংস্থাপন টোকা"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgid ""
+"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
+"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
+"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
 "Fedora সংস্থাপন ডিস্ক ১ সহযোগে সমৰ্থিত যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী বুট কৰা সম্ভৱ । উপৰন্তু, এই "
-"ডিষ্কৰ <filename>images/</filename> পঞ্জিকাত বুট কৰাৰ যোগ্য CD প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ "
-"নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী অনুযায়ী, এই প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ আচৰণ ভিন্ন হ'ব পাৰে ।"
+"ডিষ্কৰ <filename>images/</filename> পঞ্জিকাত বুট কৰাৰ যোগ্য CD প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ নথিপত্ৰ "
+"উপস্থিত আছে । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী অনুযায়ী, এই প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ আচৰণ ভিন্ন "
+"হ'ব পাৰে ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgid ""
+"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+"bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
 "অধিকাংশ যন্ত্ৰেত -- বুট-লোডাৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংস্থাপন ডিস্ক ৰ পৰা যথাযত ৩২-"
 "বিট বা ৬৪-বিট সংস্থাপনাৰ নিৰ্বাচন কৰে বুট কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgid ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
+"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
 "৬৪-বিট IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), বৰ্তমান iSeries মডেল -- "
 "OpenFirmware সহযোগে CD বুট কৰাৰ পিছত <command>yaboot</command> বুট-লোডাৰ দ্বাৰা "
 "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ৬৪-বিট সংস্থাপনাৰ বুট কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgid ""
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
+"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- OpenFirmware না ব্যৱহাৰকৰোঁতা \"Legacy\" "
 "iSeries মডেলসমূহৰ ক্ষেত্ৰত সংস্থাপন ট্ৰিৰ  <filename>images/iSeries</filename> "
 "পঞ্জিকাত উপস্থিত প্ৰতিমূৰ্ত্তি ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgid ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
+"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
+"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
+"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
+"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
+"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
+"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
+"default 4MiB:"
 msgstr ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora কাৰ্ণেল দ্বাৰা Pegasos আৰু Efika "
-"সমৰ্থিত হ'ব আৰু ইয়াৰ বাবে powerdeveloper.org ৰ পৰা প্ৰাপ্ত  \"Device Tree Supplement"
-"\" ব্যৱহাৰ কৰাৰ প্ৰয়োজন ন'হ'ব । তথাপি, ফাৰ্মওয়্যাৰেত ISO9660 ৰ সম্পূৰ্ণ সমৰ্থন "
-"উপস্থিত না থাকাৰ ফলত yaboot ৰ মাধ্যমে CD ৰ পৰা বুট কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব । পৰিবৰ্তে, CD "
-"অথভা নে'টৱৰ্ক ৰ পৰা 'netboot' প্ৰতিমূৰ্ত্তি বুট কৰক । প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ মাপ ডাঙৰ হোৱাৰ ফলে, উচ্চ স্তৰেৰ "
-"ঠিকানায় নথিপত্ৰ লোড কৰাৰ বাবে ফাৰ্মওয়্যাৰেৰ <envar>load-base</envar> চলক "
-"নিৰ্ধাৰণ কৰক । যেনে, ৪MiB ৰ পৰিবৰ্তে ৩২MiB:"
+"সমৰ্থিত হ'ব আৰু ইয়াৰ বাবে powerdeveloper.org ৰ পৰা প্ৰাপ্ত  \"Device Tree "
+"Supplement\" ব্যৱহাৰ কৰাৰ প্ৰয়োজন ন'হ'ব । তথাপি, ফাৰ্মওয়্যাৰেত ISO9660 ৰ সম্পূৰ্ণ "
+"সমৰ্থন উপস্থিত না থাকাৰ ফলত yaboot ৰ মাধ্যমে CD ৰ পৰা বুট কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব । "
+"পৰিবৰ্তে, CD অথভা নে'টৱৰ্ক ৰ পৰা 'netboot' প্ৰতিমূৰ্ত্তি বুট কৰক । প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ মাপ "
+"ডাঙৰ হোৱাৰ ফলে, উচ্চ স্তৰেৰ ঠিকানায় নথিপত্ৰ লোড কৰাৰ বাবে ফাৰ্মওয়্যাৰেৰ "
+"<envar>load-base</envar> চলক নিৰ্ধাৰণ কৰক । যেনে, ৪MiB ৰ পৰিবৰ্তে ৩২MiB:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1683,10 +2376,12 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgid ""
+"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
+"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
-"OpenFirmware প্ৰম্পটে, Efika উন্নয়ন বুট কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত আদেশ লিখক বা "
-"প্ৰয়োজনে CD ৰ পৰা netboot প্ৰতিমূৰ্ত্তি উল্লেখ কৰক:"
+"OpenFirmware প্ৰম্পটে, Efika উন্নয়ন বুট কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত আদেশ লিখক বা প্ৰয়োজনে "
+"CD ৰ পৰা netboot প্ৰতিমূৰ্ত্তি উল্লেখ কৰক:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1703,82 +2398,124 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
-msgstr ""
-"সংস্থাপন কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বুট কৰাৰ যোগ্য কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতাকে OpenFirmware বিন্যাসৰ "
-"কৰা আৱশ্যক । ইয়াৰ বাবে, <filename class=\"partition\">/boot</filename> বিভাজন "
-"ৰ পৰা <command>yaboot</command> লোড কৰাৰ বাবে <envar>boot-device</envar> আৰু "
-"<envar>boot-file</envar> এনভায়ৰনমেন্ট চলকেৰ মান সঠিকৰূপে বিন্যাসৰ কৰক । "
-"উদাহৰণস্বৰূপ, অবিকল্পিত সংস্থাপনৰ বাবে নিম্নলিখিত মান প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে:"
+msgid ""
+"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
+"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
+"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
+"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partition. For example, a default installation might require the "
+"following:"
+msgstr ""
+"সংস্থাপন কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বুট কৰাৰ যোগ্য কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতাকে OpenFirmware "
+"বিন্যাসৰ কৰা আৱশ্যক । ইয়াৰ বাবে, <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> বিভাজন ৰ পৰা <command>yaboot</command> লোড কৰাৰ বাবে <envar>boot-"
+"device</envar> আৰু <envar>boot-file</envar> এনভায়ৰনমেন্ট চলকেৰ মান সঠিকৰূপে "
+"বিন্যাসৰ কৰক । উদাহৰণস্বৰূপ, অবিকল্পিত সংস্থাপনৰ বাবে নিম্নলিখিত মান প্ৰয়োজন হ'ব "
+"পাৰে:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+msgid ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid ""
+"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
+"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"image. After the installation, you will need to manually configure the "
+"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 "PA Semi Electra -- Electra ফাৰ্মওয়্যাৰ বৰ্তমানে yaboot সমৰ্থন কৰিবলৈ সক্ষম নয়; "
 "Electra ত সংস্থাপন কৰাৰ বাবে <filename>ppc64.img</filename> netboot ইমপজ বুট "
 "কৰা যাব । সংস্থাপনৰ পিছত, <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"বিভাজন ৰ পৰা সংস্থাপন কৰাৰ কাৰ্ণেল আৰু initrd লোড কৰাৰ বাবে, ব্যৱহাৰকৰোঁতাকে ফাৰ্মওয়্যাৰ "
-"বিন্যাসৰ কৰিবলৈ হ'ব ।"
+"বিভাজন ৰ পৰা সংস্থাপন কৰাৰ কাৰ্ণেল আৰু initrd লোড কৰাৰ বাবে, ব্যৱহাৰকৰোঁতাকে "
+"ফাৰ্মওয়্যাৰ বিন্যাসৰ কৰিবলৈ হ'ব ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণেৰ বাবে ফাৰ্মওয়্যাৰ সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ পঢ়ক ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid ""
+"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
+"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
+"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
+"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
 "Sony PlayStation 3 -- PlayStation 3 ত সংস্থাপন কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে firmware ১.৬০ "
 "বা ঊৰ্ধ্বতন সংস্কৰণে উন্নয়ন কৰক । <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/> ৰ নিৰ্দেশাবলী অনুসৰণ কৰপ flash ত \"Other OS"
-"\" বুট-লোডাৰ সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক । <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/"
-"kernel/people/geoff/cell/\"/> ত উপলব্ধ Sony ৰ \"ADDON\" CD ত এটা প্ৰযোজ্য "
-"বুট-লোডাৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি পোৱা যাব:"
+"openplatform/manual.html\"/> ৰ নিৰ্দেশাবলী অনুসৰণ কৰপ flash ত \"Other OS\" বুট-"
+"লোডাৰ সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক । <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
+"people/geoff/cell/\"/> ত উপলব্ধ Sony ৰ \"ADDON\" CD ত এটা প্ৰযোজ্য বুট-লোডাৰ "
+"প্ৰতিমূৰ্ত্তি পোৱা যাব:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"বুট-লোডাৰ সংস্থাপন কৰা হ'লে, Fedora সংস্থাপন মিডিয়া সহযোগে PlayStation 3 বুট কৰা সম্ভৱ "
-"হ'ব । উল্লেখ্য, FTP বা HTTP ৰ তুলনায় কম পৰিমাণ স্মৃতিশক্তি ব্যৱহাৰৰ ফলত NFS সহযোগে "
-"নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন সুবিধাজনক । <menuchoice><guimenuitem>text</"
-"guimenuitem></menuchoice> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা হ'লেও সংস্থাপনাৰ দ্বাৰা কম পৰিমাণ স্মৃতিশক্তি "
-"ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
+msgid ""
+"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
+"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
+"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
+"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
+"reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr ""
+"বুট-লোডাৰ সংস্থাপন কৰা হ'লে, Fedora সংস্থাপন মিডিয়া সহযোগে PlayStation 3 বুট কৰা "
+"সম্ভৱ হ'ব । উল্লেখ্য, FTP বা HTTP ৰ তুলনায় কম পৰিমাণ স্মৃতিশক্তি ব্যৱহাৰৰ ফলত NFS "
+"সহযোগে নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন সুবিধাজনক । <menuchoice><guimenuitem>text</"
+"guimenuitem></menuchoice> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা হ'লেও সংস্থাপনাৰ দ্বাৰা কম পৰিমাণ "
+"স্মৃতিশক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgid ""
+"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
+"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Fedora আৰু PlayStation3 বা Fedora on PowerPC ত Fedora ৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত "
 "অতিৰিক্ত তথ্য জনাৰ বাবে Fedora-PPC মেইলিং লিস্টে (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) বা Freenode সেৱকৰ "
-"(<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>) মধ্যে #fedora-ppc চ্যানেলে যোগদান কৰক ।"
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) বা Freenode সেৱকৰ (<ulink url="
+"\"http://freenode.net/\"/>) মধ্যে #fedora-ppc চ্যানেলে যোগদান কৰক ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgid ""
+"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
+"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
 msgstr ""
-"নে'টৱৰ্ক বুট -- সংস্থাপনাৰ কাৰ্ণেল আৰু ramdisk সহ যুগ্ম প্ৰতিমূৰ্ত্তিেৰ নথিপত্ৰ, সংস্থাপন ট্ৰিৰ "
-"<filename>images/netboot/</filename> পঞ্জিকাত উপস্থিত আছে । TFTP "
-"সহযোগে নে'টৱৰ্ক বুটেৰ বাবে প্ৰধানত ব্যৱহাৰ কৰা হ'লেও, অন্যান্য ভাবেও এইসমূহ ব্যৱহাৰ "
-"কৰা যাব ।"
+"নে'টৱৰ্ক বুট -- সংস্থাপনাৰ কাৰ্ণেল আৰু ramdisk সহ যুগ্ম প্ৰতিমূৰ্ত্তিেৰ নথিপত্ৰ, সংস্থাপন "
+"ট্ৰিৰ <filename>images/netboot/</filename> পঞ্জিকাত উপস্থিত আছে । TFTP সহযোগে "
+"নে'টৱৰ্ক বুটেৰ বাবে প্ৰধানত ব্যৱহাৰ কৰা হ'লেও, অন্যান্য ভাবেও এইসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা যাব "
+"।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
 "IBM pSeries আৰু Apple Macintosh যন্ত্ৰে <command>yaboot</command> লোডাৰ দ্বাৰা "
-"TFTP বুট সমৰ্থন কৰা হয় । Fedora Project দ্বাৰা <command>netboot</command> প্ৰতিমূৰ্ত্তিেৰ "
-"পৰিবৰ্তে <command>yaboot</command> ব্যৱহাৰৰ প্ৰস্তাব দিয়া হয় ।"
+"TFTP বুট সমৰ্থন কৰা হয় । Fedora Project দ্বাৰা <command>netboot</command> "
+"প্ৰতিমূৰ্ত্তিেৰ পৰিবৰ্তে <command>yaboot</command> ব্যৱহাৰৰ প্ৰস্তাব দিয়া হয় ।"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "PPC ৰ বাবে সুনিশ্চিত সৰঞ্জাম"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgid ""
+"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
 "মূল প্ৰকল্পৰ সৰঞ্জাম বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে <package>ppc64-utils</package> "
 "সৰঞ্জামটি কিছু পৃথক সৰঞ্জামে ভাগ কৰা হৈছে (<package>ps3pf-utils</package>, "
@@ -1789,7 +2526,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+msgid ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
@@ -1803,11 +2542,15 @@ msgid "Package Notes"
 msgstr "সৰঞ্জাম সংক্ৰান্ত টোকা"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
+"are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
 msgstr ""
 "Fedora 10‌ ত উল্লেখযোগ্যভাবে পৰিবৰ্তন কৰা চালনাজ্ঞান সৰঞ্জামসমূহ সম্পৰ্কে নিম্নলিখিত "
-"বিভাগে আলোচনকৰা হৈছে । সহজে পাঠযোগ্য কৰাৰ উদ্দেশ্যে, সংস্থাপন ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংকলন "
-"অনুযায়ী এই সৰঞ্জামসমূহকে দলবদ্ধ কৰা হৈছে ।"
+"বিভাগে আলোচনকৰা হৈছে । সহজে পাঠযোগ্য কৰাৰ উদ্দেশ্যে, সংস্থাপন ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
+"সংকলন অনুযায়ী এই সৰঞ্জামসমূহকে দলবদ্ধ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -1820,22 +2563,34 @@ msgstr ""
 "হৈছে ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgid ""
+"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 "নতুন সংস্কৰণটি, পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণৰ সৈতে সুসংগত কৰা হৈছে আৰু ইয়াৰ ফলত এটা ক্ষুদ্ৰ "
-"পাৰ্থক্য ব্যতীত সকলো স্বতন্ত্ৰ প্লাগ-ইন আৰু স্ক্ৰিপ্ট সঠিকৰূপে চলতে সক্ষম । Script-Fu স্কিম "
-"ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে, প্ৰাৰম্ভিক মান বিহীন কোনো চলক গ্ৰহণ কৰা নহয় "
-"আৰু এই আচৰণ কোডিং ভাষা সংক্ৰান্ত প্ৰমিত নিয়মবলীৰ সৈতে সুসংগত নয় । Fedora সৰঞ্জামেত উপলব্ধ স্ক্ৰিপ্টেৰ ক্ষেত্ৰত এই সমস্যা হোৱা উচিত নয় কিন্তু অন্যান্য স্থান ৰ পৰা প্ৰাপ্ত "
+"পাৰ্থক্য ব্যতীত সকলো স্বতন্ত্ৰ প্লাগ-ইন আৰু স্ক্ৰিপ্ট সঠিকৰূপে চলতে সক্ষম । Script-Fu "
+"স্কিম ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে, প্ৰাৰম্ভিক মান বিহীন কোনো চলক গ্ৰহণ কৰা নহয় আৰু "
+"এই আচৰণ কোডিং ভাষা সংক্ৰান্ত প্ৰমিত নিয়মবলীৰ সৈতে সুসংগত নয় । Fedora সৰঞ্জামেত "
+"উপলব্ধ স্ক্ৰিপ্টেৰ ক্ষেত্ৰত এই সমস্যা হোৱা উচিত নয় কিন্তু অন্যান্য স্থান ৰ পৰা প্ৰাপ্ত "
 "স্ক্ৰিপ্টে এই ধৰণৰ সমস্যা দেখাৰ দিলে, সংশ্লিষ্ট স্ক্ৰিপ্ট সংশোধনেৰ প্ৰক্ৰিয়া জনাৰ বাবে "
 "GIMP মুক্তি টোকা পঢ়ক:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid ""
+"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
+"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
+"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
+"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 "উপৰন্তু, স্বতন্ত্ৰ প্লাগ-ইন আৰু স্ক্ৰিপ্ট সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত <command>gimptool</"
 "command> স্ক্ৰিপ্টটি  <package>gimp</package> সৰঞ্জাম ৰ পৰা <package>gimp-devel</"
-"package> সৰঞ্জামেত স্থানান্তৰ কৰা হৈছে । <command>gimptool</command> "
-"ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই সৰঞ্জামটি সংস্থাপন কৰক ।"
+"package> সৰঞ্জামেত স্থানান্তৰ কৰা হৈছে । <command>gimptool</command> ব্যৱহাৰ "
+"কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই সৰঞ্জামটি সংস্থাপন কৰক ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1846,8 +2601,14 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "Fedora ত উপস্থিত কিছু চালনাজ্ঞানৰ ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আইনি সূচনা প্ৰযোজ্য ।"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -1862,20 +2623,31 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr "This list is automatically generated. It is not translated."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgid ""
+"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
+"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
+"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
 msgstr ""
 "মুক্তিৰ বাবে এটা তালিকা নিৰ্মিত হয় আৰু সেটি অকল wiki-তে প্ৰকাশ কৰা হয় ।  "
-"<package>yum-utils</package> সৰঞ্জামেত উপস্থিত <command>repodiff</"
-"command> সহযোগে এইটো নিৰ্মাণ কৰা হয় । ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:  <command>repodiff --old=<"
+"<package>yum-utils</package> সৰঞ্জামেত উপস্থিত <command>repodiff</command> "
+"সহযোগে এইটো নিৰ্মাণ কৰা হয় । ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:  <command>repodiff --old=<"
 "<replaceable>পুৰণি SRPMS সংগ্ৰহস্থলৰ বেস URL</replaceable>> --new=<"
 "<replaceable>নতুন SRPMS সংগ্ৰহস্থলৰ বেস URL></replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
-msgstr ""
-"পূৰ্ববৰ্তী মুক্তিেৰ পিছত উন্নয়ন কৰা সকলো সৰঞ্জামেৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/"
-"> পঢ়ক । সকলো Fedora সংস্কৰণেত কিছু উল্লেখযোগ্য সৰঞ্জামেৰ পৰিবৰ্তনেৰ তথ্য <ulink "
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"পূৰ্ববৰ্তী মুক্তিেৰ পিছত উন্নয়ন কৰা সকলো সৰঞ্জামেৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+"\"/> পঢ়ক । সকলো Fedora সংস্কৰণেত কিছু উল্লেখযোগ্য সৰঞ্জামেৰ পৰিবৰ্তনেৰ তথ্য <ulink "
 "url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> ত উপস্থিত আছে ।"
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
@@ -1883,7 +2655,8 @@ msgid "Networking"
 msgstr "নে'টৱৰ্ক ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "Fedora 10 ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনসমূহ সম্বন্ধে নীচে আলোচনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -1891,29 +2664,44 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "বেতাৰ সংযোগেৰ যৌথ ব্যৱহাৰ"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgid ""
+"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
+"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
 "<application>NetworkManager</application> ৰ <command>nm-applet</command> "
 "অ্যাপ্লেট উন্নয়ন কৰা হৈছে । ইয়াৰ ফলে, <guilabel>নতুন বেতাৰ নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক</"
 "guilabel> মেনুৰ সহায়ত নে'টৱৰ্ক সংযোগেৰ যৌথ ব্যৱহাৰ উন্নত কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"সংযোগেৰ যৌথ ব্যৱহাৰৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সহায়ত, নে'টৱৰ্ক সংযোগ আৰু এটা অব্যৱহৃত বেতাৰ "
-"কাৰ্ড সহ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সহজে এটা বেতাৰ নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰা যাব । যন্ত্ৰে এটা প্ৰধান "
+msgid ""
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
+msgstr ""
+"সংযোগেৰ যৌথ ব্যৱহাৰৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সহায়ত, নে'টৱৰ্ক সংযোগ আৰু এটা অব্যৱহৃত বেতাৰ কাৰ্ড "
+"সহ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সহজে এটা বেতাৰ নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰা যাব । যন্ত্ৰে এটা প্ৰধান "
 "নে'টৱৰ্ক সংযোগ (তাৰ দ্বাৰা সংযোগ, 3G, দ্বিতীয় বেতাৰ কাৰ্ড) উপস্থিত থাকিলে, এই "
-"নে'টৱৰ্কত বেতাৰ নে'টৱৰ্কসমূহৰ সৈতে যুক্ত যন্ত্ৰসমূহ বহিস্থিত নে'টৱৰ্কেৰ "
-"সৈতে সংযোগ স্থাপনেৰ উদ্দেশ্যে বাবে যথাযত ৰূপে ৰাউটিং প্ৰস্তুত কৰা হয় ।"
+"নে'টৱৰ্কত বেতাৰ নে'টৱৰ্কসমূহৰ সৈতে যুক্ত যন্ত্ৰসমূহ বহিস্থিত নে'টৱৰ্কেৰ সৈতে সংযোগ "
+"স্থাপনেৰ উদ্দেশ্যে বাবে যথাযত ৰূপে ৰাউটিং প্ৰস্তুত কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
+msgid ""
+"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
+"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
+"The routing will be set up between the new network and the primary network "
+"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
+"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
+"transparently."
 msgstr ""
 "নতুন বেতাৰ নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰা হ'লে, নে'টৱৰ্কেৰ নাম আৰু ব্যৱহাৰযোগ্য বেতাৰ "
-"নিৰাপত্তা ব্যৱস্থা উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । ইয়াৰ পিছত, NetworkManager দ্বাৰা বেতাৰ কাৰ্ডকে "
-"এটা বেতাৰ নোড ৰূপে প্ৰস্তুত কৰা হয় আৰু অন্যান্য ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ইয়াৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ "
-"পাৰবে ।নতুন নে'টৱৰ্ক আৰু প্ৰধান নে'টৱৰ্কেত ৰাউটিং ব্যৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব আৰু "
-"নতুন বেতাৰ নে'টৱৰ্কেত IP ঠিকানা স্থাপনেৰ বাবে DHCP প্ৰয়োগ কৰা হ'ব । DNS "
+"নিৰাপত্তা ব্যৱস্থা উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । ইয়াৰ পিছত, NetworkManager দ্বাৰা বেতাৰ "
+"কাৰ্ডকে এটা বেতাৰ নোড ৰূপে প্ৰস্তুত কৰা হয় আৰু অন্যান্য ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ইয়াৰ সৈতে সংযোগ "
+"স্থাপন কৰিবলৈ পাৰবে ।নতুন নে'টৱৰ্ক আৰু প্ৰধান নে'টৱৰ্কেত ৰাউটিং ব্যৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা "
+"হ'ব আৰু নতুন বেতাৰ নে'টৱৰ্কেত IP ঠিকানা স্থাপনেৰ বাবে DHCP প্ৰয়োগ কৰা হ'ব । DNS "
 "অনুৰোধসমূহও, ঊৰ্ধ্বে স্থিত নেমসেৱকৰ সৈতে স্বচ্ছৰূপে অনুবৰ্তন কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -1921,37 +2709,56 @@ msgid "Multimedia"
 msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"বিভিন্ন ধৰণৰ মাল্টিমিডিয়া সংক্ৰান্ত কাজ যেনে প্লে-বেক, ৰেকৰ্ডিং, আৰু সম্পাদনা "
-"প্ৰভৃতিৰ বাবে Fedora ত অনেকসমূহ অনুপ্ৰয়োগ আছে । Fedora Package "
-"Collection চালনাজ্ঞান সংগ্ৰহস্থলত অতিৰিক্ত সৰঞ্জাম প্ৰাপ্ত কৰা যাব । Fedora ত মাল্টিমিডিয়া সংক্ৰান্ত অতিৰিক্ত তথ্য জনাৰ বাবে, Fedora Project ৱেব-ছাইটতৰ "
-"মাল্টিমিডিয়া বিভাগ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/> "
-"পৰিদৰ্শন কৰক ।"
+msgid ""
+"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
+"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
+"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
+"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
+"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"বিভিন্ন ধৰণৰ মাল্টিমিডিয়া সংক্ৰান্ত কাজ যেনে প্লে-বেক, ৰেকৰ্ডিং, আৰু সম্পাদনা প্ৰভৃতিৰ "
+"বাবে Fedora ত অনেকসমূহ অনুপ্ৰয়োগ আছে । Fedora Package Collection চালনাজ্ঞান "
+"সংগ্ৰহস্থলত অতিৰিক্ত সৰঞ্জাম প্ৰাপ্ত কৰা যাব । Fedora ত মাল্টিমিডিয়া সংক্ৰান্ত "
+"অতিৰিক্ত তথ্য জনাৰ বাবে, Fedora Project ৱেব-ছাইটতৰ মাল্টিমিডিয়া বিভাগ: <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/> পৰিদৰ্শন কৰক ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "মাল্টিমিডিয়া প্লেয়াৰ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgid ""
+"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
+"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
+"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
+"available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
 "মিডিয়া নথিপত্ৰ বাজানোৰ বাবে Fedora ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনেত "
 "<application>Rhythmbox</application> আৰু <application>Totem</application> "
-"উপস্থিত আছে । Fedora ৰিপোসিটোৰিসমূহত একাধিক কাৰ্য্যক্ৰম উপস্থিত আছে, যেনে "
-"অতি জনপ্ৰীয় <application>XMMS</application> প্লেয়াৰ আৰু KDE ৰ "
-"<application>Amarok</application> । বিভিন্ন বিন্যাসেৰ নথিপত্ৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য "
-"একাধিক অনুপ্ৰয়োগ GNOME আৰু KDE ত উপস্থিত আছে । অন্যান্য বিন্যাসেৰ সৈতে "
-"ব্যৱহাৰযোগ্য প্লেয়াৰ, স্বতন্ত্ৰ বিক্ৰেতাদেৰ ৰ পৰা উপলব্ধ কৰা হৈছে ।"
+"উপস্থিত আছে । Fedora ৰিপোসিটোৰিসমূহত একাধিক কাৰ্য্যক্ৰম উপস্থিত আছে, যেনে অতি "
+"জনপ্ৰীয় <application>XMMS</application> প্লেয়াৰ আৰু KDE ৰ <application>Amarok</"
+"application> । বিভিন্ন বিন্যাসেৰ নথিপত্ৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য একাধিক অনুপ্ৰয়োগ GNOME "
+"আৰু KDE ত উপস্থিত আছে । অন্যান্য বিন্যাসেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য প্লেয়াৰ, স্বতন্ত্ৰ "
+"বিক্ৰেতাদেৰ ৰ পৰা উপলব্ধ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
+"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
+"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
+"run the following command:"
 msgstr ""
 "চলচ্চিত্ৰ প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে GNOME ৰ অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ <application>Totem</"
 "application> দ্বাৰা বৰ্তমানে কোনো ধৰণে কম্পাইলেশন বা সৰঞ্জাম পৰিবৰ্তন বিনা প্লে-"
 "ব্যাকেৰ বেক তন্ড পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ । Xine বেক এন্ড সংস্থাপন কৰাৰ বাবে "
-"<package>totem-xine</package> সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিবলৈ হ'লে <guimenuitem>চালনাজ্ঞান "
-"যোগ/অপসাৰণ কৰক</guimenuitem> ব্যৱহাৰ কৰক বা নিম্নলিখিত আদেশ ব্যৱহাৰ কৰক:"
+"<package>totem-xine</package> সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিবলৈ হ'লে "
+"<guimenuitem>চালনাজ্ঞান যোগ/অপসাৰণ কৰক</guimenuitem> ব্যৱহাৰ কৰক বা নিম্নলিখিত "
+"আদেশ ব্যৱহাৰ কৰক:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1960,7 +2767,8 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "Xine বেক তন্ড সহযোগে একবাৰ <application>Totem</application> চালনোৰ বাবে:"
+msgstr ""
+"Xine বেক তন্ড সহযোগে একবাৰ <application>Totem</application> চালনোৰ বাবে:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1977,14 +2785,19 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgid ""
+"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
+"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
 "Xine বেক তন্ড ব্যৱহাৰৰ সময়, সাময়িকভাবে GStreamer বেক তন্ড ব্যৱহাৰ কৰা যাব । "
 "GStreamer বেক তন্ড ব্যৱহাৰৰ সময় নিম্নলিখিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰক:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
-msgid "\n      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n    "
+msgid ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 msgstr ""
 "\n"
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
@@ -1995,14 +2808,21 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg আৰু Xiph.Org ফাউন্ডেশনেৰ বিন্যাস"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora দ্বাৰা Ogg মিডিয়া কনটেইনাৰ বিন্যাস আৰু Vorbis অডিঅ', Theora ভিডিঅ', Speex "
-"অডিঅ', আৰু FLAC lossless অডিঅ' বিন্যাস সম্পূৰ্ণৰূপে সমৰ্থিত । এই বিন্যাসসমূহ ব্যৱহাৰৰ উপৰ "
-"কোনো ধৰণৰ পেটেন্ট বা অনুজ্ঞাপত্ৰ জড়িত বিধি নিষেধ নাই । জনপ্ৰিয় অথচ সীমাবদ্ধ "
-"বিন্যাসেৰ তুলনায় এইসমূহ অধিক ক্ষমতা সম্পন্ন আৰু নমনীয় বিকল্প । Fedora Project দ্বাৰা "
-"খুলা উৎস বিন্যাস ব্যৱহাৰৰ প্ৰস্তাবনকৰা হয় । এই বিন্যাসসমূহৰ বৈশিষ্ট্য আৰু ব্যৱহাৰ "
-"সম্পৰ্কে জানিব হ'লে চাওক:"
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
+"formats and how to use them, refer to:"
+msgstr ""
+"Fedora দ্বাৰা Ogg মিডিয়া কনটেইনাৰ বিন্যাস আৰু Vorbis অডিঅ', Theora ভিডিঅ', "
+"Speex অডিঅ', আৰু FLAC lossless অডিঅ' বিন্যাস সম্পূৰ্ণৰূপে সমৰ্থিত । এই বিন্যাসসমূহ "
+"ব্যৱহাৰৰ উপৰ কোনো ধৰণৰ পেটেন্ট বা অনুজ্ঞাপত্ৰ জড়িত বিধি নিষেধ নাই । জনপ্ৰিয় অথচ "
+"সীমাবদ্ধ বিন্যাসেৰ তুলনায় এইসমূহ অধিক ক্ষমতা সম্পন্ন আৰু নমনীয় বিকল্প । Fedora "
+"Project দ্বাৰা খুলা উৎস বিন্যাস ব্যৱহাৰৰ প্ৰস্তাবনকৰা হয় । এই বিন্যাসসমূহৰ বৈশিষ্ট্য "
+"আৰু ব্যৱহাৰ সম্পৰ্কে জানিব হ'লে চাওক:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2013,26 +2833,42 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD, আৰু অন্যান্য বৰ্জিত মাল্টিমিডিয়া"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgid ""
+"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
+"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
+"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
+"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
+"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
+"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
+"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
+"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
+"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora দ্বাৰা MP3 বা DVD ভিডিঅ' প্লে-বেক আৰু ৰেকৰ্ডিংয়েৰ সুবিধা কৰা নহয় । MP3 "
-"বিন্যাসটি পেটেন্ট কৰা আছে আৰু পেটেন্টেৰ গৰাকী ৰ পৰা প্ৰয়োজনীয় অনুজ্ঞাপত্ৰ উপলব্ধ "
-"হয়নি । DVD ভিডিঅ' বিন্যাসও পেটেন্টেৰ অধীন আছে আৰু ইয়াৰ সৈতে এটা এনক্ৰিপশন স্কিম "
-"উপস্থিত । পেটেন্টেৰ গৰাকীৰ পৰা প্ৰযোজনীয় অনুজ্ঞাপত্ৰ পোৱা নাযায় আৰু CSS তনক্ৰিপ্ট "
-"কৰা ডিস্কসমূহ ডিক্ৰিপ্ট কৰাৰ বাবে প্ৰযোজ্য কোড দ্বাৰা মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ এটা কপিৰাইট "
-"আইন, Digital Millennium Copyright Act ৰ উলঙ্ঘন হ'ব পাৰে । পেটেন্ট, কপিৰাইট বা "
+"বিন্যাসটি পেটেন্ট কৰা আছে আৰু পেটেন্টেৰ গৰাকী ৰ পৰা প্ৰয়োজনীয় অনুজ্ঞাপত্ৰ উপলব্ধ হয়নি "
+"। DVD ভিডিঅ' বিন্যাসও পেটেন্টেৰ অধীন আছে আৰু ইয়াৰ সৈতে এটা এনক্ৰিপশন স্কিম উপস্থিত "
+"। পেটেন্টেৰ গৰাকীৰ পৰা প্ৰযোজনীয় অনুজ্ঞাপত্ৰ পোৱা নাযায় আৰু CSS তনক্ৰিপ্ট কৰা "
+"ডিস্কসমূহ ডিক্ৰিপ্ট কৰাৰ বাবে প্ৰযোজ্য কোড দ্বাৰা মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ এটা কপিৰাইট আইন, "
+"Digital Millennium Copyright Act ৰ উলঙ্ঘন হ'ব পাৰে । পেটেন্ট, কপিৰাইট বা "
 "অনুজ্ঞাপত্ৰ জড়িত কাৰণে Fedora দ্বাৰা অন্যান্য কিছু মাল্টিমিডিয়া চালনাজ্ঞানও অন্তৰ্ভুক্ত "
 "কৰা নহয়, যেনে Adobe ৰ Flash Player আৰু Real Media ৰ Real Player । এই বিষয়ে "
 "অধিক জানিব <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> "
 "পৰিদৰ্শন কৰক ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Fedora ৰ বাবে অন্যান্য MP3 বিকল্প উপলব্ধ থাকিলেও, Fluendo দ্বাৰা বৰ্তমানে GSteamer ৰ "
-"বাবে এটা MP3 প্লাগ-ইন উপলব্ধ কৰা হয় । এই প্লাগ-ইন ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় "
-"পেটেন্টসমূহ অনুজ্ঞাপত্ৰ কৰা হৈছে । এই প্লাগ-ইনেৰ সহায়ত GStreamer ফ্ৰেমৱাৰ্ক ব্যাক-"
-"এন্ড ব্যৱহাৰকৰোঁতা অনুপ্ৰয়োগে MP3 সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় । We cannot distribute this "
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
+"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
+"more information refer to these pages:"
+msgstr ""
+"Fedora ৰ বাবে অন্যান্য MP3 বিকল্প উপলব্ধ থাকিলেও, Fluendo দ্বাৰা বৰ্তমানে GSteamer "
+"ৰ বাবে এটা MP3 প্লাগ-ইন উপলব্ধ কৰা হয় । এই প্লাগ-ইন ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় "
+"পেটেন্টসমূহ অনুজ্ঞাপত্ৰ কৰা হৈছে । এই প্লাগ-ইনেৰ সহায়ত GStreamer ফ্ৰেমৱাৰ্ক ব্যাক-এন্ড "
+"ব্যৱহাৰকৰোঁতা অনুপ্ৰয়োগে MP3 সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় । We cannot distribute this "
 "plugin in Fedora ৰ সৈতে এই প্লাগ-ইন উপলব্ধ নকৰা হ'লেও, ইয়াৰ দ্বাৰা এটা পুৰণি "
 "সমস্যা সমাধান কৰা যাব । অধিক বিৱৰণেৰ বাবে চাওক:"
 
@@ -2041,14 +2877,24 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "CD আৰু DVD নিৰ্মাণ আৰু বাৰ্ন কৰাৰ ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
+"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
+"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
+"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
+"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Fedora ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপন আৰু Desktop Live স্পিনেত CD আৰু DVD বাৰ্ন কৰাৰ বাবে "
-"প্ৰয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য উপস্থিত আছে । উপৰন্তু,  সহজে CD আৰু DVD বাৰ্ন কৰাৰ বাবে Fedora ত বিভিন্ন ধৰণৰ সামগ্ৰী উপস্থিত আছে । চিত্ৰাঙ্কিত অনুপ্ৰয়োগ যেনে "
-"<application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, আৰু "
-"<application>K3b</application> আৰু কন্সোল অনুপ্ৰয়োগ যেনে <command>wodim</"
-"command>, <application>readom</application>, ও<application>genisoimage</"
-"application> এই তালিকায় আছে । <menuchoice><guimenu>অনুপ্ৰয়োগ তালিকা</"
+"প্ৰয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য উপস্থিত আছে । উপৰন্তু,  সহজে CD আৰু DVD বাৰ্ন কৰাৰ বাবে Fedora ত "
+"বিভিন্ন ধৰণৰ সামগ্ৰী উপস্থিত আছে । চিত্ৰাঙ্কিত অনুপ্ৰয়োগ যেনে <application>Brasero</"
+"application>, <application>GnomeBaker</application>, আৰু <application>K3b</"
+"application> আৰু কন্সোল অনুপ্ৰয়োগ যেনে <command>wodim</command>, "
+"<application>readom</application>, ও<application>genisoimage</application> "
+"এই তালিকায় আছে । <menuchoice><guimenu>অনুপ্ৰয়োগ তালিকা</"
 "guimenu><guisubmenu>শব্দ আৰু ভিডিঅ'</guisubmenu></menuchoice> ৰ অধীন চিত্ৰাঙ্কিত "
 "কাৰ্য্যক্ৰমসমূহ তালিকাভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
@@ -2057,7 +2903,15 @@ msgid "Screencasts"
 msgstr "স্ক্ৰিন-কাস্ট"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
+"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
+"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
+"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
+"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
+"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
 "Fedora-য় মুক্ত প্ৰযুক্তি ব্যৱস্থাৰ সহায়ত <firstterm>স্ক্ৰিন-কাস্ট</firstterm> অৰ্থাৎ "
 "ৰেকৰ্ড কৰা ডেষ্কট'প সেশান নিৰ্মাণ আৰু প্লে-বেক কৰা যাব । Fedora ত উপস্থিত "
@@ -2073,32 +2927,50 @@ msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "প্লাগ-ইনেৰ সহায়ত অতিৰিক্ত সমৰ্থন ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"অতিৰিক্ত মিডিয়া বিন্যাস আৰু শব্দ আউপুট ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সমৰ্থনেৰ বাবে Fedora ত উপস্থিত অধিকাংশ "
-"মিডিয়া প্লেয়াৰে প্লাগ-ইন ব্যৱহাৰ কৰা যাব । মিডিয়া বিন্যাসেৰ সমৰ্থন আৰু শব্ৰ আউটপুটেৰ "
-"বাবে কিছু কাৰ্য্যক্ৰম দ্বাৰা উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন বেক তন্ড যেনে <package>gstreamer</"
-"package> সৰঞ্জাম ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।.এই বেক তন্ড আৰু পৃথক অনুপ্ৰয়োগেৰ বাবে Fedora "
-"দ্বাৰা প্লাগ-ইন সৰঞ্জাম উপস্থিত কৰা হয় । এ ছাড়াও, স্বতন্ত্ৰ নিৰ্মিতা দ্বাৰা অতিৰিক্ত "
-"প্লাগ-ইন সহযোগে অতিৰিক্ত ব্যৱহাৰযোগ্যতা সংযোজন কৰা যাব ।"
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
+"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
+"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
+"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
+"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
+"additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"অতিৰিক্ত মিডিয়া বিন্যাস আৰু শব্দ আউপুট ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সমৰ্থনেৰ বাবে Fedora ত উপস্থিত "
+"অধিকাংশ মিডিয়া প্লেয়াৰে প্লাগ-ইন ব্যৱহাৰ কৰা যাব । মিডিয়া বিন্যাসেৰ সমৰ্থন আৰু শব্ৰ "
+"আউটপুটেৰ বাবে কিছু কাৰ্য্যক্ৰম দ্বাৰা উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন বেক তন্ড যেনে "
+"<package>gstreamer</package> সৰঞ্জাম ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।.এই বেক তন্ড আৰু পৃথক "
+"অনুপ্ৰয়োগেৰ বাবে Fedora দ্বাৰা প্লাগ-ইন সৰঞ্জাম উপস্থিত কৰা হয় । এ ছাড়াও, স্বতন্ত্ৰ "
+"নিৰ্মিতা দ্বাৰা অতিৰিক্ত প্লাগ-ইন সহযোগে অতিৰিক্ত ব্যৱহাৰযোগ্যতা সংযোজন কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr "ইনফ্ৰা ৰেড ৰিমোটেৰ বাবে সমৰ্থন"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid ""
+"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
+"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
+"implement support for infrared remote controls, and using it in "
+"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
+"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
+"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 "<command>gnome-lirc-properties</command> দ্বাৰা LIRC ৰ এটা নতুন চিত্ৰাঙ্কিত "
-"প্ৰেক্ষাপট উপস্থিত কৰা হয় । ইয়াৰ ফলত ইনফ্ৰা ৰেড ৰিমোট কন্ট্ৰোল সহজে বিন্যাসৰ কৰা যাব আৰু সেটিৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব । মাল্টিমিডিয়া অনুপ্ৰয়োগে ইনফ্ৰা ৰেড নিয়ন্ত্ৰণ "
+"প্ৰেক্ষাপট উপস্থিত কৰা হয় । ইয়াৰ ফলত ইনফ্ৰা ৰেড ৰিমোট কন্ট্ৰোল সহজে বিন্যাসৰ কৰা "
+"যাব আৰু সেটিৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব । মাল্টিমিডিয়া অনুপ্ৰয়োগে ইনফ্ৰা ৰেড নিয়ন্ত্ৰণ "
 "প্ৰয়োগেৰ বাবে নিয়মিতৰূপে LIRC ব্যৱহাৰ কৰা হয় । <application>Rhythmbox</"
-"application> আৰু <application>Totem</application> ৰ সৈতে এইটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে, "
-"কম্পিউটাৰে ৰিমোট ৰিসিভাৰ সংযোগ কৰে <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> "
-"পছন্দেৰ অধীন <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> নিৰ্বাচন কৰা হ'লে এইটো "
-"ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰস্তুত ।"
+"application> আৰু <application>Totem</application> ৰ সৈতে এইটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ "
+"বাবে, কম্পিউটাৰে ৰিমোট ৰিসিভাৰ সংযোগ কৰে <guimenu>Infrared Remote Control</"
+"guimenu> পছন্দেৰ অধীন <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> নিৰ্বাচন কৰা হ'লে "
+"এইটো ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰস্তুত ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid ""
+"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
+"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
+"required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
 "LIRC প্ৰয়োগ কৰে পূৰ্বে কোনো ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰিত থাকিলে, <command>gnome-lirc-"
 "properties</command> সহযোগে বিন্যাস নথিপত্ৰসমূহ পুনৰায় নিৰ্মাণ কৰা উপদেশিত । "
@@ -2113,12 +2985,19 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 msgstr "সমস্যাবিহীন PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
+msgid ""
+"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
+"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
+"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
+"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
+"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
+"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
+"application."
 msgstr ""
 "ইন্টাৰাপ্ট দ্বাৰা চালিত পাৰম্পৰিক পদ্ধতিৰ পৰিবৰ্তে টাইমাৰ ভিত্তিক অডিঅ' সিডিউলিং "
 "ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰৰ বাবে PulseAudio ধ্বনি সেৱক নতুন কৰে লেখা হৈছে । Apple ৰ "
-"CoreAudio আৰু Windows Vista অডিঅ' সাব-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা হয় । "
-"টাইমাৰ ভিত্তিক অডিঅ' সিডিউলিং ব্যৱস্থাৰ সহায়ত বেশ কিছু সুবিধা আছে যেনে, "
+"CoreAudio আৰু Windows Vista অডিঅ' সাব-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ "
+"কৰা হয় । টাইমাৰ ভিত্তিক অডিঅ' সিডিউলিং ব্যৱস্থাৰ সহায়ত বেশ কিছু সুবিধা আছে যেনে, "
 "ব্যৱহৃত বিদ্যুৎয়েৰ পৰিমাণ হ্ৰাস , ড্ৰপ-আউটে হ্ৰাস আৰু অনুপ্ৰয়োগেৰ প্ৰয়োজন অনুযায়ী "
 "লেটেন্সিৰ বাবে নমনীয় পৰিবৰ্তনেৰ হাৰ ।"
 
@@ -2127,11 +3006,15 @@ msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 msgstr "Totem আৰু অন্যান্য GStreamer অনুপ্ৰয়োগে SELinux প্ৰতিৰোধ (denial)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
+msgid ""
+"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
+"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
+"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
+"message:"
 msgstr ""
 "মাল্টিমিডিয়া চালানেৰ বাবে <application>Totem</application> বা অন্য GStreamer "
-"অনুপ্ৰয়োগ ব্যৱহাৰকালে SELinux ডিনায়েল দেখা দিতে পাৰে । SELinux "
-"Troubleshooting ব্যৱস্থা দ্বাৰা নিম্নলিখিত পংক্তিৰ অনুৰূপ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব পাৰে:"
+"অনুপ্ৰয়োগ ব্যৱহাৰকালে SELinux ডিনায়েল দেখা দিতে পাৰে । SELinux Troubleshooting "
+"ব্যৱস্থা দ্বাৰা নিম্নলিখিত পংক্তিৰ অনুৰূপ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব পাৰে:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -2139,35 +3022,46 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack execu
 msgstr "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgid ""
+"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
+"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
+"decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
-"Fluendo MP3 কোডেকেৰ পুৰণি সংস্কৰণ সংস্থাপন কৰা থাকিলে এই পৰিস্থিতি দেখা দিতে পাৰে । "
-"এই সমস্যা সমাধানেৰ বাবে, এক্সেকিউটেবল স্ট্যাক ব্যৱহাৰৰ আৱশ্যকতাবিহীন Fluendo MP3 "
-"ডিকোডাৰ প্লাগ-ইনেৰ শেহতীয়াতম সংস্কৰণ সংস্থাপন কৰক ।"
+"Fluendo MP3 কোডেকেৰ পুৰণি সংস্কৰণ সংস্থাপন কৰা থাকিলে এই পৰিস্থিতি দেখা দিতে "
+"পাৰে । এই সমস্যা সমাধানেৰ বাবে, এক্সেকিউটেবল স্ট্যাক ব্যৱহাৰৰ আৱশ্যকতাবিহীন "
+"Fluendo MP3 ডিকোডাৰ প্লাগ-ইনেৰ শেহতীয়াতম সংস্কৰণ সংস্থাপন কৰক ।"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "মেইল সেৱক"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
-"ইলেকট্ৰনিক মেইল সেৱক বা মেইল পৰিবহন এজেন্ট (MTA) সম্পৰ্কে এই বিভাগত আলোচনা "
-"কৰা হৈছে ।"
+"ইলেকট্ৰনিক মেইল সেৱক বা মেইল পৰিবহন এজেন্ট (MTA) সম্পৰ্কে এই বিভাগত আলোচনা কৰা "
+"হৈছে ।"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
+msgid ""
+"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
+"connections from any host other than the local computer. To configure "
+"Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
 "অবিকল্পিতৰূপে, Sendmail মেইল সম্প্ৰচা এজেন্ট (MTA) দ্বাৰা স্থানীয় কম্পিউটাৰ ভিন্ন অন্য "
-"কোনো গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংযোগ গ্ৰহণ কৰা নহয় । অন্যান্য ক্লায়েন্ট ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
-"বাবে Sendmail বিন্যাসৰ কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত নিৰ্দেশ অনুসৰণ কৰক:"
+"কোনো গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংযোগ গ্ৰহণ কৰা নহয় । অন্যান্য ক্লায়েন্ট "
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে Sendmail বিন্যাসৰ কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত নিৰ্দেশ অনুসৰণ কৰক:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
+"network devices, or comment out this option entirely using the "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> নথিপত্ৰটি সম্পাদনা কৰক আৰু অন্যান্য "
 "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰে অপেক্ষাৰ উদ্দেশ্যে <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</"
@@ -2175,13 +3069,17 @@ msgstr ""
 "computeroutput> ডিলিমিটাৰ সহযোগে পংক্তিটি কমেন্টৰূপে ধাৰ্য কৰক ।"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgid ""
+"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 msgstr ""
 "<package>sendmail-cf</package> সৰঞ্জামটি সংস্থাপন কৰক: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgid ""
+"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
 msgstr ""
 "<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> নথিপত্ৰটি পুনৰায় নিৰ্মাণ কৰক: "
 "<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
@@ -2195,11 +3093,15 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
 msgstr "অবচিত বা পুৰণ তথ্য নকি ?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgid ""
+"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
+"the Fedora 9 release notes."
 msgstr "বাহিৰ Fedora."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
+"based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "কাৰ্ণেলেৰ ২.৬.২৭ সংস্কৰণ ভিত্তিক Fedora 10 ৰ বাবে উপলব্ধ কাৰ্ণেল সংক্ৰান্ত গুৰুত্বপূৰ্ণ "
 "তথ্য আৰু পৰিবৰ্তনেৰ তালিকা এই বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।"
@@ -2209,18 +3111,24 @@ msgid "Version"
 msgstr "সংস্কৰণ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgid ""
+"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
+"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"কাৰ্ণেলেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ উন্নতি আৰু সংযোজন আৰু বাগ সংশোধনেৰ উদ্দেশ্যে Fedora ত "
-"কাৰ্ণেলেৰ কিছু প্যাচ উপস্থিত থাকতে পাৰে । এই কাৰণে, Fedora কাৰ্ণেলেৰ সৈতে kernel."
-"org ৱেব-ছাইট প্ৰাপ্ত <firstterm>vanilla kernel</firstterm> ত কিছু পাৰ্থক্য "
-"উপস্থিত থাকতে পাৰে :"
+"কাৰ্ণেলেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ উন্নতি আৰু সংযোজন আৰু বাগ সংশোধনেৰ উদ্দেশ্যে Fedora ত কাৰ্ণেলেৰ "
+"কিছু প্যাচ উপস্থিত থাকতে পাৰে । এই কাৰণে, Fedora কাৰ্ণেলেৰ সৈতে kernel.org ৱেব-"
+"ছাইট প্ৰাপ্ত <firstterm>vanilla kernel</firstterm> ত কিছু পাৰ্থক্য উপস্থিত থাকতে "
+"পাৰে :"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
 msgstr ""
-"এই সকলো প্যাচেৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, উৎস RPM সৰঞ্জামটি ডাউনলোড কৰে নিম্নলিখিত "
-"আদেশটি প্ৰয়োগ কৰক:"
+"এই সকলো প্যাচেৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, উৎস RPM সৰঞ্জামটি ডাউনলোড কৰে "
+"নিম্নলিখিত আদেশটি প্ৰয়োগ কৰক:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2241,7 +3149,11 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা সহজে পাঠযোগ্য changelog ৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/> চাওক । কাৰ্ণেলেৰ সংক্ষিপ্ত আৰু "
@@ -2249,7 +3161,9 @@ msgstr ""
 "কাৰ্ণেলেৰ সংস্কৰণটি Linus ট্ৰি ৰ উপৰ ভিত্তি কৰে নিৰ্মিত হৈছে ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora ৰ সংস্কৰণৰ বাবে কৰে পৰিবৰ্তনসমূহ <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject."
 "org\"/> ত পোৱা যাব ।"
@@ -2263,29 +3177,42 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Fedora 10 ত নিম্নলিখিত কাৰ্ণেল বিল্ড উপস্থিত আছে:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
-"অধিকাংশ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰযোগ্য নেটিভ কাৰ্ণেল । <package>kernel-devel</package> "
-"সৰঞ্জামেত বিন্যাসৰ কৰা উৎস পোৱা যাব ।"
+"অধিকাংশ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰযোগ্য নেটিভ কাৰ্ণেল । <package>kernel-devel</"
+"package> সৰঞ্জামেত বিন্যাসৰ কৰা উৎস পোৱা যাব ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgid ""
+"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
+"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
+"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
 "৪ গিগাবাইটেৰ অধিক RAM বা NX (No eXecute) বৈশিষ্ট্যসহ CPU বিশিষ্ট ৩২-বিট x86 "
-"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰযোগ্য kernel-PAE । এই কাৰ্ণেল দ্বাৰা ইউনি-সংসাধক আৰু মাল্টি-সংসাধক "
-"ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সমৰ্থিত হ'ব । <package>kernel-PAE-devel</package> সৰঞ্জামেত বিন্যাসৰ "
-"কৰা উৎস আছে ।"
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰযোগ্য kernel-PAE । এই কাৰ্ণেল দ্বাৰা ইউনি-সংসাধক আৰু মাল্টি-"
+"সংসাধক ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সমৰ্থিত হ'ব । <package>kernel-PAE-devel</package> "
+"সৰঞ্জামেত বিন্যাসৰ কৰা উৎস আছে ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgid ""
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
+"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"চাৰটি পৃথক ধৰণৰ কাৰ্ণেলেৰ বাবে একসৈতেই কাৰ্ণেল হেডাৰ সংস্থাপন কৰা যাব । <filename>/"
-"usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> "
-"ট্ৰিত নথিপত্ৰসমূহ সংস্থাপন কৰা হয় । নিম্নলিখিত আদেশ ব্যৱহাৰ কৰক:"
+"চাৰটি পৃথক ধৰণৰ কাৰ্ণেলেৰ বাবে একসৈতেই কাৰ্ণেল হেডাৰ সংস্থাপন কৰা যাব । "
+"<filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</"
+"filename> ট্ৰিত নথিপত্ৰসমূহ সংস্থাপন কৰা হয় । নিম্নলিখিত আদেশ ব্যৱহাৰ কৰক:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2293,18 +3220,23 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজন কৰে প্ৰয়োজন অনুসাৰে একাধিক প্ৰকৃতিৰ কাৰ্ণেলেৰ নাম একসৈতে "
-"নিৰ্বাচন কৰক আৰু এইসমূহত কোনো শূণ্যস্থান লেখাৰ দৰকাৰ নাই । অনুৰোধ জনোৱা হ'লে "
-"root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ পাসৱাৰ্ড লিখক ।"
+"নিৰ্বাচন কৰক আৰু এইসমূহত কোনো শূণ্যস্থান লেখাৰ দৰকাৰ নাই । অনুৰোধ জনোৱা হ'লে root "
+"ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ পাসৱাৰ্ড লিখক ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "x86 কাৰ্ণেলেত Kdump উপস্থিত আছে"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
+"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
+"separate kdump kernel."
 msgstr ""
 "x86_64 আৰু i686 কাৰ্ণেলসমূহৰ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে kdump ৰ বাবে পৃথক "
 "কাৰ্ণেলেৰ প্ৰয়োজন নাই । PPC64 স্থাপত্যৰ ক্ষেত্ৰত এখনো পৃথক kdump কাৰ্ণেল আৱশ্যক ।"
@@ -2314,35 +3246,52 @@ msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 msgstr "কাৰ্ণেল দ্বাৰা প্যাৰাভাৰ্চুৱেলাইজেছন প্ৰয়োগ কৰা হয়"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "অবিকল্পিত কাৰ্ণেল দ্বাৰা SMP উপলব্ধ কৰা হয়"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"i386, x86_64, আৰু ppc64 আৰ্কিটেচাৰেৰ বাবে নিৰ্মিত Fedora ৰ ক্ষেত্ৰত পৃথক SMP কাৰ্ণেল "
-"উপলব্ধ নাই । নেটিভ কাৰ্ণেল দ্বাৰাই মাল্টি-সংসাধকৰ বাবে সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
+"i386, x86_64, আৰু ppc64 আৰ্কিটেচাৰেৰ বাবে নিৰ্মিত Fedora ৰ ক্ষেত্ৰত পৃথক SMP "
+"কাৰ্ণেল উপলব্ধ নাই । নেটিভ কাৰ্ণেল দ্বাৰাই মাল্টি-সংসাধকৰ বাবে সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় "
+"।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC ৰ বাবে কাৰ্ণেল সমৰ্থন"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
+"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Fedora ত PowerPC স্থাপত্যৰ বাবে Xen বা kdump ৰ ক্ষেত্ৰত কোনো ধৰণৰ "
-"সমৰ্থন উপলব্ধ নাই । ৩২-বিট PowerPC ৰ বাবে পৃথক SMP কাৰ্ণেল এখনো আছে ।"
+"Fedora ত PowerPC স্থাপত্যৰ বাবে Xen বা kdump ৰ ক্ষেত্ৰত কোনো ধৰণৰ সমৰ্থন উপলব্ধ "
+"নাই । ৩২-বিট PowerPC ৰ বাবে পৃথক SMP কাৰ্ণেল এখনো আছে ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "কাৰ্ণেল বিকাশৰ প্ৰস্তুতি"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgid ""
+"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
+"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
+"package is required now to build external modules. Configured sources are "
+"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
 "বৰ্তমানে এক্সটাৰনেল অংশ নিৰ্মাণেৰ বাবে অকল <package>kernel-devel</package> "
 "সৰঞ্জাম দ্বাৰা সম্পূৰ্ণ ক্ষমতা উপলব্ধ কৰাৰ ফলত Fedora ৰ পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণৰ সৈতে "
@@ -2355,22 +3304,28 @@ msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত কাৰ্ণেল নিৰ্মাণ"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid ""
+"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
-"কাৰ্ণেল বিকাশ আৰু স্বনিৰ্ধাৰিত কাৰ্ণেল সহযোগে কৰ্ম চলোৱাৰ প্ৰক্ৰিয়া জনাৰ বাবে "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> চাওক ।"
+"কাৰ্ণেল বিকাশ আৰু স্বনিৰ্ধাৰিত কাৰ্ণেল সহযোগে কৰ্ম চলোৱাৰ প্ৰক্ৰিয়া জনাৰ বাবে <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> চাওক ।"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "বাগ সম্পৰ্কে সূচনা প্ৰদান"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
 msgstr ""
 "Linux kernel সংক্ৰান্ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ পদ্ধতি সম্পৰ্কে অধিক বিৱৰণ <ulink url="
 "\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> লিংক ৰ পৰা "
-"প্ৰাপ্ত কৰক ।  Fedora ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.redhat.com\"/> ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
+"প্ৰাপ্ত কৰক ।  Fedora ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com\"/> ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
@@ -2385,7 +3340,9 @@ msgid "License"
 msgstr "অনুজ্ঞাপত্ৰ"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
+msgid ""
+"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
+"version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 "Fedora ৰ প্ৰত্যেকটি মুক্তিেৰ সৈতে Fedora License Agreement (অনুজ্ঞাপত্ৰেৰ চুক্তিপত্ৰ) "
 "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা থাকে । Fedora Project ৱেব-ছাইটতত এইটো উপস্থিত আছে:"
@@ -2395,7 +3352,9 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
+msgid ""
+"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
+"v1.0 without options:"
 msgstr ""
 "এই নথিটি বিকল্পবিহীন Open Publication License v1.0 অনুজ্ঞাপত্ৰেৰ শৰ্তাধীন উপস্থিত "
 "কৰা হৈছে:"
@@ -2409,7 +3368,9 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "ট্ৰেডমাৰ্ক"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid ""
+"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
+"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
 "'Fedora' আৰু Fedora লোগোসমূহ Red Hat, Inc ৰ ট্ৰেডমাৰ্ক আৰু Fedora ট্ৰেডমাৰ্ক "
 "নিয়মাবলীৰ শৰ্তাধীন ব্যৱহাৰযোগ্য:"
@@ -2427,18 +3388,33 @@ msgid "External References"
 msgstr "বহিস্থিত তথ্য"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid ""
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgstr ""
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
 msgstr "ৰপ্তানি"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgid ""
+"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Fedora Project মুক্তিেৰ ক্ষেত্ৰত ৰপ্তানি সংক্ৰান্ত কিছু বিধিনিষেধ পালন কৰা আৱশ্যক "
-"হ'ব পাৰে । অধিক বিৱৰণেৰ বাবে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Fedora Project মুক্তিেৰ ক্ষেত্ৰত ৰপ্তানি সংক্ৰান্ত কিছু বিধিনিষেধ পালন কৰা আৱশ্যক হ'ব "
+"পাৰে । অধিক বিৱৰণেৰ বাবে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> চাওক ।"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
@@ -2446,7 +3422,9 @@ msgid "More Information"
 msgstr "অধিক তথ্য"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid ""
+"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
+"releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
 "এই নথি আৰু Fedora Project মুক্তি সংক্ৰান্ত অতিৰিক্ত আইনি তথ্য Fedora Project ৰ ৱেব-"
 "ছাইটত উপস্থিত আছে:"
@@ -2460,71 +3438,105 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
 msgstr "আইনি আৰু বিবিধ তথ্য"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
 "স্বত্বাধিকাৰ © ২০০৭, ২০০৮ Red Hat, Inc. আৰু অন্যান্যদেৰ । অকল <ulink url="
 "\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/> ত উপলব্ধ Open Publication License, "
 "v1.0 ৰ শৰ্তাধীন এই সামগ্ৰী বিতৰণ কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+msgid ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
+"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
+"are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, আৰু Fedora Logo-সমূহ Red Hat, Inc. ৰ ট্ৰেডমাৰ্ক আৰু মাৰ্কিন "
-"যুক্তৰাষ্ট্ৰে এইসমূহ নিবন্ধিত বা নিবন্ধীকৰণ কৰা হৈছে আৰু Fedora Project ৰ "
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, আৰু Fedora Logo-সমূহ Red Hat, Inc. ৰ ট্ৰেডমাৰ্ক আৰু "
+"মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰে এইসমূহ নিবন্ধিত বা নিবন্ধীকৰণ কৰা হৈছে আৰু Fedora Project ৰ "
 "অনুজ্ঞাপত্ৰেৰ অধীন ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid ""
+"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
+"Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
-"Red Hat আৰু Red Hat \"Shadow Man\" লোগোটি, মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰ আৰু অন্যান্য সব "
-"দেশে Red Hat, Inc. ৰ নিবন্ধিত ট্ৰেডমাৰ্ক ।"
+"Red Hat আৰু Red Hat \"Shadow Man\" লোগোটি, মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰ আৰু অন্যান্য সব দেশে "
+"Red Hat, Inc. ৰ নিবন্ধিত ট্ৰেডমাৰ্ক ।"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
 msgstr ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid ""
+"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
+"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
-"চালনাজ্ঞানৰ অনুৰূপ Fedora ৰ নথিপত্ৰসমূহও ৰপ্তানি সংক্ৰান্ত বিধিনিষেধেৰ অধীন হতে "
-"পাৰে । Fedora Project ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য ৰপ্তানিৰ নিয়মাবলী সম্পৰ্কে <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> ত জেনে নিন ।"
+"চালনাজ্ঞানৰ অনুৰূপ Fedora ৰ নথিপত্ৰসমূহও ৰপ্তানি সংক্ৰান্ত বিধিনিষেধেৰ অধীন হতে পাৰে "
+"। Fedora Project ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য ৰপ্তানিৰ নিয়মাবলী সম্পৰ্কে <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> ত জেনে নিন ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 msgstr "KDE 3 বিকাশ স্থাপত্য আৰু লাইব্ৰেৰি"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgid ""
+"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
+"run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
 "Fedora-য় বৰ্তমানে KDE 4 উপস্থিত হোৱাৰ ফলে, KDE 3 সংস্কৰণৰ সম্পূৰ্ণ ডেষ্কট'প উপস্থিত "
 "নেই । কিন্তু কিছু KDE 3 অনুপ্ৰয়োগ চলোৱাৰ বাবে নিম্নলিখিত KDE 3.5 লাইব্ৰেৰি "
 "সৰঞ্জামসমূহ Fedora ৰ সৈতে আছে:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ও অন্যান্য <package>qt3-"
 "*</package> সৰঞ্জাম): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgid ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"libraries"
 msgstr ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "লাইব্ৰেৰি"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
+msgid ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
+"applications"
 msgstr ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: কিছু অনুপ্ৰয়োগেৰ ক্ষেত্ৰত আৱশ্যক KDE 3 "
-"কোৰ নথিপত্ৰ"
+"<package>kdebase3-devel</package>: কিছু অনুপ্ৰয়োগেৰ ক্ষেত্ৰত আৱশ্যক KDE 3 কোৰ "
+"নথিপত্ৰ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgid ""
+"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
+"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
+"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
+"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr ""
+"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
+"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
+"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
+"provided, and the KDE 4 version is used instead."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -2535,70 +3547,124 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 msgstr "নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী হাইৰাৰ্কি স্ট্যান্ডাৰ্ডেৰ (FHS) সৈতে সুসংগতি, আৰু"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgid ""
+"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
+"<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
-"KDE 4 ৰ সৈতে নিৰাপদভাবে সংস্থাপন কৰাৰ বাবে । <package>-devel</package> সৰঞ্জামসমূহও "
-"এই তালিকায় অন্তৰ্ভুক্ত ।"
+"KDE 4 ৰ সৈতে নিৰাপদভাবে সংস্থাপন কৰাৰ বাবে । <package>-devel</package> "
+"সৰঞ্জামসমূহও এই তালিকায় অন্তৰ্ভুক্ত ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgid ""
+"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
+"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
-"এই উদ্দেশ্য সাৰ্থক কৰাৰ বাবে Fedora KDE SIG সদস্যৰা KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> সৰঞ্জামেত দুটি পৰিবৰ্তন কৰিছেন:"
+"এই উদ্দেশ্য সাৰ্থক কৰাৰ বাবে Fedora KDE SIG সদস্যৰা KDE 4 <package>kdelibs-"
+"devel</package> সৰঞ্জামেত দুটি পৰিবৰ্তন কৰিছেন:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgid ""
+"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
+"architecture."
 msgstr ""
 "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ স্থাপত্যৰ উপৰ ভিত্তি কৰে লাইব্ৰেৰি সিমলিংকসমূহ <filename>/usr/lib/"
 "kde4/devel</filename> বা <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> "
 "ডাইৰেক্টৰিত সংস্থাপন কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgid ""
+"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
+"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
+"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
 "<command>kconfig_compiler</command> আৰু <command>makekdewidgets</command> ৰ "
-"নাম যথাক্ৰমে <command>kconfig_compiler4</command> আৰু <command>makekdewidgets4</"
-"command> ত পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
+"নাম যথাক্ৰমে <command>kconfig_compiler4</command> আৰু "
+"<command>makekdewidgets4</command> ত পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
-msgstr "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgid ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
+msgstr ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgid ""
+"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
+"the following:"
 msgstr ""
 "উল্লেখ্য, <package>kdebase3</package> ত নিম্নলিখিত সামগ্ৰী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
 "<emphasis>হয়নি</emphasis>:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgid ""
+"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
+"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
+"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
 "KDE 4 ৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱহাৰযোগ্য এটা সম্পূৰ্ণ KDE 3 ডেষ্কট'প (কৰ্মক্ষেত্ৰ); বিশেষত, KWin, "
 "KDesktop, Kicker, KSplash আৰু KControl ৰ KDE 3 সংস্কৰণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
 "<emphasis>হয়নি</emphasis> ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgid ""
+"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
+"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
+"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
 "<package>kdebase</package> ৰ কিছু অনুপ্ৰয়োগ যেনে <application>Konqueror</"
 "application> আৰু <application>KWrite</application> ৰ KDE 3 সংস্কৰণসমূহ KDE 4 ৰ "
 "ক্ষেত্ৰত অপ্ৰয়োজনীয় আৰু KDE 4 ৰ সংস্কৰণসমূহৰ সৈতে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হ'ব ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
-msgstr "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
+"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
+"</application>"
+msgstr ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
+"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
+"</application>"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
-msgstr "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
+"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
+"application> applets cannot be used."
+msgstr ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
+"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
+"application> applets cannot be used."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr "লিগ্যাসি API ৰ বাবে নতুন চালনাজ্ঞান নিৰ্মাণ কৰা উপদেশিত নয় ।"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
-msgstr "পুৰণি লাইব্ৰেৰীৰ সৈতে কাম কৰা যি কোনো কাৰ্য্যক্ৰমী দৰে, আপুনি এটা অবচিত সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলত বিকাশ কৰিব ।"
+msgid ""
+"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
+"a deprecated interface."
+msgstr ""
+"পুৰণি লাইব্ৰেৰীৰ সৈতে কাম কৰা যি কোনো কাৰ্য্যক্ৰমী দৰে, আপুনি এটা অবচিত "
+"সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলত বিকাশ কৰিব ।"
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -2609,91 +3675,188 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
-msgstr "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
+msgid ""
+"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
+"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
+"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
+"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
+"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
+"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
+"the technologies in general Java implementations."
+msgstr ""
+"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
+"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
+"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
+"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
+"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
+"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
+"the technologies in general Java implementations."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgstr ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
-msgstr "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgid ""
+"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
+"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
+"this time)."
+msgstr ""
+"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
+"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
+"this time)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Java Applets আৰু ৱেব স্টাৰ্ট অনুপ্ৰয়োগ পৰিচালনা"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgid ""
+"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
+"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
+"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
+"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
+"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
 "Fedora 10 ত <command>gcjwebplugin</command> ৰ পৰিবৰ্তে "
-"<command>IcedTeaPlugin</command> অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে । ইয়াৰ ফলত যে কোনো "
-"স্থাপত্য ৱেব চৰকেত অবিশ্বস্ত অ্যাপ্লেট নিৰাপদ ভাবে সঞ্চালন কৰা যাব । "
-"Firefox ত <userinput>about:plugins</userinput> লিখে সংস্থাপন কৰা Applet Plugin "
-"জেনে নেৱা যাব । নতুন প্লাগ-ইন দ্বাৰা JavaScript bridge ৰ (LiveConnect) বাবে "
-"সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় । এই বৈশিষ্ট্য পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণে উপলব্ধ নাছিল । bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect) সম্পৰ্কে অধিক বিৱৰণেৰ বাবে নিম্নলিখিত বাগ প্ৰতিবেদন "
-"পৰিদৰ্শন কৰক:"
+"<command>IcedTeaPlugin</command> অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে । ইয়াৰ ফলত যে কোনো স্থাপত্য "
+"ৱেব চৰকেত অবিশ্বস্ত অ্যাপ্লেট নিৰাপদ ভাবে সঞ্চালন কৰা যাব । Firefox ত "
+"<userinput>about:plugins</userinput> লিখে সংস্থাপন কৰা Applet Plugin জেনে "
+"নেৱা যাব । নতুন প্লাগ-ইন দ্বাৰা JavaScript bridge ৰ (LiveConnect) বাবে সমৰ্থন "
+"উপলব্ধ কৰা হয় । এই বৈশিষ্ট্য পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণে উপলব্ধ নাছিল । bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect) সম্পৰ্কে অধিক বিৱৰণেৰ বাবে নিম্নলিখিত বাগ "
+"প্ৰতিবেদন পৰিদৰ্শন কৰক:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
-msgstr "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgid ""
+"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
+"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
+"procedure:"
+msgstr ""
+"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
+"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
+"procedure:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
+msgid ""
+"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
+"what is being restricted."
 msgstr ""
 "কী প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে চিনাক্ত কৰাৰ বাবে টাৰ্মিন্যালেত <command>firefox -g</"
 "command> আদেশ প্ৰয়োগ কৰক ।"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgid ""
+"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
 "এৰ পিছত <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/"
 "java.policy</filename> নথিপত্ৰেত প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
-msgstr "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
+msgid ""
+"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
+"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
+"having to hack the policy file in the future."
+msgstr ""
+"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
+"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
+"having to hack the policy file in the future."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
-msgstr "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
+msgid ""
+"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
+"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
+"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
+"information on NetX, refer to:"
+msgstr ""
+"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
+"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
+"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
+"information on NetX, refer to:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr "Fedora ৰ অন্যান্য প্ৰযুক্তিৰ সৈতে নতুন ইন্টিগ্ৰেশন"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
+msgid ""
+"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+"technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr ""
+"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+"technologies that are also part of Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "NetBeans ফ্ৰেমৱাৰ্কৰ মাধ্যমে VisualVM সংযোজন"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgid ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr "<package>javax.sound</package> ৰ বাবে PulseAudio সংযোজন"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "PulseAudio এৰে একেলগ কৰাৰ বাবে <package>javax.sound</package> সৰঞ্জাম ব্যৱহাৰ কৰি যিকোনো java অনুপ্ৰয়োগলৈ PulseAudio ৰ সুবিধা আগবঢ়ায় ।"
+msgid ""
+"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
+"application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr ""
+"PulseAudio এৰে একেলগ কৰাৰ বাবে <package>javax.sound</package> সৰঞ্জাম ব্যৱহাৰ "
+"কৰি যিকোনো java অনুপ্ৰয়োগলৈ PulseAudio ৰ সুবিধা আগবঢ়ায় ।"
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr "Mozilla Rhino - JavaScript ৰ ইন্টিগ্ৰেশন"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
-msgstr "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
+msgid ""
+"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
+"script</package> package."
+msgstr ""
+"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
+"script</package> package."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
+msgid ""
+"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
+"fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 "উপৰন্তু, Fedora 10 ত Java ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফি (<package>javax.crypto</package>) "
 "সম্পূৰ্ণৰূপে সমৰ্থিত আৰু ইয়াৰ উপৰ কোনো ধৰণৰ (আঞ্চলিক) নিষেধাজ্ঞা নাই ।"
@@ -2707,23 +3870,46 @@ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr "Fedora 10 ত JPackage প্ৰকল্প ৰ পৰা উৎপন্ন একাধিক সৰঞ্জাম উপস্থিত আছে ।"
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgid ""
+"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
+"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
+"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website for more information about the project and the software it provides."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Fedora আৰু JPackage সৰঞ্জামেৰ সংমিশ্ৰণ"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr "Fedora 8 ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময় দ্ৰষ্টব্য - IcedTea ৰ পৰিবৰ্তে OpenJDK উপস্থিত আছে"
+msgstr ""
+"Fedora 8 ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময় দ্ৰষ্টব্য - IcedTea ৰ পৰিবৰ্তে OpenJDK উপস্থিত আছে"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgid ""
+"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
+"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
+"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
+"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
 "Fedora 8 ত উপস্থিত <package>java-1.7.0-icedtea*</package> নামক সৰঞ্জামসমূহৰ নাম "
 "Fedora 9 ৰ পৰা আৰম্ভ কৰে <package>java-1.6.0-openjdk*</package> ৰূপে পৰিবৰ্তিত "
@@ -2733,7 +3919,11 @@ msgstr ""
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM ত উপস্থিত আছে ।"
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgid ""
+"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
+"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
+"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
+"the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
 "IcedTeaসহ কোনো Fedora 8 ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময় সৰঞ্জাম পৰিবৰ্তন "
 "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে কৰা নহয় । OpenJDK 7 ৰ উপৰ ভিত্তি কৰে নিৰ্মিত IcedTea সৰঞ্জামসমূহ "
@@ -2753,8 +3943,18 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 msgstr "Fedora Project আৰু প্ৰযুক্তিগত মুক্তি টোকােৰ ভূমিকা"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
-msgstr "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgid ""
+"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
+"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
+"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
+"source software."
+msgstr ""
+"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
+"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
+"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
+"source software."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -2762,25 +3962,32 @@ msgstr "Fedora সম্প্ৰদায় দ্বাৰা এই প্ৰ
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ৰ বাবে Red Hat, Inc. দ্বাৰা বাণিজ্যিকৰূপে কোনো সহায়তা উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
+msgstr ""
+"Fedora ৰ বাবে Red Hat, Inc. দ্বাৰা বাণিজ্যিকৰূপে কোনো সহায়তা উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 msgstr "অধিক বিৱৰণেৰ বাবে <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/> পঢ়ক ।"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
+msgid ""
+"Additional important information about this release may be made available at "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
+"advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
 "এই মুক্তি সম্পৰ্কে গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "release-notes/\"/> ত উপস্থিত আছে । উন্নয়ন প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰা নিয়মিত "
 "এই পাতাটি পৰিদৰ্শন কৰিব পাৰে ।"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid ""
+"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
+"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
 "এই মুক্তি টোকা সংক্ৰান্ত কোনো ধৰণৰ ত্ৰুটি বা অনুৰোধ জনোৱাৰ বাবে পূৰণ কৰা উল্লিখিত "
-"bugzilla টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰে এটা বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰতিবেদন কৰক: <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/byvk2\"/>"
+"bugzilla টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰে এটা বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰতিবেদন কৰক: <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -2791,13 +3998,17 @@ msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr "Fedora ৰ অধীন ভাষা সমৰ্থন সংক্ৰান্ত তথ্য এই বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid ""
+"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
+"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
 "Fedora ৰ স্থানীয়কৰণ (অনুবাদ) Fedora Localization Project দ্বাৰা পৰিচালিত হয় -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid ""
+"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
 "Fedora ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণ প্ৰক্ৰিয়া Fedora I18n Project দ্বাৰা পৰিচালিত হয় -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
@@ -2807,18 +4018,25 @@ msgid "Language coverage"
 msgstr "ভাষা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgid ""
+"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
+"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
+"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
+"software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora মধ্যে অনেকসমূহ অনুবাদ কৰা চালনাজ্ঞান উপস্থিত আছে । উপলব্ধ ভাষাৰ তালিকা "
-"জনাৰ বাবে Fedora ৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ কাৰ্য্যক্ৰম <application>Anaconda</application> "
-"অংশেৰ অনুবাদেৰ পৰিসংখ্যান চাওক ।"
+"Fedora মধ্যে অনেকসমূহ অনুবাদ কৰা চালনাজ্ঞান উপস্থিত আছে । উপলব্ধ ভাষাৰ তালিকা জনাৰ "
+"বাবে Fedora ৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ কাৰ্য্যক্ৰম <application>Anaconda</application> অংশেৰ "
+"অনুবাদেৰ পৰিসংখ্যান চাওক ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
 msgstr "ভাষা সমৰ্থন ব্যৱস্থাৰ সংস্থাপন"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgid ""
+"To install langpacks and additional language support from the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
+"this command:"
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>ভাষা</guimenuitem></menuchoice> সংকলনেৰ অধীন "
 "langpack আৰু অতিৰিক্ত ভাষা সমৰ্থন ব্যৱস্থা সংস্থাপন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত আদেশ প্ৰয়োগ "
@@ -2826,75 +4044,124 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "su -c 'yum groupinstall\n\t  <language>-support'"
+msgid ""
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 msgstr ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgid ""
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
+"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
 "উপৰোক্ত আদেশে, <userinput><language></userinput> ৰ পৰিবৰ্তে কোনো ভাষা "
 "যেনে <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
 "<userinput>chinese</userinput> ইত্যাদি লেখা আৱশ্যক ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgid ""
+"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
+"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
+"package>."
 msgstr ""
 "Fedora ৰ পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ৰ পৰা উন্নয়ন কৰাৰ সময়, SCIM ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ক্ষেত্ৰত "
-"<package>scim-bridge-gtk</package> সংস্থাপন কৰা উপদেশিত । এটি, <package>libstdc+"
-"+</package> ৰ পূৰ্ববৰ্তৰ সংস্কৰণোৰ সৈতে যুক্ত স্বতন্ত্ৰ C++ অনুপ্ৰয়োগেৰ সৈতে সুষ্ঠৰূপে "
-"চলতে সক্ষম ।"
+"<package>scim-bridge-gtk</package> সংস্থাপন কৰা উপদেশিত । এটি, "
+"<package>libstdc++</package> ৰ পূৰ্ববৰ্তৰ সংস্কৰণোৰ সৈতে যুক্ত স্বতন্ত্ৰ C++ "
+"অনুপ্ৰয়োগেৰ সৈতে সুষ্ঠৰূপে চলতে সক্ষম ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgid ""
+"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
+"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
+"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
+"contributors."
 msgstr ""
-"দূৰবৰ্তী আৰু ভিন্ন সংস্কৰণ কনট্ৰোল ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত স্থাপিত প্ৰকল্প অনুবাদ কৰাৰ বাবে Fedora ৰ "
-"অনলাইন ব্যৱস্থা Transifex আছে । Fedora ৰ অনেকসমূহ গুৰুত্বপূৰ্ণ সৰঞ্জামেৰ বাবে "
-"Transifex ৰ মাধ্যমে অনুবাদ গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+"দূৰবৰ্তী আৰু ভিন্ন সংস্কৰণ কনট্ৰোল ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত স্থাপিত প্ৰকল্প অনুবাদ কৰাৰ বাবে "
+"Fedora ৰ অনলাইন ব্যৱস্থা Transifex আছে । Fedora ৰ অনেকসমূহ গুৰুত্বপূৰ্ণ সৰঞ্জামেৰ "
+"বাবে Transifex ৰ মাধ্যমে অনুবাদ গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgid ""
+"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
+"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
+"community can easily reach out to Fedora's established community for "
+"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
+"related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr ""
+"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
+"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
+"community can easily reach out to Fedora's established community for "
+"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
+"related to Fedora to easily contribute translations."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "ফন্ট"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgid ""
+"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
+"good default language coverage."
 msgstr ""
-"অধিকাংশ ভাষাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ফন্ট অবিকল্পিতৰূপে ডেষ্কট'পে সংস্থাপন কৰা হয় আৰু ইয়াৰ ফলত "
-"অনেকসমূহৰ ভাষাৰ বাবে অবিকল্পিত বৈশিষ্ট্য স্থাপিত হয় ।"
+"অধিকাংশ ভাষাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ফন্ট অবিকল্পিতৰূপে ডেষ্কট'পে সংস্থাপন কৰা হয় আৰু ইয়াৰ "
+"ফলত অনেকসমূহৰ ভাষাৰ বাবে অবিকল্পিত বৈশিষ্ট্য স্থাপিত হয় ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr "হান ইউনিফিকেশনেৰ বাবে অবিকল্পিত ভাষা"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
-msgstr "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgid ""
+"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
+"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
+"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
+"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
+"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
+"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
+"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
+"environment variable. For example ..."
+msgstr ""
+"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
+"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
+"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
+"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
+"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
+"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
+"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
+"environment variable. For example ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
+msgid ""
+"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
+"indications."
 msgstr ""
-"... ইয়াৰ ফলে, অন্য কোনো ইঙ্গিত উপস্থিত না থাকিলে Pango ৰেন্ডাৰিং দ্বাৰা জাপানি হৰফ "
-"অনুমানেৰ নিৰ্দেশ দিয়া হয় ।"
+"... ইয়াৰ ফলে, অন্য কোনো ইঙ্গিত উপস্থিত না থাকিলে Pango ৰেন্ডাৰিং দ্বাৰা জাপানি "
+"হৰফ অনুমানেৰ নিৰ্দেশ দিয়া হয় ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "জাপানি"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgid ""
+"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
 "<package>fonts-japanese</package> সৰঞ্জামটি <package>japanese-bitmap-fonts</"
 "package> নামে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
@@ -2904,17 +4171,21 @@ msgid "Khmer"
 msgstr "খমেৰ"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgid ""
+"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
+"for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
-"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তি খমেৰ ভাষাৰ সমৰ্থনেৰ উদ্দেশ্যে খমেৰ OS ফন্ট "
-"<package>khmeros-fonts</package> যোগ কৰা হৈছে ।"
+"Fedora ৰ বৰ্তমান মুক্তি খমেৰ ভাষাৰ সমৰ্থনেৰ উদ্দেশ্যে খমেৰ OS ফন্ট <package>khmeros-"
+"fonts</package> যোগ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "কোৰিয়ান"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgid ""
+"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
 "নতুন হাংগুল ফন্ট ৰূপে <package>baekmuk-ttf-fonts</package> ৰ পৰিবৰ্তে <package>un-"
 "core-fonts</package> সৰঞ্জামটি উপলব্ধ কৰা হৈছে ।"
@@ -2932,39 +4203,69 @@ msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr "Fedora Linux ত উপলব্ধ ফন্ট"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgid ""
+"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
+"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
+"help is appreciated."
 msgstr ""
 "Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) দ্বাৰা "
 "Fedora Linux ফন্টেৰ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>) "
 "বিশেষ যত্ন নেৱা হয় । ফন্ট নিৰ্মাণ, সৰঞ্জাম, প্ৰস্তাবনা বা ফন্ট সম্পৰ্কে কোনো ধৰণৰ "
-"উন্নতি কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে, অনুগ্ৰহ কৰে এই দলেৰ যোগ দিন । আপোনাৰ সহায়তা অত্যন্ত গুৰুত্বপূৰ্ণ ।"
+"উন্নতি কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে, অনুগ্ৰহ কৰে এই দলেৰ যোগ দিন । আপোনাৰ সহায়তা অত্যন্ত "
+"গুৰুত্বপূৰ্ণ ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid ""
+"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
+"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
+"installed by default. This allows turning on the default input method system "
+"and immediately having the standard input methods for most languages "
+"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 "<package>input-methods</package> নামক এটা নতুন <command>yum</command> দলেৰ "
 "সহায়ত অনেকসমূহ ভাষাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় group called  and <firstterm>নিবেশ পদ্ধতি</"
-"firstterm> অবিকল্পিতৰূপে সংস্থাপন কৰা হয় । ইয়াৰ ফলে, অবিকল্পিত নিবেশ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে "
-"সক্ৰিয় হয় আৰু অধিকাংশ ভাষাৰ বাবে প্ৰমিত নিবেশ পদ্ধতি উপলব্ধ থাকবে । উপৰন্তু, সাধাৰণ "
-"সংস্থাপন আৰু Fedora Live ত সুসংগতি হ'ব ।"
+"firstterm> অবিকল্পিতৰূপে সংস্থাপন কৰা হয় । ইয়াৰ ফলে, অবিকল্পিত নিবেশ "
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সক্ৰিয় হয় আৰু অধিকাংশ ভাষাৰ বাবে প্ৰমিত নিবেশ পদ্ধতি "
+"উপলব্ধ থাকবে । উপৰন্তু, সাধাৰণ সংস্থাপন আৰু Fedora Live ত সুসংগতি হ'ব ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser আৰু imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgid ""
+"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
+"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
+"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr ""
+"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
+"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
+"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
-msgstr ""
-"অকল কোনো এশিয়ান লোকেইল চালনাকাৰী ডেষ্কট'পেত অবিকল্পিতৰূপে নিবেশ পদ্ধতি আৰম্ভ "
-"কৰা হয় । এই তালিকায় বৰ্তমানে উপস্থিত আছে: <option>as</option>, <option>bn</"
+msgid ""
+"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"অকল কোনো এশিয়ান লোকেইল চালনাকাৰী ডেষ্কট'পেত অবিকল্পিতৰূপে নিবেশ পদ্ধতি আৰম্ভ কৰা "
+"হয় । এই তালিকায় বৰ্তমানে উপস্থিত আছে: <option>as</option>, <option>bn</"
 "option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, "
 "<option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</"
 "option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, "
@@ -2980,7 +4281,10 @@ msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr "নতুন <command>ibus</command> নিবেশ পদ্ধতি"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
+"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
+"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
 "<command>scim</command> ৰ কিছু সমস্যা সমাধানেৰ বাবে নিৰ্মিত এটা নতুন নিবেশ পদ্ধতি "
 "<command>ibus</command> Fedora 10 ত উপলব্ধ কৰা হৈছে । Fedora 11 ত সম্ভৱত এইটো "
@@ -3023,24 +4327,40 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr "<option>ibus-table</option> (চীনা প্ৰভৃতি)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
-msgstr "<command>ibus</command> সংস্থাপন কৰে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰা নিজেৰ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে আৰু কোনো ধৰণৰ সমস্যা দেখা দিলে সেইসমূহ সম্পৰ্কে সূচিত কৰিব পাৰে ।"
+msgid ""
+"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
+"language, and report any problems."
+msgstr ""
+"<command>ibus</command> সংস্থাপন কৰে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰা নিজেৰ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব "
+"পাৰে আৰু কোনো ধৰণৰ সমস্যা দেখা দিলে সেইসমূহ সম্পৰ্কে সূচিত কৰিব পাৰে ।"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr "ভাৰতীয় অন-স্ক্ৰিন চাবিৰ ফলক (iok)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
+"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
+"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
+"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
+"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
 msgstr "ভাৰতীয় ভাষাৰ collation সমৰ্থন"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
-msgstr "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
+"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
+"order and making it easy to find desired elements."
+msgstr ""
+"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
+"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
+"order and making it easy to find desired elements."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -3095,24 +4415,33 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "সংস্থাপনৰ টোকা"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid ""
+"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
 "Fedora সংস্থাপন কৰাৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/install-guide/\"/> পঢ়ক"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgid ""
+"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
-"সংস্থাপনকালে উৎপন্ন কোনো ধৰণৰ সমস্যা বা প্ৰশ্নেৰ উত্তৰ এই মুক্তি টোকাে পোৱা না "
-"গেলে <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> আৰু <ulink url="
+"সংস্থাপনকালে উৎপন্ন কোনো ধৰণৰ সমস্যা বা প্ৰশ্নেৰ উত্তৰ এই মুক্তি টোকাে পোৱা না গেলে "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> আৰু <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> পৰিদৰ্শন কৰক ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
+"and installing Fedora 10."
 msgstr ""
-"Fedora সংস্থাপনাৰটি <application>Anaconda</application> নামে "
-"পৰিচিত ।<application>Anaconda</application> আৰু Fedora 10 সংস্থাপন সম্পৰ্কে "
-"নিম্নলিখিত বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।"
+"Fedora সংস্থাপনাৰটি <application>Anaconda</application> নামে পৰিচিত "
+"।<application>Anaconda</application> আৰু Fedora 10 সংস্থাপন সম্পৰ্কে নিম্নলিখিত "
+"বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -3123,317 +4452,617 @@ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "Fedora DVD ISO প্ৰতিমূৰ্ত্তি নথিপত্ৰটিৰ মাপ বৃহৎ ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "<command>wget</command> ১.৯.১-১৬ আৰু তাৰ ওপৰ, <command>curl</command>, আৰু <command>ncftpget</command> ত এই সীমাবদ্ধতা নাই, আৰু ২GiB তকৈ ডাঙৰ নথিপত্ৰ ডাউন্‌লোড কৰিব পাৰে । ডাঙৰ নথিপত্ৰ ডাউন্‌লোড কৰিবলৈ BitTorrent অন্য এটা ধৰণ । ট'ৰেন্ট নথিপত্ৰ পোৱা আৰু ব্যৱহাৰ কৰাৰ বিষয়ে জানিবলৈ, <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/> চাওক ।"
+msgid ""
+"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
+"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
+"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
+"method for downloading large files. For information about obtaining and "
+"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"<command>wget</command> ১.৯.১-১৬ আৰু তাৰ ওপৰ, <command>curl</command>, আৰু "
+"<command>ncftpget</command> ত এই সীমাবদ্ধতা নাই, আৰু ২GiB তকৈ ডাঙৰ নথিপত্ৰ "
+"ডাউন্‌লোড কৰিব পাৰে । ডাঙৰ নথিপত্ৰ ডাউন্‌লোড কৰিবলৈ BitTorrent অন্য এটা ধৰণ । "
+"ট'ৰেন্ট নথিপত্ৰ পোৱা আৰু ব্যৱহাৰ কৰাৰ বিষয়ে জানিবলৈ, <ulink url=\"http://torrent."
+"fedoraproject.org/\"/> চাওক ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
-msgstr "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
+"installation-only media."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
+"installation-only media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
-msgstr "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgid ""
+"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
+"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
+msgstr ""
+"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
+"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr "কোনো নতুন সংস্থাপন বা লাইভ মিডিয়ামেৰ বাবে এই পৰীক্ষা কৰক ।"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgid ""
+"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr ""
+"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
-msgstr "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
+msgid ""
+"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
+"This result is often caused by disc writing software that does not include "
+"padding when creating discs from ISO files."
+msgstr ""
+"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
+"This result is often caused by disc writing software that does not include "
+"padding when creating discs from ISO files."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "নথিপত্ৰ."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "mediacheck"
-msgstr "mediacheck"
-
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
-msgstr "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
-msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
-msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
+"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
+"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
+"command> to test the integrity of the media."
+msgstr ""
+"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
+"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
+"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
+"the integrity of the media."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
+"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
+"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
+"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
+"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr ""
+"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
+"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
+"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
+"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
+"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
+"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
+"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Anaconda ৰ পৰিবৰ্তন"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
-msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
+msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+msgid ""
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
 "অধিক বিৱৰণেৰ বাবে <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Features/NetConfigForNM\"/> চাওক ।"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+msgid ""
+"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
+"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
+"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
+"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
+"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
+msgstr ""
+"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
+"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
+"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
+"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
+"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "সংস্থাপন সংক্ৰান্ত সমস্যা"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "<filename>.iso</filename> ৰ পৰা PXE বুট প্ৰক্ৰিয়া"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
+msgid ""
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
+"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
+"userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 "PXE বুট কৰাৰ সময় NFS ৰ মাধ্যমে সংস্থাপন মিডিয়া ৰূপে মাউন্ট কৰা <filename>.iso</"
-"filename> নথিপত্ৰ প্ৰয়োগৰ সময়ত আদেশ-লাইনে<userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> পংক্তিটি যোগ কৰা আৱশ্যক । এই আৱশ্যক মানটি নতুন যোগ কৰা হৈছে ।"
+"filename> নথিপত্ৰ প্ৰয়োগৰ সময়ত আদেশ-লাইনে<userinput>method=nfsiso:server:/"
+"path</userinput> পংক্তিটি যোগ কৰা আৱশ্যক । এই আৱশ্যক মানটি নতুন যোগ কৰা হৈছে ।"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE যন্ত্ৰেৰ নাম"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
-msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+msgid ""
+"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
+"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
+"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr ""
+"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
+"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
+"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
-msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
+"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
+"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
+"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
+"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "একাধিক NIC আৰু PXE সংস্থাপন"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid "IPAPPEND 2 APPEND\n\t  ksdevice=bootif"
+msgid ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr "বিন্যাস নে'টৱৰ্ক:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
 msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নে'টৱৰ্ক."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "উন্নয়ন সংক্ৰান্ত সমস্যা"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
 "Fedora উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰস্তাবিত প্ৰণালীৰ বিৱৰণ জনাৰ বাবে <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> চাওক ।"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "SCSI চালক বিভাজনেৰ সীমা"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
-msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+msgid ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+msgid ""
+"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
+"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
+"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
+"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
+"other operating systems as well."
+msgstr ""
+"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
+"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
+"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
+"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
+"other operating systems as well."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "ডিস্ক বিভাজন লেবেল কৰা আৱশ্যক"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
+"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
+"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
+"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
+"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
+"not require relabeling."
+msgstr ""
+"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
+"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
+"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
+"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
+"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
+"not require relabeling."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "ডিস্ক বিভাজনেৰ লেবেল পৰীক্ষাৰ বাবে"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
-msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
 msgstr "বিভাজন Fedora:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
-msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr "দৃঢ় কৰক সমষ্টি ভিতৰ<computeroutput></computeroutput>:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n\t    TYPE=\"ext3\" "
+msgid ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "ডিস্ক বিভাজনেৰ লেবেল ধাৰ্য কৰা বাবে"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "লেবেল বিহীন ext2 বা ext3 বিভাজনেৰ ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰক:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
-msgstr "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+msgid ""
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
+"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
+"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
+"the GRUB kernel root entry."
+msgstr ""
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
+"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
+"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
+"the GRUB kernel root entry."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ mount এনট্ৰি উন্নয়ন কৰক"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+msgid ""
+"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী যন্ত্ৰ ভিতৰ<filename></filename>:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n\t    /etc/fstab'"
+msgid ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "লেবেল নিবেশেৰে তুলি লোৱাৰ উদাহৰণ হ'ল:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:258(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n\t    1"
+msgid ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr " <filename>grub.conf</filename> নথিপত্ৰে কাৰ্ণেল root এনট্ৰি পৰিবৰ্তন কৰক"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
+"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
+"modified:"
 msgstr "<filename></filename> ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ভিতৰ বিন্যাস:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "কাৰ্ণেলৰ grub শাৰীৰ উপযুক্ত উদাহৰণ হ'ল:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
 #, no-wrap
-msgid "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+msgid ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "লেবেলেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ পৰীক্ষা কৰক"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
-msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "উন্নয়ন বনাম নতুন সংস্থাপন"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
-msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
-msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+"particularly true for systems that include software from third-party "
+"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+"particularly true for systems that include software from third-party "
+"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "বিন্যাসেৰ ব্যাক-আপ"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
-msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+"reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr "ভিতৰ<filename></filename> ভিতৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "উন্নয়ন সমাপ্তিৰ পিছত নিম্নলিখিত আদেশ চালনা কৰক:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
+"following command:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "কিক-স্টাৰ্ট HTTP সংক্ৰান্ত সমস্যা"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
-msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+msgid ""
+"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
+"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
+"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
+"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
+"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr ""
+"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
+"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
+"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
+"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
+"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr "Firstboot ৰ বাবে ৰূট নোহোৱা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হিচাপ সৃষ্টি কৰা আৱশ্যক"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
-msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
-msgstr "<application></application> ব্যৱস্থাপ্ৰণালী<systemitem class=\"daemon\"></systemitem> ভিতৰ."
+#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+msgid ""
+"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
+"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
+"the graphical desktop."
+msgstr ""
+"<application></application> ব্যৱস্থাপ্ৰণালী<systemitem class=\"daemon\"></"
+"systemitem> ভিতৰ."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
-msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
+#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+msgid ""
+"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
+"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
+"local user."
 msgstr "নে'টৱৰ্ক<application></application> স্থানীয়."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -3445,12 +5074,26 @@ msgid "Hardware overview"
 msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী সংক্ৰান্ত সংক্ষিপ্ত তথ্য"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
+msgid ""
+"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
+"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
+"community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr ""
+"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
+"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
+"community at large than by one little Linux distribution."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid ""
+"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgstr ""
+"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -3458,14 +5101,18 @@ msgstr "ভিতৰ"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr "৩২-বিট x86 ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr ""
+"৩২-বিট x86 ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr "৬৪-বিট x86 ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr ""
+"৬৪-বিট x86 ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid ""
+"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
 "PowerPC ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -3476,7 +5123,8 @@ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী stance"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> ৰ পৰা প্ৰাপ্ত:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> ৰ পৰা প্ৰাপ্ত:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
@@ -3487,37 +5135,62 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "আইনী গোলযোগ সহ সামগ্ৰী Fedora ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নাযাব ।"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
-"মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰেৰ ফেডাৰেল আইন উলঙ্ঘনকাৰী সামগ্ৰী Fedora ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
-"নাযাব ।"
+"মাৰ্কিন যুক্তৰাষ্ট্ৰেৰ ফেডাৰেল আইন উলঙ্ঘনকাৰী সামগ্ৰী Fedora ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নাযাব ।"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
 msgstr "কি কৰণীয়?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
+msgid ""
+"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
+"drivers and firmware"
 msgstr "সক্ৰিয় উৎস"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid ""
+"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
+"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
+"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "খেলা আৰু বিনোদন"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgid ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
-msgstr "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to:"
+msgstr ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgid ""
+"For a list of other games that are available for installation, select "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে উপলব্ধ অন্যান্য খেলাৰ তালিকা দেখাৰ বাবে প্ৰধান মেনু ৰ পৰা "
 "<menuchoice><guimenu>অনুপ্ৰয়োগ তালিকা</guimenu><guimenuitem>চালনাজ্ঞান যোগ/"
@@ -3530,10 +5203,12 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgid ""
+"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
+"refer to the guide available at:"
 msgstr ""
-"খেলাৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে <command>yum</command> ৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত সাহায্য "
-"প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত স্থানে উপলব্ধ সহায়ক নথিপত্ৰ চাওক:"
+"খেলাৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে <command>yum</command> ৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত "
+"সাহায্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত স্থানে উপলব্ধ সহায়ক নথিপত্ৰ চাওক:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -3544,60 +5219,104 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgid ""
+"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
+"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
+"corruption."
 msgstr ""
-"Fedora 9 ত এনক্ৰিপ্টসহ নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ আবিৰ্ভাবেৰ পিছত F10 ত সেইটো উন্নত কৰা "
-"হৈছে আৰু সংৰক্ষিত তথ্যেৰ ক্ষেত্ৰত হানীকাৰক কিছু সমস্যা সমাধান কৰা হৈছে ।"
+"Fedora 9 ত এনক্ৰিপ্টসহ নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ আবিৰ্ভাবেৰ পিছত F10 ত সেইটো উন্নত "
+"কৰা হৈছে আৰু সংৰক্ষিত তথ্যেৰ ক্ষেত্ৰত হানীকাৰক কিছু সমস্যা সমাধান কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
-msgstr "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgid ""
+"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
+"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
+"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
+"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
+"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
+"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
+"larger than 16 TiB."
+msgstr ""
+"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
+"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
+"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
+"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
+"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
+"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
+"larger than 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
+msgid ""
+"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
+"screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
-"XFS নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্তমানে সমৰ্থিত আৰু <application>Anaconda</application> ত "
-"উপস্থাপিত বিভাজন সংক্ৰান্ত পৰ্দায় আছে"
+"XFS নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্তমানে সমৰ্থিত আৰু <application>Anaconda</"
+"application> ত উপস্থাপিত বিভাজন সংক্ৰান্ত পৰ্দায় আছে"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
 msgstr "নথিপত্ৰ সেৱক"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু শেয়াৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সেৱক সম্পৰ্কে এই বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে । "
-"HTTP (ৱেব) নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু Samba (Microsoft Windows) নথিপত্ৰ শেয়াৰ ব্যৱস্থা সম্পৰ্কে "
-"তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে যথাক্ৰমে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/WebServers\"/> আৰু <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Samba\"/> পঢ়ক ।"
+"HTTP (ৱেব) নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু Samba (Microsoft Windows) নথিপত্ৰ শেয়াৰ ব্যৱস্থা "
+"সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে যথাক্ৰমে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> আৰু <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/Samba\"/> পঢ়ক ।"
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr "এই পৃষ্ঠায় সংযোজনযোগ্য কোনো তথ্য আপোনাৰ জানা আছে কি?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
-msgstr "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
+msgstr ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
-msgstr "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
+msgstr ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "মতামত"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
+"Linux, and free software worldwide."
 msgstr "Fedora Fedora."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
@@ -3605,46 +5324,74 @@ msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Fedora চালনাজ্ঞান সম্পৰ্কে আপোনাৰ মতামত"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora চালনাজ্ঞান আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অন্য সামগ্ৰী সম্পৰ্কে মতামত জনোৱাৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> চাওক । "
-"এই মুক্তিেৰ বাবে প্ৰতিবেদন কৰা কিছু বাগ আৰু জ্ঞাত সমস্যাৰ তালিকা <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> ত আছে ।"
+"Fedora চালনাজ্ঞান আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অন্য সামগ্ৰী সম্পৰ্কে মতামত জনোৱাৰ প্ৰণালী জনাৰ "
+"বাবে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> "
+"চাওক । এই মুক্তিেৰ বাবে প্ৰতিবেদন কৰা কিছু বাগ আৰু জ্ঞাত সমস্যাৰ তালিকা <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> ত আছে ।"
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
 msgstr "সাধাৰণ বাগ"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
-msgstr "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
+msgid ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
+msgstr ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
-msgstr "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
+msgid ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
+msgstr ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "মুক্তি টোকা সম্পৰ্কে আপোনাৰ মতামত"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
+"to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
+"to provide feedback, in order of preference:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora অ্যাকাউন্ট উপস্থিত থাকিলে পোনেপোনে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Docs/Beats\"/> ত প্ৰয়োজনীয় পৰিবৰ্তন কৰক ।"
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
+"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
 "উল্লিখিত টেমপ্লেট সহযোগে এটা বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰতিবেদন কৰক: <ulink url=\"http://"
 "tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>উল্লেখ্য, এই লিংকটি অকল মুক্তি টোকা সম্পৰ্কে "
-"মতামত জনোৱাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</emphasis> অধিক বিৱৰণেৰ বাবে <xref linkend="
-"\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> চাওক ।"
+"মতামত জনোৱাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</emphasis> অধিক বিৱৰণেৰ বাবে <xref "
+"linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> চাওক ।"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -3655,57 +5402,127 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
+"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
+"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
+"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
+"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
+"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
+"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
+"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
+"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "ৱেব-ছাইট ছাড়াও, নিম্নলিখিত মেইলিং লিস্টসমূহ আছে:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
-"Fedora মুক্তিেৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com"
-"\"/>"
+"Fedora মুক্তিেৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/"
+">"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"test releases"
 msgstr ""
 "Fedora ৰ পৰীক্ষামূলক মুক্তি যাচাইকাৰীদেৰ বাবে <ulink url=\"mailto:fedora-test-"
 "list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr "অকল বিকাশকদেৰ বাবে <ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+"অকল বিকাশকদেৰ বাবে <ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
 msgstr ""
 "আলেখ্যন প্ৰকল্পত অংশগ্ৰহণকাৰীদেৰ বাবে <ulink url=\"mailto:fedora-docs-"
 "list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
+"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
+"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
-msgstr "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-msgstr "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr "<computeroutput>#fedora</computeroutput> ছেনেলত কথা পাতিবলৈ, আপুনি নিজৰ nickname, বা <firstterm>nick</firstterm> ৰ পঞ্জিকৰণ কৰিব লাগিব । ছেনেল <userinput>/join</userinput> কৰোঁতে নিৰ্দেশ দিয়া থাকে ।"
+msgid ""
+"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr ""
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> ছেনেলত কথা পাতিবলৈ, আপুনি নিজৰ "
+"nickname, বা <firstterm>nick</firstterm> ৰ পঞ্জিকৰণ কৰিব লাগিব । ছেনেল "
+"<userinput>/join</userinput> কৰোঁতে নিৰ্দেশ দিয়া থাকে ।"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "IRC চ্যানেল"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
 msgstr "Fedora প্ৰকল্প Fedora প্ৰকল্প."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
@@ -3713,31 +5530,63 @@ msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Fedora Live প্ৰতিমূৰ্ত্তি"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgid ""
+"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
+"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
+"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
+"hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr ""
+"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
+"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
+"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
+"hard drive for persistence and higher performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
 msgstr "উপলব্ধ প্ৰতিমূৰ্ত্তি"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
-msgstr "বৰ্তমানে উপলব্ধ স্পিনেৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা আৰু সেইসমূহ ব্যৱহাৰৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে চাওক:"
+msgid ""
+"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
+"them, refer to:"
+msgstr ""
+"বৰ্তমানে উপলব্ধ স্পিনেৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা আৰু সেইসমূহ ব্যৱহাৰৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে চাওক:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-msgstr "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgid ""
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
+"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
+"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
+"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
+"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
+"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
+"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
+"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
+"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
+"desktop."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
 msgstr "পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
+msgid ""
+"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
+"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
+"to perform the media test."
 msgstr "Fedora চাবি নিৰ্ব্বাচন<guilabel></guilabel>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
@@ -3749,18 +5598,30 @@ msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "টেক্সট মোড সংস্থাপন"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgid ""
+"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
+"<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"কন্সোলে উপলব্ধ <command>liveinst</command> আদেশেৰ সহায়ত Fedora Live প্ৰতিমূৰ্ত্তিেৰ "
-"টেক্সট মোড সংস্থাপন কৰা যাব ।"
+"কন্সোলে উপলব্ধ <command>liveinst</command> আদেশেৰ সহায়ত Fedora Live "
+"প্ৰতিমূৰ্ত্তিেৰ টেক্সট মোড সংস্থাপন কৰা যাব ।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "USB বুট প্ৰণালী"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
-msgstr "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
+msgid ""
+"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
+"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
+"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3768,7 +5629,10 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgid ""
+"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
+"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
 "চিত্ৰাঙ্কিত টুলেৰ পৰিবৰ্তে <package>livecd-tools</package> সৰঞ্জাম দ্বাৰা উপলব্ধ "
 "আদেশ-লাইন সংযোগমাধ্যম ব্যৱহাৰ কৰা যাব । ইয়াৰ পিছত <command>livecd-iso-to-disk</"
@@ -3779,18 +5643,28 @@ msgstr ""
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+msgid ""
+"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
+"put the image."
 msgstr ""
 "<filename>/dev/sdb1</filename> ৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতিমূৰ্ত্তি স্থাপনৰ বাবে চিহ্নিত বিভাজন "
 "উল্লেখ কৰক ।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "এইটো এটা ধ্বংসকাৰী প্ৰক্ৰীয়া <emphasis>নহয়</emphasis>; USB স্টিকৰ সকলো তথ্য <emphasis>সংৰক্ষিত</emphasis> ।"
+msgid ""
+"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr ""
+"এইটো এটা ধ্বংসকাৰী প্ৰক্ৰীয়া <emphasis>নহয়</emphasis>; USB স্টিকৰ সকলো তথ্য "
+"<emphasis>সংৰক্ষিত</emphasis> ।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
+msgid ""
+"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
+"out or migrate to Fedora."
 msgstr "বাহিৰ Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
@@ -3798,8 +5672,18 @@ msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "স্থায়ী ব্যক্তিগত পঞ্জিকা"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
-msgstr "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
+msgid ""
+"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
+"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
+"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3807,20 +5691,52 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
+"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
+"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
+"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
+"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
+"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
+"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
+"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
+"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
+"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
+"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
-msgstr "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
+msgid ""
+"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
+"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
+"use it even if you change your Live image."
+msgstr ""
+"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
+"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
+"use it even if you change your Live image."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Live USB ৰ স্থায়ীত্ব"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgid ""
+"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
+"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
+"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
+"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
+"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
+"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
+"the Fedora Live image and then run the following command:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3828,16 +5744,36 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
+"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
+"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
+"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
+"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr "Fedora প্ৰতিমূৰ্তি যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
-msgstr "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3845,7 +5781,9 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
+msgid ""
+"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
 "উল্লেখ্য, <command>livecd-iso-to-disk</command> সামগ্ৰী সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো "
 "উল্লিখিত আৰ্গুমেন্টসমূহ এইখানেও ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
@@ -3855,22 +5793,48 @@ msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "সাধাৰণ Fedora সংস্থাপনৰ সৈতে পাৰ্থক্য"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
+msgid ""
+"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
+"shown below."
 msgstr ""
-"সাধাৰণ Fedora সংস্থাপন আৰু Fedora Live প্ৰতিমূৰ্ত্তিেত নিম্নলিখিত পাৰ্থক্য উপস্থিত "
-"আছে ।"
+"সাধাৰণ Fedora সংস্থাপন আৰু Fedora Live প্ৰতিমূৰ্ত্তিেত নিম্নলিখিত পাৰ্থক্য উপস্থিত আছে "
+"।"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgid ""
+"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
+"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr ""
+"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
+"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgid ""
+"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
+"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
+"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
+"prompts for creating a new username and password."
+msgstr ""
+"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
+"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
+"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
+"prompts for creating a new username and password."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgid ""
+"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"or the other software management tools."
+msgstr ""
+"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"or the other software management tools."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -3881,7 +5845,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora ডেষ্কট'প"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -3893,19 +5858,48 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 ত ৱেব-ক্যাম সমৰ্থনেৰ উন্নত বৈশিষ্ট্য উপস্থিত আছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgid ""
+"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
+"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
+"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
+"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
+"bridges and sensors."
 msgstr "ভিতৰ Fedora Fedora<package></package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgid ""
+"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
+"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
+"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
+"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
+"webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgstr ""
+"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
+"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
+"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
+"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
+"webcams supported by <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
-msgstr "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
+msgid ""
+"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
+"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
+"<package>gspca</package> website."
+msgstr ""
+"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
+"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
+"<package>gspca</package> website."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgid ""
+"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
+"webcams and more."
 msgstr ""
 "Fedora 10 ত উপস্থিত <package>gspca</package> ৰ V4L2 সংস্কৰণ দ্বাৰা এই সকলো আৰু "
 "অন্যান্য ৱেব-ক্যাম সমৰ্থিত হ'ব ।"
@@ -3915,29 +5909,69 @@ msgid "Plymouth graphical boot"
 msgstr "Plymouth চিত্ৰাঙ্কিত বুট"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid ""
+"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
 "নতুন গ্ৰাফিক্যাক বুট মোড সম্পৰ্কে অধিক তথ্য জনাৰ বাবে <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/> পঢ়ক ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr "নতুন Fedora<package></package><xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid ""
+"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
+"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
+"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr ""
+"নতুন Fedora<package></package><xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
-msgstr "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
+msgid ""
+"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
+"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
+"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
+"information:"
+msgstr ""
+"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
+"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
+"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
+"information:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
-msgstr "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgid ""
+"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
+"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
+"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
+"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
+"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
+"will also allow better support for audio devices in the future, through "
+"PulseAudio."
+msgstr ""
+"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
+"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
+"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
+"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
+"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
+"will also allow better support for audio devices in the future, through "
+"PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgid ""
+"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
+"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
+"predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr "টোকা অবিকল্প<command></command><command></command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
@@ -3953,8 +5987,20 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জাৰ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
-msgstr "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
+"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
+"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
+"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
+"additional plugins:"
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
+"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
+"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
+"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
+"additional plugins:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -3973,11 +6019,18 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP প্লাগ-ইন"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager এ Yahoo ৰ দৰে অন্য আচাৰ বিধিৰ সমৰ্থন দিয়ে"
+msgid ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+"manager এ Yahoo ৰ দৰে অন্য আচাৰ বিধিৰ সমৰ্থন দিয়ে"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
+msgid ""
+"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
+"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
+"previous releases of Fedora."
 msgstr "<application></application> ভিতৰ Fedora অবিকল্প Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
@@ -3985,16 +6038,36 @@ msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শনে পৰিচালনব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgid ""
+"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
+"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
+"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
+"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr ""
+"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
+"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
+"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
+"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr "কোডেক সংস্থাপন সহায়ক ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
-msgstr "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
+msgid ""
+"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
+"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
+"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
+"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
+"necessary package in the configured repositories."
+msgstr ""
+"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
+"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
+"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
+"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
+"necessary package in the configured repositories."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -4005,32 +6078,106 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgid ""
+"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
+"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
+"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
+"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
+"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr ""
+"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
+"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
+"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
+"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
+"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
-msgstr "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgid ""
+"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
+"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
+"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
+"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
+"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
+"release series."
+msgstr ""
+"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
+"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
+"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
+"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
+"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
+"release series."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
+msgid ""
+"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
+"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
+"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
+"more details about what is included."
+msgstr ""
+"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
+"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
+"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
+"more details about what is included."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
-msgstr "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
+"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
+"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
+"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
+"command>, it can be installed from the repository."
+msgstr ""
+"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
+"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
+"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
+"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
+"command>, it can be installed from the repository."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgid ""
+"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
+"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
+"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
+"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
+"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
+"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr ""
+"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
+"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
+"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
+"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
+"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
+"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgid ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
+"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
+"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
+"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
+"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
+"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
+"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
+"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
+"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -4043,7 +6190,12 @@ msgstr ""
 "কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgid ""
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
+"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
+"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
+"package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> সৰঞ্জামসমূহ <package>kdegraphics</package> "
@@ -4052,11 +6204,16 @@ msgstr ""
 "package> সৰঞ্জামসমূহ KDE 4 সংস্কৰণে উন্নয়ন কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
+msgid ""
+"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
+"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
+"time.)"
 msgstr "<package></package> KDE Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgid ""
+"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
+"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr "Fedora Fedora Fedora:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
@@ -4064,60 +6221,99 @@ msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr "KDE 4.0.3 সংস্কৰণ ৰ পৰা 4.1.2 সংস্কৰণে উন্নয়ন কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgid ""
+"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
+"4.3 to 4.4."
 msgstr ""
 "<package>qt</package> আৰু <package>PyQt4</package> সৰঞ্জামসমূহ 4.3 ৰ পৰা 4.4 "
 "সংস্কৰণে উন্নয়ন কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgid ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
+"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr "<package></package><package></package><package></package> KDE KDE."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgid ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
+"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
+"obsoleted."
 msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> বৰ্তমানে <package>qt</package> সৰঞ্জামেৰ অন্তৰ্গত । "
-"স্বতন্ত্ৰ <package>WebKit-qt</package> সৰঞ্জামটি বৰ্তমানে অবচিত হৈছে ।"
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> বৰ্তমানে <package>qt</package> সৰঞ্জামেৰ অন্তৰ্গত "
+"। স্বতন্ত্ৰ <package>WebKit-qt</package> সৰঞ্জামটি বৰ্তমানে অবচিত হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
+msgid ""
+"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
+"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
+"into GNOME."
 msgstr "<package></package> KDE GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
-msgstr "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
+"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
+"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
+"still the recommended default backend and is now required by the "
+"<package>phonon</package> package."
+msgstr ""
+"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
+"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
+"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
+"still the recommended default backend and is now required by the "
+"<package>phonon</package> package."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
-msgstr "<package></package> KDE<package></package> ভিতৰ Fedora<package></package>."
+msgid ""
+"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
+"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
+"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
+"that library any longer."
+msgstr ""
+"<package></package> KDE<package></package> ভিতৰ Fedora<package></package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgid ""
+"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
+"package>."
 msgstr ""
 "<package>okteta</package> সৰঞ্জামটি বৰ্তমানে <package>kdeutils</package> "
 "সৰঞ্জামেৰ অন্তৰ্গত ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgid ""
+"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
+"<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
 "<package>dragonplayer</package> সৰঞ্জামটি বৰ্তমানে <package>kdemultimedia</"
 "package> সৰঞ্জামেৰ অন্তৰ্গত ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgid ""
+"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
 "<package>kaider</package> কাৰ্য্যক্ৰমেৰ নাম <emphasis>Lokalize</emphasis> ত "
-"পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু <package>kdesdk</package> সৰঞ্জামেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
-"হৈছে ।"
+"পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু <package>kdesdk</package> সৰঞ্জামেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgid ""
+"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
+"part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
 "<package>ksirk</package> সৰঞ্জামটি KDE 4 ত পোৰ্ট কৰা হৈছে আৰু বৰ্তমানে এইটো "
 "<package>kdegames</package> সৰঞ্জামেত অন্তৰ্ভুক্ত ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgid ""
+"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
 "<package>extragear-plasma</package> সৰঞ্জামটিৰ নাম <package>kdeplasma-addons</"
 "package> ত পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
@@ -4127,15 +6323,27 @@ msgid "LXDE"
 msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
-msgstr "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgid ""
+"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
+"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
+"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
+"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> tool or run:"
+msgstr ""
+"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
+"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
+"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
+"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> tool or run:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
+msgid ""
+"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
+"package:"
 msgstr "যদি LXDE ৰ অকল মূল অলশহে লাগে, lxde-common সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
@@ -4147,20 +6355,32 @@ msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Sugar ডেষ্কট'প"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
-msgstr "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
+msgid ""
+"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
+"users and developers to do the following."
+msgstr ""
+"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
+"users and developers to do the following."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr "ক্লাবোৰেটিভ পৰিবেশত নিৰ্মাণ কৰা ।"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
-msgstr "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
+msgid ""
+"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
+"environment from their display manager."
+msgstr ""
+"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
+"environment from their display manager."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgid ""
+"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
+"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr ""
+"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
+"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -4171,76 +6391,60 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Flash প্লাগ-ইন সক্ৰিয়কৰণ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput) en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "আপুনি Flash 10 ব্যৱহাৰ কৰিলে, <package>libflashsupport</package> ৰ আৰু প্ৰয়োজন নাই কাৰণ ALSA ৰ ব্যৱহাৰ এই সংস্কৰণত সমাধা কৰা হ'ল ।"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, আৰু <package>libflashsupport.i386</package> সৰঞ্জামসমূহ সংস্থাপন কৰক:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> সংস্থাপন কৰাৰ পিছত <package>flash-"
-"plugin</package> সংস্থাপন কৰক:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr ""
-"flash প্লাগ-ইন নিবন্ধনেৰ বাবে <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
-"সঞ্চালন কৰক:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
+"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
+"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
+"plugin software."
+msgstr ""
+"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
+"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
+"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
+"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
+"that does not work correctly without additional support. Run the following "
+"command to enable this support:"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"<application>Firefox</application> ৰ সকলো সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰে <application>Firefox</"
-"application> পুনৰায় আৰম্ভ কৰক । URL বাৰেত <userinput>about:plugins</"
-"userinput> টাইপ কৰে পৰীক্ষা কৰক প্লাগ-ইনটি সংস্থাপন কৰা হৈছে কি না ।"
+"কাৰ্ণেল বিকাশ আৰু স্বনিৰ্ধাৰিত কাৰ্ণেল সহযোগে কৰ্ম চলোৱাৰ প্ৰক্ৰিয়া জনাৰ বাবে <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> চাওক ।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC ৰ স্পিকাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ প্ৰণালী"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
-msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
+msgid ""
+"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
+"are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr ""
+"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
+"are two ways to circumvent the sounds:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
+msgid ""
+"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
+"<command>alsamixer</command> with the setting for "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
+"<command>alsamixer</command> with the setting for "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
+msgid ""
+"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
+"console:"
 msgstr ""
-"সম্পূৰ্ণ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে PC ৰ স্পিকাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে কন্সোলেত নিম্নলিখিত আদেশ "
-"প্ৰয়োগ কৰক:"
+"সম্পূৰ্ণ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে PC ৰ স্পিকাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে কন্সোলেত নিম্নলিখিত "
+"আদেশ প্ৰয়োগ কৰক:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -4250,11 +6454,27 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Fedora 10 ৰ সংক্ষিপ্ত বৰ্ণনা"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgid ""
+"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
+"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
+"pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr ""
+"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
+"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
+"pages that detail feature goals and progress:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgid ""
+"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
+"behind key features giving out the inside story:"
 msgstr "চাবি বাহিৰ:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -4262,50 +6482,103 @@ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr "Fedora 10 ৰ উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহ হ'ল:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "নে'টৱৰ্ক<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgid ""
+"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr ""
+"নে'টৱৰ্ক<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "উন্নত পৰিচালনৰ সৰঞ্জামেৰে ভাল প্ৰতিষ্ঠা আৰু মূদ্ৰকৰ ব্যৱহাৰ-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid ""
+"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr ""
+"উন্নত পৰিচালনৰ সৰঞ্জামেৰে ভাল প্ৰতিষ্ঠা আৰু মূদ্ৰকৰ ব্যৱহাৰ-- <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছন্ স্থানীয়<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgid ""
+"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
+"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
+msgstr ""
+"ভাৰ্চুৱেলাইজেছন্ স্থানীয়<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr "SecTool এটা নতুন সুৰক্ষাৰ অডিট আৰু intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgid ""
+"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr ""
+"SecTool এটা নতুন সুৰক্ষাৰ অডিট আৰু intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
-msgstr "RPM 4.6 চালনাজ্ঞান পৰিচালনাৰ শক্তিশালী, সহজে বিন্যাস কৰিব পৰা লাইব্ৰেৰীলৈ এটা মূখ্য উন্নয়ন -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid ""
+"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
+"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"RPM 4.6 চালনাজ্ঞান পৰিচালনাৰ শক্তিশালী, সহজে বিন্যাস কৰিব পৰা লাইব্ৰেৰীলৈ এটা "
+"মূখ্য উন্নয়ন -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "এই মুক্তিৰ অন্য কিছু বৈশিষ্ট্য হ'ল:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr "টাইমাৰ ভিত্তিক অ'ডিঅ' ছেডিউলিং ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ PulseAudio ধ্বনি সেৱক পুনঃ লিখি সমস্যা নোহোৱা অ'ডিঅ' আৰু ভাল কাৰ্যক্ষমতা পোৱা গৈছে -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid ""
+"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
+"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgstr ""
+"টাইমাৰ ভিত্তিক অ'ডিঅ' ছেডিউলিং ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ PulseAudio ধ্বনি সেৱক পুনঃ লিখি "
+"সমস্যা নোহোৱা অ'ডিঅ' আৰু ভাল কাৰ্যক্ষমতা পোৱা গৈছে -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid ""
+"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr ""
-"উন্নত ৱেব-ক্যাম সমৰ্থন ব্যৱস্থা -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"উন্নত ৱেব-ক্যাম সমৰ্থন ব্যৱস্থা -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr "infrared remote controls ৰ ভাল সমৰ্থনৰ বাবে বহুতো অনুপ্ৰয়োগৰ সৈতে সংযোগ কৰি কাম কৰিবলৈ সহজ হয় -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid ""
+"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
+"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgstr ""
+"infrared remote controls ৰ ভাল সমৰ্থনৰ বাবে বহুতো অনুপ্ৰয়োগৰ সৈতে সংযোগ কৰি কাম "
+"কৰিবলৈ সহজ হয় -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid ""
+"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
+"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr ""
+"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
+"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid ""
+"The online account service provides applications with credentials for online "
+"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
+msgstr ""
+"The online account service provides applications with credentials for online "
+"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
@@ -4316,7 +6589,9 @@ msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr "Fedora 10 বুট কৰাৰ সময়"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
+"for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr "Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
@@ -4324,8 +6599,15 @@ msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "GRUB তালিকা এতিয়া আৰু আৰম্ভণিত দেখুৱা নহয়, অকল দ্বৈতভাবে আৰম্ভ কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাদে । GRUB তালিকা চাবলৈ, কাৰ্ণেল তুলি লোৱাৰ আগতে <keycap>Shift</keycap> চাবি টিপক । (যি কোনো চাবি কাম কৰিব কিন্তু <keycap>Shift</keycap> চাবি সুৰক্ষিত ।)"
+msgid ""
+"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
+"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
+"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"the safest to use.)"
+msgstr ""
+"GRUB তালিকা এতিয়া আৰু আৰম্ভণিত দেখুৱা নহয়, অকল দ্বৈতভাবে আৰম্ভ কৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
+"বাদে । GRUB তালিকা চাবলৈ, কাৰ্ণেল তুলি লোৱাৰ আগতে <keycap>Shift</keycap> চাবি "
+"টিপক । (যি কোনো চাবি কাম কৰিব কিন্তু <keycap>Shift</keycap> চাবি সুৰক্ষিত ।)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -4333,201 +6615,434 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr "Fedora 10 ত Plymouth চিত্ৰাঙ্কিত বুট ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰথমবাৰ উপস্থিত কৰা হৈছে ।"
+msgstr ""
+"Fedora 10 ত Plymouth চিত্ৰাঙ্কিত বুট ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰথমবাৰ উপস্থিত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid ""
+"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
+"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
-"<command>grub</command> আদেশ-শাৰীত <command>rhgb</command> যোগ কৰাৰ "
-"ফলস্বৰূপ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী অনুযায়ী Plymouth দ্বাৰা যথাযত প্লাগ-ইন লোড কৰা হয় ।"
+"<command>grub</command> আদেশ-শাৰীত <command>rhgb</command> যোগ কৰাৰ ফলস্বৰূপ "
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী অনুযায়ী Plymouth দ্বাৰা যথাযত প্লাগ-ইন লোড কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid ""
+"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
+"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
+"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
+"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
+"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
+"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
+"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr ""
+"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
+"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
+"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
+"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
+"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
+"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
+"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+"uses a text-based plugin that is plain but functional."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
-msgstr "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgid ""
+"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
+"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
+"turned on by default."
+msgstr ""
+"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
+"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
+"turned on by default."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid ""
+"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
+"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgstr ""
+"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
+"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid ""
+"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
+"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
+"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
+"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgstr ""
+"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
+"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
+"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
+"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "দ্ৰুত বুট"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ আৰম্ভণি উন্নত কৰাৰ ফলত Fedora 10 কম সময়তে আৰম্ভ হয় ।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead বুট প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে আৰম্ভ কৰা হয় ।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
-msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
+msgid ""
+"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
+"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
+"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgstr ""
+"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
+"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
+"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "কাৰ্ণেলৰ modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
-msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+msgid ""
+"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr ""
+"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
-msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
-msgstr "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
+msgid ""
+"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
+"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
+"of them."
+msgstr ""
+"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
+"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
+"of them."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
-msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
+msgid ""
+"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+"automatically fall back to user-space modesetting."
+msgstr ""
+"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+"automatically fall back to user-space modesetting."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
-msgstr "খৰকৈ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ সলনি, সমস্যা নোহোৱা X সেৱকৰ সলনি, আৰু চিত্ৰাঙ্কিত পেনিক সম্বাদ এতিয়া সম্ভৱ ।"
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
+msgid ""
+"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
+"panic messages."
+msgstr ""
+"খৰকৈ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ সলনি, সমস্যা নোহোৱা X সেৱকৰ সলনি, আৰু চিত্ৰাঙ্কিত পেনিক সম্বাদ "
+"এতিয়া সম্ভৱ ।"
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
 msgstr "প্ৰোথিত"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
+"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
+"programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgstr ""
+"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
+"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
+"programmers, IDEs and assorted utilities."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
-msgstr "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
+msgid ""
+"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
+"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
+"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
+"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
+"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
+"particular chip."
+msgstr ""
+"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
+"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
+"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
+"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
+"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
+"particular chip."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
+"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
+"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
+"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
+"platform."
+msgstr ""
+"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
+"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
+"platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+"microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+"microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid ""
+"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
+"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr ""
+"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
+"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid ""
+"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
+"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
+"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
+"the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgstr ""
+"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
+"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
+"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
+"the use of the library in closed-source commercial applications."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
+"i386 platform."
+msgstr ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
+"i386 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgid ""
+"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+"another program while it executes or what another program was doing at the "
+"moment it crashed."
+msgstr ""
+"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+"another program while it executes or what another program was doing at the "
+"moment it crashed."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
-msgstr "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
+msgid ""
+"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+"their embedded AVR target"
+msgstr ""
+"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+"their embedded AVR target"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
 msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package>Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers ৰ বাবে বিকাশৰ সৰঞ্জাম"
+msgid ""
+"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>gputils</package>Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers ৰ বাবে "
+"বিকাশৰ সৰঞ্জাম"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
+msgid ""
+"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
+"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
+"currently only implements a subset of the features available with "
+"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
+"<package>gputils</package> can do."
+msgstr ""
+"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
+"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
+"currently only implements a subset of the features available with "
+"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
+"<package>gputils</package> can do."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+msgid ""
+"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
+"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
+"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
+"the simulation environment beyond the PIC."
+msgstr ""
+"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
+"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
+"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
+"the simulation environment beyond the PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
+msgid ""
+"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
+"and electronic circuits"
+msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
+"and electronic circuits"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
+msgid ""
+"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
+"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
+"of several well-integrated components:"
+msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
+"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
+"of several well-integrated components:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
-msgstr "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
+msgid ""
+"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+"nonlinear devices."
+msgstr ""
+"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+"nonlinear devices."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
-msgstr "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
+msgid ""
+"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
+"circuit."
+msgstr ""
+"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
+"circuit."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
-msgstr "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
+msgid ""
+"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+"simulation."
+msgstr ""
+"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+"simulation."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr "এটা flowchart সম্পাদক, যাৰ ফলত PIC কাৰ্য্যক্ৰম visually নিৰ্মাণ কৰিব পাৰি ।"
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; এটা BASIC ৰ নিচিনা কম্পাইলাৰ PICs ৰ বাবে, <application>KTechlab</application> ৰ লগৰ কাৰ্য্যক্ৰম হিচাপে লিখা ।"
+msgid ""
+"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
+"to <application>KTechlab</application>."
+msgstr ""
+"MicroBASIC; এটা BASIC ৰ নিচিনা কম্পাইলাৰ PICs ৰ বাবে, <application>KTechlab</"
+"application> ৰ লগৰ কাৰ্য্যক্ৰম হিচাপে লিখা ।"
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
-msgstr "এটা প্ৰোথিত <application>Kate</application> অংশ, যি PIC কাৰ্য্যক্ৰমসমূহৰ বাবে এটা শক্তিশালী সম্পাদক দিয়ে ।"
+msgid ""
+"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
+"editor for PIC programs."
+msgstr ""
+"এটা প্ৰোথিত <application>Kate</application> অংশ, যি PIC কাৰ্য্যক্ৰমসমূহৰ বাবে এটা "
+"শক্তিশালী সম্পাদক দিয়ে ।"
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
-msgstr "Integrated assembler আৰু disassembler <command>gpasm</command> আৰু <command>gpdasm</command> ৰ যোগেদি ।"
+msgid ""
+"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+"<command>gpdasm</command>."
+msgstr ""
+"Integrated assembler আৰু disassembler <command>gpasm</command> আৰু "
+"<command>gpdasm</command> ৰ যোগেদি ।"
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
-msgstr "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
+msgid ""
+"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
+"(under Linux/KDE)"
+msgstr ""
+"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
+"(under Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> এটা সাধাৰণ IDE যি KDE ত থকা PIC ভিত্তিক অনুপ্ৰয়োগ বিকাশ কৰিবলৈ সমৰ্পিত । ইয়াত আছে:"
+msgid ""
+"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+"development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> এটা সাধাৰণ IDE যি KDE ত থকা PIC ভিত্তিক "
+"অনুপ্ৰয়োগ বিকাশ কৰিবলৈ সমৰ্পিত । ইয়াত আছে:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -4538,8 +7053,12 @@ msgid "Project management"
 msgstr "প্ৰকল্প পৰিচালনব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
-msgstr "১২, ১৪ আৰু ১৬ বিট PIC (flash বা EPROM technology) ৰ বাবে সংযোজিত প্ৰ'গ্ৰামিং কলঘৰ"
+msgid ""
+"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+"technology)"
+msgstr ""
+"১২, ১৪ আৰু ১৬ বিট PIC (flash বা EPROM technology) ৰ বাবে সংযোজিত প্ৰ'গ্ৰামিং "
+"কলঘৰ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -4550,60 +7069,138 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
 msgstr "KDE compliant look-and-feel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
-msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰশাসকে সম্পুৰ্ণৰ গুণৰ সংস্থাপন সম্পুৰ্ণ কৰিবলৈ <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> পঞ্জিকাত থকা <filename>README.Fedora</filename> নথিপত্ৰ পঢ়িবই লাগিব ।"
+msgid ""
+"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
+"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
+"complete the full feature installation."
+msgstr ""
+"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰশাসকে সম্পুৰ্ণৰ গুণৰ সংস্থাপন সম্পুৰ্ণ কৰিবলৈ <filename>/usr/share/"
+"doc/pikdev-0.9.2</filename> পঞ্জিকাত থকা <filename>README.Fedora</filename> "
+"নথিপত্ৰ পঢ়িবই লাগিব ।"
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
+msgid ""
+"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
+"PIC & dsPIC"
+msgstr ""
+"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
+"PIC & dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid ""
+"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
+"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
+"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgstr ""
+"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
+"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
+"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 msgstr "<package>pikloops</package> PIC বিলম্বেৰ বাবে কোড নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid ""
+"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr "অন্য"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
+msgid ""
+"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+"programmer for Atmel chips"
+msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+"programmer for Atmel chips"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid ""
+"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
+"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
+"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgstr ""
+"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
+"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
+"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 msgstr "<package>sdcc</package> স্মল যন্ত্ৰ C কম্পাইলাৰ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
-msgstr "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgid ""
+"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
+"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
+"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
+"hc08, and PIC."
+msgstr ""
+"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
+"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
+"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
+"hc08, and PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid ""
+"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
+"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr ""
+"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
+"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid ""
+"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -4618,8 +7215,14 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 msgstr "<package>z88dk</package> এটা Z80 ক্ৰস কম্পাইলাৰ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid ""
+"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgstr ""
+"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -4630,8 +7233,12 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 msgstr "ডাটাবেছ সৰঞ্জাম উন্নত কৰিবলৈ আপুনি নিজে অনুসন্ধান কৰিব লাগিব ।"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr "আপুনি উন্নয়ন কৰিব লোৱা ডাটাবেছৰ সংস্কৰণৰ মুক্তিৰ টোকা চাওক । উন্নয়ন সফল হ'বলৈ আপোনাৰ কৰিব লগা কিছু কাম হ'ব পাৰে ।"
+msgid ""
+"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
+"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr ""
+"আপুনি উন্নয়ন কৰিব লোৱা ডাটাবেছৰ সংস্কৰণৰ মুক্তিৰ টোকা চাওক । উন্নয়ন সফল হ'বলৈ "
+"আপোনাৰ কৰিব লগা কিছু কাম হ'ব পাৰে ।"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
@@ -4642,16 +7249,23 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr "Fedora 10 ত MySQL 5.0.67-2 সংস্কৰণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgid ""
+"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
 msgstr "Fedora 10 ত MySQL ৰ সংস্কৰণ Fedora 9 সংস্কৰণতকৈ বহু ধৰণে বেলেগ"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
+msgid ""
+"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
+"including some incompatible changes."
 msgstr "সংখ্যা ভিতৰ Fedora."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
-msgstr "নিজৰ MySQL ডাটাবেছসমূহক উন্নত কৰাৰ আগতে MySQL ব্যৱহাৰকৰোঁতাক MySQL ৰ মুক্তিৰ টোকা পঢ়িবলৈ আগ্ৰহ কৰা হৈছে ।"
+msgid ""
+"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
+"before upgrading his MySQL databases."
+msgstr ""
+"নিজৰ MySQL ডাটাবেছসমূহক উন্নত কৰাৰ আগতে MySQL ব্যৱহাৰকৰোঁতাক MySQL ৰ মুক্তিৰ টোকা "
+"পঢ়িবলৈ আগ্ৰহ কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -4662,8 +7276,16 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
 msgstr "Fedora 10 ত PostgreSQL 8.3.4-1 সংস্কৰণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ।"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
-msgstr "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
+msgid ""
+"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
+"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
+"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
+"performing the migration."
+msgstr ""
+"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
+"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
+"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
+"performing the migration."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4686,414 +7308,842 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "অংশগ্ৰহণকৰোঁতা"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> এলেন পোৰ্টেল</"
 "ulink> (অনুবাদক - ফৰাচী)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:23(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+#: en_US/Colophon.xml:24(para)
+msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:27(para)
+msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:30(para)
+msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:33(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> অমনপ্ৰীত সিং আলম</"
 "ulink> (অনুবাদক - পাঞ্জাবি)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> এন্ড্ৰু মাৰ্টিনভ</"
 "ulink> (অনুবাদক - ৰুচীয়)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:31(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:41(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> এন্ড্ৰু "
-"ওভাৰহোল্ট</ulink> (লেখক)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> এন্ড্ৰু ওভাৰহোল্ট</"
+"ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:35(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:46(para)
+msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:52(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> এন্থনি গ্ৰিন</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:39(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:56(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> ব্ৰেন্ডন হ'লব্ৰুক</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:43(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
+"(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> বব জেনছেন</ulink> "
 "(লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:47(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:64(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> ক্ৰিস লেনাৰ্ট</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:51(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:69(para)
+msgid "Corina Roe (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> ডেইল বিউলি</ulink> "
 "(লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:55(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:77(para)
+msgid "Damien Durand (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:80(para)
+msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:82(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> ডেভ মেলকম</ulink> "
 "(লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:59(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:86(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> ডেভিড "
 "আইসেনস্টাইন</ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:63(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:90(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> ডেভিড উডহাউস</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:67(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:95(para)
+#, fuzzy
+msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<placeholder-1/> পৰ্তুজীগ"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
+"ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> দীপক ভোলে</ulink> "
 "(লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:71(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
+#: en_US/Colophon.xml:101(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> ডোমিঙ্গো বেকাৰ</"
+"ulink> (অনুবাদক - স্পেনিশ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:76(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+#: en_US/Colophon.xml:106(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> দিমিত্ৰি গ্লেজছ</"
 "ulink> (লেখক, অনুবাদক - গ্ৰিক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:81(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+#: en_US/Colophon.xml:111(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> ডোমিঙ্গো বেকাৰ</"
 "ulink> (অনুবাদক - স্পেনিশ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:85(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+#: en_US/Colophon.xml:116(para)
+msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:119(para)
+msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> ফেবিয়ান "
 "এফোল্টাৰ</ulink> (অনুবাদক - জাৰ্মান)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:89(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:130(para)
+msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> ফ্ৰাঞ্চেচকো "
 "তম্‌বোলিনি</ulink> (অনুবাদক - ইটালিয়ান)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:93(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:138(para)
+#, fuzzy
+msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
+msgstr "<placeholder-1/> শ্লোভাক"
+
+#: en_US/Colophon.xml:141(para)
+msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> গেভিন হেনৰি</"
-"ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+#: en_US/Colophon.xml:144(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> গেভিন হেনৰি</ulink> "
+"(লেখক)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> গাৰ্ট ৱাৰিংক</"
 "ulink> (অনুবাদক - ডাচ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+#: en_US/Colophon.xml:153(para)
+#, fuzzy
+msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<placeholder-1/> পৰ্তুজীগ"
+
+#: en_US/Colophon.xml:156(para)
+msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:159(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> গুইদো গ্ৰাজিওলি</"
 "ulink> (অনুবাদক - ইটালিয়ান)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:105(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#: en_US/Colophon.xml:164(para)
+msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:167(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> হুগো ছিনেইৰোচ</"
 "ulink> (অনুবাদক - ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:110(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+#: en_US/Colophon.xml:173(para)
+msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:176(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> ইগোৰ মিলেটিক</"
 "ulink> (অনুবাদক - সাৰ্বিয়ান)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:114(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:184(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> জেছন টেলাৰ</"
 "ulink> (অংশগ্ৰহকাৰী লেখক, শিক্ষানবিশ সম্পাদক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:119(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:190(para)
+msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+"ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> জেফ জনস্টন</ulink> "
 "(লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:123(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:197(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+"ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> জেসি কিটিং</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:127(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:201(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> জেন্স পিটাৰসন</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:131(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> জো ওৰ্টন</ulink> (লেখক)"
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> জো ওৰ্টন</ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:135(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> পৰ্তুজীগ"
+#: en_US/Colophon.xml:210(para)
+msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Colophon.xml:141(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:213(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> হুগো ছিনেইৰোচ</"
+"ulink> (অনুবাদক - ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:220(para)
+msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:221(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> জশ ব্ৰেসাৰ্স</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:145(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+#: en_US/Colophon.xml:226(para)
+msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:231(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> কাৰ্সটেন ওয়েড</"
 "ulink> (অংশগ্ৰহণকাৰী লেখক, সম্পাদক, সহ-প্ৰকাশক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:150(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:236(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> কেভিন কফলাৰ</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:154(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> কিউ লি</ulink> (লেখক)"
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr "<placeholder-1/> শ্লোভাক"
+#: en_US/Colophon.xml:244(para)
+msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Colophon.xml:164(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:250(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
+"contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> কিউ লি</ulink> (লেখক)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:256(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> মাৰেক মাহুত</ulink> "
+"(অনুবাদক - স্লোভাক)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:262(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> লিছিও ফনসেকা</"
 "ulink> (অনুবাদক - ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:168(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+#: en_US/Colophon.xml:266(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> লুবোমিৰ কুনড্ৰাক</"
 "ulink> (লেখক, অনুবাদক - স্লোভাক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:173(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:272(para)
+msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:274(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> লুয়া "
 "শিমবালাংগা</ulink> (অংশগ্ৰহণকাৰী লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:177(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+#: en_US/Colophon.xml:278(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> মেগনাছ লাৰসন</"
 "ulink> (অনুবাদক - সুইডিশ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:181(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+#: en_US/Colophon.xml:283(para)
+msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:286(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(translator - Slovak)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> মাৰেক মাহুত</ulink> "
 "(অনুবাদক - স্লোভাক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:185(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+#: en_US/Colophon.xml:290(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> ম্যাথিউ "
 "স্খোপফাৰ</ulink> (অনুবাদক - ফ্ৰেঞ্চ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+#: en_US/Colophon.xml:294(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> ম্যাথিউ ৰঁন্দ্যু</"
 "ulink> (অনুবাদক - ফ্ৰেঞ্চ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+#: en_US/Colophon.xml:298(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> ম্যাক্সিম "
 "কিউমানেনকো</ulink> (অনুবাদক - ইউক্ৰেনিয়ান)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:302(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
+"(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> মাৰ্টিন বল</ulink> "
 "(লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+#: en_US/Colophon.xml:307(para)
+msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:310(para)
+msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:313(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> নিকোস "
 "চ্যাৰোনিটাকিস</ulink> (অনুবাদক - গ্ৰিক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:318(para)
+msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:322(para)
+msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:325(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> ওৰায়ন পপলাওস্কি</"
 "ulink> (অংশগ্ৰহণকাৰী লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:209(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+#: en_US/Colophon.xml:330(para)
+msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:332(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> পানাগিয়োটা "
 "বিলিয়ানু</ulink> (অনুবাদক - গ্ৰিক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+#: en_US/Colophon.xml:336(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> প্যাট্ৰিক বাৰ্নস</"
 "ulink> (লেখক, সম্পাদক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:217(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+#: en_US/Colophon.xml:340(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> পল. ডব্লিউ ফ্ৰিল্ডস</"
 "ulink> (সহায়ক সামগ্ৰী পৰিচালক, সম্পাদক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:225(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+#: en_US/Colophon.xml:344(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
+"ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> মাৰেক মাহুত</ulink> "
+"(অনুবাদক - স্লোভাক)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:348(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> পাওয়েল সাডোস্কি</"
 "ulink> (অনুবাদক - পোলিশ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:229(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> পেট্ৰিক আৰ্ণজাৰ</ulink> (লেখক)"
+#: en_US/Colophon.xml:352(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> পেট্ৰিক আৰ্ণজাৰ</"
+"ulink> (লেখক)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:357(para)
+#, fuzzy
+msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<placeholder-1/> পৰ্তুজীগ"
+
+#: en_US/Colophon.xml:360(para)
+msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:363(para)
+msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:365(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> পাওয়েল সাডোস্কি</"
+"ulink> (অনুবাদক - পোলিশ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:233(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr "<placeholder-1/> পোলেণ্ডীয়"
+#: en_US/Colophon.xml:370(para)
+msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Colophon.xml:237(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+#: en_US/Colophon.xml:373(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> ৰাহুল সুন্দৰম</"
 "ulink> (লেখক, সম্পাদক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:241(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:378(para)
+msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:381(para)
+msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:384(para)
+msgid "Roberto Bechtlufft"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:387(para)
+msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:390(para)
+msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:393(para)
+msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:395(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> স্যাম ফোল্ক-"
 "উইলিয়ামস</ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:245(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+#: en_US/Colophon.xml:400(para)
+msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:403(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> সেকিন টাটসুও</"
 "ulink> (অনুবাদ - জাপানি)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:249(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+#: en_US/Colophon.xml:408(para)
+msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:411(para)
+msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:413(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> সিমোস "
 "জেনিটেলিস</ulink> (অনুবাদক - গ্ৰিক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:253(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:417(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> স্টিভ ডিকসন</"
 "ulink> (লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:257(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+#: en_US/Colophon.xml:422(para)
+msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:425(para)
+msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:428(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> টেটা বিলিয়ানু</"
 "ulink> (অনুবাদক - গ্ৰিক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:261(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+#: en_US/Colophon.xml:432(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> টোমাস ক্যানিয়ট</"
 "ulink> (অনুবাদক - ফ্ৰেঞ্চ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:265(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+#: en_US/Colophon.xml:436(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> টোমাস গ্ৰাফ</ulink> "
 "(অংশগ্ৰহণকাৰী লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:269(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+#: en_US/Colophon.xml:440(para)
+msgid "Timo Trinks (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:442(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> টমি ৰেনল্ডস</"
 "ulink> (সহায়ক সামগ্ৰী পৰিচালক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:273(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#: en_US/Colophon.xml:446(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> ভালনিৰ "
 "ফেৰেইৰা জুনিয়াৰ</ulink> (অনুবাদক - ব্ৰাজিলিয়ান পৰ্তুগিজ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+#: en_US/Colophon.xml:452(para)
+msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:455(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> ভিলে-পেকা "
 "ভাইনিও</ulink> (অনুবাদক - ফিনিশ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:282(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:459(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
+"(beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> উইল উডস</ulink> "
 "(অংশগ্ৰহণকাৰী লেখক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+#: en_US/Colophon.xml:464(para)
+#, fuzzy
+msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
+msgstr "<placeholder-1/> শ্লোভাক"
+
+#: en_US/Colophon.xml:467(para)
+msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:470(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> ওশিনাৰি "
 "তাকাওকা</ulink> (অনুবাদক, সহায়ক সামগ্ৰী পৰিচালক)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+#: en_US/Colophon.xml:475(para)
+msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:477(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> ইউয়ান ইয়াজুন</ulink> "
 "(অনুবাদক - সৰলীকৃত চীনা)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#: en_US/Colophon.xml:482(para)
+msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:485(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> ঝাং ইয়াং</ulink> "
 "(অনুবাদক - সৰলীকৃত চীনা)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... আৰু বহুতো অনুবাদক । মুক্তিৰ পিছত আমি অনুবাদকসকলৰ নাম যোগ কৰাৰ পিছত Web ৰ থকা উন্নত সংস্কৰণ চাব:"
+#: en_US/Colophon.xml:489(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... আৰু বহুতো অনুবাদক । মুক্তিৰ পিছত আমি অনুবাদকসকলৰ নাম যোগ কৰাৰ পিছত Web ৰ থকা "
+"উন্নত সংস্কৰণ চাব:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
+#: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
-#: en_US/Colophon.xml:306(title)
+#: en_US/Colophon.xml:497(title)
 msgid "Production methods"
 msgstr "উৎপাদনেৰ পদ্ধতি"
 
-#: en_US/Colophon.xml:307(para)
-msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+#: en_US/Colophon.xml:498(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
+"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
+"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
+"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
+"other language versions of the release notes, which are made available to "
+"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
+"and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
+"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
+"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
+"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
+"other language versions of the release notes, which are made available to "
+"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
+"and subsequent errata, available via the Web."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "পূৰবৰ্তী সংস্কৰণৰ সৈতে সামঞ্জস্য"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgid ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+"installed by default. Users who require this functionality may select this "
+"group either during installation or after the installation process is "
+"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+"installed by default. Users who require this functionality may select this "
+"group either during installation or after the installation process is "
+"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n      Development\"'"
+msgid ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 msgstr ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
@@ -5107,7 +8157,9 @@ msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "কম্পাইলাৰেৰ সৈতে সুসংগতি"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgid ""
+"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+"compatibility reasons:"
 msgstr ""
 "সামঞ্জস্য জড়িত কাৰণে <package>compat-gcc-34</package> সৰঞ্জামটি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
 "হৈছে:"
@@ -5129,8 +8181,9 @@ msgid "Release Notes"
 msgstr "মুক্তি টোকা"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Fedora 10 প্ৰিভিউ মুক্তি"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10"
+msgstr "Fedora 10 ৰ সংক্ষিপ্ত বৰ্ণনা"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -5154,7 +8207,9 @@ msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "স্থাপত্যৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট টোকা"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora."
 msgstr ""
 "Fedora দ্বাৰা সমৰ্থিত যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী স্থাপত্যসমূহৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য তথ্য এই বিভাগত "
 "আলোচনকৰা হৈছে ।"
@@ -5164,8 +8219,20 @@ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 msgstr "৬৪-বিট স্থাপত্যত RPM multiarch সমৰ্থন - x86_64 আৰু ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgid ""
+"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
+"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
+"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5173,10 +8240,12 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
 msgstr ""
-"<command>rpm</command> আদেশ সহযোগে প্ৰযোজ্য স্থাপত্যৰ নাম সহ সকলো সৰঞ্জাম "
-"তালিকা দেখাৰ বাবে নিম্নলিখিত আদেশ ব্যৱহাৰ কৰক:"
+"<command>rpm</command> আদেশ সহযোগে প্ৰযোজ্য স্থাপত্যৰ নাম সহ সকলো সৰঞ্জাম তালিকা "
+"দেখাৰ বাবে নিম্নলিখিত আদেশ ব্যৱহাৰ কৰক:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5184,12 +8253,15 @@ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgid ""
+"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
+"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"এই বৈশিষ্ট্যই স্থাপত্য তালিকা অনুসন্ধানৰ বাবে অবিকল্পিত ৰূপত ব্যৱহাৰ মান "
-"পৰিবৰ্তন কৰে । <filename>/etc/rpm/macros</filename> (সম্পূৰ্ণ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত প্ৰয়োগ "
-"কৰা হ'ব) বা <filename>~/.rpmmacros</filename> (প্ৰতি ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে পৃথকৰূপে "
-"প্ৰয়োগ কৰা হ'ব) নথিপত্ৰত এইটো যোগ কৰক ।"
+"এই বৈশিষ্ট্যই স্থাপত্য তালিকা অনুসন্ধানৰ বাবে অবিকল্পিত ৰূপত ব্যৱহাৰ মান পৰিবৰ্তন কৰে "
+"। <filename>/etc/rpm/macros</filename> (সম্পূৰ্ণ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব) "
+"বা <filename>~/.rpmmacros</filename> (প্ৰতি ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে পৃথকৰূপে প্ৰয়োগ "
+"কৰা হ'ব) নথিপত্ৰত এইটো যোগ কৰক ।"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5201,44 +8273,146 @@ msgid "Amateur Radio"
 msgstr "Amateur Radio"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr ""
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"ধ্বনি-কাৰ্ড ধৰণতৰ অনুপ্ৰয়োগত আছে <package>fldigi</package>, "
+msgid ""
+"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, আৰু <package>xpsk31</package> ।"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr ""
+"ধ্বনি-কাৰ্ড ধৰণতৰ অনুপ্ৰয়োগত আছে <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</"
+"package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, "
+"<package>xfhell</package>, আৰু <package>xpsk31</package> ।"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
+msgid ""
+"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
+"framework."
 msgstr ""
 "<package>gnuradio</package> সৰঞ্জাম এটা চালনাজ্ঞানৰ সহযোগে নিৰ্ধাৰিত ৰেডিও "
 "পৰিকল্পনা ।"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgid ""
+"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
+"APRS capabilities."
 msgstr ""
 "<package>aprsd</package> আৰু <package>xastir</package> সৰঞ্জাম সহযোগে APRS "
 "ক্ষমতা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
-msgstr "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
+msgid ""
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
+msgstr ""
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgid ""
+"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
+"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
 "<package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, আৰু <package>gnucap</"
 "package> সৰঞ্জামসমূহৰ সাহায্যে ছাৰ্কিট সিমুলেছনৰ ক্ষমতা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
-msgstr "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
+msgid ""
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
+msgstr ""
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan at fedoraproject.org)"
 
+#~ msgid "mediacheck"
+#~ msgstr "mediacheck"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "আপুনি Flash 10 ব্যৱহাৰ কৰিলে, <package>libflashsupport</package> ৰ আৰু "
+#~ "প্ৰয়োজন নাই কাৰণ ALSA ৰ ব্যৱহাৰ এই সংস্কৰণত সমাধা কৰা হ'ল ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, আৰু <package>libflashsupport.i386</package> সৰঞ্জামসমূহ সংস্থাপন "
+#~ "কৰক:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> সংস্থাপন কৰাৰ পিছত <package>flash-"
+#~ "plugin</package> সংস্থাপন কৰক:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "flash প্লাগ-ইন নিবন্ধনেৰ বাবে <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
+#~ "সঞ্চালন কৰক:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Firefox</application> ৰ সকলো সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰে "
+#~ "<application>Firefox</application> পুনৰায় আৰম্ভ কৰক । URL বাৰেত "
+#~ "<userinput>about:plugins</userinput> টাইপ কৰে পৰীক্ষা কৰক প্লাগ-ইনটি "
+#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে কি না ।"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> পোলেণ্ডীয়"
+
+#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
+#~ msgstr "Fedora 10 প্ৰিভিউ মুক্তি"
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index 4ac40b7..67cfcaf 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: F10-releasenotes1\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-14 00:56+0530\n"
 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN at redhat.com>\n"
@@ -1541,6 +1541,41 @@ msgstr "Appliance নির্মাণের সামগ্রী"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "Appliance Tool প্রজেক্টের সাইট: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG সংক্রান্ত নথিপত্র: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG সংক্রান্ত নথিপত্র: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "সিস্টেমের পরিসেবা"
@@ -2127,16 +2162,14 @@ msgstr ""
 "ক্লিক করুন। সকল কর্ম দেখার জন্য, কোনো প্রিন্টার নির্বাচন না করেই, মাউসের ডান-দিকের "
 "বাটন ক্লিক করুন।"
 
-# probable typo. bug filed 471427
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2146,7 +2179,7 @@ msgstr ""
 "CUPS ব্যাক-এন্ডে অনুমোদন প্রয়োজন হলে, একটি অনুমোদনের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হয় যার "
 "ফলে কোনো বিঘ্ন বিনা সংশ্লিষ্ট কর্ম চলবে।"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6325,13 +6358,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Flash প্লাগ-ইন সক্রিয়করণ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora-র মধ্যে Flash-র মুক্ত ও ওপেন সোর্স বাস্তবায়ন <command>swfdec</command> ও "
 "<command>gnash</command>, উপস্থিত রয়েছে। Adobe-র প্রপাইটরি Flash Player প্লাগ-"
@@ -6340,82 +6372,20 @@ msgstr ""
 "বৈশিষ্ট্য বিনা এটি সঠিকরূপে চলতে সক্ষম নয়। এটি সক্রিয় করার জন্য নিম্নলিখিত কমান্ড "
 "প্রয়োগ করুন:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Flash 10 ব্যবহার করা হলে, <package>libflashsupport</package> ব্যবহারের প্রয়োজন "
-"হবে না কারণ এই সংস্করণে ALSA-র সঠিক ব্যবহার সক্রিয় করা হয়েছে।"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64-এ, <application>Firefox</application>-র মধ্যে ৩২-বিট Adobe "
-"Flash Player সক্রিয় করার জন্য <package>nspluginwrapper.i386</package> প্যাকেজ "
-"সক্রিয় করা আবশ্যক। উপরন্তু, এই প্লাগ-ইন থেকে শব্দ সক্রিয় করার জন্য "
-"<package>libflashsupport.i386</package> প্যাকেজ প্রয়োজন।"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, ও <package>libflashsupport.i386</package> প্যাকেজগুলি ইনস্টল করুন:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> ইনস্টল করার পরে <package>flash-"
-"plugin</package> ইনস্টল করুন:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"flash প্লাগ-ইন নিবন্ধনের জন্য <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
-"সঞ্চালন করুন:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"<application>Firefox</application>-র সকল উইন্ডো বন্ধ করে <application>Firefox</"
-"application> পুনরায় আরম্ভ করুন। URL বারের মধ্যে <userinput>about:plugins</"
-"userinput> টাইপ করে পরীক্ষা করুন প্লাগ-ইনটি ইনস্টল করা হয়েছে কি না।"
+"কার্নেল ডিভেলপমেন্ট ও স্বনির্ধারিত কার্নেল সহযোগে কর্ম সঞ্চালনের প্রক্রিয়া জানার জন্য "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> দেখুন।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC-র স্পিকার নিষ্ক্রিয় করার প্রণালী"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6423,7 +6393,7 @@ msgstr ""
 "Fedora-র মধ্যে ডিফল্টরূপে PC স্পিকার সক্রিয় করা হয়েছে। এই বৈশিষ্ট্য পছন্দ না হলে দুটি "
 "উপায়ে এই শব্দগুলি প্রতিরোধ করা হবে:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6433,7 +6403,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে আওয়াজের মাত্রা হ্রাস করুন অথবা "
 "সম্পূর্ণরূপে এটি নিঃশব্দ করুন।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6441,7 +6411,7 @@ msgstr ""
 "সম্পূর্ণ সিস্টেমের জন্য PC-র স্পিকার নিষ্ক্রিয় করার জন্য কনসোলের মধ্যে নিম্নলিখিত কমান্ড "
 "প্রয়োগ করুন:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6677,21 +6647,33 @@ msgstr ""
 "হবে। বুট সময়কার সতর্কবার্তা প্রদর্শনের জন্য লগ-ইন পর্দায় একটি অবস্থাশীচক আইকনও "
 "উপস্থিত রয়েছে।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "দ্রুত বুট"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "প্রসেস প্রারম্ভ ব্যবস্থার উন্নতির ফলে Fedora 10-র ক্ষেত্রে বুট প্রক্রিয়ার গতি বৃদ্ধি "
 "হয়েছে।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "বুট প্রসেসের সাথে Readahead আরম্ভ করা হয়।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6701,11 +6683,11 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "কার্নেলের modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6713,7 +6695,7 @@ msgstr ""
 "DRM ড্রাইভারের মধ্যে কার্নেল modesetting-র (KMS) মান ডিফল্টরূপে enabled অথবা "
 "disabled হওয়া সম্ভব ও বুট করার সময় এটি সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6723,7 +6705,7 @@ msgstr ""
 "এটি উপস্থিত ও সক্রিয় হয়ে থাকে তাহলে Plymouth ও DDX ড্রাইভারগুলি দ্বারা এর "
 "সদব্যবহার করা হবে।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6732,7 +6714,7 @@ msgstr ""
 "KMS অনুপস্থিত থাকলে অথবা নিষ্ক্রিয় অবস্থায় থাকলে Plymouth স্বয়ংক্রিয়রূপে টেক্সট স্প্যাশ "
 "ব্যবহার করবে DDX ড্রাইভার দ্বারা ইউজার-স্পেস modesetting প্রয়োগ করা হবে।"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8179,6 +8161,65 @@ msgstr ""
 "Prosenjit Biswas 2007\n"
 "রুণা ভট্টাচার্য্য (runab at redhat.com), ২০০৮"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flash 10 ব্যবহার করা হলে, <package>libflashsupport</package> ব্যবহারের "
+#~ "প্রয়োজন হবে না কারণ এই সংস্করণে ALSA-র সঠিক ব্যবহার সক্রিয় করা হয়েছে।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora x86_64-এ, <application>Firefox</application>-র মধ্যে ৩২-বিট Adobe "
+#~ "Flash Player সক্রিয় করার জন্য <package>nspluginwrapper.i386</package> "
+#~ "প্যাকেজ সক্রিয় করা আবশ্যক। উপরন্তু, এই প্লাগ-ইন থেকে শব্দ সক্রিয় করার জন্য "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> প্যাকেজ প্রয়োজন।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, ও <package>libflashsupport.i386</package> প্যাকেজগুলি ইনস্টল করুন:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ইনস্টল করার পরে <package>flash-"
+#~ "plugin</package> ইনস্টল করুন:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "flash প্লাগ-ইন নিবন্ধনের জন্য <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
+#~ "সঞ্চালন করুন:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Firefox</application>-র সকল উইন্ডো বন্ধ করে "
+#~ "<application>Firefox</application> পুনরায় আরম্ভ করুন। URL বারের মধ্যে "
+#~ "<userinput>about:plugins</userinput> টাইপ করে পরীক্ষা করুন প্লাগ-ইনটি ইনস্টল "
+#~ "করা হয়েছে কি না।"
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Fedora 10 প্রিভিউ রিলিজ"
 
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 71d8883..b16b0b3 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -18,7 +18,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-26 22:12+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
@@ -1304,6 +1304,36 @@ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 "Resum de Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+#, fuzzy
+msgid "SystemTap"
+msgstr "Eines del sistema"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "System Services"
@@ -1782,19 +1812,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5204,94 +5233,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"El <application>Gaim</application> s'ha reanomenta <application>Pidgin</"
-"application>."
+"Participeu en el projecte Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5486,20 +5463,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Arrencada des de xarxa"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5509,31 +5498,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -6984,6 +6973,15 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gaim</application> s'ha reanomenta <application>Pidgin</"
+#~ "application>."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora"
 
@@ -7480,9 +7478,6 @@ msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007"
 #~ msgid "Perl Package Split"
 #~ msgstr "Separació del Perl en paquets"
 
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Eines del sistema"
-
 #~ msgid "apcupsd"
 #~ msgstr "apcupsd"
 
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 96c6ab1..9c4e970 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cs\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
 "Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
@@ -1243,6 +1243,35 @@ msgstr ""
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr ""
@@ -1710,19 +1739,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -4982,91 +5010,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/"
+">."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5262,19 +5241,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5284,31 +5275,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index f6b407b..5ac6ae9 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-09 04:22-0400\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -1327,6 +1327,36 @@ msgstr ""
 "Nye SELinux projeksider: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+#, fuzzy
+msgid "SystemTap"
+msgstr "System"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "System Services"
@@ -1821,19 +1851,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5584,94 +5613,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"<package>evince</package>, beror ikke længre på "
-"<application>Nautilus<application>"
+"For at læra dig mere om hvordan du kan bruge Fedora Extras eller hvordan bli "
+"involvered, gå til <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5867,20 +5844,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Start fra netværket"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5890,32 +5879,32 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kærnhoveden"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7448,6 +7437,23 @@ msgstr ""
 "Send synspunkter på oversættelsen til <dansk at dansk-gruppen.dk>."
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>evince</package>, beror ikke længre på "
+#~ "<application>Nautilus<application>"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Udgivelsesnoter for Fedora Core 6"
 
@@ -8729,10 +8735,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pakkeopdateringar"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "System"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part "
 #~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork "
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index bc987f0..6ca0529 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-21 10:59+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -34,13 +34,11 @@ msgstr "OPL"
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
-#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
 msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat Inc. und andere"
 
@@ -48,8 +46,7 @@ msgstr "Red Hat Inc. und andere"
 msgid "Fedora Release Notes"
 msgstr "Fedora-Versionshinweise"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
-#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
 
@@ -62,8 +59,12 @@ msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "X-Window-System - Grafiken"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
+"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -75,16 +76,28 @@ msgid "evdev"
 msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
-msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmässige Maus- und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
+msgid ""
+"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
+"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
+"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
+"removed at runtime."
+msgstr ""
+"Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmässige Maus- "
+"und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um "
+"eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im "
+"laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Video-Treiber von Drittanbietern"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
+msgid ""
+"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
+"third-party video drivers."
+msgstr ""
+"Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte "
+"Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -95,16 +108,26 @@ msgid "Resources"
 msgstr "Ressourcen"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-Hardwareplattform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-"
+"Hardwareplattform."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -112,8 +135,14 @@ msgstr "Hardware-Anforderungen für x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation "
+"nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer "
+"Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -121,12 +150,24 @@ msgid "Processor and memory"
 msgstr "Prozessor und Speicher"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-Prozessoren sind."
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren "
+"angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie "
+"solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-"
+"Prozessoren sind."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
+msgid ""
+"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
+"for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist "
+"optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -155,26 +196,56 @@ msgstr "Festplattenplatz"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid ""
+"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
+"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
+"selected during installation. Additional disk space is required during "
+"installation to support the installation environment. The additional disk "
+"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. "
+"Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und "
+"den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird "
+"zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
+"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
+"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
+"rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
+msgid ""
+"In practical terms the additional space requirements may range from as "
+"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
+"MiB for a larger installation."
+msgstr ""
+"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 "
+"MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
+"vollständige Installation."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
+"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
+"des Systems verfügbar sein."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86_64-Hardwareplattform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die "
+"x86_64-Hardwareplattform."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -221,40 +292,89 @@ msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "Willkommen zu Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
-msgstr "Fedora ist ein auf linuxbasierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in freier und Opensouce-Software. Fedora ist für jedermann kostenlos, kann modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, die als eine Community zusammenarbeiten: dem Fedora-Projekt. Das Fedora-Projekt ist für jedermann offen und jeder ist herzlich eingeladen daran teilzunehmen. Das Fedora-Projekt ist da, um den Fortschritt von freier, offener Software und Inhalten anzuführen. "
+msgid ""
+"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
+"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
+"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
+"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
+"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
+"advancement of free, open software and content."
+msgstr ""
+"Fedora ist ein auf linuxbasierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in "
+"freier und Opensouce-Software. Fedora ist für jedermann kostenlos, kann "
+"modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, "
+"die als eine Community zusammenarbeiten: dem Fedora-Projekt. Das Fedora-"
+"Projekt ist für jedermann offen und jeder ist herzlich eingeladen daran "
+"teilzunehmen. Das Fedora-Projekt ist da, um den Fortschritt von freier, "
+"offener Software und Inhalten anzuführen. "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr "Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie upgraden."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
+"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr ""
+"Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die "
+"neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie "
+"upgraden."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgid ""
+"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
+"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
+"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora "
+"migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere "
+"Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr "Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung "
+"helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. "
+"Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und "
+"Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über Fedora."
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über "
+"Fedora."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Fedora Ãœberblick - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Ãœberblick - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr "Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgid ""
+"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr "Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
+msgstr ""
+"Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -273,52 +393,104 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr "Drupal wurde auf die 6.4. aktualisiert. Für Details, sehen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
-msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde überspringen Sie diesen Schritt."
+msgid ""
+"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
+"following step."
+msgstr ""
+"Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde "
+"überspringen Sie diesen Schritt."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
-msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
+msgid ""
+"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
+"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
+"package:"
+msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls "
+"Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle "
+"Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem "
+"Aktualisieren des Paketes:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr "Kopieren Sie <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> auf <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, und wiederholen Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
+msgid ""
+"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
+"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
+"auf <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, und wiederholen "
+"Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "Gehen Sie zu <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, um das Aktualisierungsskript laufen zu lassen."
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zu <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, um das "
+"Aktualisierungsskript laufen zu lassen."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr "Es sind nun in Fedora 10 auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und <filename>-service_links</filename>."
+msgid ""
+"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, and <package>-service_links</package>."
+msgstr ""
+"Es sind nun in Fedora 10 auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-"
+"date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und "
+"<filename>-service_links</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisierung"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
+"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr ""
+"Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue "
+"Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden "
+"und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
 msgstr "Einheitliches Kernel-Image"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das <package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung ist Fedora 8."
+msgid ""
+"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
+"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
+"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
+"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
+"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr ""
+"Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von "
+"paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das "
+"<package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast "
+"domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung "
+"gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung "
+"ist Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
-msgstr "Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
+msgid ""
+"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
+"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
+"emulator together as a KVM guest."
+msgstr ""
+"Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert "
+"den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und "
+"einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 msgstr "KVM erfordert Hardware Virtualisierungs-Features im Host-System."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen Gast."
+msgid ""
+"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
+"time."
+msgstr ""
+"Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen "
+"Gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -329,72 +501,145 @@ msgid "Virtualization storage management"
 msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
-msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
+msgid ""
+"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
+"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
+"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
+"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
+"attach to iSCSI targets."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die "
+"Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu "
+"erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw "
+"sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse "
+"zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-"
+"Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
+msgid ""
+"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
+"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
+"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
+"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-"
+"Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in "
+"Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die "
+"APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux "
+"Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
 msgstr "Eigenschaften"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid ""
+"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
+"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr ""
+"Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh "
+"Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch "
+"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien Speicherplatz zu."
+msgstr ""
+"Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien "
+"Speicherplatz zu."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
-msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den exportierten Ziel zu tun haben."
+msgid ""
+"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
+"target"
+msgstr ""
+"Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den "
+"exportierten Ziel zu tun haben."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
-msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM logische Volumen zu,"
+msgid ""
+"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
+"volumes"
+msgstr ""
+"Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM "
+"logische Volumen zu,"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label (<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung gebracht werden zu."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid ""
+"Automatically assign correct SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr ""
+"Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label "
+"(<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in "
+"Verbindung gebracht werden zu."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
 msgstr "Remote Installation von virtuellen Maschinen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
+msgid ""
+"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
+"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
+"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
+"provisioned on the remote system."
+msgstr ""
+"Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines "
+"Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch "
+"durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung "
+"des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
+msgid ""
+"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
+"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
+"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
+"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
+"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
+"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr ""
+"Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und "
+"<command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux "
+"Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk "
+"Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert "
+"werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und "
+"virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names "
+"<command>koan</command> für die Reinstallation und den "
+"Virtualisationssupport."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
-#: en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Andere Verbesserungen"
 
@@ -403,8 +648,16 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgid ""
+"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
+"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
+"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr ""
+"Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang "
+"zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- "
+"und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie "
+"bitte <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -415,20 +668,44 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "Es werden zur Zeit nur 32 Bit-Gäste unterstützt."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid ""
+"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
+"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr ""
+"Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur "
+"Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et."
+"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-msgstr "Das neue experimentelle Packet <package>xenwatch</package> stellt Dienstprogramme für das Interagieren mit <command>xenstore</command> auf Xen-basierenden Virtualisierungssystemen bereit. Für mehr Information gehen Sie zu <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid ""
+"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
+"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
+"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
+msgstr ""
+"Das neue experimentelle Packet <package>xenwatch</package> stellt "
+"Dienstprogramme für das Interagieren mit <command>xenstore</command> auf Xen-"
+"basierenden Virtualisierungssystemen bereit. Für mehr Information gehen Sie "
+"zu <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr "Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
+msgid ""
+"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
+"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
+"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
+"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
+"with support for the following:"
+msgstr ""
+"Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den "
+"Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) "
+"zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen "
+"gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -488,59 +765,94 @@ msgstr "Support für NUMA und vCPU Pinning in QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr "Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten Treiber"
+msgstr ""
+"Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten "
+"Treiber"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> auf 0.6.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
-msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Funktionalitäten an."
+msgid ""
+"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
+"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> functionality."
+msgstr ""
+"Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von "
+"<command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> Funktionalitäten an."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
-msgstr "Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> gemanageten Speichers. "
+msgid ""
+"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
+"managed storage to a remote VM."
+msgstr ""
+"Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und "
+"versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"gemanageten Speichers. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgid ""
+"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
+"Simple install time storage provisioning."
+msgstr ""
+"Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) "
+"oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
-msgstr "VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
+msgid ""
+"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
+"single tabbed window."
+msgstr ""
+"VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem "
+"einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk aufzulisten."
+msgstr ""
+"Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk "
+"aufzulisten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
-msgstr "Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den Start von <command>virt-manager</command> ."
+msgid ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
+"manager</command> start up."
+msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den "
+"Start von <command>virt-manager</command> ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "Option Sound-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt wird."
+msgstr ""
+"Option Sound-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt wird."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Virtio und USB Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und Konsolengeräte."
+msgid ""
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr ""
+"Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und "
+"Konsolengeräte."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "Erlaubt spezifische Keymap, wenn Displaygerät hinzugefügt wird."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
+msgid ""
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr ""
+"Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist "
+"aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -551,24 +863,50 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
+msgid ""
+"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
+"and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr ""
+"Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die "
+"Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</filename>."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
+"different types of virt configuration files. Currently only supports "
+"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr ""
+"Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung "
+"zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt "
+"augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr "Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
+"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
+"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
+"future)."
+msgstr ""
+"Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</"
+"filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar."
+"gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der "
+"Zukunft fusioniert)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
+msgid ""
+"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
+"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr ""
+"Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und "
+"Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-"
+"Pools zu versorgen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -584,19 +922,33 @@ msgstr "Neue Optionen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr "<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time limit) bei Installationen festzusetzen"
+msgstr ""
+"<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time limit) "
+"bei Installationen festzusetzen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> erstellt VM mit Soundkartenemulation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgid ""
+"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
+"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
+"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
+msgstr ""
+"<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein "
+"Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu "
+"spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, "
+"<option>--nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
+msgid ""
+"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
+"option turns it back on."
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger "
+"automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -608,23 +960,38 @@ msgstr "<command>virt-image</command> Verbersserungen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu überschreiben"
+msgstr ""
+"<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu "
+"überschreiben"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> Format"
+msgid ""
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr ""
+"Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> "
+"Format"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr "Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies unterstützt (Fedora 9 und 10)"
+msgid ""
+"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
+"and 10)"
+msgstr ""
+"Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies "
+"unterstützt (Fedora 9 und 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen auf 3.3.0 upgedated"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für <option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
+"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
+"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als "
+"dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für "
+"<option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -635,8 +1002,12 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "Power-Management (P & C states) im Hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
-msgstr "HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
+msgid ""
+"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
+"scalability, performance, and security"
+msgstr ""
+"HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere "
+"Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -644,35 +1015,54 @@ msgstr "PVGrub: boot PV Kernel verwenden echter GRUB innerhalb der PV-Domain"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
+msgstr ""
+"Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
+msgid ""
+"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
+"making HVM performance better than ever"
+msgstr ""
+"Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller "
+"Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr "Hardware Assisted Paging Verbesserungen: 2MB Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung"
+msgid ""
+"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+"locality"
+msgstr ""
+"Hardware Assisted Paging Verbesserungen: 2MB Seiten-Support für bessere TLB-"
+"Umgebung"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
-msgstr "CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
+msgid ""
+"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
+"different CPU models"
+msgstr ""
+"CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere "
+"Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "PVSCSI-Treiber für SCSI-Zugang direkt in PV-Gäste"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr "HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
+msgid ""
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr ""
+"HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr "Gerät-Durchlaufsverbesserungen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Volle x86 Real-Mode Emulation für HVM Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
+msgid ""
+"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
+"wider range of legacy guest OSes"
+msgstr ""
+"Volle x86 Real-Mode Emulation für HVM Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine "
+"weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -683,12 +1073,18 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64 Ports"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen-Roadmap"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen-Roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
-msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -699,8 +1095,14 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10 Tree generiert."
+msgid ""
+"This list is automatically generated by checking the difference between the "
+"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
+"only on the wiki:"
+msgstr ""
+"Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der "
+"spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10 Tree "
+"generiert."
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -715,40 +1117,91 @@ msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der 3.4Serie von Versionen lesen unter:"
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr ""
+"Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse "
+"SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der 3.4Serie von "
+"Versionen lesen unter:"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
 msgstr "Versionshinweise speziell für 3.4 sind ebenfalls verfügbar."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
-msgstr "Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung im Umgang mit Bookmarks ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
+msgid ""
+"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
+"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
+"help with refactoring."
+msgstr ""
+"Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung "
+"im Umgang mit Bookmarks ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren "
+"und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
 msgstr "Weitere Plugins"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and (<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr "Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), RPM spezifisches Bearbeiten (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) und (<package>eclipse-setools</package>), Testen von regulären Ausdrücken (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla-Integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>) und Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
+"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr ""
+"Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++ "
+"(<package>eclipse-cdt</package>), RPM spezifisches Bearbeiten "
+"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</"
+"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux "
+"(<package>eclipse-slide</package>) und (<package>eclipse-setools</package>), "
+"Testen von regulären Ausdrücken (<package>eclipse-quickrex</package>), "
+"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla-Integration "
+"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), "
+"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-"
+"checkstyle</package>) und Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 msgstr "Ãœbersetzungen vom Babel-Projekt - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
-msgstr "Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu Verfügung stellt. Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt sind: selbst falls Sie die Übersetzung installiert haben, werden Sie vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen. Das Babel-Projekt akzeptiert Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen unterstützen möchten."
+msgid ""
+"This release also includes the Babel language packs, which provide "
+"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
+"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
+"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
+"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
+"translation efforts."
+msgstr ""
+"Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches "
+"Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu "
+"Verfügung stellt. Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt "
+"sind: selbst falls Sie die Ãœbersetzung installiert haben, werden Sie "
+"vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen. Das Babel-Projekt akzeptiert "
+"Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen unterstützen möchten."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
 msgstr "Upgrade von Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
-msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgid ""
+"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
+"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
+"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
+"Migration Guide\":"
+msgstr ""
+"Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von "
+"anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun "
+"ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen "
+"sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -759,20 +1212,36 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
 msgstr "Fedora 10 enthält Emacs 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
-msgstr "Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum editieren von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung im Scrollen im Image-Modus."
+msgid ""
+"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
+"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
+"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
+"scrolling support in Image mode."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, "
+"Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum "
+"editieren von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung "
+"im Scrollen im Image-Modus."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr "Für eine detaillierte Beschreibung der Änderungen lesen Sie bitte die Emacs-Neuigkeiten (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid ""
+"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr ""
+"Für eine detaillierte Beschreibung der Änderungen lesen Sie bitte die Emacs-"
+"Neuigkeiten (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC Compiler-Kollektion"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution enthalten ist."
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution "
+"enthalten ist."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -791,92 +1260,197 @@ msgid "ABI changes"
 msgstr "ABI-Änderungen"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für i386 weitergeleitet werden."
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
+"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr ""
+"Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch "
+"ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für "
+"i386 weitergeleitet werden."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
 msgstr "Befehlszeilen-Änderung"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option> Option wurde hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput> Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86 Ziele aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-cld</option> Konfigurationsoptionen."
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
+"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
+"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
+"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
+"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
+"cld</option> configure option."
+msgstr ""
+"Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option> Option wurde "
+"hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput> "
+"Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen "
+"verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen "
+"Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86 Ziele "
+"aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-"
+"cld</option> Konfigurationsoptionen."
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
 msgstr "Verbesserte Haskell-Unterstützung"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr "Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einen neuen Set an Packaging-Richtlinien und Tools, ist es erstaunlich einfach jegliches Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell Compilers zu unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitäts-Tools und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
+msgid ""
+"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
+"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
+"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
+"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
+"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
+"Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einen neuen Set an "
+"Packaging-Richtlinien und Tools, ist es erstaunlich einfach jegliches "
+"Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell Compilers zu "
+"unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitäts-"
+"Tools und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals "
+"zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich "
+"Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
-msgstr "Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
+msgid ""
+"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
+"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
+"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
+"Haskell works in Fedora too."
+msgstr ""
+"Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die "
+"Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das "
+"Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code "
+"der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
-msgstr "Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Applikationen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
+msgid ""
+"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
+"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
+"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
+"can be used in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen "
+"an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun "
+"Applikationen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, "
+"dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr "Erweiterte objektive CAML OCaml-Deckung"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
-msgstr "Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
+msgid ""
+"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
+"comprehensive list of packages:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache "
+"und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "OCaml ist als Update für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen Veröffentlichung."
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr ""
+"OCaml ist als Update für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen "
+"Veröffentlichung."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr "Diese Fedora Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für die NetBeans-Plattform."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
+"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
+"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgstr ""
+"Diese Fedora Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans "
+"IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, "
+"PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE "
+"Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-"
+"Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für "
+"die NetBeans-Plattform."
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr "Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das Updaten und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur Verfügung gestellt werden."
+msgid ""
+"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
+"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr ""
+"Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das "
+"Updaten und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins "
+"für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur "
+"Verfügung gestellt werden."
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
 msgstr "NetBean-Ressourcen"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-Projekt."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
+"project."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-"
+"Projekt."
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki-Seiten."
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
-msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailingliste für Diskussionen über Packprobleme."
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+"list for discussion of the packaging issues."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - "
+"Mailingliste für Diskussionen über Packprobleme."
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Fehlerliste für die NetBeans IDE."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Fehlerliste für die NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Fehlerliste für die NetBeans-Plattform."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Fehlerliste für die NetBeans-Plattform."
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker desNetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> bei Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
+"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker "
+"desNetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie "
+"<menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> bei "
+"Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "AMQP Infrastruktur"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
-msgstr "Das AMQP Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und hochleistungs Enterprise Applikationen."
+msgid ""
+"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
+"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
+"performance enterprise applications."
+msgstr ""
+"Das AMQP Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das "
+"Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und "
+"hochleistungs Enterprise Applikationen."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -888,15 +1462,21 @@ msgstr "AMQP (Protokollversion 0-10) Messaging Broker/Server"
 
 #: en_US/Tools.xml:220(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr "Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS-Interface)"
+msgstr ""
+"Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS-"
+"Interface)"
 
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr "Ein paar Befehlszeilen Interface Konfigurations-/Management Dienste"
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
-msgstr "Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte Nachrichten- und Messaging-Konfiguration."
+msgid ""
+"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
+"messaging configuration."
+msgstr ""
+"Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte "
+"Nachrichten- und Messaging-Konfiguration."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
@@ -904,11 +1484,16 @@ msgstr "AMQP-Ressourcen"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen:"
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
-msgstr " Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgid ""
+"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+msgstr ""
+" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -919,24 +1504,68 @@ msgid "Appliance building tools"
 msgstr "Applikationserstellungs-Werkzeuge"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-msgstr "Applikationen sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Images. Dieses Paket beinhaltet Tools und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Applikationen zu erstellen und entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance Creation Tool) und AOS ( Appliance Operating System). Installieren Sie die <package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgid ""
+"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
+"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
+"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
+"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
+"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
+"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"or <placeholder-1/>yum."
+msgstr ""
+"Applikationen sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Images. "
+"Dieses Paket beinhaltet Tools und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, "
+"OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Applikationen zu erstellen und "
+"entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance "
+"Creation Tool) und AOS ( Appliance Operating System). Installieren Sie die "
+"<package>appliance-tools</package> Pakete mit <menuchoice><guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Anwendungserstellungs-Werkzeug"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
+msgid ""
+"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
+"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
+"package> package. This package contains tools for building appliance images "
+"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
+"CentOS, and others."
+msgstr ""
+"Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von "
+"einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-"
+"API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung "
+"von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in "
+"einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. "
+"Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses "
+"Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-"
+"Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS "
+"und anderen."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Anwendungsbetriebssystem"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
-msgstr "Das Anwendungsbetriebssystem ist eine verkelinerte Version von Fedora. Es enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die ihre Software benötigt."
+msgid ""
+"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
+"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
+"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
+"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
+"to create a base on which developers can build their applications, only "
+"pulling in packages that their software requires."
+msgstr ""
+"Das Anwendungsbetriebssystem ist eine verkelinerte Version von Fedora. Es "
+"enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu "
+"können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird "
+"eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, "
+"wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der "
+"Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die "
+"ihre Software benötigt."
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -946,6 +1575,41 @@ msgstr "Anwendungserstellungs-Tool Ressourcen"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "Appliance-Tool-Projektseite: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "System-Dienste"
@@ -955,56 +1619,136 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr "Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für <command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie <command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu <command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die <command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgid ""
+"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
+"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
+"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
+"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
+"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
+"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
+"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
+"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr ""
+"Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-"
+"<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos "
+"funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/"
+"inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für "
+"<command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie "
+"<command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu "
+"<command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für "
+"Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die "
+"<command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started "
+"Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon afterwards."
-msgstr "Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
+msgid ""
+"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, "
+"welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, "
+"empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten und  unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
+msgid ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte "
+"Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten "
+"und  unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur "
+"gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei "
+"Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr "NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese Schnittstellen konfiguriert haben."
+msgid ""
+"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
+"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
+"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr ""
+"NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. "
+"Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den "
+"alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese "
+"Schnittstellen konfiguriert haben."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr "NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern können."
+msgid ""
+"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
+"applications that require the network to be fully initialized during boot "
+"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
+"necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr ""
+"NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, "
+"welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, "
+"sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/"
+"etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, "
+"in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern "
+"können."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
+msgid ""
+"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
+"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
+"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr ""
+"Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs "
+"weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-"
+"Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den "
+"Paketinstallationswerkzeugen."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr "Varnish, der leistungsfähige HTTP-Beschleuniger, wurde auf Version 2.0 aktualisiert. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. Benutzer, die von 1.x aktualisieren, müssen Ihre <filename>vcl</filename>-Dateien bezüglich auf <filename>README.redhat</filename> verändern. Die bedeutendsten Veränderungen sind:"
+msgid ""
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr ""
+"Varnish, der leistungsfähige HTTP-Beschleuniger, wurde auf Version 2.0 "
+"aktualisiert. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. "
+"Benutzer, die von 1.x aktualisieren, müssen Ihre <filename>vcl</filename>-"
+"Dateien bezüglich auf <filename>README.redhat</filename> verändern. Die "
+"bedeutendsten Veränderungen sind:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr "In <filename>vcl</filename>, muss das Wort <computeroutput>insert</computeroutput> durch <computeroutput>deliver</computeroutput> ersetzt werden"
+msgid ""
+"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr ""
+"In <filename>vcl</filename>, muss das Wort <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> durch <computeroutput>deliver</computeroutput> ersetzt werden"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
+"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
+"looks like this:"
 msgstr ""
-"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, <computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf <computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration wie folgt aussieht:"
+"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf "
+"<computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit "
+"einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration wie "
+"folgt aussieht:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1022,16 +1766,32 @@ msgid "Server tools"
 msgstr "Server-Tools"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-"
+"Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
 msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Applikation, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> ist designed, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live CD, erreichbar und auf den laufenden System"
+msgid ""
+"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+"running systems."
+msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-"
+"Applikation, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische "
+"Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> ist "
+"designed, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die "
+"Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf "
+"einer Fedora Live CD, erreichbar und auf den laufenden System"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1051,71 +1811,137 @@ msgstr "Sicherheitserweiterungen"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven Sicherheitseigenschaften."
+msgstr ""
+"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven "
+"Sicherheitseigenschaften."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, "
+"Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige "
+"nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgid ""
+"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr "Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid ""
+"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr "Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
+"faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
-msgstr "Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
-msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid ""
+"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux-Erweiterungen"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte Zugriffskontrolle:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr ""
+"Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte "
+"Zugriffskontrolle:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung eines GUI nicht."
+msgid ""
+"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
+"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</"
+"command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung "
+"eines GUI nicht."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
+msgid ""
+"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
+"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP "
+"über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
+msgid ""
+"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
+"root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass "
+"sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
+msgid ""
+"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
+"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
+msgid ""
+"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
+"using SELinux."
+msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn "
+"SELinux nicht benutzt wird."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien beschränkt."
+msgid ""
+"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
+"the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr ""
+"Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> "
+"lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien "
+"beschränkt."
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
-msgstr "SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
+msgstr ""
+"SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können "
+"eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide "
+"unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-"
+"Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden "
+"Befehl aus:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1127,32 +1953,65 @@ msgid "Security audit package"
 msgstr "Security Audit Paket"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
-msgstr "Das neue <application>Sectool</application> bietet Benutzern Funktionalitäten, so dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen kann. Es beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes erlauben. Mehr Informationen dazu können auf der Projektseite gefunden werden:"
+msgid ""
+"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
+"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
+"customization of system tests. More information can be found at the project "
+"home:"
+msgstr ""
+"Das neue <application>Sectool</application> bietet Benutzern "
+"Funktionalitäten, so dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen "
+"kann. Es beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes "
+"erlauben. Mehr Informationen dazu können auf der Projektseite gefunden "
+"werden:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
 msgstr "Allgemeine Informationen"
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven "
+"Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien "
+"sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
 msgstr "Samba-Windows-Kompatibilität"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows-Systemen zu interagieren."
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die "
+"Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows-Systemen zu interagieren."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
-msgstr "Fedora 10 enthält <package>samba-3.2.1</package>. Dies ist nur eine kleine Version in Bezug auf die in Fedora 9 enthaltene 3.2.0, so sollten Benutzern, welche von Fedora 9 aus aktualisieren, keine Probleme haben. Wie auch immer, Benutzer von früheren Samba-Versionen sind angehalten die Versionshinweise von Samba 3.2 genau zu lesen:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
+"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
+"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
+"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
+"release notes:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält <package>samba-3.2.1</package>. Dies ist nur eine kleine "
+"Version in Bezug auf die in Fedora 9 enthaltene 3.2.0, so sollten Benutzern, "
+"welche von Fedora 9 aus aktualisieren, keine Probleme haben. Wie auch immer, "
+"Benutzer von früheren Samba-Versionen sind angehalten die Versionshinweise "
+"von Samba 3.2 genau zu lesen:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major changes:"
-msgstr "Zusätzlich, die Artikel, welche die Neuheiten von ein paar Hauptänderungen von Samba 3.2 betrachten:"
+msgid ""
+"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
+"changes:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich, die Artikel, welche die Neuheiten von ein paar Hauptänderungen "
+"von Samba 3.2 betrachten:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -1163,20 +2022,42 @@ msgid "Python NSS bindings"
 msgstr "Python NSS-Bindungen"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
-msgstr "Die Python Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python Programme NSS kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
+msgid ""
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
+msgstr ""
+"Die Python Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python Programme NSS "
+"kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI "
+"Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine "
+"Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
-msgstr "Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die sicherheitsaktivierte Client-Server-Applikationen unterstützen. Applikationen die mit NSS erstellt sind, können mit  SSL v2 und v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140 Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
+msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die "
+"sicherheitsaktivierte Client-Server-Applikationen unterstützen. "
+"Applikationen die mit NSS erstellt sind, können mit  SSL v2 und v3, TLS, "
+"PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und "
+"anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140 "
+"Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Bibliotheksdokumentation"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Bibliotheksdokumentation"
 
 #. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
 #: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "10.0.0"
 msgstr "10.0.0"
@@ -1219,7 +2100,9 @@ msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:28(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr "Inhalt von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges entfernt"
+msgstr ""
+"Inhalt von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges "
+"entfernt"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
 msgid "9.92"
@@ -1259,48 +2142,114 @@ msgid "Printing"
 msgstr "Drucken"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
-msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop Applikationen zu sein. Die <command>system-config-printer</command> Applikation muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
+msgid ""
+"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
+"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
+"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
+"longer needs to be run as the root user."
+msgstr ""
+"Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde "
+"überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop "
+"Applikationen zu sein. Die <command>system-config-printer</command> "
+"Applikation muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
 msgstr "Andere Änderungen beinhalten:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
-msgstr "Die Benutzung des Konfigurations-Tool-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
+msgid ""
+"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
+"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
+"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
+"selected printer on the right."
+msgstr ""
+"Die Benutzung des Konfigurations-Tool-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick "
+"auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte "
+"Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und "
+"Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
-msgstr "Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
+msgid ""
+"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
+"it to be altered mid-operation."
+msgstr ""
+"Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und "
+"erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
-msgstr "Wenn das Konfigurations-Took ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker dynamisch aktualisiert."
+msgid ""
+"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"Wenn das Konfigurations-Took ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker "
+"dynamisch aktualisiert."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
-msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
+msgid ""
+"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
+"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
+"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
+"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
+"selected."
+msgstr ""
+"Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen "
+"rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View "
+"Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen "
+"Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus bevor Sie "
+"rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne "
+"einen Drucker auszuwählen."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr "Das Job-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton> Schaltfläche startet den Trouble-Shooter."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr ""
+"Das Job-Ãœberwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job "
+"fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer "
+"Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton> Schaltfläche "
+"startet den Trouble-Shooter."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
-msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr "Das Job-Überwachungs-Tool führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Job, der Authentifikation vom CPU Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Job ausgeführt werden kann."
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
+msgid ""
+"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
+"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
+"authentication dialog so the job can proceed."
+msgstr ""
+"Das Job-Überwachungs-Tool führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein "
+"übertragender Job, der Authentifikation vom CPU Backend benötigt, zeigt nun "
+"einen Authentifikationsdialog an, so dass der Job ausgeführt werden kann."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
-msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr "Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Feedback über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
+msgid ""
+"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
+"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
+"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
+"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr ""
+"Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Feedback über den Status "
+"von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines "
+"Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein "
+"Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau "
+"angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC (Power PC)-Hardwareplattform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC "
+"(Power PC)-Hardwareplattform."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -1311,24 +2260,45 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
+"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
+"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
+"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
+"machines."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power "
+"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen "
+"sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, "
+"welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr "Fedora 10 unterstützt pSeries- und Cell Broadband Engine-Maschinen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und Efika."
+msgid ""
+"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
+"Efika."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und "
+"Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor 'Electra' Machinenen."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
+"machines."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor "
+"'Electra' Machinenen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
-msgstr "Fedora 10 enthält ebenfalls Support für Terrasoft Solutions Powerstation Workstation"
+msgid ""
+"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält ebenfalls Support für Terrasoft Solutions Powerstation "
+"Workstation"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -1339,56 +2309,145 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder schneller, 256 MB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename>/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid ""
+"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
+"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
+"installation. Additional disk space is required during installation to "
+"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
+"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
+"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
+"aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, "
+"der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. "
+"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
+"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
+"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
+"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"a larger installation."
+msgstr ""
+"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB "
+"für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
+"vollständige Installation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
+"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
+"des Systems verfügbar sein."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "4 KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
+msgid ""
+"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr ""
+"Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der "
+"PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer "
+"sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu "
+"formatieren."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "Die Apple-Tastatur"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur <keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
+msgid ""
+"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
+"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
+"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur "
+"<keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</"
+"keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf "
+"die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
+"<keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-"
+"Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 "
+"zu wechseln."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Installationshinweise für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Von der Fedora Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgid ""
+"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
+"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
+"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr ""
+"Von der Fedora Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet "
+"werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im "
+"Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Images verhalten sich "
+"abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr "Auf den meisten Maschinen startet der Boot-Loader automatisch den dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
+msgid ""
+"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+"bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr ""
+"Auf den meisten Maschinen startet der Boot-Loader automatisch den "
+"dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell -- Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader <command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine ausführen."
+msgid ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
+"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell -- "
+"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
+"<command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
+"ausführen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries  Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
+msgid ""
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
+"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\" iSeries  Modelle, "
+"welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im "
+"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des "
+"Installationsbaums gefunden werden kann."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für ISO9660 in der Firmware ,dass das Booten via yaboot von der CD nicht möglich ist. Booten Sie das 'netboot' Image anstattdessen. Entweder von der CD oder über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware <option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
+msgid ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
+"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
+"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
+"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
+"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
+"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
+"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
+"default 4MiB:"
+msgstr ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos "
+"und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von "
+"powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für "
+"ISO9660 in der Firmware ,dass das Booten via yaboot von der CD nicht möglich "
+"ist. Booten Sie das 'netboot' Image anstattdessen. Entweder von der CD oder "
+"über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware "
+"<option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse "
+"wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1396,8 +2455,12 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr "Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
+msgid ""
+"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
+"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr ""
+"Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-"
+"Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1414,8 +2477,20 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
-msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</option> entsprechend, um <command>yaboot</command> von der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
+msgid ""
+"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
+"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
+"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
+"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partition. For example, a default installation might require the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
+"installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
+"Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</"
+"option> entsprechend, um <command>yaboot</command> von der <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel benötigt "
+"eine Standard-Installation folgendes:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1427,40 +2502,112 @@ msgstr ""
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename class=\"partition\">/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
+msgid ""
+"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
+"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"image. After the installation, you will need to manually configure the "
+"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf "
+"Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild "
+"starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum "
+"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-"
+"Dokumentation für weitere Details."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr "Beziehen Sie sich auf die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr "Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid ""
+"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
+"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
+"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
+"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr ""
+"Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss "
+"zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS"
+"\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen "
+"Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony "
+"\"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr "Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
+msgid ""
+"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
+"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
+"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
+"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
+"reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr ""
+"Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein "
+"von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass "
+"die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger "
+"Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option "
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den "
+"Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) oder den #fedora-ppc Channel auf FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgid ""
+"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
+"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf "
+"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste "
+"(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) "
+"oder den #fedora-ppc Channel auf FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/"
+"\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
+msgid ""
+"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
+"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
+msgstr ""
+"Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die "
+"den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im "
+"Verzeichnis <filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums "
+"finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber "
+"auf vielfache Weise verwendet werden."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die Benutzung von <command>yaboot</command> über die  <command>netboot</command>-Abbilder."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP "
+"für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die "
+"Benutzung von <command>yaboot</command> über die  <command>netboot</command>-"
+"Abbilder."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Spezielle Pakete für PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr "Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne Pakete gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus <package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
+msgid ""
+"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr ""
+"Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne Pakete gespalten, "
+"damit es es mit dem Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>, "
+"<package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>) "
+"übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger "
+"geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus "
+"<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1480,8 +2627,16 @@ msgid "Package Notes"
 msgstr "Pakethinweise"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden."
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
+"are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für "
+"Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
+"vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im "
+"Installationssystem angezeigt werden."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
@@ -1492,12 +2647,37 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation Programmes."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr "Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr (welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für mehr Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem reparieren kann:"
+msgid ""
+"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgstr ""
+"Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden "
+"Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte "
+"weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-"
+"Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr "
+"(welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten "
+"dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen "
+"verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für mehr "
+"Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem "
+"reparieren kann:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr "Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command>-Skript, dass verwendet wird um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom <package>gimp</package> auf das <package>gimp-devel</package> -Paket verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie <command>gimptool</command> verwenden möchten."
+msgid ""
+"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
+"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
+"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
+"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgstr ""
+"Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command>-Skript, dass verwendet wird "
+"um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom "
+"<package>gimp</package> auf das <package>gimp-devel</package> -Paket "
+"verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie <command>gimptool</"
+"command> verwenden möchten."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1505,11 +2685,19 @@ msgstr "Juristische Informationen"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr "Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in Fedora."
+msgstr ""
+"Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in "
+"Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -1524,56 +2712,150 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr "Dies Liste wird automatisch generiert. Es ist nicht zu übersetzen."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></replaceable>></command>."
-msgstr "Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki generiert. Es benutzt das <command>repodiff</command>-Hilfsprogramm aus dem Paket <package>yum-utils</package>, führen Sie <command>repodiff --old=<<replaceable>Basis-URL des alten SRPMS-Repository</replaceable>> --new=<<replaceable>Basis-URL des neuen SRPMS-Repository></replaceable>></command>."
+msgid ""
+"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
+"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
+"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
+msgstr ""
+"Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki "
+"generiert. Es benutzt das <command>repodiff</command>-Hilfsprogramm aus dem "
+"Paket <package>yum-utils</package>, führen Sie <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>Basis-URL des alten SRPMS-Repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>Basis-URL des neuen SRPMS-Repository></"
+"replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
-msgstr "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Sie können auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert "
+"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Sie können auch einen "
+"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url="
+"\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
 msgstr "Netzwerk"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter Fedora."
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter "
+"Fedora."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Wireless Verbindungsteilung"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr "Das <application>NetworkManager</application>-Applet <command>nm-applet</command> wurde aktualisiert, damit es eine bessere Verbindungsfreigabe durch den Menüpunkt <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> bereitstellt."
+msgid ""
+"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
+"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Das <application>NetworkManager</application>-Applet <command>nm-applet</"
+"command> wurde aktualisiert, damit es eine bessere Verbindungsfreigabe durch "
+"den Menüpunkt <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> "
+"bereitstellt."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
-msgstr "Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN-Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen  Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk ausserhalb teilen können."
+msgid ""
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
+msgstr ""
+"Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN-"
+"Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen  "
+"Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung "
+"hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass "
+"Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk "
+"ausserhalb teilen können."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
-msgstr "Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt. DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver weitergeleitet."
+msgid ""
+"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
+"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
+"The routing will be set up between the new network and the primary network "
+"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
+"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
+"transparently."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des "
+"Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten "
+"spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass "
+"die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das "
+"Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt. "
+"DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk "
+"verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver "
+"weitergeleitet."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgid ""
+"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
+"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
+"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
+"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
+"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter "
+"Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-"
+"Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in "
+"Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite "
+"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "Multimedia-Player"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
-msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application> und KDEs <application>Amarok</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgid ""
+"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
+"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
+"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
+"available from third parties to handle other formats."
+msgstr ""
+"Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</"
+"application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-"
+"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories "
+"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application> und "
+"KDEs <application>Amarok</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten "
+"eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten "
+"verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche "
+"Programme von Drittherstellern verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
-msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
+"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
+"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die "
+"Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der "
+"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu "
+"installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1582,7 +2864,9 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu "
+"starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1591,7 +2875,9 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr "Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1600,8 +2886,13 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 # Backend gefällt mir nicht sonderlich. fab
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
+"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr ""
+"Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das "
+"GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen "
+"Sie den folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1619,8 +2910,23 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
-msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
+"formats and how to use them, refer to:"
+msgstr ""
+"Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format "
+"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie "
+"FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente "
+"oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible "
+"Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
+"empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von "
+"eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und "
+"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -1631,49 +2937,154 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgid ""
+"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
+"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
+"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
+"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
+"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
+"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
+"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
+"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
+"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von "
+"MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die "
+"Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. "
+"DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema "
+"geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur "
+"Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte "
+"den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten "
+"Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere "
+"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-"
+"Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses "
+"Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
-msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten:"
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
+"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
+"more information refer to these pages:"
+msgstr ""
+"Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo "
+"nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-"
+"Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung "
+"in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora "
+"enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue "
+"Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den "
+"Seiten:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application> und <application>K3b</application>. Konsolenprogramme beinhalten<command>wodim</command>, <application>readom</application> und <application>genisoimage</application>. Grafische Programme können unter <guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> gefunden werden."
+msgid ""
+"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
+"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
+"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
+"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
+"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version "
+"beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora "
+"beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, "
+"<application>GnomeBaker</application> und <application>K3b</application>. "
+"Konsolenprogramme beinhalten<command>wodim</command>, <application>readom</"
+"application> und <application>genisoimage</application>. Grafische Programme "
+"können unter <guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu> gefunden werden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie sich bitte auf folgende Seite:"
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
+"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
+"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
+"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
+"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
+"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr ""
+"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, "
+"aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien "
+"verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts "
+"unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> "
+"erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben "
+"werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, "
+"Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer "
+"beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie "
+"sich bitte auf folgende Seite:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
+"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
+"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
+"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
+"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
+"additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung "
+"für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige "
+"verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, "
+"um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete "
+"für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar "
+"und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch "
+"umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr "Unterstützung für Infraot-Fernbedienung"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr "Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot Remotecontrolls zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig in Multimedia-Applikationen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Remote-Controlls zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> Präferenzen auszuwählen."
+msgid ""
+"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
+"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
+"implement support for infrared remote controls, and using it in "
+"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
+"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
+"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> preferences."
+msgstr ""
+"Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-"
+"properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot "
+"Remotecontrolls zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig "
+"in Multimedia-Applikationen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Remote-"
+"Controlls zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</"
+"application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, "
+"wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> Präferenzen auszuwählen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr "Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies ist erforderlich,  dass die meiste Applikationen unter Ihrem neuen Einstellungen laufen."
+msgid ""
+"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
+"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
+"required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgstr ""
+"Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren "
+"Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies "
+"ist erforderlich,  dass die meiste Applikationen unter Ihrem neuen "
+"Einstellungen laufen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -1684,16 +3095,37 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
-msgstr "Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Applikation."
+msgid ""
+"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
+"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
+"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
+"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
+"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
+"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
+"application."
+msgstr ""
+"Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-"
+"Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist "
+"der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und "
+"den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat "
+"mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs "
+"und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Applikation."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 msgstr "SELinux-Verweigerungen in Totem und anderen GStreamer-Anwendungen"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following message:"
-msgstr "Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von <application>Totem</application> bekommen oder anderen GStreamer-Anwendungen bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-Werkzeug kann ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:"
+msgid ""
+"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
+"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
+"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
+"message:"
+msgstr ""
+"Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von "
+"<application>Totem</application> bekommen oder anderen GStreamer-Anwendungen "
+"bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-"
+"Werkzeug kann ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -1701,37 +3133,69 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack execu
 msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daram, den Programm-Stack ausführbar zu machen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr "Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack mehr benötigt."
+msgid ""
+"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
+"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
+"decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr ""
+"Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs "
+"installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste "
+"Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack "
+"mehr benötigt."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Mail-Server"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten "
+"(MTAs)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr "Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um Sendmail als Server für andere Clients zu konfigurieren:"
+msgid ""
+"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
+"connections from any host other than the local computer. To configure "
+"Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr ""
+"Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine "
+"Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um Sendmail als Server für andere "
+"Clients zu konfigurieren:"
 
 # Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
+"network devices, or comment out this option entirely using the "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die "
+"Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf "
+"Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, "
+"indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgid ""
+"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
+msgstr ""
+"Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c "
+"'yum install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgid ""
+"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
+msgstr ""
+"Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux kernel"
@@ -1742,24 +3206,45 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
 msgstr "Schlechter oder veralteter Inhalt?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr "Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
+msgid ""
+"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
+"the Fedora 9 release notes."
+msgstr ""
+"Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 "
+"Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.27 in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
+"based kernel in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den "
+"Kernel 2.6.27 in Fedora 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgid ""
+"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
+"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora "
+"kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere "
+"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht "
+"Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
-msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete "
+"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1772,7 +3257,9 @@ msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
+"Befehl aus:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1780,12 +3267,27 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf Linus'-Baum."
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen "
+"Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
+"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger "
+"Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
+"kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf "
+"Linus'-Baum."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> verfügbar."
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr ""
+"Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> "
+"verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
 msgid "Kernel flavors"
@@ -1796,20 +3298,44 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Fedora 10 enthält die folgenden Kernel-Builds:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
+"Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im <package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
+msgid ""
+"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
+"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
+"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem "
+"Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel "
+"unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im "
+"<package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr "Debugging-Kernel, für die Benutzung zum Debugging von ein paar Kernel-Problemen. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-debug-devel</package> verfügbar."
+msgid ""
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Debugging-Kernel, für die Benutzung zum Debugging von ein paar Kernel-"
+"Problemen. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-debug-"
+"devel</package> verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> Tree installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
+"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
+"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename>/usr/src/"
+"kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> Tree "
+"installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1817,64 +3343,113 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das Root-Passwort ein."
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
+"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf "
+"Aufforderung das Root-Passwort ein."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "x86-Kernel enthält Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
-msgstr "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation des kdump Kernels."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
+"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
+"separate kdump kernel."
+msgstr ""
+"Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump "
+"Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die "
+"Installation des kdump Kernels."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 msgstr "Kernel enthält Paravirtualization"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr "Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten <option>paravirt_ops</option>-Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger notwendig einen eigenen Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr ""
+"Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten <option>paravirt_ops</option>-"
+"Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger notwendig einen eigenen "
+"Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere Einzelheiten "
+"beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Standard-Kernel bietet SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-"
+"Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel "
+"geliefert"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Kernel-Unterstützung für PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr "Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur in Fedora. 32-bit PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
+"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur "
+"in Fedora. 32-bit PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 10 enthält keine <package>kernel-source</package>, die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die <package>kernel-devel</package> zum Bauen externer Module benötigt, wie bereits im Abschnitt <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> beschreiben."
+msgid ""
+"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
+"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
+"package is required now to build external modules. Configured sources are "
+"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält keine <package>kernel-source</package>, die bei älteren "
+"Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die <package>kernel-devel</"
+"package> zum Bauen externer Module benötigt, wie bereits im Abschnitt <xref "
+"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> beschreiben."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Spezielle Kernel bauen"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid ""
+"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr ""
+"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
+"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Fehler melden"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr "Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können "
+"auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-"
+"spezifische Fehler zu melden."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
@@ -1889,16 +3464,24 @@ msgid "License"
 msgstr "Lizenz"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Die Fedora Linzenbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine Referenzversion ist über die Fedora-Project Webseite verfügbar."
+msgid ""
+"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
+"version is available on the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+"Die Fedora Linzenbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine "
+"Referenzversion ist über die Fedora-Project Webseite verfügbar."
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
-msgstr "Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0 lizenziert, ohne die Optionen:"
+msgid ""
+"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
+"v1.0 without options:"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0 "
+"lizenziert, ohne die Optionen:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -1909,8 +3492,12 @@ msgid "Trademarks"
 msgstr "Handelsmarke (Trademark)"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr "'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und unterliegen den Bedingungen der Fedora Handelsmarke-Richtlinien:"
+msgid ""
+"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
+"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr ""
+"'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und "
+"unterliegen den Bedingungen der Fedora Handelsmarke-Richtlinien:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -1925,24 +3512,48 @@ msgid "External References"
 msgstr "Externe Referenzen"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter der Kontrolle und Entwicklung des Fedora Projects liegen. Red Hat, Inc ist nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora Projects oder Red Hat für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
+msgid ""
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter "
+"der Kontrolle und Entwicklung des Fedora Projects liegen. Red Hat, Inc ist "
+"nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links "
+"nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen "
+"Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora Projects oder Red Hat "
+"für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen "
+"Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
 msgstr "Export"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr "Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora Project Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für weitere Details."
+msgid ""
+"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora Project "
+"Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für "
+"weitere Details."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
 msgstr "Mehr Informationen"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora Project Veröffentlichungen sind auf der Fedora Project Webseite erreichbar:"
+msgid ""
+"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
+"releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+"Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora Project "
+"Veröffentlichungen sind auf der Fedora Project Webseite erreichbar:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -1953,48 +3564,108 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
 msgstr "Juristisches und verschiedenes"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora Logo sind Handelsmarken von Red Hat, Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora Project verwendet."
+msgid ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
+"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
+"are used here under license to the Fedora Project."
+msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora Logo sind Handelsmarken von Red Hat, "
+"Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung "
+"registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora Project verwendet."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken von are  Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+msgid ""
+"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
+"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken "
+"von are  Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
-msgstr "Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum deren jeweiligen Besitzer."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum "
+"deren jeweiligen Besitzer."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr "Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. Lesen Sie mehr über die Fedora Project Exportkontrollen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid ""
+"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
+"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr ""
+"Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. "
+"Lesen Sie mehr über die Fedora Project Exportkontrollen unter <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 Bibliothekspakete zur Verfügung:"
+msgid ""
+"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
+"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr ""
+"Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
+"Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen "
+"laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 "
+"Bibliothekspakete zur Verfügung:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 Bibliotheken"
+msgid ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"libraries"
+msgstr ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"Bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
-msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
+msgid ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
+"applications"
+msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen "
+"Anwendungen benötigt werden"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr "Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, welches auch das Paket <command>khelpcenter</command> bereitstellt, <command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version von <command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, wird die KDE 4-Version genutzt."
+msgid ""
+"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
+"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
+"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
+"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr ""
+"Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, "
+"welches auch das Paket <command>khelpcenter</command> bereitstellt, "
+"<command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass "
+"die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version "
+"von <command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, "
+"wird die KDE 4-Version genutzt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -2005,52 +3676,125 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) übereinzustimmen und"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-devel</package>-Paketen."
+msgid ""
+"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
+"<package>-devel</package> packages."
+msgstr ""
+"es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-"
+"devel</package>-Paketen."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
+msgid ""
+"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
+"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr ""
+"Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an "
+"den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
-msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
+msgid ""
+"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> "
+"oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-"
+"Architektur abhängt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</command> Tool wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und <command>makekdewidgets4</command>."
+msgid ""
+"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
+"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
+"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr ""
+"Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</"
+"command> Tool wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und "
+"<command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
-msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die <command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da <command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
+msgid ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
+msgstr ""
+"Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die "
+"<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese "
+"Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-"
+"<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-"
+"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle "
+"speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte "
+"Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
-msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes <emphasis>nicht</emphasis> enthält:"
+msgid ""
+"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes <emphasis>nicht</"
+"emphasis> enthält:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 benutzt werden kann.  Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
+msgid ""
+"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
+"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
+"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr ""
+"Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 "
+"benutzt werden kann.  Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, "
+"KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie <application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
+msgid ""
+"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
+"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
+"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr ""
+"Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie "
+"<application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, "
+"welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen "
+"kollidieren werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
-msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</application> nicht verwendet werden."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
+"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
+"</application>"
+msgstr ""
+"Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke "
+"wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. "
+"Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</"
+"application> nicht verwendet werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
-msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein <application>Kicker</application>  mehr enthalten ist, können <application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
+"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
+"application> applets cannot be used."
+msgstr ""
+"Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke "
+"wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in "
+"Fedora 10 kein <application>Kicker</application>  mehr enthalten ist, können "
+"<application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
-msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die missbilligten Interfaces entwickeln."
+msgid ""
+"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
+"a deprecated interface."
+msgstr ""
+"Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die "
+"missbilligten Interfaces entwickeln."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -2061,80 +3805,188 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 msgstr "Best of breed freie Software Java-Implementation"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
-msgstr "Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM) Implementationen, "
+msgid ""
+"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
+"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
+"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
+"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
+"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
+"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
+"the technologies in general Java implementations."
+msgstr ""
+"Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM) "
+"Implementationen, "
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr "Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-time Compiler, um eigene Binäre zu erzeugen."
+msgid ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgstr ""
+"Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet "
+"die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. "
+"Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. "
+"Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und "
+"GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-"
+"time Compiler, um eigene Binäre zu erzeugen."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
-msgstr "Fedora Binäre für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java Specification (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
+msgid ""
+"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
+"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
+"this time)."
+msgstr ""
+"Fedora Binäre für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und "
+"x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) "
+"durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java "
+"Specification (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch <command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm Plugin installiert ist, durch das tippen von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die neuen Plugin unterstützen die JavaScript Bridge (Liveconnect), dies fehlte in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
+msgid ""
+"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
+"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
+"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
+"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
+"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgstr ""
+"In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch "
+"<command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme "
+"sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur "
+"funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm Plugin installiert ist, "
+"durch das tippen von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die "
+"neuen Plugin unterstützen die JavaScript Bridge (Liveconnect), dies fehlte "
+"in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
-msgstr "Feedback zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
+msgid ""
+"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
+"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
+"procedure:"
+msgstr ""
+"Feedback zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie "
+"vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um "
+"eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden "
+"Anweisungen:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
-msgstr "Führen Sie den Befehl <command>firefox -g</command> im Terminal-Fenster aus und sehen Sie was beschränkt wurde."
+msgid ""
+"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
+"what is being restricted."
+msgstr ""
+"Führen Sie den Befehl <command>firefox -g</command> im Terminal-Fenster aus "
+"und sehen Sie was beschränkt wurde."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr "Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+msgid ""
+"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgstr ""
+"Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei <filename>/"
+"usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
-msgstr "Füllen Sie einen Bug-Report aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der Zukunft."
+msgid ""
+"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
+"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
+"having to hack the policy file in the future."
+msgstr ""
+"Füllen Sie einen Bug-Report aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten "
+"Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen "
+"erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der "
+"Zukunft."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
-msgstr "Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via NetX wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll (<filename>.jnlp</filename>) Datei auf einer Webseite verankert wurde, können Sie diese mit IcedTea Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
+msgid ""
+"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
+"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
+"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
+"information on NetX, refer to:"
+msgstr ""
+"Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via NetX "
+"wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll "
+"(<filename>.jnlp</filename>) Datei auf einer Webseite verankert wurde, "
+"können Sie diese mit IcedTea Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>) "
+"öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr "Neue Integration mit anderen Fedora-Technologien"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr "Durch das IcedTea Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
+msgid ""
+"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+"technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr ""
+"Durch das IcedTea Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien "
+"integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "VisualVM Integration durch das NetBeans Framework "
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen Überblick über jede locale oder fern ausgeführte Java-Applikation, Überwachung alle ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Applikation zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen leichtgewichtigen Profiling-Tools."
+msgid ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen Ãœberblick "
+"über jede locale oder fern ausgeführte Java-Applikation, Überwachung alle "
+"ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Applikation "
+"zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen "
+"leichtgewichtigen Profiling-Tools."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr "PulseAudio Integration für <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Applikation die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
+msgid ""
+"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
+"application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr ""
+"PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche "
+"Java-Applikation die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet "
+"<package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr "Integration von Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
-msgstr "Rhino ist eine reine JavaScript Implementation von Mozilla, die einen einfachen Mix von Java und JavaScript für Entwickler bietet die <package>javax.script</package> verwenden."
+msgid ""
+"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
+"script</package> package."
+msgstr ""
+"Rhino ist eine reine JavaScript Implementation von Mozilla, die einen "
+"einfachen Mix von Java und JavaScript für Entwickler bietet die "
+"<package>javax.script</package> verwenden."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr "In Fedora 10 wird auch Java Cryptography (<package>javax.crypto</package>) voll unterstützt ohne jegliche (regionale) Restriktionen."
+msgid ""
+"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
+"fully supported without any (regional) restrictions."
+msgstr ""
+"In Fedora 10 wird auch Java Cryptography (<package>javax.crypto</package>) "
+"voll unterstützt ohne jegliche (regionale) Restriktionen."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -2142,31 +3994,71 @@ msgstr "Fedora und JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 enthält viele Pakete die vom JPackage Project abgeleitet wurden."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält viele Pakete die vom JPackage Project abgeleitet wurden."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie sich bitte auf die JPackage Webseite für weitere Informationen über das Projekte und die Software die Angeboten werden."
+msgid ""
+"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
+"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von "
+"urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time "
+"Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora "
+"Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage "
+"Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie "
+"sich bitte auf die JPackage Webseite für weitere Informationen über das "
+"Projekte und die Software die Angeboten werden."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den "
+"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. "
+"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr "Bemerkung zum Upgraden von Fedora 8 - OpenJDK ersetzt IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr "Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea Quellen sind im <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM enthalten."
+msgid ""
+"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
+"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
+"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
+"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr ""
+"Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens <package>java-1.7.0-icedtea*</"
+"package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. "
+"Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, "
+"folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen "
+"OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea Quellen sind im <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM enthalten."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Falls Sie von einen System upgraden das auf Fedora 8 basiert und noch IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
+msgid ""
+"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
+"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
+"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
+"the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr ""
+"Falls Sie von einen System upgraden das auf Fedora 8 basiert und noch "
+"IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht "
+"automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete "
+"entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert "
+"werden."
 
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2179,11 +4071,24 @@ msgstr "Das Upgraden von Fedora 9 bedarf keiner speziellen Aktionen."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr "Einführung in das Fedora Project und den technischen Veröffentlichungshinweisen"
+msgstr ""
+"Einführung in das Fedora Project und den technischen "
+"Veröffentlichungshinweisen"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
-msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt das von Red Hat designed wurde, offen für generelle Teilnahme, geführt durch eine Leistungsgesellschaft und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welchesein komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-Software erstellt wurde."
+msgid ""
+"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
+"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
+"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
+"source software."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt das von Red Hat "
+"designed wurde, offen für generelle Teilnahme, geführt durch eine "
+"Leistungsgesellschaft und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die "
+"Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welchesein "
+"komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-"
+"Software erstellt wurde."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -2195,15 +4100,31 @@ msgstr "Fedora ist kein kommerziell unterstütztes Produkt von Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
-msgstr "Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> bereitgestellt. Benutzern wird es geraten diesen Link regulär nach Updates zu überprüfen."
+msgid ""
+"Additional important information about this release may be made available at "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
+"advised to check this link regularly for updates."
+msgstr ""
+"Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unter "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> "
+"bereitgestellt. Benutzern wird es geraten diesen Link regulär nach Updates "
+"zu überprüfen."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
-msgstr "Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu berichten, füllen Sie bitte einen Bug-Report aus. Dies geschieht durch die Verwendung des vorausgefüllten Bugzilla Templates: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid ""
+"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
+"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/byvk2\"/>"
+msgstr ""
+"Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu "
+"berichten, füllen Sie bitte einen Bug-Report aus. Dies geschieht durch die "
+"Verwendung des vorausgefüllten Bugzilla Templates: <ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -2211,31 +4132,55 @@ msgstr "Internationale Sprach-Unterstützung"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
+"Sprachen unter Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr "Lokalisation (Ãœbersetzung) von Fedora wird  koordiniert vom  Fedora-Ãœbersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid ""
+"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
+"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr ""
+"Lokalisation (Ãœbersetzung) von Fedora wird  koordiniert vom  Fedora-"
+"Ãœbersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom  Fedora I18n-Projekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid ""
+"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr ""
+"Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom  Fedora I18n-Projekt -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Sprachabdeckung"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele Sprachenübersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgid ""
+"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
+"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
+"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
+"software applications in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele "
+"Sprachenübersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die "
+"Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an, welche "
+"eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
-msgstr "Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> Gruppe unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
+msgid ""
+"To install langpacks and additional language support from the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
+"this command:"
+msgstr ""
+"Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die "
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> Gruppe "
+"unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2247,72 +4192,147 @@ msgstr ""
 "\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr "Im obigen Befehl, <userinput><language></userinput> isr der aktuelle Spachname, wie <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> und so weiter."
+msgid ""
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
+"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgstr ""
+"Im obigen Befehl, <userinput><language></userinput> isr der aktuelle "
+"Spachname, wie <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput> und so weiter."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
-msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgid ""
+"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
+"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
+"package>."
+msgstr ""
+"SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, "
+"werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu "
+"installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, "
+"die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Transifex ist Fedoras Online-Ãœbersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Ãœbersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
+msgid ""
+"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
+"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
+"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
+"contributors."
+msgstr ""
+"Transifex ist Fedoras Online-Ãœbersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der "
+"Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. "
+"Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Ãœbersetzungen von einer "
+"grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>) wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
+msgid ""
+"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
+"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
+"community can easily reach out to Fedora's established community for "
+"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
+"related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr ""
+"Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>) wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden "
+"ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte "
+"Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler "
+"von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können "
+"einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen "
+"zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von "
+"Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und "
+"einfacher an den Ãœbersetzungen mitarbeiten."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "Schriftarten"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
-msgstr "Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
+msgid ""
+"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
+"good default language coverage."
+msgstr ""
+"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den "
+"Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr "Standardmässige Sprache für Han-Vereinheitlichung"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
-msgstr "Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Applikation verwenden, werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ..."
+msgid ""
+"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
+"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
+"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
+"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
+"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
+"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
+"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
+"environment variable. For example ..."
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Applikation verwenden, "
+"werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder "
+"Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und "
+"koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn "
+"Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet "
+"wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische "
+"Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch "
+"verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der "
+"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
-msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen Indikatoren gibt."
+msgid ""
+"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
+"indications."
+msgstr ""
+"... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen "
+"Indikatoren gibt."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "japanisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr "Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in <package>japanese-bitmap-fonts</package> unbenannt."
+msgid ""
+"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in <package>japanese-"
+"bitmap-fonts</package> unbenannt."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora hinzugefügt für die Khmer Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
+msgid ""
+"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
+"for Khmer coverage in this release."
+msgstr ""
+"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora hinzugefügt "
+"für die Khmer Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "koreanisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr "Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt <package>baekmuk-ttf-fonts</package> als neuer standardmässiger Hangul-Font."
+msgid ""
+"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr ""
+"Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> als neuer standardmässiger Hangul-Font."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -2320,47 +4340,109 @@ msgstr "Komplette Liste der Änderungen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr "Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten aufgelistet:"
+msgstr ""
+"Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten aufgelistet:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr "Schriftarten in Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
-msgstr "Die Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) kümmern sich rührend um Fedora Linux Fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, Packaging oder nur einen Font vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne gesehen."
+msgid ""
+"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
+"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
+"help is appreciated."
+msgstr ""
+"Die Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"kümmern sich rührend um Fedora Linux Fonts (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen "
+"Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, "
+"Packaging oder nur einen Font vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne "
+"gesehen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Eingabemethoden"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live."
+msgid ""
+"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
+"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
+"installed by default. This allows turning on the default input method system "
+"and immediately having the standard input methods for most languages "
+"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgstr ""
+"Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-"
+"methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere "
+"Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der "
+"standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-"
+"Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch "
+"normale Installationen mit Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser und imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <command>imsettings</command>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <envar>GTK_IM_MODULE</envar> wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <command>imsettings</command> zu überschreiben."
+msgid ""
+"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
+"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
+"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr ""
+"Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu "
+"beenden, dank des neuen <command>imsettings</command>-Frameworks. Die "
+"Umgebungsvariable <envar>GTK_IM_MODULE</envar> wird standardmässig nicht "
+"mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <command>imsettings</"
+"command> zu überschreiben."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
-msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
+msgid ""
+"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die "
+"augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</"
+"keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-"
+"Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr "Neues <command>ibus</command>-Eingabemethodensystem"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Input-Methoden-System, dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von <command>scim</command> zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Input-Methoden-System in Fedora 11."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
+"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
+"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Input-Methoden-System, "
+"dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von <command>scim</command> "
+"zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Input-Methoden-System in "
+"Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Input-Methoden-Engines und Immodules:"
+msgstr ""
+"Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Input-Methoden-Engines und Immodules:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -2395,24 +4477,42 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr "<option>ibus-table</option> (chinesisch, etc)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
-msgstr "Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu installieren, für Ihre Sprache zu testen und Probleme zu melden."
+msgid ""
+"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
+"language, and report any problems."
+msgstr ""
+"Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu installieren, für "
+"Ihre Sprache zu testen und Probleme zu melden."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr "Indic Onscreen Keyboard"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keyboard für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf die Homepage:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
+"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
+"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keyboard "
+"für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts "
+"und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte "
+"auf die Homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
 msgstr "Indic Kollation Support"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
-msgstr "Fedora 10 enthält Sortierungsunterstützung für indische Sprachen. Dies unterstützt Fehlerbehebungslisten und die Sortierung dieser Menüs in diesen Sprachen. Diese werden in einer sortierten Reihenfolge repräsentiert, wodurch es einfacher ist die gewünschten Elemente zu finden."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
+"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
+"order and making it easy to find desired elements."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält Sortierungsunterstützung für indische Sprachen. Dies "
+"unterstützt Fehlerbehebungslisten und die Sortierung dieser Menüs in diesen "
+"Sprachen. Diese werden in einer sortierten Reihenfolge repräsentiert, "
+"wodurch es einfacher ist die gewünschten Elemente zu finden."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -2467,16 +4567,34 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "Installationshinweise"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid ""
+"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr ""
+"Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> und <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> nach."
+msgid ""
+"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage "
+"haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie "
+"bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> und "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> nach."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
-msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
+"and installing Fedora 10."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. "
+"Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der "
+"Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -2487,65 +4605,209 @@ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "DAs Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit  Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr ""
+"Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie "
+"bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit  Dateien grösser als 2 "
+"GB arbeiten können."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, Sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid ""
+"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
+"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
+"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
+"method for downloading large files. For information about obtaining and "
+"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und "
+"höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, Sie können "
+"Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist "
+"eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen "
+"über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
-msgstr "<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde, beim Starten vom einen nur-Installationsmedium."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
+"installation-only media."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das "
+"Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn <menuchoice><guimenuitem>Install or "
+"upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde, beim "
+"Starten vom einen nur-Installationsmedium."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
-msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
+msgid ""
+"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
+"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
+msgstr ""
+"Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, "
+"zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify "
+"and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. "
+"Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-"
+"Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der "
+"Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der "
+"<application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu "
+"testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> "
+"zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem "
+"Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr "Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch."
+msgstr ""
+"Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr "Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs."
+msgid ""
+"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung "
+"von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht "
+"fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
-msgstr "In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
+msgid ""
+"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
+"This result is often caused by disc writing software that does not include "
+"padding when creating discs from ISO files."
+msgstr ""
+"In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft "
+"bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein "
+"Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent prüft die Datei-Integrität automatisch."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> verwenden, um die Integrität zu prüfen."
+msgid ""
+"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
+"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
+"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
+"command> to test the integrity of the media."
+msgstr ""
+"Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, "
+"automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, "
+"müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt "
+"haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> verwenden, um die "
+"Integrität zu prüfen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
+msgid ""
+"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
+"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
+"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
+"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
+"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr ""
+"Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem "
+"Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese "
+"Option startet die eigenständige Speichertest-Software "
+"<application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</"
+"application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> "
+"werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie  am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
+"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings "
+"muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf "
+"einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-"
+"Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als "
+"192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische "
+"Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen "
+"automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, "
+"den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie  am <prompt>boot:</"
+"prompt>-Prompt ein."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Änderungen in Anaconda"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
+msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- "
+"<application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</"
+"application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der "
+"Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in "
+"<application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach "
+"Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der "
+"Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt "
+"wurden, werden gespeichert."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> nach."
+msgid ""
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> nach."
 
 # Dieser Abschnitt ist etwas 'holperig'. Vorschläge sind willkommen.  Fabian
 #: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
-msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des Installers benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig über den Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL benutzen wollen, fügen Sie entweder <option>repo=<replaceable><Ihre Installationsquellen></replaceable></option> oder <option>askmethod</option> als Installer-Startparameters ein. Die <option>askmethod</option>-Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie <keycap>Tab</keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte die <computeroutput>repo=</computeroutput>- und <computeroutput>stage2=</computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/O
 ptions\"/>."
+msgid ""
+"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
+"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
+"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
+"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
+"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des Installers "
+"benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig über den "
+"Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl "
+"erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL "
+"benutzen wollen, fügen Sie entweder <option>repo=<replaceable><Ihre "
+"Installationsquellen></replaceable></option> oder <option>askmethod</"
+"option> als Installer-Startparameters ein. Die <option>askmethod</option>-"
+"Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren "
+"Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie <keycap>Tab</"
+"keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen "
+"Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte "
+"die <computeroutput>repo=</computeroutput>- und <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -2556,32 +4818,67 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Starten über PXE von einer <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue Anforderung."
+msgid ""
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
+"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
+"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+msgstr ""
+"Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über NFS als "
+"Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie <userinput>method=nfsiso:"
+"server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue "
+"Anforderung."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE-Gerätenamen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
-msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr "Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und früher und Partitionsbeschränkungen."
+msgid ""
+"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
+"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
+"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr ""
+"Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen "
+"i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> "
+"geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die "
+"Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 "
+"und früher und Partitionsbeschränkungen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE-RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
+"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
+"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-"
+"Controller von <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> noch nicht "
+"unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux "
+"Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von "
+"unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste "
+"Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass "
+"der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE "
+"hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -2593,8 +4890,13 @@ msgstr ""
 "\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben "
+"Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die "
+"folgenden Optionen benutzen:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -2602,44 +4904,100 @@ msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät "
+"nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade "
+"von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "SCSI-Treiber-Partitionseinschränkungen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
-msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgid ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, "
+"sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. "
+"<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class="
+"\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und "
+"ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte "
+"während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
-msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
+msgid ""
+"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
+"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
+"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
+"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
+"other operating systems as well."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen "
+"Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System "
+"umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten "
+"Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten "
+"modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere "
+"Betriebssysteme erhältlich. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgid ""
+"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
+"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
+"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
+"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
+"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
+"not require relabeling."
+msgstr ""
+"Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt "
+"dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/"
+"sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. "
+"<application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es "
+"Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn "
+"diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</"
+"application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die "
+"Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager "
+"(LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen "
+"Beschriftungen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die "
+"existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der "
+"Kommandozeile aus:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2647,8 +5005,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr ""
+"Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen "
+"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -2666,8 +5028,11 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu setzen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr ""
+"Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl "
+"aus:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2675,16 +5040,29 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
-msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
-msgstr "Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus dem <package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme <command>ntfslabel</command> aus dem Paket <package>ntfsprogs</package>."
+msgid ""
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
+"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
+"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
+"the GRUB kernel root entry."
+msgstr ""
+"Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus dem "
+"<package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme "
+"<command>ntfslabel</command> aus dem Paket <package>ntfsprogs</package>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
+msgid ""
+"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+"Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann "
+"müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so "
+"angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2713,8 +5091,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename>  (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
+msgid ""
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
+"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
+"modified:"
+msgstr ""
+"Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename>  (root)-Dateisystem "
+"geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-"
+"Konfiguration angepasst werden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2739,32 +5123,72 @@ msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</"
+"filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle "
+"Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen "
+"können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu "
+"und starten Sie das Upgrade."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+"particularly true for systems that include software from third-party "
+"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen "
+"empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern "
+"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation "
+"stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht "
+"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, "
+"sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie "
+"insbesondere <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> und "
+"eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, "
+"falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, "
+"mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als "
+"Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall "
+"ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Konfigurieren der Sicherungen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+"reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei "
+"der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation "
+"ebenfalls hilfreich."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2772,8 +5196,18 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung "
+"vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-"
+"Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher "
+"installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr "
+"verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2785,20 +5219,45 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Kickstart HTTP-Problem"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
+msgid ""
+"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
+"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
+"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
+"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
+"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das "
+"Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass "
+"die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</"
+"guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler "
+"erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum "
+"Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr "Firstboot benötigt das Erstellen einen nicht-root-Benutzers"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
-msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
-msgstr "Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das Anlegen einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr bietet zum Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
+msgid ""
+"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
+"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
+"the graphical desktop."
+msgstr ""
+"Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das Anlegen "
+"einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem "
+"class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr bietet zum "
+"Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
-msgstr "Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein Anlegen eines lokalen nicht-root-Benutzers."
+msgid ""
+"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
+"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
+"local user."
+msgstr ""
+"Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation "
+"gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein Anlegen "
+"eines lokalen nicht-root-Benutzers."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
@@ -2809,12 +5268,28 @@ msgid "Hardware overview"
 msgstr "Hardware-Ãœbersicht"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr "Benutzer fragen oft, ob Fedora eine <firstterm>Hardware-Kompatibilitätsliste</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) bereitstellt, dies haben tun wir nicht. Wieso? Es ist eine schwierige und undankbare Arbeit, welche am besten von der Community, welche grösser ist als ein kleine Linux-Distribution, erledigt wird. "
+msgid ""
+"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
+"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
+"community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr ""
+"Benutzer fragen oft, ob Fedora eine <firstterm>Hardware-"
+"Kompatibilitätsliste</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) bereitstellt, dies "
+"haben tun wir nicht. Wieso? Es ist eine schwierige und undankbare Arbeit, "
+"welche am besten von der Community, welche grösser ist als ein kleine Linux-"
+"Distribution, erledigt wird. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr "Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt weitere Informationen, welche das Fedora-Projekt an die Fedora-Benutzer weitergeben will."
+msgid ""
+"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-"
+"Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt "
+"weitere Informationen, welche das Fedora-Projekt an die Fedora-Benutzer "
+"weitergeben will."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -2829,8 +5304,12 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr "Für 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr "Für PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid ""
+"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr ""
+"Für PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
@@ -2846,39 +5325,75 @@ msgstr "Wenn es proprietär ist, dann kann es nicht in Fedora eingefügt werden.
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Falls es rechtlich belastet ist, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
+msgstr ""
+"Falls es rechtlich belastet ist, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Falls es das Bundesgesetz der Vereinigten Staaten von Amerika verletzt, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgstr ""
+"Falls es das Bundesgesetz der Vereinigten Staaten von Amerika verletzt, kann "
+"es nicht in Fedora eingefügt werden."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
 msgstr "Was kann ich machen?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
-msgstr "Werden Sie aktiv. Sagen Sie ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Open Spource Treiber und Firmware haben möchten"
+msgid ""
+"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
+"drivers and firmware"
+msgstr ""
+"Werden Sie aktiv. Sagen Sie ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Open "
+"Spource Treiber und Firmware haben möchten"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr "Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die Hardware mit Open Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
+msgid ""
+"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
+"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die "
+"Hardware mit Open Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Spiele und Unterhaltung"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes Hauptbereich abdecken."
+msgid ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr ""
+"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfügung. "
+"Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-"
+"games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) "
+"installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den "
+"Repositories, die jedes Hauptbereich abdecken."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
-msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to:"
+msgstr ""
+"Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den "
+"Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, "
+"inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, "
+"lesen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "Um eine Liste von Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgid ""
+"For a list of other games that are available for installation, select "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr ""
+"Um eine Liste von Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, "
+"benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software "
+"hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2886,8 +5401,13 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgstr "yum groupinfo \"Spiele und Unterhaltung\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
-msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, welche verfügbar ist unter:"
+msgid ""
+"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
+"refer to the guide available at:"
+msgstr ""
+"Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von "
+"ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, welche "
+"verfügbar ist unter:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -2898,88 +5418,187 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr "Fedora 10 baut auf der Unterstützung für verschlüsselte Dateisystem, welche in Fedora 9 eingeführt wurde, auf und korrigiert eine Anzahl von Problemen, die mit korrupten Daten endeten."
+msgid ""
+"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
+"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
+"corruption."
+msgstr ""
+"Fedora 10 baut auf der Unterstützung für verschlüsselte Dateisystem, welche "
+"in Fedora 9 eingeführt wurde, auf und korrigiert eine Anzahl von Problemen, "
+"die mit korrupten Daten endeten."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
-msgstr "Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein komplett ext4-kompatibles <package>e2fsprogs</package> mit. Zusätzlich hat auch <application>Anaconda</application> Partitionsbildschirm eine ext4-Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option <option>ext4</option> am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind."
+msgid ""
+"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
+"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
+"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
+"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
+"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
+"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
+"larger than 16 TiB."
+msgstr ""
+"Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein "
+"komplett ext4-kompatibles <package>e2fsprogs</package> mit. Zusätzlich hat "
+"auch <application>Anaconda</application> Partitionsbildschirm eine ext4-"
+"Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option "
+"<option>ext4</option> am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch "
+"verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt "
+"keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr "XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim Paritionsbilschirm von <application>Anaconda</application>."
+msgid ""
+"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
+"screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+"XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim "
+"Paritionsbilschirm von <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
 msgstr "Datei-Server"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) Dateifreigabe-Dienste."
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie "
+"zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für "
+"Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) "
+"Dateifreigabe-Dienste."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 msgstr "Vielleicht wissen Sie was auf dieser Seite seinen sollte?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
-msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
+msgstr ""
+"Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden "
+"Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-"
+"Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
-msgstr "Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneuert (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). Falls Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der Versionshinweise sein sollte, sollten Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr Informationen, dann sollten Sie nur noch eine Konto beantragen und mit den Schreiben anfangen."
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneuert "
+"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+">). Falls Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der "
+"Versionshinweise sein sollte, sollten Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt "
+"in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink url=\"https://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr Informationen, dann sollten Sie nur "
+"noch eine Konto beantragen und mit den Schreiben anfangen."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte der Fedora-Community zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
+"Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und "
+"Fehlerberichte der Fedora-Community zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen "
+"Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Rückmeldung zur Fedora-Software abgeben"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr "Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> verfügbar."
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr ""
+"Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen "
+"abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und "
+"bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> verfügbar."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
 msgstr "Weitverbreitete Fehler"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
-msgstr "Keien Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und Opensource-Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
+msgid ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
+msgstr ""
+"Keien Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und Opensource-"
+"Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim "
+"Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the software:"
-msgstr "Eine Liste mit gewöhnlichen Fehlern wird für jede Version vom Fedora-Projekt verwaltet und ist ein guter Platz zum Starten, wenn Sie ein Problem haben, welches ein Fehler in der Software sein könnte:"
+msgid ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
+msgstr ""
+"Eine Liste mit gewöhnlichen Fehlern wird für jede Version vom Fedora-Projekt "
+"verwaltet und ist ein guter Platz zum Starten, wenn Sie ein Problem haben, "
+"welches ein Fehler in der Software sein könnte:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen abgeben"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr "Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun:"
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
+"to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise "
+"verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber "
+"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie eine Fedora-Konto haben."
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr ""
+"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
+"eine Fedora-Konto haben."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> verwenden - <emphasis> Dieser Link ist ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Lesen Sie <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> für Details."
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
+"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr ""
+"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> verwenden - <emphasis> Dieser Link ist "
+"ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</"
+"emphasis> Lesen Sie <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software"
+"\"/> für Details."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -2990,84 +5609,203 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora-Projekt"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
+"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
+"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
+"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
+"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein "
+"komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf "
+"Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den "
+"Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, "
+"Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere "
+"Details finden Sie unter <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für "
+"Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -"
+"Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Communicate\"/> nach."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-Versionen"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-"
+"Versionen"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, für Tester der Fedora Test-Versionen"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, für Tester der Fedora "
+"Test-Versionen"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, für Entwickler, Entwickler, Entwickler"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, für Entwickler, "
+"Entwickler, Entwickler"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, für Teilnehmer am "
+"Dokumentationsprojekt"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"> anmelden."
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
+"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-"
+"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-"
+"request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> "
+"durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie "
+"auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"> anmelden."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
-msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC-Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) "
+"Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von "
+"Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich "
+"mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen "
+"Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über IRC zu "
+"kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC-Netzwerk zu. Lesen Sie mehr "
+"unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</"
+"ulink>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den <computeroutput>#fedora</computeroutput>-Kanal im Freenode-Netzwerk auf, während Entwickler häufig in <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle. Diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> zu finden."
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput>-Kanal im Freenode-Netzwerk auf, während Entwickler häufig in "
+"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> zu finden sind. Einige der "
+"grösseren Projekte haben eigene Kanäle. Diese Information ist auf den "
+"Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> zu finden."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr "Um sich im #fedora-Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungensorte werden angezeigt, wenn Sie den Kanal betreten (<userinput>/join</userinput>)."
+msgid ""
+"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr ""
+"Um sich im #fedora-Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen "
+"oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungensorte werden "
+"angezeigt, wenn Sie den Kanal betreten (<userinput>/join</userinput>)."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "IRC-Kanäle"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
-msgstr "Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-"
+"Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
+msgid ""
+"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
+"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
+"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
+"hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien "
+"einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese "
+"auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit "
+"zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer "
+"Festplatte zu installieren."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available Images"
 msgstr "Verfügbare Abbilder"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
-msgstr "Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch dieser, sehen Sie bitte unter:"
+msgid ""
+"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
+"them, refer to:"
+msgstr ""
+"Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch "
+"dieser, sehen Sie bitte unter:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Hinweise für die Verwendung"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-msgstr "Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk ein und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Es ist kein Passwort gesetzt. Das GNOME-basierende Live-Abbild meldet Benutzer nach einer Minute automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
+msgid ""
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
+"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
+"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
+"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
+"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk ein "
+"und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-"
+"Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Es ist kein Passwort gesetzt. Das GNOME-"
+"basierende Live-Abbild meldet Benutzer nach einer Minute automatisch an, so "
+"können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet "
+"haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren "
+"wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> "
+"Icon auf Ihrem Desktop."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
 msgstr "Überprüfen Sie Ihre Medien"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
-msgstr "Um Fedora Live-Medien zu prüfen, drücken Sie eine Taste während des Countdowns des Boot-Menüs zum Anzeigen des Menüs. Wählen Sie <guilabel>Überprüfen</guilabel> und starten Sie zum Durchlaufen des Medientest."
+msgid ""
+"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
+"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
+"to perform the media test."
+msgstr ""
+"Um Fedora Live-Medien zu prüfen, drücken Sie eine Taste während des "
+"Countdowns des Boot-Menüs zum Anzeigen des Menüs. Wählen Sie "
+"<guilabel>Überprüfen</guilabel> und starten Sie zum Durchlaufen des "
+"Medientest."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -3078,16 +5816,31 @@ msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Text-Modus-Installation"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the <command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
+msgid ""
+"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
+"<command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr ""
+"Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung "
+"von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Booten von USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
-msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu  suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
+msgid ""
+"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
+"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
+"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet "
+"<package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software "
+"hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</"
+"package> zu  suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</"
+"command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3095,36 +5848,64 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
+msgid ""
+"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
+"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> script:"
+msgstr ""
+"Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-"
+"Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen. Dann "
+"führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
+msgid ""
+"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
+"put the image."
+msgstr ""
+"Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition, auf welcher "
+"Sie das Abbild platzieren wollen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
+msgid ""
+"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr ""
+"Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche "
+"Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
-msgstr "Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
+msgid ""
+"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
+"out or migrate to Fedora."
+msgstr ""
+"Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt "
+"Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Beständiges Benutzerverzeichnis"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
-msgstr "Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte <filename>/home</filename>-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
+"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis "
+"während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. "
+"Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte <filename>/home</filename>-"
+"Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht "
+"oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-"
+"Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3132,12 +5913,37 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das <filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option> angeben."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
+"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
+"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
+"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
+"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
+"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
+"Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis. Das "
+"Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner "
+"<filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. "
+"Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das "
+"<filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem "
+"Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten "
+"verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein "
+"nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann "
+"können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option> angeben."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
-msgstr "Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von <command>livecd-iso-to-disk</command> das <filename>/home</filename>-Verzeichis auf dem USB-Stick erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
+msgid ""
+"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
+"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
+"use it even if you change your Live image."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> das <filename>/home</filename>-Verzeichis auf dem USB-Stick "
+"erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
 
 # gefällt mir nicht, bessere Vorschläge? Fabian
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
@@ -3145,8 +5951,17 @@ msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Live-USB-Datenerhaltung"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr "Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
+"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
+"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
+"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist "
+"in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem "
+"Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem "
+"Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild "
+"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3154,16 +5969,39 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder <firstterm>overlay</firstterm>. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
+"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
+"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
+"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder <firstterm>overlay</firstterm>. Das "
+"Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename "
+"class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes "
+"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
+"Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
+"werden, haben."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
+msgstr ""
+"Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
-msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in "
+"USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. "
+"Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick "
+"neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl "
+"aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3171,28 +6009,63 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr "Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben,  auch hier benutzen können."
+msgid ""
+"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> tool as described above can be used here as well."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben,  auch hier benutzen können."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora-Installation"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
-msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation mit den Fedora-Live-Abbildern."
+msgid ""
+"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation "
+"mit den Fedora-Live-Abbildern."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
+msgid ""
+"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
+"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr ""
+"Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche "
+"auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch "
+"auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert."
+msgid ""
+"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
+"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
+"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
+"prompts for creating a new username and password."
+msgstr ""
+"Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist "
+"standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-"
+"Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der "
+"Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen "
+"Benutzers und Passwort gefordert."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "Fedora-Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug."
+msgid ""
+"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"or the other software management tools."
+msgstr ""
+"Fedora-Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-"
+"Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte "
+"oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und "
+"das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder "
+"entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</"
+"guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-"
+"Verwaltungswerkzeug."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -3203,8 +6076,11 @@ msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora-Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer "
+"des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
@@ -3215,48 +6091,135 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora kommt mit verbesserter Unterstützung für Webcams."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
-msgstr "Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-kompatibel Logo. Fedora 10 enthält einen neue V4L2-Version von <package>gspca</package>, einem USB-Webcam-Framework mit Unterstützung für viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
+msgid ""
+"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
+"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
+"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
+"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
+"bridges and sensors."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in "
+"Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-"
+"kompatibel Logo. Fedora 10 enthält einen neue V4L2-Version von "
+"<package>gspca</package>, einem USB-Webcam-Framework mit Unterstützung für "
+"viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr "Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das Hinzufügen von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> und dem Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese Unterstützung gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die durch <package>gspca</package> unterstützt werden."
+msgid ""
+"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
+"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
+"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
+"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
+"webcams supported by <package>gspca</package>."
+msgstr ""
+"Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das "
+"Hinzufügen von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> und dem "
+"Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung "
+"von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese Unterstützung "
+"gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten "
+"Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die "
+"durch <package>gspca</package> unterstützt werden."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
-msgstr "Für eine Liste mit allen Webcams und Anwendungen, für welche die neue Webcam-Unterstützung von Fedora 10 getestet wurde, ist unter <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> zu finden. Für eine Liste mit allen Webcams, welche von der Original-Version von <package>gspca</package> unterstützt werden, gehen Sie bitte zur originalen <package>gspca</package>-Website."
+msgid ""
+"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
+"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
+"<package>gspca</package> website."
+msgstr ""
+"Für eine Liste mit allen Webcams und Anwendungen, für welche die neue Webcam-"
+"Unterstützung von Fedora 10 getestet wurde, ist unter <ulink url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> zu finden. Für eine "
+"Liste mit allen Webcams, welche von der Original-Version von <package>gspca</"
+"package> unterstützt werden, gehen Sie bitte zur originalen <package>gspca</"
+"package>-Website."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
-msgstr "Die V4L2-Version von <package>gspca</package> in Fedora 10 unterstützt alls diesen Webcams und noch weitere."
+msgid ""
+"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
+"webcams and more."
+msgstr ""
+"Die V4L2-Version von <package>gspca</package> in Fedora 10 unterstützt alls "
+"diesen Webcams und noch weitere."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
 msgstr "Plymouth grafisches Starten"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr "Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid ""
+"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr ""
+"Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte <xref "
+"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr "Neu in Fedora 10 ist das <package>gnome-lirc-properties</package>-Packet, welche ein neues grafisches Frontend für  die Konfiguration von LIRC enthält und mit Anwendungen, welches das Protokoll unterstützten, benutzt werden kann. Für mehr Information gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid ""
+"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
+"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
+"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr ""
+"Neu in Fedora 10 ist das <package>gnome-lirc-properties</package>-Packet, "
+"welche ein neues grafisches Frontend für  die Konfiguration von LIRC enthält "
+"und mit Anwendungen, welches das Protokoll unterstützten, benutzt werden "
+"kann. Für mehr Information gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
-msgstr "LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte die Verwendung so einfach sein wie Einstecken in den Computer, dann auswählen von <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die Eigenschaftsseite für mehr Information:"
+msgid ""
+"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
+"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
+"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
+"information:"
+msgstr ""
+"LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von "
+"Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in "
+"<application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> "
+"sollte die Verwendung so einfach sein wie Einstecken in den Computer, dann "
+"auswählen von <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den "
+"<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die "
+"Eigenschaftsseite für mehr Information:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
-msgstr "Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch  PulseAudio."
+msgid ""
+"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
+"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
+"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
+"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
+"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
+"will also allow better support for audio devices in the future, through "
+"PulseAudio."
+msgstr ""
+"Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink url=\"http://"
+"www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die "
+"meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, "
+"aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für "
+"das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz "
+"nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters "
+"in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch "
+"bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch  PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr "Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf <command>btusb</command> geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger <command>hci_usb</command> senkt."
+msgid ""
+"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
+"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
+"predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgstr ""
+"Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf <command>btusb</command> "
+"geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger "
+"<command>hci_usb</command> senkt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3271,8 +6234,20 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy Instantmessenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
-msgstr "<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in dieser Version verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und Audio im XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der Unterstützung gearbeitet. Empathy benutzt das <command>telepathy</command>-Framework, welches eine Menge von weiteren Plugins bietet:"
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
+"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
+"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
+"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
+"additional plugins:"
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in dieser Version "
+"verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP "
+"(Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und "
+"Audio im XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der "
+"Unterstützung gearbeitet. Empathy benutzt das <command>telepathy</command>-"
+"Framework, welches eine Menge von weiteren Plugins bietet:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -3291,28 +6266,61 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie Yahoo bereit"
+msgid ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke "
+"Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie Yahoo "
+"bereit"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
-msgstr "<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora Software Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen Fedora-Versionen aktualisieren."
+msgid ""
+"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
+"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
+"previous releases of Fedora."
+msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora Software "
+"Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen "
+"Fedora-Versionen aktualisieren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME-Anzeige-Verwaltung"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr "Der GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug <command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
+msgid ""
+"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
+"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
+"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
+"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr ""
+"Der GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch "
+"Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um "
+"Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug "
+"<command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu "
+"Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Installationshilfe für Codecs"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
-msgstr "Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command> wurde durch eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten Repositories zu suchen.  "
+msgid ""
+"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
+"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
+"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
+"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
+"necessary package in the configured repositories."
+msgstr ""
+"Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command> wurde durch "
+"eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, "
+"Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes "
+"oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, "
+"welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten "
+"Repositories zu suchen.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -3323,32 +6331,112 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr "Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket <package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.1 sind und das Paket <package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.1 enthalten ist, werden die KDE 3.5.10-Versionen dieser Pakete ausgeliefert. Das <package>kdegames3</package>-Paket enthält  Spiele, welche noch nicht nach KDE portiert wurden."
+msgid ""
+"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
+"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
+"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
+"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
+"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr ""
+"Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket <package>kdevelop</package> "
+"nicht Teil von KDE 4.1 sind und das Paket <package>kdewebdev</package> nur "
+"teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.1 enthalten ist, "
+"werden die KDE 3.5.10-Versionen dieser Pakete ausgeliefert. Das "
+"<package>kdegames3</package>-Paket enthält  Spiele, welche noch nicht nach "
+"KDE portiert wurden."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
-msgstr "KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und <application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte Applikationen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-Veröffentlichungsserie."
+msgid ""
+"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
+"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
+"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
+"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
+"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
+"release series."
+msgstr ""
+"KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue "
+"Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen "
+"auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version "
+"enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), "
+"Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und "
+"<application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte "
+"Applikationen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-"
+"Veröffentlichungsserie."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <emphasis>nicht</emphasis> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im Abschnitt<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> nach, um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
+msgid ""
+"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
+"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
+"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
+"more details about what is included."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <emphasis>nicht</emphasis> "
+"mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, "
+"welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder "
+"jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im "
+"Abschnitt<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> nach, um mehr Details über die "
+"enthaltenen Komponenten zu erhalten."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
-msgstr "Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher mit der Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10 zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, verwendet das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9). Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie <command>knetworkmanager</command> ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
+"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
+"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
+"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
+"command>, it can be installed from the repository."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher mit der "
+"Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10 "
+"zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, "
+"verwendet das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9). "
+"Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> "
+"unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese "
+"Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie <command>knetworkmanager</command> "
+"ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit Fedora 9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> wieder aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</package>-Paketes."
+msgid ""
+"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
+"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
+"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
+"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
+"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
+"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr ""
+"Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional "
+"Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-"
+"Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit Fedora "
+"9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist "
+"standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <guimenuitem>systemsettings</"
+"guimenuitem> wieder aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit "
+"KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des "
+"<package>compiz-kde</package>-Paketes."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
 msgstr "Erweiterungen"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> ist älter geworden und die Panel-Konfiguration wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr Panel zu ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma <command>folderview</command>-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und erlaubt so das Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf dem Desktop."
+msgid ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
+"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
+"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
+"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
+"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> ist älter geworden und die Panel-Konfiguration "
+"wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr Panel zu "
+"ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma <command>folderview</"
+"command>-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und erlaubt so das "
+"Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf "
+"dem Desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -3359,80 +6447,179 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "Fedora 10 liefert <package>kdepim</package> als 4.1.2 statt 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr "Die Pakete <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> und <package>libkdcraw</package> wurde durch die KDE 4-Versionen im Paket <package>kdegraphics</package> überholt.  Deshalb wurden <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package> und <package>kphotoalbum</package> auf KDE 4-Versionen aktualisiert."
+msgid ""
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
+"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
+"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
+"package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr ""
+"Die Pakete <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> und "
+"<package>libkdcraw</package> wurde durch die KDE 4-Versionen im Paket "
+"<package>kdegraphics</package> überholt.  Deshalb wurden <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package> und <package>kphotoalbum</"
+"package> auf KDE 4-Versionen aktualisiert."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
-msgstr "<package>kpackagekit</package>, ein KDE-Frontend zu PackageKit, ist nun verfügbar. (Es wird vielleicht später als Aktualisierung für Fedora 9 verfügbar gemacht.)"
+msgid ""
+"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
+"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
+"time.)"
+msgstr ""
+"<package>kpackagekit</package>, ein KDE-Frontend zu PackageKit, ist nun "
+"verfügbar. (Es wird vielleicht später als Aktualisierung für Fedora 9 "
+"verfügbar gemacht.)"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr "Zusätzlich wurden die folgenden Änderungen gemacht seit Fedora 9, welche zurückportiert wurden für die Fedora 9-Aktualisierungen und auch ein Teil von Fedora 10 sind:"
+msgid ""
+"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
+"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich wurden die folgenden Änderungen gemacht seit Fedora 9, welche "
+"zurückportiert wurden für die Fedora 9-Aktualisierungen und auch ein Teil "
+"von Fedora 10 sind:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr "KDE wurde von Version 4.0.3 auf 4.1.2 aktualisiert."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
-msgstr "<package>qt</package> und <package>PyQt4</package> wurde von 4.3 auf 4.4 aktualisiert."
+msgid ""
+"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
+"4.3 to 4.4."
+msgstr ""
+"<package>qt</package> und <package>PyQt4</package> wurde von 4.3 auf 4.4 "
+"aktualisiert."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package> und die KDE 3-rückwärts-kompatiblen  Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10 aktualisiert."
+msgid ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
+"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package> und die KDE 3-rückwärts-kompatiblen  "
+"Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10 aktualisiert."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
-msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> ist nun ein Teil des <package>qt</package>-Paketes. Das normale <package>WebKit-qt</package>-Paket ist veraltet."
+msgid ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
+"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
+"obsoleted."
+msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> ist nun ein Teil des <package>qt</package>-"
+"Paketes. Das normale <package>WebKit-qt</package>-Paket ist veraltet."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
-msgstr "Das neue Paket <package>qgtkstyle</package> enthält einen Qt 4-Stil, welcher GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE 4-Anwendungen unter GNOME bietet."
+msgid ""
+"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
+"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
+"into GNOME."
+msgstr ""
+"Das neue Paket <package>qgtkstyle</package> enthält einen Qt 4-Stil, welcher "
+"GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE 4-"
+"Anwendungen unter GNOME bietet."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
-msgstr "Die <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>-Bibliotheke, welche ein Teil von <package>kdelibs</package> in Fedora 9 war, ist nun ein eigenens Paket. Ein optionales <emphasis>GStreamer</emphasis>-Backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) ist nun verfügbar, aber das <emphasis>xine-lib</emphasis>-Backend, welches nun im Paket <package>phonon-backend-xine</package> ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend und benötigt das Paket <package>phonon</package>."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
+"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
+"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
+"still the recommended default backend and is now required by the "
+"<package>phonon</package> package."
+msgstr ""
+"Die <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>-Bibliotheke, welche "
+"ein Teil von <package>kdelibs</package> in Fedora 9 war, ist nun ein "
+"eigenens Paket. Ein optionales <emphasis>GStreamer</emphasis>-Backend "
+"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) ist nun verfügbar, aber das "
+"<emphasis>xine-lib</emphasis>-Backend, welches nun im Paket <package>phonon-"
+"backend-xine</package> ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend "
+"und benötigt das Paket <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
-msgstr "Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger die Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von <package>libkdegames</package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von <package>kdegames3</package> diese Bibliotheke länger benötigt."
+msgid ""
+"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
+"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
+"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
+"that library any longer."
+msgstr ""
+"Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger die "
+"Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von <package>libkdegames</"
+"package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von <package>kdegames3</"
+"package> diese Bibliotheke länger benötigt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
-msgstr "Das Paket <package>okteta</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdeutils</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
+"package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>okteta</package> ist nun ein Teil des Pakets "
+"<package>kdeutils</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
-msgstr "Das Paket <package>dragonplayer</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdemultimedia</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
+"<package>kdemultimedia</package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>dragonplayer</package> ist nun ein Teil des Pakets "
+"<package>kdemultimedia</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr "Die Pakete <package>kaider</package> wurde umbenannt in <emphasis>Lokalize</emphasis> und sind jetzt Teil von <package>kdesdk</package>."
+msgid ""
+"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr ""
+"Die Pakete <package>kaider</package> wurde umbenannt in <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> und sind jetzt Teil von <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
-msgstr "Das <package>ksirk</package>-Paket würde nach KDE 4 portiert und ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
+msgid ""
+"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
+"part of <package>kdegames</package>."
+msgstr ""
+"Das <package>ksirk</package>-Paket würde nach KDE 4 portiert und ist nun ein "
+"Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr "Das Paket <package>extragear-plasma</package> wurde in <package>kdeplasma-addons</package> umbenannt."
+msgid ""
+"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>extragear-plasma</package> wurde in <package>kdeplasma-"
+"addons</package> umbenannt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
 msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
-msgstr "Diese Version von Fedora kommt mit einer weiteren Desktop-Umgebung mit dem Namen LXDE. LXDE ist ein neues Projekt, welche eine schlanke und schnelle Desktop-Umgebung bereitstellt. Sie wurde entwickelt, um besonders ressourcenschonend zu sein. Um die LXDE-Umgebung zu installieren, benutzen Sie  <guilabel>Software hinzufügen/entfernen</guilabel> oder führen Sie folgendes aus:"
+msgid ""
+"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
+"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
+"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
+"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> tool or run:"
+msgstr ""
+"Diese Version von Fedora kommt mit einer weiteren Desktop-Umgebung mit dem "
+"Namen LXDE. LXDE ist ein neues Projekt, welche eine schlanke und schnelle "
+"Desktop-Umgebung bereitstellt. Sie wurde entwickelt, um besonders "
+"ressourcenschonend zu sein. Um die LXDE-Umgebung zu installieren, benutzen "
+"Sie  <guilabel>Software hinzufügen/entfernen</guilabel> oder führen Sie "
+"folgendes aus:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common package:"
-msgstr "Wenn Sie nur die Basis-Komponente von LXDE brauchen, installieren Sie das Paket lxde-common:"
+msgid ""
+"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
+"package:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie nur die Basis-Komponente von LXDE brauchen, installieren Sie das "
+"Paket lxde-common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -3443,20 +6630,33 @@ msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Sugar-Oberfläche"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
-msgstr "Der Sugar-Desktop kommt von der OLPC-Initiative. Er erlaubt Fedora-Benutzern und Entwicklern das folgende zu tun."
+msgid ""
+"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
+"users and developers to do the following."
+msgstr ""
+"Der Sugar-Desktop kommt von der OLPC-Initiative. Er erlaubt Fedora-Benutzern "
+"und Entwicklern das folgende zu tun."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr "Baut auf einer Zusammenarbeit-Umgebung auf."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
-msgstr "Testen Sie Sugar auf einem existierenden System durch Auswählen der Sugar-Umgebung bei den Display-Managern."
+msgid ""
+"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
+"environment from their display manager."
+msgstr ""
+"Testen Sie Sugar auf einem existierenden System durch Auswählen der Sugar-"
+"Umgebung bei den Display-Managern."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr "Entwickler, welche am Arbeiten an der Sugar-Oberfläche oder am Schreiben von Aktivitäten interessiert sind, erhalten so eine Entwicklungsplattform ohne den Bedarf eines XO-Laptop."
+msgid ""
+"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
+"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr ""
+"Entwickler, welche am Arbeiten an der Sugar-Oberfläche oder am Schreiben von "
+"Aktivitäten interessiert sind, erhalten so eine Entwicklungsplattform ohne "
+"den Bedarf eines XO-Laptop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -3467,66 +6667,61 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, welches beide Opensource-implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren. Das Adobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie <package>libflashsupport</package> nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version korrigiert wurde."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in <application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> nach dem <package>nspluginwrapper.i386</package> installiert wurde:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> aus:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie <userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um sicher zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
+"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
+"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
+"plugin software."
+msgstr ""
+"Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, "
+"welches beide Opensource-implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie "
+"ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-"
+"Plugin ausprobieren. Das Adobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-"
+"Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen "
+"Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr ""
+"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
+"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
-msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
+msgid ""
+"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
+"are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr ""
+"Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies "
+"nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
+msgid ""
+"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
+"<command>alsamixer</command> with the setting for "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder "
+"schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den "
+"Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
-msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
+msgid ""
+"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
+"console:"
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie "
+"folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -3536,80 +6731,173 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Fedora 10 Ãœbersicht"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr "Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) fort und integriert die neuste freie und Opensource-Software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>). Die folgenden Abschnitte zeigen einen kurzen Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte Version. Für mehr Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die Ziele und den Fortschritt enthalten:"
+msgid ""
+"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
+"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
+"pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr ""
+"Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) fort und integriert die "
+"neuste freie und Opensource-Software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features\"/>). Die folgenden Abschnitte zeigen einen kurzen "
+"Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte Version. Für mehr "
+"Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert "
+"wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die "
+"Ziele und den Fortschritt enthalten:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
-msgstr "Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die Hintergrundgeschichte erzählen:"
+msgid ""
+"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
+"behind key features giving out the inside story:"
+msgstr ""
+"Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern "
+"hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die "
+"Hintergrundgeschichte erzählen:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr "Die folgenden sind die Haupteigenschaften von Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgid ""
+"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr ""
+"Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid ""
+"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr ""
+"Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte "
+"Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgid ""
+"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
+"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
+msgstr ""
+"Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte "
+"Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr "SecTool ist ein neues Sicherheitsaudit- und Einbruchserkennungssystem -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgid ""
+"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr ""
+"SecTool ist ein neues Sicherheitsaudit- und Einbruchserkennungssystem -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
-msgstr "RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flexiblen Software-Verwaltungsbibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid ""
+"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
+"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flexiblen "
+"Software-Verwaltungsbibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "Neue Eigenschaften in diser Version sind unter anderem:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr "Störungsfreies Audio und bessere Leistungsfähigkeit wurde erreicht durch ein Umschreiben des PulseAudio-Soundserver auf zeitbasierendes Audio-Terminierung-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid ""
+"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
+"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgstr ""
+"Störungsfreies Audio und bessere Leistungsfähigkeit wurde erreicht durch ein "
+"Umschreiben des PulseAudio-Soundserver auf zeitbasierendes Audio-"
+"Terminierung-- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid ""
+"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr ""
+"Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr "Bessere Unterstützung für Infrarotfernbedienungen macht es einfacher sie zu verbinden und mit mehr Anwendungen zu benutzen -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid ""
+"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
+"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgstr ""
+"Bessere Unterstützung für Infrarotfernbedienungen macht es einfacher sie zu "
+"verbinden und mit mehr Anwendungen zu benutzen -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr "Die Pfade <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> wurde zur <envar>PATH</envar>-Variabel der normalen Benutzer hinzugefügt, um das Ausführen von kommandozeilenbasierenden Administrationsaufgaben zu vereinfachen -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid ""
+"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
+"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr ""
+"Die Pfade <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"wurde zur <envar>PATH</envar>-Variabel der normalen Benutzer hinzugefügt, um "
+"das Ausführen von kommandozeilenbasierenden Administrationsaufgaben zu "
+"vereinfachen -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr "Der Online-Kontodienst stellt Anwendungen mit Zugangsdaten für Online-Konten, welche auf <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> angezeigt werden, bereit oder gespeichert in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid ""
+"The online account service provides applications with credentials for online "
+"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
+msgstr ""
+"Der Online-Kontodienst stellt Anwendungen mit Zugangsdaten für Online-"
+"Konten, welche auf <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> angezeigt "
+"werden, bereit oder gespeichert in GConf -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr "Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite verfolgt:"
+msgstr ""
+"Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite verfolgt:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
 msgstr "Fedora 10 Boot-Time"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr "Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen, welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
+"for faster booting and graphic booting changes."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen, "
+"welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "Das GRUB-Menü wird nicht mehr länger angezeigt beim Starten, ausser bei Dual-Boot-Systemen. Um das GRUB-Menü anzuzeigen, drücken Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste vor dem Laden des Kernels. (Andere Tasten funktionieren auch, aber die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste ist die sicherste)"
+msgid ""
+"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
+"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
+"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"the safest to use.)"
+msgstr ""
+"Das GRUB-Menü wird nicht mehr länger angezeigt beim Starten, ausser bei Dual-"
+"Boot-Systemen. Um das GRUB-Menü anzuzeigen, drücken Sie die "
+"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste vor dem Laden des Kernels. (Andere Tasten "
+"funktionieren auch, aber die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste ist die "
+"sicherste)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -3617,199 +6905,449 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr "Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora 10."
+msgstr ""
+"Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr "Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den <command>grub</command>-Befehlen hinzu und Plymouth lädt direkt das entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
+msgid ""
+"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
+"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgstr ""
+"Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den <command>grub</command>-Befehlen "
+"hinzu und Plymouth lädt direkt das entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr "Der grafische Start-Splash-Bildschirm, welcher mit Plymouth kommt, benötigt Kernel-Moduseinstellungs-Treiber, um gut zu arbeiten.Es sind momentan nicht für alle Hardware Kerne-Moduseinstellungs-Treiber verfügbar. Um den grafischen Splash-Nildschirm zu sehen bevor die Treiber verfügbar sind, fügen Sie <userinput>vga=0x318</userinput> zu der Kernel-<command>grub</command>-Befehlszeile hinzu. Dies benutzt <command>vesafb</command>, was nicht zwingend die Auflösung des Bildschrim benutzt, flackern kann oder komisch intergaieren kann mit X. Ohne Kernel-Moduseinstellungstreiber oder <userinput>vga=0x318</userinput> benutzt Plymouth das textbasierende Plugin, welches zwar kein Segen ist, aber arbeitet."
+msgid ""
+"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
+"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
+"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
+"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
+"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
+"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
+"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr ""
+"Der grafische Start-Splash-Bildschirm, welcher mit Plymouth kommt, benötigt "
+"Kernel-Moduseinstellungs-Treiber, um gut zu arbeiten.Es sind momentan nicht "
+"für alle Hardware Kerne-Moduseinstellungs-Treiber verfügbar. Um den "
+"grafischen Splash-Nildschirm zu sehen bevor die Treiber verfügbar sind, "
+"fügen Sie <userinput>vga=0x318</userinput> zu der Kernel-<command>grub</"
+"command>-Befehlszeile hinzu. Dies benutzt <command>vesafb</command>, was "
+"nicht zwingend die Auflösung des Bildschrim benutzt, flackern kann oder "
+"komisch intergaieren kann mit X. Ohne Kernel-Moduseinstellungstreiber oder "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> benutzt Plymouth das textbasierende Plugin, "
+"welches zwar kein Segen ist, aber arbeitet."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
-msgstr "Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass auch für R100 und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig ausgeschaltet."
+msgid ""
+"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
+"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
+"turned on by default."
+msgstr ""
+"Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige "
+"Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass "
+"auch für R100 und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die "
+"Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig "
+"ausgeschaltet."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint oder der Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie <userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
+msgid ""
+"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
+"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgstr ""
+"Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und "
+"fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint "
+"oder der Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie "
+"<userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum "
+"Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot.log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der Start-Warnungen ermöglicht."
+msgid ""
+"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
+"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
+"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
+"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgstr ""
+"Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, "
+"drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder "
+"schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot."
+"log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von "
+"der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. "
+"Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der "
+"Start-Warnungen ermöglicht."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Schnelleres Starten"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr "Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses."
+msgstr ""
+"Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
-msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch  <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
+msgid ""
+"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
+"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
+"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgstr ""
+"Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead "
+"alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im "
+"Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-"
+"Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch  <filename>/."
+"readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei "
+"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so "
+"dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel-Moduseinstellungen"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
-msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr "Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder deaktiviert werden."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+msgid ""
+"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr ""
+"Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber "
+"entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens "
+"aktiviert oder deaktiviert werden."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
-msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
-msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon. "
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
+msgid ""
+"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
+"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
+"of them."
+msgstr ""
+"Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und "
+"aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-"
+"Treiber die Vorteile davon. "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
-msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr "Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
+msgid ""
+"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+"automatically fall back to user-space modesetting."
+msgstr ""
+"Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird "
+"Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber "
+"wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
-msgstr "Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
+msgid ""
+"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
+"panic messages."
+msgstr ""
+"Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische "
+"Panik-Nachrichten."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embedded"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
+"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
+"programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von "
+"Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, "
+"Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR Microcontroller"
+msgid ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR "
+"Microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
-msgstr "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
+msgid ""
+"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
+"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
+"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
+"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
+"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
+"particular chip."
+msgstr ""
+"AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann "
+"das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle "
+"Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt "
+"auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine "
+"Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob "
+"AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
+"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr ""
+"Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf "
+"der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
+msgid ""
+"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
+"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
+"platform."
+msgstr ""
+"Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt "
+"werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der "
+"nativen i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller"
+msgid ""
+"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+"microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf Atmel "
+"AVR Microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
+msgid ""
+"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
+"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr ""
+"AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-"
+"Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Applikationen zu verhängen."
+msgid ""
+"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
+"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
+"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
+"the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgstr ""
+"AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte "
+"Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, "
+"kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der "
+"Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Applikationen zu "
+"verhängen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr"
+msgid ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgstr ""
+"<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt können, statt der nativen i386-Plattform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
+"i386 platform."
+msgstr ""
+"Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das "
+"Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt "
+"können, statt der nativen i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries"
+msgstr ""
+"<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürtzt ist."
+msgid ""
+"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+"another program while it executes or what another program was doing at the "
+"moment it crashed."
+msgstr ""
+"Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für "
+"(entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in "
+"einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes "
+"Programm tat, als es abgestürtzt ist."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE auf GDB"
+msgid ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr ""
+"<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE "
+"auf GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
-msgstr "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
+msgid ""
+"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+"their embedded AVR target"
+msgstr ""
+"Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer "
+"eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
 msgstr "Mikrochip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
+msgid ""
+"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) PIC "
+"(TM) Microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</package> kann."
+msgid ""
+"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
+"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
+"currently only implements a subset of the features available with "
+"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
+"<package>gputils</package> can do."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC "
+"(TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende "
+"Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket "
+"<package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der "
+"Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie "
+"die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</"
+"package> kann."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
+msgid ""
+"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) "
+"Microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr "<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der Simulation-Umgebung neben PIC."
+msgid ""
+"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
+"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
+"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
+"the simulation environment beyond the PIC."
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) "
+"Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit "
+"und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare "
+"Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der "
+"Simulation-Umgebung neben PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroller und elektrischen Schaltungen"
+msgid ""
+"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
+"and electronic circuits"
+msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroller "
+"und elektrischen Schaltungen"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
+msgid ""
+"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
+"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
+"of several well-integrated components:"
+msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und "
+"Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, "
+"verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</"
+"application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
-msgstr "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
+msgid ""
+"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+"nonlinear devices."
+msgstr ""
+"Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein "
+"paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
-msgstr "Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise zu simulieren."
+msgid ""
+"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
+"circuit."
+msgstr ""
+"Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise zu "
+"simulieren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
-msgstr "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation bereitstellt. "
+msgid ""
+"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+"simulation."
+msgstr ""
+"Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation "
+"bereitstellt. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu konstruieren."
+msgstr ""
+"Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu "
+"konstruieren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
+msgid ""
+"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
+"to <application>KTechlab</application>."
+msgstr ""
+"MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als "
+"Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
-msgstr "Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
+msgid ""
+"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
+"editor for PIC programs."
+msgstr ""
+"Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein "
+"leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
-msgstr "Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und <command>gpdasm</command>."
+msgid ""
+"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+"<command>gpdasm</command>."
+msgstr ""
+"Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
-msgstr "<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)"
+msgid ""
+"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
+"(under Linux/KDE)"
+msgstr ""
+"<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-basierenden "
+"Anwendungen (unter Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
+msgid ""
+"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+"development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt "
+"der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -3820,72 +7358,160 @@ msgid "Project management"
 msgstr "Projektverwaltung"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
-msgstr "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-Technologie)"
+msgid ""
+"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+"technology)"
+msgstr ""
+"Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-"
+"Technologie)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
+msgstr ""
+"Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
 msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
-msgstr "Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Datei im <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um die Installation zu vervollständigen."
+msgid ""
+"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
+"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
+"complete the full feature installation."
+msgstr ""
+"Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Datei im "
+"<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um die "
+"Installation zu vervollständigen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf PIC & dsPIC basieren"
+msgid ""
+"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
+"PIC & dsPIC"
+msgstr ""
+"<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf "
+"PIC & dsPIC basieren"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> ist eine grafische Entwicklungsumgebung für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei <filename>README.Fedora</filename>, welche im <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der vollständigen Eigenschaftsinstallation."
+msgid ""
+"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
+"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
+"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgstr ""
+"<application>Piklab</application> ist eine grafische Entwicklungsumgebung "
+"für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains "
+"für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und "
+"Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei "
+"<filename>README.Fedora</filename>, welche im <filename>/usr/share/doc/"
+"piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der "
+"vollständigen Eigenschaftsinstallation."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 msgstr "<package>pikloops</package> Codegenerator für PIC-Verzögerungen"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der <application>Piklab</application>-IDE."
+msgid ""
+"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von "
+"Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher "
+"Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der "
+"<application>Piklab</application>-IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr "Andere und prozessorunabhängig"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf dem USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
+msgid ""
+"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+"programmer for Atmel chips"
+msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf dem "
+"USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
+msgid ""
+"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
+"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
+"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgstr ""
+"Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-"
+"Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware "
+"Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte "
+"Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, "
+"at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 msgstr "<package>sdcc</package> Kleiner Geräte-C-Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
-msgstr "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler für 8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC."
+msgid ""
+"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
+"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
+"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
+"hc08, and PIC."
+msgstr ""
+"Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler für "
+"8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, "
+"Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die "
+"unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, "
+"hc08 und PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
+msgid ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr ""
+"<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR "
+"und 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr "Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das Herunter-/Hinaufladen von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel 8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das Gerät löschen, Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid ""
+"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
+"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr ""
+"Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das Herunter-/Hinaufladen "
+"von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel "
+"8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das Gerät löschen, "
+"Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die "
+"Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: "
+"pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, "
+"Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel "
+"Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 "
+"(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial "
+"(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe-Emulator (spectrumkompatibel)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter Hardware"
+msgid ""
+"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden "
+"Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde. "
+"SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter "
+"Hardware"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -3900,8 +7526,15 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 msgstr "<package>z88dk</package> Ein Z80-Cross-Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner)."
+msgid ""
+"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgstr ""
+"Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der "
+"Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-"
+"basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-"
+"Taschenrechner)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -3909,11 +7542,18 @@ msgstr "Datenbank-Server"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr "Sie müssen Ihre eigenen Nachforschungen über das aktualisieren von Datenbank-Paketen machen."
+msgstr ""
+"Sie müssen Ihre eigenen Nachforschungen über das aktualisieren von Datenbank-"
+"Paketen machen."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise der Version Ihrer Datenbank, auf welche Sie aktualisieren. Es könnten Aktionen vorhanden sein, welche Sie ausführen müssen, damit die Aktualisierung erfolgreich ist. "
+msgid ""
+"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
+"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Versionshinweise der Version Ihrer Datenbank, auf welche Sie "
+"aktualisieren. Es könnten Aktionen vorhanden sein, welche Sie ausführen "
+"müssen, damit die Aktualisierung erfolgreich ist. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
@@ -3924,16 +7564,26 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr "Fedora 10 enthält MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr "MySQL-Version in Fedora 10 hat gravierende Unterschiede zur Fedora 9-Version"
+msgid ""
+"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr ""
+"MySQL-Version in Fedora 10 hat gravierende Unterschiede zur Fedora 9-Version"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, including some incompatible changes."
-msgstr "Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fedora 9 enthalten war, inklusive gewissen inkompatiblen Änderungen."
+msgid ""
+"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
+"including some incompatible changes."
+msgstr ""
+"Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fedora "
+"9 enthalten war, inklusive gewissen inkompatiblen Änderungen."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
-msgstr "Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen, bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
+msgid ""
+"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
+"before upgrading his MySQL databases."
+msgstr ""
+"Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen, "
+"bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -3944,8 +7594,16 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
 msgstr "Fedora 10 enthält PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
-msgstr "Wenn Sie von Fedora 9 migrieren, dann brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wie auch immer, eine Migration von älteren PostgreSQL vor 8.3.1 benötigt weitere Schritte. Stellen Sie sicher, dass Sie die Versionshinweise von PostgreSQL gelesen haben vor der Migration."
+msgid ""
+"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
+"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
+"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
+"performing the migration."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von Fedora 9 migrieren, dann brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wie "
+"auch immer, eine Migration von älteren PostgreSQL vor 8.3.1 benötigt weitere "
+"Schritte. Stellen Sie sicher, dass Sie die Versionshinweise von PostgreSQL "
+"gelesen haben vor der Migration."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -3968,8 +7626,12 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "Mitwirkende"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (Übersetzer, Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (Übersetzer, Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(para)
 msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
@@ -3984,16 +7646,28 @@ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
 msgstr "Alfred Fraile (Ãœbersetzer - Katalanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (Ãœbersetzer, Punjabi)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (Ãœbersetzer, Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:37(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (Ãœbersetzer, Russisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (Ãœbersetzer, Russisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:41(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:46(para)
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
@@ -4004,28 +7678,48 @@ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
 msgstr "Ankitkumar Patel (Ãœbersetzer - Gujarati)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:52(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:56(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
+"Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:60(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:64(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
 msgid "Corina Roe (translator - French)"
 msgstr "Corina Roe (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:72(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:77(para)
 msgid "Damien Durand (translator - French)"
@@ -4036,36 +7730,64 @@ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 msgstr "Daniela Kugelmann (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:82(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:86(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:90(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:95(para)
 msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "Davidson Paulo (Ãœbersetzer - Brazilianisch-portugisisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (Beat-Schreiber, Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (Beat-Schreiber, Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Spanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:116(para)
 msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
@@ -4076,8 +7798,12 @@ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Eun-Ju Kim (Ãœbersetzer - Koreanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
@@ -4088,8 +7814,12 @@ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
 msgstr "Florent Le Coz (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:138(para)
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
@@ -4100,12 +7830,20 @@ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
 msgstr "Gatis Kalnins (Ãœbersetzer - Lettisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:144(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:148(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink>  (Übersetzer - Niederländisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"ulink>  (Übersetzer - Niederländisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -4116,68 +7854,108 @@ msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
 msgstr "Gregory Sapunkov (Ãœbersetzer - Russisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Italienisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
 msgstr "Han Guokai (Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:167(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
 msgstr "I. Felix (Ãœbersetzer - Tamil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (Ãœbersetzer - Serbisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Serbisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 msgstr "Janis Ozolins (Ãœbersetzer - Lettisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:184(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:190(para)
 msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
 msgstr "Jaswinder Singh (Ãœbersetzer - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
 msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
 msgstr "Jordi Mas (Ãœbersetzer - Katalanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José Nuno Coelho Pires</ulink> (Übersetzer - Portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (Ãœbersetzer - Portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
 msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
 msgstr "Josep Mª Brunetti (Übersetzer - Katalanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
@@ -4188,12 +7966,20 @@ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
 msgstr "Kai Werthwein (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:236(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
@@ -4208,60 +7994,104 @@ msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
 msgstr "Kushal Das (Ãœbersetzer - Bengalisch-indisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
+"contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-"
+"Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
 msgstr "Leah Liu (Ãœbersetzer - vereinfacht Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka Čelková</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:266(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (Beat-Mitwirkender, Ãœbersetzer - Slovakisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
+"ulink> (Beat-Mitwirkender, Ãœbersetzer - Slovakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:272(para)
 msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
 msgstr "Lukas Brausch (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (Ãœbersetzer - Schwedisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Schwedisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:283(para)
 msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
 msgstr "Manojkumar Giri (Ãœbersetzer - Oriya)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (Ãœbersetzer - Slovakisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
+"(Ãœbersetzer - Slovakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (Ãœbersetzer - Ukrainisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (Ãœbersetzer - Ukrainisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
@@ -4272,8 +8102,12 @@ msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
 msgstr "Natàlia Girabet (Übersetzer - Katalanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:313(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(para)
 msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
@@ -4284,36 +8118,64 @@ msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
 msgstr "Oriol Miró (Übersetzer - Katalanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:325(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:330(para)
 msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
 msgstr "Pablo Martin-Gomez (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:332(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:336(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:340(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (Werkzeuge, Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (Werkzeuge, Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:344(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</ulink> (Ãœbersetzer - Slovakisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
+"ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Slovakisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:348(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:352(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:357(para)
 msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -4328,16 +8190,24 @@ msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
 msgstr "Peter Reuschlein (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:365(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(Ãœbersetzer - Polnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:370(para)
 msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
 msgstr "Prosenjit Biswas (Ãœbersetzer - Bengalisch-indisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:373(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:378(para)
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
@@ -4364,16 +8234,24 @@ msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
 msgstr "Ryuichi Hyugabaru (Ãœbersetzer - Japanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:395(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:400(para)
 msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
 msgstr "Sandeep Shedmake (Ãœbersetzer - Marathi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:403(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (Ãœbersetzer - Japanisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Japanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:408(para)
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
@@ -4384,12 +8262,20 @@ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
 msgstr "Severin Heiniger (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:413(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:417(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:422(para)
 msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
@@ -4400,40 +8286,68 @@ msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
 msgstr "Terry Chuang (Ãœbersetzer - traditionelles Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:428(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (Ãœbersetzer - Griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:432(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
+"ulink> (Übersetzer - Französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:436(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:440(para)
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
 msgstr "Timo Trinks (Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:442(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (Werkzeuge)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (Werkzeuge)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:446(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:452(para)
 msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
 msgstr "Vasiliy Korchagin (Ãœbersetzer - Russiisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:455(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (Ãœbersetzer - Finnisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (Ãœbersetzer - Finnisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:459(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
+"(beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:464(para)
 msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
@@ -4444,28 +8358,45 @@ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
 msgstr "Xavier Queralt (Ãœbersetzer - Katalanisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:470(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (Ãœbersetzer, Werkzeuge)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (Ãœbersetzer, Werkzeuge)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:475(para)
 msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
 msgstr "Yu Feng (Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:477(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:482(para)
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 msgstr "Yulia Poyarkova (Ãœbersetzer - Russiisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:485(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(Ãœbersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:489(para)
-msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser "
+"Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten "
+"Ãœbersetzer zu sehen:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -4476,16 +8407,51 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Produktionsmethoden"
 
 #: en_US/Colophon.xml:498(para)
-msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
+"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
+"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
+"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
+"other language versions of the release notes, which are made available to "
+"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
+"and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+"Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-"
+"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der "
+"Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und "
+"Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und "
+"Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki "
+"nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt "
+"erzeugen Ãœbersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die "
+"dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. "
+"Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web "
+"verfügbar."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Abwärtskompatibilität"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgid ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+"installed by default. Users who require this functionality may select this "
+"group either during installation or after the installation process is "
+"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer "
+"Software. Diese Software ist Teil der <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe, die nicht "
+"standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität "
+"benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder "
+"nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese "
+"Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</"
+"guimenuitem> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4498,15 +8464,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr "Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+msgstr ""
+"Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert "
+"werden."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
 msgstr "Kompiler-Kompatibilität"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
+msgid ""
+"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen "
+"beigefügt:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
@@ -4550,16 +8522,35 @@ msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Architekturspezifische Hinweise"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora gelten."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-"
+"Architekturen von Fedora gelten."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
+msgstr ""
+"Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid ""
+"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
+"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des "
+"gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste "
+"wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die "
+"Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl "
+"<command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-"
+"Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das "
+"Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden "
+"Befehl ein:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4567,21 +8558,28 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
-msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</"
+"command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
-"\""
-msgstr ""
-"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
-"\""
+msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr "Diese Einstellung ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet. Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen (für die systemweite Einstellung) oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für die benutzerabhängige Einstellung). "
+msgid ""
+"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
+"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen "
+"auflistet. Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen "
+"(für die systemweite Einstellung) oder <filename>~/.rpmmacros</filename> "
+"(für die benutzerabhängige Einstellung). "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4593,32 +8591,73 @@ msgid "Amateur Radio"
 msgstr "Amateur-Funk"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr "Fedora 10 enthält eine Anzahl von Anwendungen und Bibliotheken, welche für Amateur-Funker und Hobby-Elektroniker. Viele dieser Anwendungen sind im Fedora Electronic Lab Spin enthalten. Fedora enthält auch eine Anzahl von VLSI- und IC-Entwicklungswerkzeugen."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält eine Anzahl von Anwendungen und Bibliotheken, welche für "
+"Amateur-Funker und Hobby-Elektroniker. Viele dieser Anwendungen sind im "
+"Fedora Electronic Lab Spin enthalten. Fedora enthält auch eine Anzahl von "
+"VLSI- und IC-Entwicklungswerkzeugen."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr "Soundkarten-Modus-Anwendung enthält <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package> und <package>xpsk31</package>."
+msgid ""
+"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr ""
+"Soundkarten-Modus-Anwendung enthält <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package> und <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
-msgstr "Das Paket <package>gnuradio</package> ist ein softwaredefiniertes Radio-Framework."
+msgid ""
+"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
+"framework."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>gnuradio</package> ist ein softwaredefiniertes Radio-"
+"Framework."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
-msgstr "Das <package>aprsd</package>- und <package>xastir</package>-Packet stellen APRS-Fähigkeiten zur Verfügung."
+msgid ""
+"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
+"APRS capabilities."
+msgstr ""
+"Das <package>aprsd</package>- und <package>xastir</package>-Packet stellen "
+"APRS-Fähigkeiten zur Verfügung."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
-msgstr "Die <application>gEDA</application>-Suite enthält eine integrierte Gruppe von Schema-Anwendungen für Erfassen, Netzabhorchen, Stromkreis-Simulation und PCB-Layout."
+msgid ""
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
+msgstr ""
+"Die <application>gEDA</application>-Suite enthält eine integrierte Gruppe "
+"von Schema-Anwendungen für Erfassen, Netzabhorchen, Stromkreis-Simulation "
+"und PCB-Layout."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr "Die Pakete <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> und <package>gnucap</package> stellen die Möglichkeit bereit, Schaltkreise zu simulieren."
+msgid ""
+"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
+"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr ""
+"Die Pakete <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> und "
+"<package>gnucap</package> stellen die Möglichkeit bereit, Schaltkreise zu "
+"simulieren."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
-msgstr "Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
+msgid ""
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
+msgstr ""
+"Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-"
+"Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen "
+"und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für "
+"Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -4633,28 +8672,99 @@ msgstr ""
 "Timo Trinks <ttrinks at redhat.com>, 2008.\n"
 "Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie <package>libflashsupport</"
+#~ "package> nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version "
+#~ "korrigiert wurde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in "
+#~ "<application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses "
+#~ "Plugins zu ermöglichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> nach dem "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> installiert wurde:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte <userinput>mozilla-"
+#~ "plugin-config</userinput> aus:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und "
+#~ "starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie "
+#~ "<userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um sicher "
+#~ "zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Fedora 10 Vorschau-Versionshinweise"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
+
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
+
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (Ãœbersetzer - Polnisch)"
+
 #~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
 #~ msgstr "Das Neueste am Desktop?"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 #~ msgstr "Power Users Get What Features und Fixes"
+
 #~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
 #~ msgstr "Rechtliches und Administratives"
+
 #~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
 #~ msgstr "Vorschau der Versionshinweise für F10"
+
 #~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
 #~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP-Projektseite"
+
 #~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
 #~ msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance-Tool Projektseite"
+
 #~ msgid ""
 #~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
 #~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
@@ -4666,8 +8776,10 @@ msgstr ""
 #~ "<prompt>boot:</prompt> -Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu "
 #~ "starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht "
 #~ "funktioniert."
+
 #~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
 #~ msgstr "RS/6000 Kernel-Support ist im Augenblick kaputt (August 28, 2008)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
@@ -4675,8 +8787,10 @@ msgstr ""
 #~ "Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. "
 #~ "Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-xen-devel</"
 #~ "package> verfügbar."
+
 #~ msgid "jvisualvm"
 #~ msgstr "jvisualvm"
+
 #~ msgid ""
 #~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
 #~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -4697,23 +8811,27 @@ msgstr ""
 #~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
 #~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 #~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, und so weiter."
+
 #~ msgid "Development"
 #~ msgstr "Entwicklung"
+
 #~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieser Inhalt ist bis zur Vorschauveröffentlichung nicht aktualisiert "
+
 #~ msgid ""
 #~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
 #~ "worked on them."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wir müssen das Schreiben und Übersetzen der Mitteilungen beenden, um zu "
 #~ "wissen wer daran gearbeitet hat."
+
 #~ msgid "Out of date content."
 #~ msgstr "Veralteter Inhalt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 #~ "release notes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieser Inhalt ist veraltet und wurde seit den Fedora 9 "
 #~ "Veröffentlichungshinweisen nicht erneuert."
-
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index d5f2b38..7c6f019 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 18:46+0200\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -1322,6 +1322,35 @@ msgstr ""
 "Καινούριες σελίδες έργου SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Υπηρεσίες συστήματος"
@@ -1842,19 +1871,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5950,101 +5978,29 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Το Fedora περιλαμβάνει τα <package>swfdec</package> και <package>gnash</"
 "package>, τα οποία είναι υλοποιήσεις ελεύθερου λογισμικού του Flash. Σας "
 "προτρέπουμε να πειραματιστείτε με αυτές πριν αναζητήσετε το ιδιωτικό "
 "πρόσθετο λογισμικό του Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Οι χρήστες του Fedora x86_64 θα πρέπει να εγκαταστήσουν το πακέτο "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> για να ενεργοποιήσουν το πρόσθετο 32-"
-"bit Adobe Flash σε x86_64 <application>Firefox</application> και το πακέτο "
-"<package>libflashsupport.i386</package> για την ενεργοποίηση ήχου από το "
-"πρόσθετο αυτό."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Εγκαταστήστε τα πακέτα <package>nspluginwrapper.i386</package>,"
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, και <package>libflashsupport."
-"i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Εγκαταστήστε τα πακέτα <package>nspluginwrapper.i386</package>,"
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, και <package>libflashsupport."
-"i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Εκτελέστε <command>mozilla-plugin-config</command> για να κάνετε εγγραφή για "
-"τοπρόσθετο flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Κλείστε όλα τα παράθυρα του <application>Firefox</application>, και κατόπιν "
-"επανεκκινήστε το <application>Firefox</application>."
+"Για πληροφορίες σχετικά με την ανάπτυξη του πυρήνα και για εργασία με "
+"προσαρμοσμένους πυρήνες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 #, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Απενεργοποίηση ηχείου υπολογιστή"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6052,7 +6008,7 @@ msgstr ""
 "Το ηχείο του υπολογιστή είναι από προεπιλογή ενεργοποιημένο στο Fedora. Αν "
 "δεν το προτιμάτε αυτό, υπάρχουν 2 τρόποι να παρακάμψετε τους ήχους:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
@@ -6063,7 +6019,7 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή από το <command>alsamixer</command> με την ρύθμιση για "
 "<guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
@@ -6072,7 +6028,7 @@ msgstr ""
 "Απενεργοποίηση του ηχείου του υπολογιστή για όλους τους χρήστες με την "
 "εκτέλεση των παρακάτω εντολών."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -6268,20 +6224,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6291,31 +6259,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7886,6 +7854,67 @@ msgstr ""
 "Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg at hellug.gr>, 2007"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι χρήστες του Fedora x86_64 θα πρέπει να εγκαταστήσουν το πακέτο "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> για να ενεργοποιήσουν το πρόσθετο "
+#~ "32-bit Adobe Flash σε x86_64 <application>Firefox</application> και το "
+#~ "πακέτο <package>libflashsupport.i386</package> για την ενεργοποίηση ήχου "
+#~ "από το πρόσθετο αυτό."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήστε τα πακέτα <package>nspluginwrapper.i386</package>,"
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, και <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήστε τα πακέτα <package>nspluginwrapper.i386</package>,"
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, και <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτελέστε <command>mozilla-plugin-config</command> για να κάνετε εγγραφή "
+#~ "για τοπρόσθετο flash:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κλείστε όλα τα παράθυρα του <application>Firefox</application>, και "
+#~ "κατόπιν επανεκκινήστε το <application>Firefox</application>."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora"
 
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f2321b4..d35d536 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-11 21:03-0500\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
@@ -1572,6 +1572,41 @@ msgstr ""
 "Sitio del Proyecto de Herrramientas para Aparatos: <ulink url=\"http://"
 "thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
+"resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
+"resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Servicios del Sistema"
@@ -2171,17 +2206,17 @@ msgstr ""
 "impresora seleccionada."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha "
 "fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón "
 "<guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2192,7 +2227,7 @@ msgstr ""
 "CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda "
 "proceder."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6614,13 +6649,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son "
 "implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien "
@@ -6629,84 +6663,21 @@ msgstr ""
 "marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene "
 "soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> "
-"más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 "
-"bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport."
-"i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el "
-"complemento de flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego "
-"reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:"
-"plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el "
-"complemento está cargado."
+"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
+"personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6714,7 +6685,7 @@ msgstr ""
 "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede "
 "deshabilitarlo en un número de formas:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6724,7 +6695,7 @@ msgstr ""
 "mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del "
 "<menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6732,7 +6703,7 @@ msgstr ""
 "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente "
 "comando en una consola:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6994,21 +6965,33 @@ msgstr ""
 "mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de "
 "ingreso para ver las advertencias de arranque."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Arranque mas rápido"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Fedora 10 tiene un arranque más rápido debido a mejoras en el proceso de "
 "iniciado."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead se inicia en paralelo con el proceso de arranque."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -7025,11 +7008,11 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para "
 "desactivar el colector de readahead y o readahead. "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Configuración de modo del Kernel"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -7038,7 +7021,7 @@ msgstr ""
 "deshabilitado por defecto en el controlador DRM y se puede habilitar o "
 "deshabilitar en el momento del arranque."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -7048,7 +7031,7 @@ msgstr ""
 "Si está presente y activado, Plymouth y los controladores DDX sacarán "
 "ventaja de él."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -7058,7 +7041,7 @@ msgstr ""
 "automáticamente a la pantalla texto y el controlador DDX pasará a la "
 "configuración de modo del espacio de usuario."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8706,6 +8689,67 @@ msgstr ""
 "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. "
 "Rodriguez <nushio at gmail.com>, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> "
+#~ "más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de "
+#~ "32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</"
+#~ "package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el "
+#~ "complemento de flash:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego "
+#~ "reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el "
+#~ "complemento está cargado."
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
 
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 38c8f8e..e6ee392 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 14:24+1000\n"
 "Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
 "Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
@@ -1605,6 +1605,41 @@ msgstr ""
 "Les nouvelles pages du projet Tool (outils) : -- <ulink url=\"https://"
 "fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentation Red Hat MRG <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentation Red Hat MRG <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Services fonctionnels"
@@ -2217,18 +2252,18 @@ msgstr ""
 "droite sans sélectionner d'imprimantes."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "L'outil de contrôle des tâches affiche un message quand une tâche a échoué. "
 "Le message indique si l'imprimante s'est arrêtée pour une cause indiquée "
 "dans le message. Un bouton <guibutton>Diagnose</guibutton> démarre le "
 "dépanneur."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2239,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "maintenant un dialogue d'authentification pour que la tâche puisse être "
 "prise en compte. "
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6742,13 +6777,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Activer le module d'extension Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora fournit <package>swfdec</package> et <package>gnash</package> qui "
 "sont des implémentations libres et gratuites de Flash. Nous vous "
@@ -6758,86 +6792,21 @@ msgstr ""
 "charge additionnelle. Exécutez la commande suivante pour permettre cette "
 "prise en charge : "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez Flash 10, vous n'avez plus besoin de "
-"<package>libflashsupport</package> car l'utilisation d'ALSA a été fixée dans "
-"cette version."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquet <package> "
-"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe "
-"Flash 32 octets pour <application>Firefox</application>, ainsi que le paquet "
-"<package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du module "
-"d'extension."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installez les paquets <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, et <package>libflashsupport.i386</"
-"package> : "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installez <package>flash-plugin</package> après que <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> ait été installé : "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Exécutez la commande <command>mozilla-plugin-config</command> pour "
-"enregistrer le module d'extension flash :"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
-"relancez <application>Firefox</application>. Tapez <userinput>about:plugins</"
-"userinput> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension "
-"soit bien chargé."
+"Pour des informations sur le développement du noyau, et le travail avec des "
+"noyaux personnalisés, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Désactivez le haut-parleur du PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6845,7 +6814,7 @@ msgstr ""
 "Le haut-parleur du PC est activé par défaut dans Fedora. Si vous ne voulez "
 "pas qu'il soit actif, deux solutions sont possibles pour le couper :"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6855,7 +6824,7 @@ msgstr ""
 "depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre de "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6863,7 +6832,7 @@ msgstr ""
 "Désactivez le haut-parleur du PC en exécutant la commande suivante dans une "
 "console : "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -7128,21 +7097,33 @@ msgstr ""
 "plymouth affichera tous les messages d'amorçage. Il y a un icône de statut "
 "sur l'écran d'accès pour voir les mises en garde pour l\"amorçage."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Amorçage plus rapide"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Fedora 10 possède un amorçage plus rapide grâce aux améliorations du "
 "processus de démarrage."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead est démarré en parallèle au processus d'amorçage."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -7159,11 +7140,11 @@ msgstr ""
 "configuration <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> peut être édité "
 "pour éteindre readable-collector et/ou readhead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Modesetting du noyau"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -7172,7 +7153,7 @@ msgstr ""
 "activé ou désactivé dans le pilote DRM et il peut être activé ou désactivé à "
 "l'amorçage."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -7182,7 +7163,7 @@ msgstr ""
 "activé. S'il est présent et activé, les pilotes Plymouth et DDX en feront "
 "bon usage."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -7192,7 +7173,7 @@ msgstr ""
 "retombera automatiquement sur l'écran d'accueil texte et le pilote DDX "
 "retombera automatiquement sur le modesetting espace-utilisateur."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8826,6 +8807,68 @@ msgstr ""
 "Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008. Corina "
 "Roe<croe at redhat.com>, 2008"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez Flash 10, vous n'avez plus besoin de "
+#~ "<package>libflashsupport</package> car l'utilisation d'ALSA a été fixée "
+#~ "dans cette version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquet <package> "
+#~ "nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe "
+#~ "Flash 32 octets pour <application>Firefox</application>, ainsi que le "
+#~ "paquet <package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du "
+#~ "module d'extension."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez les paquets <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, et <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> : "
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez <package>flash-plugin</package> après que "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ait été installé : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exécutez la commande <command>mozilla-plugin-config</command> pour "
+#~ "enregistrer le module d'extension flash :"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
+#~ "relancez <application>Firefox</application>. Tapez <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> dans la barre URL pour vous assurer que le module "
+#~ "d'extension soit bien chargé."
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Notes de sortie préliminaires de Fedora 10"
 
diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 6b8131d..ee90829 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.gu\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 15:44+0530\n"
 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
@@ -1479,6 +1479,39 @@ msgstr "ઉપકરણ બિલ્ડીંગ સાધનો સ્ત્ર
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "ઓજાર સાધન પ્રોજેક્ટ સાઈટ: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG દસ્તાવેજીકરણ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG દસ્તાવેજીકરણ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "સિસ્ટમ સેવાઓ"
@@ -2045,17 +2078,17 @@ msgstr ""
 "ક્રિયાઓ જોવા માટે, કોઈપણ પ્રિન્ટર નહિં પસંદ થયેલ હોય તે સાથે જમણું ક્લિક કરો."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "ક્રિયા મોનીટરીંગ સાધન સંદેશો દર્શાવે છે જ્યારે ક્રિયા નિષ્ફળ જાય છે. સંદેશો સૂચવે છે કે પ્રિન્ટર "
 "સંદેશામાં બતાવ્યા પ્રમાણે અટકાવવામાં આવેલ છે. <guibutton>તપાસ</guibutton> બટન મુશ્કેલી-"
 "નિવારક શરૂ કરે છે."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2064,7 +2097,7 @@ msgstr ""
 "ક્રિયા મોનીટરીંગ સાધન હવે પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ કરે છે. જમા કરેલ ક્રિયા કે જેને CUPS બેકેન્ડ "
 "પર સત્તાધિકરણની જરૂર હોય તે હવે સત્તાધિકરણ સંવાદ દર્શાવે છે કે જેથી ક્રિયા આગળ વધી શકે."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6243,13 +6276,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Flash પ્લગઇનને સક્રિય કરી રહ્યા છે"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora એ <command>swfdec</command> અને <command>gnash</command> નો સમાવેશ કરે "
 "છે, કે જે Flash ના મુક્ત અને ઓપન સોર્સ અમલીકરણો છે. અમે તમને તેમાંનુ કોઈપણ પ્રયાસ કરવા માટે "
@@ -6257,79 +6289,20 @@ msgstr ""
 "Adobe Flash પ્લેયર પ્લગઈન લીગસી ધ્વનિ ફ્રેમવર્ક વાપરે છે કે જે વધારાના આધાર વિના યોગ્ય "
 "રીતે કામ કરતું નથી. આ આધાર સક્રિય કરવા માટે નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"જો તમે Flash 10 વાપરી રહ્યા હોય, તો તમારે <package>libflashsupport</package> "
-"હવેથી જરૂર નથી કારણ કે ALSA નો વપરાશ આ આવૃત્તિમાં સુધારાઈ ગયેલ છે."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> , <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package> , અને <package>libflashsupport.i386</package> પેકેજોને સ્થાપિત કરો."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, અને <package>libflashsupport.i386</package> પેકેજોને સ્થાપિત કરો:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> સ્થાપિત થયેલ છે પછી <package>flash-"
-"plugin</package> ને સ્થાપિત કરો:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"ફ્લેશ પ્લગઇન રજીસ્ટર કરવા માટે <command>mozilla-plugin-config</command> ચલાવો:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"બધી <application>Firefox</application> વિન્ડોને બંધ કરો, અને "
-"<application>Firefox</application> ને ફરી પ્રકાશિત કરો. પ્લગઇન લોડ થયેલ છે તે "
-"ખાતરી કરવા માટે URL પટ્ટીમાં પ્રકાર <userinput>about:plugins</userinput>."
+"કર્નલ વિકાસ અને વૈવિધ્ય કર્નલો સાથે કામ કરવા પર જાણકારી માટે, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> નો સંદર્ભ લો"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC બોલનાર નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6337,7 +6310,7 @@ msgstr ""
 "PC સ્પીકર મૂળભૂત રીતે Fedora માંસક્રિય કરવામાં આવેલ છે. જો તમે આને પ્રાધાન્ય આપો નહિં, તો "
 "ત્યાં ધ્વનિઓ પ્રસારવા માટે બે માર્ગો છે:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6347,13 +6320,13 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice> ના સુયોજનો સાથે "
 "સંપૂર્ણપણે મૂંગુ કરો."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "PC સ્પીકર સિસ્ટમને સિસ્ટમ પ્રમાણે નિષ્ક્રિય કરો નીચેના આદેશો કન્સોલમાં ચલાવીને:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6594,19 +6567,31 @@ msgstr ""
 "વૈકલ્પિક રીતે, કર્નલ આદેશ વાક્યમાંથી <command>rhgb</command> અને plymouth બધા બુટ "
 "સંદેશાઓ દર્શાવે છે. બુટ ચેતવણીઓ જોવા માટે ત્યાં પરિસ્થિતિ ચિહ્ન પણ છે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "ઝડપી બુટ કરી રહ્યા છે"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "પ્રક્રિયા શરૂઆતમાં સુધારાઓને કારણે Fedora 10 ઝડપથી બુટ થાય છે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead એ બુટ પ્રક્રિયા સાથે સમાંતર રીતે શરૂ થાય છે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6622,11 +6607,11 @@ msgstr ""
 "filename> રૂપરેખાંકન ફાઈલ readahead-collector અને/અથવા readahead બંધ કરવા માટે "
 "ફેરફાર કરી શકાય છે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "કર્નલ સ્થિતિ સુયોજન"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6634,7 +6619,7 @@ msgstr ""
 "Kernel modesetting (KMS) એ DRM ડ્રાઈવરમાં ક્યાં તો સક્રિયકૃત કે નિષ્ક્રિયકૃત કરેલ હોઈ "
 "શકે અને તે બુટ-સમયે સક્રિયકૃત કે નિષ્ક્રિયકૃત કરી શકાય છે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6643,7 +6628,7 @@ msgstr ""
 "Plymouth અને DDX ડ્રાઈવરો બંને શોધી કાઢે છે કે શું KMS હાજર છે અને સક્રિયકૃત કરેલ છે. જો તે "
 "હાજર હોય અને સક્રિયકૃત કરેલ હોય, તો Plymouth અને DDX ડ્રાઈવરો તેમનામાંથી લાભો ઉઠાવશે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6653,7 +6638,7 @@ msgstr ""
 "લખાણ સ્પ્લેશમાં આવી જાશે અને DDX ડ્રાઈવર આપોઆપ વપરાશકર્તા-જગ્યા modesetting માં આવી "
 "જાશે."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8218,6 +8203,62 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "અંકિત પટેલ <ankit at redhat.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar at redhat.com>"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "જો તમે Flash 10 વાપરી રહ્યા હોય, તો તમારે <package>libflashsupport</package> "
+#~ "હવેથી જરૂર નથી કારણ કે ALSA નો વપરાશ આ આવૃત્તિમાં સુધારાઈ ગયેલ છે."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> , <package>nspluginwrapper."
+#~ "x86_64</package> , અને <package>libflashsupport.i386</package> પેકેજોને "
+#~ "સ્થાપિત કરો."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, અને <package>libflashsupport.i386</package> પેકેજોને સ્થાપિત કરો:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> સ્થાપિત થયેલ છે પછી <package>flash-"
+#~ "plugin</package> ને સ્થાપિત કરો:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ફ્લેશ પ્લગઇન રજીસ્ટર કરવા માટે <command>mozilla-plugin-config</command> ચલાવો:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "બધી <application>Firefox</application> વિન્ડોને બંધ કરો, અને "
+#~ "<application>Firefox</application> ને ફરી પ્રકાશિત કરો. પ્લગઇન લોડ થયેલ છે તે "
+#~ "ખાતરી કરવા માટે URL પટ્ટીમાં પ્રકાર <userinput>about:plugins</userinput>."
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Fedora 10 પૂર્વદર્શન પ્રકાશન"
 
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index cec1845..a33ee9d 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: he\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:24GMT\n"
 "Last-Translator: Oron Peled <oron at actcom.co.il>\n"
 "Language-Team: Hebrew\n"
@@ -1305,6 +1305,35 @@ msgstr ""
 "דפי פרויקט SELinux החדשים: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "שירותי מערכת"
@@ -1833,19 +1862,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5565,91 +5593,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"למידע אודות פיתוח בגרעין ועבודה עם גרעינים מקומפלים ייחודית, יש לפנות ל-"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5843,19 +5822,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5865,31 +5856,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index fcc1446..e421e96 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.hi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 19:25+0530\n"
 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
@@ -1504,6 +1504,39 @@ msgstr "एप्लायंस निर्माण औजार संसा
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "एप्लायंस औजार परियोजना साइट: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG दस्तावेजीकरण: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG दस्तावेजीकरण: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "तंत्र सेवा"
@@ -2066,17 +2099,17 @@ msgstr ""
 "कार्य को देखने के लिए, बिना किसी प्रिंटर चुने गए के साथ दाहिना क्लिक करें."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "कार्य निरीक्षण औजार एक संदेश दिखाता है जब कोई काम विफल रहता है. संदेश संकेत करता है कि "
 "क्या प्रिंटर संदेश में दिखाए गए परिणाम के रूप में रोका गया है या नहीं. <guibutton>निदान</"
 "guibutton> बटन विघ्ननिवारक को आरंभ करता है."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2085,7 +2118,7 @@ msgstr ""
 "कार्य निरीक्षण औजार अब प्रॉक्सी सत्यापन को करता है. एक सौंपा गया कार्य जो कि CUPS "
 "बैकेंड पर सत्यापन चाहता है अब सत्यापन संवाद दिखाता है ताकि कार्य आगे बढ़ाया जा सके."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6282,13 +6315,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "फ्लैश प्लगिन सक्रिय कर रहा है"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora में <command>swfdec</command> और <command>gnash</command> शामिल है, जो "
 "कि फ्लैश का स्वतंत्र व मुक्त स्रोत कार्यान्वयन है. हम आपको उन्हें किसी एक को आजमाने के लिए "
@@ -6296,82 +6328,20 @@ msgstr ""
 "प्लेयर प्लगिन किसी पुरातन ध्वनि का प्रयोग करता है जो कि अभी काम नहीं करता है बिना "
 "किसी अतिरिक्त समर्थन के. निम्नलिखित कमांड को चलाएँ इस समर्थन को सक्रिय करने के लिए:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"यदि आप Flash 10 का प्रयोग कर रहे हैं, अब आपको <package>libflashsupport</package> "
-"की जरूरत नहीं रह गई है क्योंकि ALSA का प्रयोग को इस संस्करण में सुधार लिया गया है."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64 को <package>nspluginwrapper.i386</package> संकुल को 32-bit Adobe "
-"Flash Player प्लगिन को <application>Firefox</application> में सक्रिय करने के लिए "
-"जरूर संस्थापित करना चाहिए, और <package>libflashsupport.i386</package> संकुल को "
-"संस्थापित करना चाहिए ताकि ध्वनि सक्रिय किया जा सके."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, और <package>libflashsupport.i386</package> संकुल संस्थापित करें:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>flash-plugin</package> को <package>nspluginwrapper.i386</package> के "
-"संस्थापन के बाद संस्थापित करें:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"<userinput>mozilla-plugin-config</userinput> को फ्लैश प्लगिन पंजीकृत करने के लिए "
-"चलाएँ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"सभी <application>Firefox</application> विंडो बंद करें, और तब "
-"<application>Firefox</application> फिर चलाएँ. <userinput>about:plugins</"
-"userinput> को URL पट्टी में सुनिश्चित करने के लिए टाइप करें कि यह प्लगिन लोड किया है."
+"कर्नेल विकास पर सूचना के लिए और पसंदीदा कर्नेल पर काम करने के लिए, <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> का संदर्भ लें"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC स्पीकर निष्क्रिय कर रहा है"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6379,7 +6349,7 @@ msgstr ""
 "PC स्पीकर को Fedora में तयशुदा रूप से सक्रिय किया जाता है. यदि आप इसे पसंद नहीं करते हैं, "
 "दो तरीके हैं जिससे ध्वनि को सर्राउंड किया जा सके:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6389,13 +6359,13 @@ msgstr ""
 "में पूरी तरह से मौन करें <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></"
 "menuchoice> की सेटिंग के साथ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "PC स्पीकर सिस्टम को कंसोल में निम्न कमांड चलाकर निष्क्रिय करें:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6635,19 +6605,31 @@ msgstr ""
 "plymouth सारे बूट संदेशों को दिखाता है. साथ ही यहाँ स्थिति प्रतीक हैं लॉगिन स्क्रीन पर बूट "
 "चेतावनी को देखने के लिए."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "तेज बूटिंग"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "Fedora 10 प्रक्रिया आरंभन के साथ सुधार से एक तेज बूट पाता है."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead को बूट प्रक्रिया के साथ समांतर रूप से आरंभ किया गया है."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6663,11 +6645,11 @@ msgstr ""
 "filename> को readahead-collector और/या readahead को बंद करने के लिए संपादित किया "
 "जा सकता है."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "कर्नेल मोडसेटिंग"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6675,7 +6657,7 @@ msgstr ""
 "Kernel modesetting (KMS) को DRM ड्राइवर में सक्रिय या निष्क्रिय रूप में तयशुदा रखा "
 "जाता है और इसे बूट समय पर सक्रिय या निष्क्रिय किया जा सकता है."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6684,7 +6666,7 @@ msgstr ""
 "Plymouth और DDX ड्राइवर दोनों जाँचता है कि KMS मौजूद है और सक्रिय है. यदि यह मौजूद व "
 "सक्रिय है, Plymouth और DDX ड्राइवर उनका लाभ लेगा."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6693,7 +6675,7 @@ msgstr ""
 "यदि KMS मौजूद नहीं है या यह मौजूद है लेकिन निष्क्रिय है तब Plymouth स्वतः पाठ स्प्लैश पर "
 "आ जाएगा और DDX ड्राइवर स्वतः उपयोक्ता स्थान मोडसेटिंग के लिए आएगा."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8254,6 +8236,65 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "राजेश रंजन (rranjan at redhat.com, rajesh672 at gmail.com)"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि आप Flash 10 का प्रयोग कर रहे हैं, अब आपको <package>libflashsupport</"
+#~ "package> की जरूरत नहीं रह गई है क्योंकि ALSA का प्रयोग को इस संस्करण में सुधार लिया "
+#~ "गया है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora x86_64 को <package>nspluginwrapper.i386</package> संकुल को 32-bit "
+#~ "Adobe Flash Player प्लगिन को <application>Firefox</application> में सक्रिय "
+#~ "करने के लिए जरूर संस्थापित करना चाहिए, और <package>libflashsupport.i386</"
+#~ "package> संकुल को संस्थापित करना चाहिए ताकि ध्वनि सक्रिय किया जा सके."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, और <package>libflashsupport.i386</package> संकुल संस्थापित करें:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>flash-plugin</package> को <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> के संस्थापन के बाद संस्थापित करें:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>mozilla-plugin-config</userinput> को फ्लैश प्लगिन पंजीकृत करने के लिए "
+#~ "चलाएँ:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "सभी <application>Firefox</application> विंडो बंद करें, और तब "
+#~ "<application>Firefox</application> फिर चलाएँ. <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> को URL पट्टी में सुनिश्चित करने के लिए टाइप करें कि यह प्लगिन लोड किया है."
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Fedora 10 पूर्वावलोकन रिलीज"
 
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 29e2280..c84d1c2 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
 "Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
 "Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
@@ -1269,6 +1269,36 @@ msgstr ""
 "Nove stranice projekta SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+#, fuzzy
+msgid "SystemTap"
+msgstr "Sustav"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "System Services"
@@ -1757,19 +1787,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5106,91 +5135,43 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"Da biste saznali više o upotrebi Fedora dodataka i na koji način možete "
+"sudjelovati, posjetite: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/"
+">."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5389,20 +5370,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Mrežno pokretanje"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5412,32 +5405,32 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Parametri kernela"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -6932,6 +6925,14 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Renato Pavičić, renato at translator-shop.org"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Fedora Core 6 Bilješke izdanja"
 
@@ -7262,10 +7263,6 @@ msgstr "Renato Pavičić, renato at translator-shop.org"
 #~ msgid "Perl Package Split"
 #~ msgstr "Ažuriranja paketa"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sustav"
-
 #~ msgid "Performance"
 #~ msgstr "Performanse"
 
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index e40670a..3543bb9 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-25 19:42+0200\n"
 "Last-Translator:  Sulyok Péter <peti at sulyok.hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
@@ -1275,6 +1275,36 @@ msgstr ""
 "Új SELinux terv oldalak: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+#, fuzzy
+msgid "SystemTap"
+msgstr "Rendszereszközök"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "System Services"
@@ -1766,19 +1796,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5263,75 +5292,25 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"<application>Gaim</application> átnevezve <application>Pidgin</application>-"
-"re"
+"Általános bevezető Fedora sok megelőző szolgáltatásához, jelenlegi "
+"állapotokhoz, és a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink> helyen elérhető "
+"szabályzatokhoz."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
@@ -5340,7 +5319,7 @@ msgstr ""
 "A PC hangszórót engedélyezték alapértelmezésben e kiadásban, de számos módon "
 "megkerülhető:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
@@ -5351,7 +5330,7 @@ msgstr ""
 "elnémíthatjuk az <command>alsamixer</command> paranccsal a <literal>PC "
 "Speak</literal> beállításával."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
@@ -5361,7 +5340,7 @@ msgstr ""
 "hangszórót rendszer szinten tilthatjuk a következő parancs futtatásával egy "
 "terminálban."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5563,19 +5542,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5585,31 +5576,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7085,6 +7076,15 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Sulyok Péter <peti at sulyok.hu>, 2007"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gaim</application> átnevezve <application>Pidgin</"
+#~ "application>-re"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Fedora kiadási jegyzék"
 
@@ -7866,9 +7866,6 @@ msgstr "Sulyok Péter <peti at sulyok.hu>, 2007"
 #~ "csomagok újraépítésének elkerülése végett. A Fedora következő kiadási "
 #~ "ciklusa során a fejlesztők felbontják a függő csomagok maradékát is."
 
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Rendszereszközök"
-
 #~ msgid "apcupsd"
 #~ msgstr "apcupsd"
 
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index ba767bd..4b8c9bd 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:34+0700\n"
 "Last-Translator: Dapid Candra <dapidc at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-trans-id <fedora-trans-id at redhat.com>\n"
@@ -1319,6 +1319,35 @@ msgstr ""
 "Halaman proyek SELinux yang baru: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Layanan Sistem "
@@ -1833,19 +1862,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5406,108 +5434,43 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Instal paket <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , dan <package>libflashsupport."
-"i386</package> :"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instal paket <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , dan <package>libflashsupport."
-"i386</package> :"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instal paket <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , dan <package>libflashsupport."
-"i386</package> :"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"Untuk informasi lebih silakan lihat: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 #, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Mematikan PC Speaker"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5701,20 +5664,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Boot via Jaringan"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5724,31 +5699,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7268,6 +7243,48 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Dapid Candra <dapidc at gmail.com>, 2008"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal paket <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , dan <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal paket <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , dan <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal paket <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , dan <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> :"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Catatan Rilis Fedora"
 
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 8a538da..ae43340 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: relnotes-rev\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 16:37-0500\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <it at li.org>\n"
@@ -1585,6 +1585,41 @@ msgstr ""
 "Sito del progetto per i Tool delle Appliance: <ulink url=\"http://thincrust."
 "net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
+"resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
+"resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Servizi di sistema"
@@ -2190,11 +2225,11 @@ msgstr ""
 "fare clic con il tasto destro senza selezionare alcuna stampante."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "Il tool di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando si "
 "è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante è stata "
@@ -2202,7 +2237,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di risoluzione "
 "problemi."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2213,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 "visualizza ora un dialogo di autenticazione per far procedere il suddetto "
 "lavoro."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6675,13 +6710,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Come abilitare il plugin Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
 "implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
@@ -6690,86 +6724,21 @@ msgstr ""
 "funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. Eseguire il seguente "
 "comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare "
-"<package>libflashsupport</package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa "
-"versione è stato corretto."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Gli utenti di Fedora x86_64 devono installare il pacchetto "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> per abilitare il plugin a 32-bit di "
-"Adobe Flash Player in <application>Firefox</application> ed il pacchetto "
-"<package>libflashsupport.i386</package> per abilitare il plugin al supporto "
-"audio."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installare <package>flash-plugin</package> dopo l'installazione di "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Eseguire <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> per registrare il "
-"plugin flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Chiudere tutte le finestre di <application>Firefox</application>, e quindi "
-"rilanciare <application>Firefox</application>. Digitare <userinput>about:"
-"plugins</userinput> nella barra degli indirizzi in modo da assicurarsi che "
-"il plugin sia stato caricato."
+"Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel "
+"personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Come disabilitare l'altoparlante del PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6777,7 +6746,7 @@ msgstr ""
 "L'altoparlante del PC è abilitato per impostazione predefinita in Fedora. Se "
 "si desidera modificare questa impostazione, ci sono due modi:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6787,7 +6756,7 @@ msgstr ""
 "completamente muto in <command>alsamixer</command> mediante l'impostazione "
 "di <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6795,7 +6764,7 @@ msgstr ""
 "Disabilitare l'altoparlante per l'intero sistema eseguendo i seguenti "
 "comandi in una console:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -7056,21 +7025,33 @@ msgstr ""
 "presente una icona di stato sulla schermata di login per visualizzare i "
 "messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Avvio più veloce"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo "
 "di avvio di Fedora 10 è più veloce."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead viene eseguito in parallelo con il processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -7087,11 +7068,11 @@ msgstr ""
 "sysconfig/readahead</filename> può essere modificato in modo da disabilitare "
 "readahead-collector e/o readahead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -7099,7 +7080,7 @@ msgstr ""
 "Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default nel "
 "driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -7109,7 +7090,7 @@ msgstr ""
 "Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne potranno "
 "trarre dei vantaggi."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -7119,7 +7100,7 @@ msgstr ""
 "mostrerà automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
 "eseguirà automaticamente il modesetting nello spazio utente."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8741,6 +8722,68 @@ msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008. Francesco Valente <fvalen at redhat.com>, 2008"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare "
+#~ "<package>libflashsupport</package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa "
+#~ "versione è stato corretto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli utenti di Fedora x86_64 devono installare il pacchetto "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> per abilitare il plugin a 32-bit "
+#~ "di Adobe Flash Player in <application>Firefox</application> ed il "
+#~ "pacchetto <package>libflashsupport.i386</package> per abilitare il plugin "
+#~ "al supporto audio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installare <package>flash-plugin</package> dopo l'installazione di "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eseguire <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> per registrare il "
+#~ "plugin flash:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chiudere tutte le finestre di <application>Firefox</application>, e "
+#~ "quindi rilanciare <application>Firefox</application>. Digitare "
+#~ "<userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli indirizzi in modo "
+#~ "da assicurarsi che il plugin sia stato caricato."
+
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Release di anteprima di Fedora 10"
 
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index e260946..bed84f2 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 18:44+1000\n"
 "Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
@@ -1536,6 +1536,41 @@ msgstr ""
 "アプライアンスツールプロジェクトサイト: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/"
 ">"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ドキュメント: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ドキュメント: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "システムサービス"
@@ -2114,18 +2149,18 @@ msgstr ""
 "しないままで右クリックをします。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "ジョブ監視ツールは、ジョブが失敗した時にメッセージを表示します。 プリンターが"
 "メッセージで示す通りの結果として停止したかどうかを、そのメッセージ内で表示し"
 "ます。<guibutton>Diagnose</guibutton> ボタンを押すと、 トラブルシューティング"
 "が始まります。"
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2135,7 +2170,7 @@ msgstr ""
 "必要とする提出済みのジョブは今回、認証ダイアログを表示してジョブが進行できる "
 "ようにします。"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6461,13 +6496,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Flash プラグインを有効にする"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora には Flash のフリーでオープンソース実装である <command>swfdec</"
 "command> と <command>gnash</command> が含まれています。Adobe の商用 Flash プ"
@@ -6476,85 +6510,21 @@ msgstr ""
 "ない、旧来のサウンドフレームワークを使用しています。このサポートを有効にする"
 "には以下のコマンドを実行します:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Flash 10 を使用している場合は、このバージョンで ALSA の使用が修正されているた"
-"め、 もう <package>libflashsupport</package> は必要ありません。"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64 の利用者は <application>Firefox</application> 内で 32-ビット "
-"Adobe Flash プレイヤープラグインを有効にするには、<package>nspluginwrapper."
-"i386</package> パッケージをインストールしなければなりませんし、プラグインから"
-"の音声を有効にするには <package>libflashsupport.i386</package> パッケージをイ"
-"ンストールしなければなりません。"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>、及び <package>libflashsupport.i386</package> のパッケージをインス"
-"トールしてください:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> がインストールされた後に、 "
-"<package>flash-plugin</package> をインストールします:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"flash プラグインを登録するには <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
-"を実行して下さい:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"全ての <application>Firefox</application> のウィンドウを閉じ、その後、"
-"<application>Firefox</application> を再起動してください。URL バー内に "
-"<userinput>about:plugins</userinput> を入力してプラグインがロードされることを"
-"確認します。"
+"カーネルの開発や、カスタムカーネルでの作業に関する情報は、 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> を参照してくださ"
+"い。"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC スピーカーの無効化"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6562,7 +6532,7 @@ msgstr ""
 "Fedora では PC スピーカーがデフォルトで利用可能になりました。これが好みではな"
 "い場合、音を回避する方法が 2 つあります:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6572,7 +6542,7 @@ msgstr ""
 "<command>alsamixer</command> 内の PC スピーカーを容認できるレベル、または完全"
 "に無音に までボリュームを落とすことができます。"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6580,7 +6550,7 @@ msgstr ""
 "コンソールで以下のコマンドを実行して、PC スピーカーのシステム全体を無効にしま"
 "す:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6830,21 +6800,33 @@ msgstr ""
 "メッセージを表示します。また、ログインの画面に、 ステータスアイコンがあり、こ"
 "こでブート警告を表示することができます。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "より速い起動"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Fedora 10 はプロセスのスタートアップに於いての改善によりより速い起動を提供し"
 "ます。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead は ブートプロセスと並行して開始されます。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6860,11 +6842,11 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> を 編集すると先読みコレクターと"
 "先読みをオフにすることも出来ます。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "カーネルモードセッティング"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6872,7 +6854,7 @@ msgstr ""
 "カーネルモードセッティング (KMS) は DRM ドライバー内で「有効」か 「無効」にデ"
 "フォルト設定可能であり、ブート時に有効か無効にすることが できます。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6882,7 +6864,7 @@ msgstr ""
 "るかどうかを検出します。存在して有効な場合は、Plymouth ドライバーと DDX ドラ"
 "イバーは それを活用するようになります。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6892,7 +6874,7 @@ msgstr ""
 "にテキストスプラッシュに戻り、DDX ドライバーは 自動的にユーザースペースの "
 "モードセッティングに戻ります。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8509,6 +8491,68 @@ msgstr ""
 " Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2008.\n"
 " "
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flash 10 を使用している場合は、このバージョンで ALSA の使用が修正されてい"
+#~ "るため、 もう <package>libflashsupport</package> は必要ありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora x86_64 の利用者は <application>Firefox</application> 内で 32-ビッ"
+#~ "ト Adobe Flash プレイヤープラグインを有効にするには、"
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> パッケージをインストールしなければ"
+#~ "なりませんし、プラグインからの音声を有効にするには "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> パッケージをインストールしなければ"
+#~ "なりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>、及び <package>libflashsupport.i386</package> のパッケージをイン"
+#~ "ストールしてください:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> がインストールされた後に、 "
+#~ "<package>flash-plugin</package> をインストールします:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "flash プラグインを登録するには <userinput>mozilla-plugin-config</"
+#~ "userinput> を実行して下さい:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "全ての <application>Firefox</application> のウィンドウを閉じ、その後、"
+#~ "<application>Firefox</application> を再起動してください。URL バー内に "
+#~ "<userinput>about:plugins</userinput> を入力してプラグインがロードされるこ"
+#~ "とを確認します。"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "メディアチェック"
 
diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index b23d594..5667530 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.f10.kn\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-21 16:54+0530\n"
 "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Kannada <en at li.org>\n"
@@ -334,8 +334,10 @@ msgid ""
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಜಾಲ ಪುಟಗಳನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "ಫೆಡೋರಾದ ಅವಲೋಕನ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾದ ಅವಲೋಕನ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
@@ -345,7 +347,8 @@ msgstr "ಫೆಡೋರಾ FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr "ನೆರವು ಹಾಗು ಚರ್ಚೆ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr ""
+"ನೆರವು ಹಾಗು ಚರ್ಚೆ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -400,7 +403,8 @@ msgstr ""
 "<filename>settings.php</filename> ಕಡತಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಹೀಗೆಯೆ ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
 "ನವೀಕರಣದ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> "
 "ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
@@ -464,7 +468,8 @@ msgstr "KVM ಗಾಗಿ ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಯಂತ
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ಗಣಕಗಳು ಪ್ರಸಕ್ತ Xen ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
+msgstr ""
+"ಯಂತ್ರಾಂಶ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ಗಣಕಗಳು ಪ್ರಸಕ್ತ Xen ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -517,7 +522,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿನ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಜಾಗದಿಂದ ಹೊಸ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ"
+msgstr ""
+"ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿನ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಜಾಗದಿಂದ ಹೊಸ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -553,7 +559,8 @@ msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನ
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆ"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -696,7 +703,8 @@ msgstr "OpenVZ ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಕಂಟೈನರ್ ವ್ಯವಸ್
 
 #: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "IDE/SCSI/USB ಡಿಸ್ಕಿಗಳು, FibreChannel, LVM, iSCSI, ಹಾಗು NFS ನ ಮೇಲಿನ ಶೇಖರಣೆ"
+msgstr ""
+"IDE/SCSI/USB ಡಿಸ್ಕಿಗಳು, FibreChannel, LVM, iSCSI, ಹಾಗು NFS ನ ಮೇಲಿನ ಶೇಖರಣೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -794,14 +802,16 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "ಹೊಸ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಾಗ ಧ್ವನಿ ಸಾಧನ ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಆಯ್ಕೆ."
+msgstr ""
+"ಹೊಸ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಾಗ ಧ್ವನಿ ಸಾಧನ ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಆಯ್ಕೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "ಒಂದು ಡಿಸ್ಕ್‍ ಸಾಧನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ Virtio ಹಾಗು USB ಆಯ್ಕೆಗಳು."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid ""
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 "VM ಧ್ವನಿಯನ್ನು, ಅನುಕ್ರಮ, ಸಮಾನಾಂತರ, ಹಾಗು ಕನ್ಸೋಲ್ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಹಾಗು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು "
 "ಅನುಮತಿಸಿ."
@@ -811,7 +821,8 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "ಒಂದು ಪ್ರದರ್ಶಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ ಕೀಮ್ಯಾಪ್ ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid ""
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 "ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ವಿಂಡೋ ಮುಚ್ಚಲಾಗಿದ್ದು ಆದರೆ VM ವಿಂಡೋ ಇನ್ನೂ ಸಹ ತೆರೆದೇ ಇದ್ದಾಗ ಅನ್ವಯವನ್ನು ತೆರೆದೆ "
 "ಇಟ್ಟಿರಿ."
@@ -926,7 +937,8 @@ msgstr ""
 "ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid ""
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 "<filename>virt-image</filename> ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಗಳನ್ನು "
 "ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"
@@ -975,7 +987,8 @@ msgstr "PVGrub: ನಿಜವಾದ GRUB ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡ
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "ಉತ್ತಮ PV ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ: ಪೇಜ್‌ಟೇಬಲ್-ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಡೊಮೈನ್ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
+msgstr ""
+"ಉತ್ತಮ PV ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ: ಪೇಜ್‌ಟೇಬಲ್-ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಡೊಮೈನ್ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
@@ -1000,7 +1013,8 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "ನೇರವಾದ PV ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿನ PVSCSI ಚಾಲಕಗಳ SCSI ನೇರ ನಿಲುಕಣೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid ""
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -1024,8 +1038,10 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "x86 ಹಾಗು IA64 ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಬಹಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ರೋಡ್‌ಮ್ಯಾಪ್"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ರೋಡ್‌ಮ್ಯಾಪ್"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -1056,7 +1072,8 @@ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "ಈ ವಿಭಾಗವು ವಿವಿಧ ವಿಕಸನಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸವಲತ್ತುಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಈ ವಿಭಾಗವು ವಿವಿಧ ವಿಕಸನಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸವಲತ್ತುಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1279,8 +1296,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "OCaml ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್‌ಡೇಟಿನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತೆ ಹೊರತು ಆರಂಭಿಕ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲ."
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr ""
+"OCaml ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್‌ಡೇಟಿನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತೆ ಹೊರತು ಆರಂಭಿಕ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1319,7 +1338,8 @@ msgstr "NetBean ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಅಧೀಕೃತ ತಾಣ."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಅಧೀಕೃತ ತಾಣ."
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
@@ -1409,7 +1429,8 @@ msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಕೆಳಗಿ
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
-msgstr "Red Hat MRG ದಸ್ತಾವೇಜು: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ದಸ್ತಾವೇಜು: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1484,6 +1505,39 @@ msgstr "ಅಪ್ಲೈಯೆನ್ಸ್‍ ರಚನಾ ಉಪಕರಣಗಳ
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "ಅಪ್ಲ್‌ಯನ್ಸ್ ಪರಿಯೋಜನಾ ತಾಣ: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ದಸ್ತಾವೇಜು: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ದಸ್ತಾವೇಜು: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "ಗಣಕ ಸೇವೆಗಳು"
@@ -1662,7 +1716,8 @@ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ವರ್ಧನೆಗಳು"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "ಫೆಡೋರಾ ತನ್ನ ಹಲವಾರು ಸುರಕ್ಷಿತಾ ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾ ತನ್ನ ಹಲವಾರು ಸುರಕ್ಷಿತಾ ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದೆ."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1720,7 +1775,8 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux ವರ್ಧನೆಗಳು"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ನಿಲುಕಣಾ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಅನುಮತಿಸಲು ಅನೇಕ ಪಾತ್ರಗಳು ಈಗ ಲಭ್ಯವಿದೆ:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -2005,19 +2061,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -2338,7 +2393,9 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr "ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ GNU ಇಮೇಜ್ ಮ್ಯಾನಿಪುಲೇಶನ್ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ(GIMP)ನ ಆವೃತ್ತಿ 2.6 ಅನ್ನು ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ GNU ಇಮೇಜ್ ಮ್ಯಾನಿಪುಲೇಶನ್ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ(GIMP)ನ ಆವೃತ್ತಿ 2.6 ಅನ್ನು "
+"ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2413,7 +2470,8 @@ msgid "Networking"
 msgstr "ನೆಟ್‌ವರ್ಕಿಂಗ್"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2733,7 +2791,8 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "ಮೈಲ್ ಪರಿಚಾರಕಗಳು"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2822,7 +2881,9 @@ msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಒಂದು ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
+msgstr ""
+"ಪ್ಯಾಕೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಒಂದು ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು "
+"ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3200,8 +3261,8 @@ msgid ""
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
-"<command>kconfig_compiler</command> ಹಾಗು <command>makekdewidgets</"
-"command> ಉಪಕರಣಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ <command>kconfig_compiler4</command> ಹಾಗು "
+"<command>kconfig_compiler</command> ಹಾಗು <command>makekdewidgets</command> "
+"ಉಪಕರಣಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ <command>kconfig_compiler4</command> ಹಾಗು "
 "<command>makekdewidgets4</command> ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
@@ -3256,7 +3317,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ API ಯ ವಿರುದ್ಧ ಹೊಸ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದನ್ನು ನಾವು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ."
+msgstr ""
+"ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ API ಯ ವಿರುದ್ಧ ಹೊಸ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದನ್ನು ನಾವು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3330,15 +3392,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr "ಏನನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಟರ್ಮಿನಲ್‌ನಲ್ಲಿ <command>firefox -g</command> ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ."
+msgstr ""
+"ಏನನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಟರ್ಮಿನಲ್‌ನಲ್ಲಿ <command>firefox -g</command> "
+"ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
-"ನಂತರ ತಡೆಹಿಡಿಯಲಾದ ಅನುಮತಿಯನ್ನು <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> ಕಡತದಲ್ಲಿ ನೀಡಿ."
+"ನಂತರ ತಡೆಹಿಡಿಯಲಾದ ಅನುಮತಿಯನ್ನು <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-"
+"1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> ಕಡತದಲ್ಲಿ ನೀಡಿ."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3411,7 +3475,8 @@ msgstr "ಫೆಡೋರ ಹಾಗು JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ JPackage ಪರಿಯೋಜನೆಯಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದ ಅನೇಕ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಸೇರ್ಪಡಿಲಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ JPackage ಪರಿಯೋಜನೆಯಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದ ಅನೇಕ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಸೇರ್ಪಡಿಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -3494,14 +3559,20 @@ msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr "ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> ನಲ್ಲಿ ನೀಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ಬಳಕೆದಾರರು ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಾಗಿ ಈ  ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆಗಾಗ ನೋಡುತ್ತಿರಲು ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು."
+msgstr ""
+"ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/> ನಲ್ಲಿ ನೀಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ಬಳಕೆದಾರರು ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಾಗಿ "
+"ಈ  ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆಗಾಗ ನೋಡುತ್ತಿರಲು ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr "ಈ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ ಮನವಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೊದಲೆ ತುಂಬಿಸಲಾಗಿರುವ ಬಗ್‌ಝಿಲ್ಲಾ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr ""
+"ಈ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ ಮನವಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿರುವ "
+"ಮೊದಲೆ ತುಂಬಿಸಲಾಗಿರುವ ಬಗ್‌ಝಿಲ್ಲಾ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ: "
+"<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3546,7 +3617,9 @@ msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
-msgstr "<menuchoice><guimenuitem>ಭಾಷೆಗಳು</guimenuitem></menuchoice> ಗುಂಪಿನಿಂದ langpacks ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ ಭಾಷಾ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು, ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>ಭಾಷೆಗಳು</guimenuitem></menuchoice> ಗುಂಪಿನಿಂದ "
+"langpacks ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ ಭಾಷಾ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು, ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3562,7 +3635,10 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr "ಮೇಲಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನಲ್ಲಿ, <userinput><language></userinput> ಯು ವಾಸ್ತವವಾಗಿಭಾಷೆಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಉದಾ <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, ಹಾಗು ಇತರೆ."
+msgstr ""
+"ಮೇಲಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನಲ್ಲಿ, <userinput><language></userinput> ಯು ವಾಸ್ತವವಾಗಿಭಾಷೆಯ "
+"ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಉದಾ <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, ಹಾಗು ಇತರೆ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4028,8 +4104,18 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
-"ಅನುಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು <filename>netinst.iso</filename> ಅನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, <application>Anaconda</application> ವು ಫೆಡೋರ ಮಿರರ್-ಲಿಸ್ಟಿನ URL ಗಳನ್ನು  ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮೂಲವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕ್ರಮದ ಆಯ್ಕೆಯ ತೆರೆಯು ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍  ಆಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮಿರರ್-ಲಿಸ್ಟಿನ URL  ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಒಂದೊ <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅಥವ ಬೂಟ್ ನಿಯತಾಂಕಗಳಿಗೆ <option>askmethod</option> ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. <option>askmethod</option> ಆಯ್ಕೆಯà
 ²¨à³à²¨à³ ಬಳಸಿದಲ್ಲಿ, ಈ ಹಿಂದಿನ ಬಿಡುಗಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಆಯ್ಕೆಯ ತೆರೆಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಬೂಟ್ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು, ಆರಂಭದ ಬೂಟ್ ತೆರೆಯಲ್ಲಿ "
-"<keycap>Tab</keycap> ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹಾಗು ಈಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಗೆ ನೀವು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವ ಯಾವುದೆ ಹೊಸ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> ನಲ್ಲಿನ <computeroutput>repo=</computeroutput> ಹಾಗು <computeroutput>stage2=</computeroutput> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
+"ಅನುಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು <filename>netinst.iso</filename> ಅನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, "
+"<application>Anaconda</application> ವು ಫೆಡೋರ ಮಿರರ್-ಲಿಸ್ಟಿನ URL ಗಳನ್ನು  ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍ "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮೂಲವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕ್ರಮದ ಆಯ್ಕೆಯ ತೆರೆಯು ಡೀಫಾಲ್ಟ್‍  ಆಗಿ "
+"ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮಿರರ್-ಲಿಸ್ಟಿನ URL  ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಒಂದೊ "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅಥವ ಬೂಟ್ ನಿಯತಾಂಕಗಳಿಗೆ <option>askmethod</option> ಅನ್ನು "
+"ಸೇರಿಸಿ. <option>askmethod</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದಲ್ಲಿ, ಈ ಹಿಂದಿನ ಬಿಡುಗಡೆಗಳಲ್ಲಿ "
+"ಇದ್ದಂತೆ ಆಯ್ಕೆಯ ತೆರೆಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಬೂಟ್ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು, ಆರಂಭದ ಬೂಟ್ "
+"ತೆರೆಯಲ್ಲಿ <keycap>Tab</keycap> ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹಾಗು ಈಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಗೆ ನೀವು ಸೇರಿಸಲು "
+"ಬಯಸುವ ಯಾವುದೆ ಹೊಸ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> ನಲ್ಲಿನ <computeroutput>repo=</"
+"computeroutput> ಹಾಗು <computeroutput>stage2=</computeroutput> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4044,7 +4130,11 @@ msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕಾಗಿ PXE ಬೂಟ್‌ ಮಾಡುವಾಗ ಹಾಗು NFS ಮೂಲಕ  ಆರೋಹಿಸಿಲಾದ ಒಂದು <filename>.iso</filename> ಕಡತವನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿಗೆ <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಈ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕಾಗಿ PXE ಬೂಟ್‌ ಮಾಡುವಾಗ ಹಾಗು NFS ಮೂಲಕ  ಆರೋಹಿಸಿಲಾದ ಒಂದು "
+"<filename>.iso</filename> ಕಡತವನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿಗೆ "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಈ ಅಗತ್ಯವನ್ನು "
+"ಹೊಸದಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4202,8 +4292,10 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸು"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "ಒಂದು ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ext2 ಹಾಗು ext3 ವಿಭಾಗಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:"
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ext2 ಹಾಗು ext3 ವಿಭಾಗಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4217,7 +4309,12 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr "ಒಂದು VFAT ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಾಗಿ <package>dosfstools</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ <command>dosfslabel</command>, ಹಾಗು  NTFS ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಾಗಿ <package>ntfsprogs</package>  ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ <command>ntfslabel</command> ಅನ್ನು ಬಳಸಿ. ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅರೋಹಣ ನಮೂದು ಹಾಗು GRUB ಕರ್ನಲ್ ಮೂಲ ನಮೂದನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಿ."
+msgstr ""
+"ಒಂದು VFAT ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಾಗಿ <package>dosfstools</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ "
+"<command>dosfslabel</command>, ಹಾಗು  NTFS ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಾಗಿ <package>ntfsprogs</"
+"package>  ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ <command>ntfslabel</command> ಅನ್ನು ಬಳಸಿ. ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ "
+"ಬೂಟ್ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅರೋಹಣ ನಮೂದು ಹಾಗು GRUB ಕರ್ನಲ್ ಮೂಲ ನಮೂದನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ "
+"ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4227,7 +4324,9 @@ msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಆರೋಹಣ ನಮೂದನ್ನ
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "ಯಾವುದೆ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, <filename>/etc/fstab</filename> ನಲ್ಲಿನ ಸಾಧನ ನಮೂದುಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬೇಕು:"
+msgstr ""
+"ಯಾವುದೆ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, <filename>/"
+"etc/fstab</filename> ನಲ್ಲಿನ ಸಾಧನ ನಮೂದುಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬೇಕು:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4487,7 +4586,8 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "ಅದು ಕಾನೂನಿಗೆ ತೊಡಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಫೆಡೋರದಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 "ಅದು ಯನೈಟೆಡ್ ಸ್ಟೇಟ್ಸಿನ ಫೆಡರಲ್ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಫೆಡೋರದಲ್ಲಿ "
 "ಸೇರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
@@ -4709,7 +4809,10 @@ msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr "ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತೊಂದರೆ ಎದುರಾದರೆ ಅದು ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ದೋಷವಾಗಿರಬಹುದು. ಫೆಡೋರದ ಪ್ರತಿ ಬಿಡುಗಡೆಯೊಂದಿಗೂ ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯು ಅಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ದೋಷಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ದೋಷಗಳು ಎದುರಾದಾಗ ಅದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು:"
+msgstr ""
+"ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತೊಂದರೆ ಎದುರಾದರೆ ಅದು ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ದೋಷವಾಗಿರಬಹುದು. ಫೆಡೋರದ ಪ್ರತಿ "
+"ಬಿಡುಗಡೆಯೊಂದಿಗೂ ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆಯು ಅಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ದೋಷಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು "
+"ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ದೋಷಗಳು ಎದುರಾದಾಗ ಅದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -4778,7 +4881,8 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "ಜಾಲತಾಣದ ಜೊತೆಗೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟುಗಳು ಲಭ್ಯವಿದೆ:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, ಫೆಡೋರಾ ಬಳಕೆದಾರರಿಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ "
 "ಲಿಸ್ಟ್‍"
@@ -5211,7 +5315,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಗಣಕತೆರೆ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "ಈ ವಿಭಾಗವು ಫೆಡೋರಾದ ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಗಣಕ ಬಳಕೆದಾರರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
 "ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ."
@@ -5739,7 +5844,8 @@ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr "ನಿಮಗೆ ಕೇವಲ LXDE ಯ ಮೂಲಭೂತ ಘಟಕಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, lxde-common ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
+msgstr ""
+"ನಿಮಗೆ ಕೇವಲ LXDE ಯ ಮೂಲಭೂತ ಘಟಕಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, lxde-common ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -5786,13 +5892,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "ಫೆಡೋರಾ ಈಗ <command>swfdec</command> ಹಾಗು <command>gnash</command>, ಅನ್ನು "
 "ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು ಇದು ಫ್ಲಾಶ್‌ನ ಉಚಿತಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಆಕರ ಅನ್ವಯಗಳಾಗಿವೆ. ಆಡೋಬ್‌ನ ಪ್ರೊಪ್ರೈಟರಿ ಫ್ಲಾಶ್ "
@@ -5801,84 +5906,20 @@ msgstr ""
 "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಧ್ವನಿ ಫ್ರೇಮ್‌ವರ್ಕನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಇದು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸರಿಯಾದ "
 "ಬೆಂಬಲದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"ನೀವು ಫ್ಲಾಶ್ 10 ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ALSA ಅನ್ನು ಈ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿತಗೊಳಿಸದ ಕಾರಣ "
-"ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ <package>libflashsupport</package> ನ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"ಫೆಡೋರಾ x86_64 ದ ಬಳಕೆದಾರರು <application>Firefox</application>ನಲ್ಲಿನ 32-ಬಿಟ್ "
-"ಅಡೋಬ್ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್-ಇನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಹಾಗು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ನಿಂದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು "
-"<package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, ಹಾಗು <package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು "
-"ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ನಂತರ <package>flash-"
-"plugin</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಅನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
-"ಚಲಾಯಿಸಿ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"ಎಲ್ಲಾ <application>Firefox</application> ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಾಗು "
-"<application>Firefox</application> ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಿ. ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆಗಿದೆ ಎಂದು "
-"ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ <userinput>about:plugins</userinput> ಎಂದು "
-"ನಮೂದಿಸಿ."
+"ನೀವು ಒಂದು ಫೆಡೋರ ಖಾತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats\"/> ನಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -5886,7 +5927,7 @@ msgstr ""
 "ಫೆಡೋರಾದಲ್ಲಿ PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳು ಮೊದಲೆ ಶಕ್ತಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದ "
 "ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ, ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು ಈ ಕೆಳಗನ ಎರಡು ವಿಧಾನಗಳಿವೆ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -5896,7 +5937,7 @@ msgstr ""
 "ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು<command>alsamixer</command> ನಲ್ಲಿ <menuchoice><guimenuitem>PC "
 "Speak</guimenuitem></menuchoice> ಗಾಗಿನ ಸಂಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಕವಾಗಿಸು."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -5904,7 +5945,7 @@ msgstr ""
 "ಕನ್ಸೋಲಿನಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವುದರಿಂದ ಗಣಕದಾದ್ಯಂತದ PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು "
 "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6157,19 +6198,31 @@ msgstr ""
 "command> ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ ಆಗ plymouth ಎಲ್ಲಾ ಬೂಟ್ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬೂಟ್ "
 "ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಲಾಗಿನ್ ತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನೂ ಸಹ ಕಾಣಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "ವೇಗವಾದ ಬೂಟ್‌ ಆಗುವಿಕೆ"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಆರಂಭದಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಫೆಡೋರಾ 10 ವೇಗವಾಗಿ ಬೂಟ್ ಆಗುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "ಬೂಟ್‌ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಮಾನಂತರವಾಗಿ ರೀಡ್‌ಅಹೆಡ್‌ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6186,11 +6239,11 @@ msgstr ""
 "ಮಾಡಲು ಸಂರಚನಾ ಕಡತ <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> ಅನ್ನು "
 "ಸಂಪಾದಿಸಿದರಾಯಿತು."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "ಕರ್ನಲ್ ಮೋಡ್‌ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6198,7 +6251,7 @@ msgstr ""
 "ಕರ್ನಲ್ ಮೋಡ್‌ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್ (KMS) DRM ಚಾಲಕದಲ್ಲಿ ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ ಒಂದೋ ಶಕ್ತಗೊಂಡಿರಬಹುದು ಅಥವ "
 "ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿರಬಹುದು ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಬೂಟ್‌ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಕ್ತ ಅಥವ ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6207,7 +6260,7 @@ msgstr ""
 "KMS ಇದೆಯೆ ಹಾಗು ಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು Plymouth ಹಾಗು DDX ಚಾಲಕಗಳು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚುತ್ತವೆ.ಅದು "
 "ಶಕ್ತಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ, Plymouth ಹಾಗು DDX ಚಾಲಕಗಳು ಅದರ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6217,7 +6270,7 @@ msgstr ""
 "ತೆರೆಗೆ ಮರಳುತ್ತದೆ ಹಾಗು DDX ಚಾಲಕವು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಯೂಸರ್-ಸ್ಪೇಸ್ ಮೋಡ್‌ಸೆಟ್ಟಿಂಗಿಗೆ "
 "ಮರಳುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -6244,8 +6297,10 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್"
+msgid ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6265,7 +6320,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "avr ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಂತಹ <package>avr-gcc</package>ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ GNU GCC"
+msgstr ""
+"avr ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಂತಹ <package>avr-gcc</package>ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ GNU GCC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -6294,7 +6350,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr "GCC Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲು <package>avr-libc</package>C ಲೈಬ್ರರಿ"
+msgstr ""
+"GCC Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲು <package>avr-libc</package>C ಲೈಬ್ರರಿ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -6317,7 +6374,8 @@ msgstr ""
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 "avr ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಂತಹ <package>avr-binutils</package>Cross ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ "
 "GNU"
@@ -6349,7 +6407,8 @@ msgstr ""
 "ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲುGDB ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 "<package>avarice</package>Atmel JTAG ICE ಅನ್ನು GDBಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು "
 "ಬಳಸಲಾಗುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ"
@@ -6540,7 +6599,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr "PIC ಹಾಗು dsPIC ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ <package>piklab</package> ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರ"
+msgstr ""
+"PIC ಹಾಗು dsPIC ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ <package>piklab</package> ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6617,7 +6677,8 @@ msgstr ""
 "PIC ಆಗಿರುತ್ತವೆ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 "<package>uisp</package>, Atmel AVR ಹಾಗು 8051 ಗಾಗಿನ Universal In-System "
 "Programmer"
@@ -6647,7 +6708,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe ಎಮ್ಯುಲೇಟರ್ (ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್‌ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಇರುವ)"
+msgstr ""
+"<package>simcoupe</package> SAM Coupe ಎಮ್ಯುಲೇಟರ್ (ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್‌ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಇರುವ)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -6706,7 +6768,8 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 msgstr "MySQL 5.0.67-2 ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 10 ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgid ""
+"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
 msgstr ""
 "ಫೆಡೋರಾ 9 ರಲ್ಲಿನ MySQL ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದಲ್ಲಿ ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾದ "
 "ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
@@ -7796,3 +7859,62 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ <svenkate at redhat.com>"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "ನೀವು ಫ್ಲಾಶ್ 10 ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ALSA ಅನ್ನು ಈ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿತಗೊಳಿಸದ ಕಾರಣ "
+#~ "ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ <package>libflashsupport</package> ನ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "ಫೆಡೋರಾ x86_64 ದ ಬಳಕೆದಾರರು <application>Firefox</application>ನಲ್ಲಿನ 32-ಬಿಟ್ "
+#~ "ಅಡೋಬ್ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್-ಇನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಹಾಗು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ನಿಂದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, ಹಾಗು <package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು "
+#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ನಂತರ "
+#~ "<package>flash-plugin</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಅನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
+#~ "ಚಲಾಯಿಸಿ:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "ಎಲ್ಲಾ <application>Firefox</application> ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಾಗು "
+#~ "<application>Firefox</application> ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಿ. ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆಗಿದೆ "
+#~ "ಎಂದು ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ <userinput>about:plugins</userinput> "
+#~ "ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿ."
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index c38ffd1..704af9c 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 18:53+1000\n"
 "Last-Translator: Eunju Kim <eukim at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Korean <ko at li.org>\n"
@@ -1512,6 +1512,39 @@ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 "어플라이언스 도구 프로젝트 사이트: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>  "
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG 문서: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>     "
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG 문서: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>     "
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "시스템 서비스 "
@@ -2083,17 +2116,17 @@ msgstr ""
 "니다.  "
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "인쇄 작업 실패 시 작업 모니터링 도구에 메세지가 나타납니다. 메세지에 나타나"
 "는 결과에 따라 프린터가 중지되었음을 알려주는 메세지가 나타납니다. "
 "<guibutton>진단</guibutton> 버튼을 눌러 문제를 해결합니다. "
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2102,7 +2135,7 @@ msgstr ""
 "현재 작업 모니터링 도구는 프록시 인증을 실행합니다. CUPS 백엔드에서 인증을 필"
 "요로 하는 작업은 인증 다이얼로그에 나타나 작업을 실행합니다. "
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6344,13 +6377,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Flash 플러그인 사용 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora에는 자유 오픈 소스 Flash 구현인 <command>swfdec</command> 및 "
 "<command>gnash</command>가 포함되어 있습니다. 상업용 Adobe Flash Player 플러"
@@ -6358,82 +6390,21 @@ msgstr ""
 "Adobe Flash Player 플러그인은 추가 지원없이 제대로 작동하지 않는 레거시 사운"
 "드 프레임워크를 사용합니다. 이 지원을 활성화하려면 다음 명령을 실행합니다:   "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Flash 10을 사용하고 계실 경우, 이번 버전에서 ALSA 사용이 수정되었으므로 더이"
-"상 <package>libflashsupport</package>가 필요하지 않습니다.  "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64 사용자는 <application>Firefox</application>에서 32 비트 Adobe "
-"Flash Player 플러그인을 사용하기 위해 <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> 패키지를 설치해야 하며, 플러그인에서 사운드를 사용하려면 "
-"<package>libflashsupport.i386</package> 패키지를 설치하셔야 합니다.  "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, 및 <package>libflashsupport.i386</package> 패키지를 설치합니다:  "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> 설치 후 <package>flash-plugin</"
-"package>을 설치합니다:  "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"플래시 플러그인을 등록하기 위해 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>"
-"를 실행합니다:  "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"모든 <application>Firefox</application> 창을 닫은 후, <application>Firefox</"
-"application>를 다시 시작합니다. 플러그인을 올바르게 읽어왔는 지를 확인하기 위"
-"해 URL 바에 <userinput>about:plugins</userinput>을 입력합니다.  "
+"커널 개발 및 사용자 설정 커널로 작업하는 방법에 대한 내용은 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>에서 참조하시기 "
+"바랍니다. "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC 스피커 해제 "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6441,7 +6412,7 @@ msgstr ""
 "Fedora에서 PC 스피커는 기본값으로 활성화되어 있습니다. 이를 원하지 않으실 경"
 "우, 두 가지 방법으로 사운드를 해제할 수 있습니다:  "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6451,13 +6422,13 @@ msgstr ""
 "<command>alsamixer</command>에서 PC 스피커 볼륨을 허용 수준 또는 완전하게 무"
 "음으로 떨어뜨릴 수 도 있습니다.  "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "콘솔에서 다음 명령을 실행하여 PC 스피커 시스템을 해제합니다: "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6701,19 +6672,31 @@ msgstr ""
 "<command>rhgb</command>를 제거하면 plymouth는 모든 부팅 메세지를 보여줍니다. "
 "또한, 로그인 화면의 상태 아이콘에서 부팅 경고를 볼 수 있습니다. "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "보다 빠른 부팅 "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "Fedora 10은 향상된 시작 프로세스로 인해 보다 빠르게 부팅합니다. "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead는 부팅 프로세스와 병행하여 시작됩니다.  "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6729,11 +6712,11 @@ msgstr ""
 "readahead</filename>은 readahead-collector 또는 readahead를 비활성화시키고 편"
 "집할 수 있습니다.   "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "KMS (Kernel modesetting) "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6741,7 +6724,7 @@ msgstr ""
 "커널 모드설정 (KMS)은 DRM 드라이버에서 활성화 또는 비활성화으로 기본 설정될 "
 "수 있으며, 부팅시 활성화 또는 비활성화할 수있습니다. "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6751,7 +6734,7 @@ msgstr ""
 "부를 검색합니다. KMS가 존재하고 활성화되어 있을 경우, Plymouth 드라이버와 "
 "DDX 드라이버는 이를 활용하게 됩니다.   "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6760,7 +6743,7 @@ msgstr ""
 "KMS가 없거나 혹은 있어도 비활성화된 경우에 Plymouth은 자동으로 텍스트 스플래"
 "시로 돌아가고 DDX 드라이버는 자동으로 사용자 공간 모드 설정으로 돌아갑니다.  "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8334,6 +8317,66 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Eun-Ju Kim <eukim at redhat.com>, 2008"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flash 10을 사용하고 계실 경우, 이번 버전에서 ALSA 사용이 수정되었으므로 더"
+#~ "이상 <package>libflashsupport</package>가 필요하지 않습니다.  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora x86_64 사용자는 <application>Firefox</application>에서 32 비트 "
+#~ "Adobe Flash Player 플러그인을 사용하기 위해 <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> 패키지를 설치해야 하며, 플러그인에서 사운드를 사용하려면 "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> 패키지를 설치하셔야 합니다.  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, 및 <package>libflashsupport.i386</package> 패키지를 설치합니"
+#~ "다:  "
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> 설치 후 <package>flash-plugin</"
+#~ "package>을 설치합니다:  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "플래시 플러그인을 등록하기 위해 <userinput>mozilla-plugin-config</"
+#~ "userinput>를 실행합니다:  "
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "모든 <application>Firefox</application> 창을 닫은 후, "
+#~ "<application>Firefox</application>를 다시 시작합니다. 플러그인을 올바르게 "
+#~ "읽어왔는 지를 확인하기 위해 URL 바에 <userinput>about:plugins</userinput>"
+#~ "을 입력합니다.  "
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
index e1e0b4f..5ebae86 100644
--- a/po/ml.po
+++ b/po/ml.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.ml\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:21+0530\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -1492,6 +1492,41 @@ msgstr "അപ്ലയന്‍സ് ബിള്‍ഡിങ് ടൂളു
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "അപ്ലയന്‍സ് ടൂള്‍ സംരഭത്തിനുള്ള സൈറ്റ് : <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"വിവരണക്കുറിപ്പുകള്‍"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"വിവരണക്കുറിപ്പുകള്‍"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "സിസ്റ്റം സര്‍വീസുകള്‍"
@@ -2068,18 +2103,18 @@ msgstr ""
 "selected."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2089,7 +2124,7 @@ msgstr ""
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6325,13 +6360,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "ഫ്ലാഷ് പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6340,84 +6374,20 @@ msgstr ""
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"നിങ്ങള്‍ ഫ്ലാഷ് 10 ആണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <package>libflashsupport</"
-"package> ഇനി ആവശ്യമില്ല. കാരണം, ALSAയുടെ ഉപയോഗം ഈ പതിപ്പില്‍ പരിഹരിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, <package>libflashsupport.i386</package> എന്നീ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
-"ചെയ്യുക:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ശേഷം <package>flash-"
-"plugin</package> ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"ഫ്ലാഷ് പ്ലഗിന്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>  "
-"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"എല്ലാ <application>Firefox</application> ജാലകങ്ങള്‍ അടച്ചു്, "
-"വീണ്ടും<application>Firefox</application> ലഭ്യമാക്കുക. പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാണു് "
-"എന്നുറപ്പാക്കുന്നതിനായി <userinput>about:plugins</userinput> എന്നു് യുആര്‍എല്‍ ബാറില്‍ ടൈപ്പ് "
-"ചെയ്യുക."
+"കേര്‍ണല്‍ ഡവലപ്മെന്റും കേര്‍ണല്‍ യഥേഷ്ടമാക്കുന്നതിനുമുള്ള കുടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> കാണുക."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "പിസി സ്പീക്കര്‍ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6425,7 +6395,7 @@ msgstr ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6435,14 +6405,14 @@ msgstr ""
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 "പിസി സ്പീക്കര്‍ സിസ്റ്റം താഴെ പറയുന്ന കമാന്‍ഡുകള്‍ കണ്‍സോളില്‍ ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6689,21 +6659,33 @@ msgstr ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള ബൂട്ടിങ്"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "തുടക്കത്തില്‍ വരുത്തുന്ന മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളില്‍ നിന്നും ഫെഡോറ 10-നു് പെട്ടെന്നു് ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ "
 "സാധിക്കുന്നു."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "ബൂട്ട് പ്രക്രിയയ്ക്കൊപ്പം തന്നെ റീഡ്എഹെഡ് ആരംഭിക്കുന്നു."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6719,11 +6701,11 @@ msgstr ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "കേര്‍ണല്‍ മോഡ് സെറ്റിങ്"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6731,7 +6713,7 @@ msgstr ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6741,7 +6723,7 @@ msgstr ""
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6751,7 +6733,7 @@ msgstr ""
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8322,6 +8304,66 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "അനി പീറ്റര്‍ <apeter at redhat.com>, 2008"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "നിങ്ങള്‍ ഫ്ലാഷ് 10 ആണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <package>libflashsupport</"
+#~ "package> ഇനി ആവശ്യമില്ല. കാരണം, ALSAയുടെ ഉപയോഗം ഈ പതിപ്പില്‍ പരിഹരിച്ചിരിക്കുന്നു."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, <package>libflashsupport.i386</package> എന്നീ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
+#~ "ചെയ്യുക:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ശേഷം <package>flash-"
+#~ "plugin</package> ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ഫ്ലാഷ് പ്ലഗിന്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി <userinput>mozilla-plugin-config</"
+#~ "userinput>  പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "എല്ലാ <application>Firefox</application> ജാലകങ്ങള്‍ അടച്ചു്, "
+#~ "വീണ്ടും<application>Firefox</application> ലഭ്യമാക്കുക. പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാണു് "
+#~ "എന്നുറപ്പാക്കുന്നതിനായി <userinput>about:plugins</userinput> എന്നു് യുആര്‍എല്‍ ബാറില്‍ "
+#~ "ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index b11c3ac..55a0793 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.mr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 19:50+0530\n"
 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake at gmail.com>\n"
 "Language-Team: marathi\n"
@@ -1479,6 +1479,39 @@ msgstr "उपकरण बिल्डींग साधन स्त्रो
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "अप्प्लायन्स् साधन प्रकल्प स्थळ: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG दस्तऐवजीकरण: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG दस्तऐवजीकरण: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "प्रणाली सेवा"
@@ -2042,17 +2075,17 @@ msgstr ""
 "कार्य पहाण्याकरीता, एकही छपाईयंत्र न निवडता उजवी-क्लिक् मारा."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "कार्य अपयशी झाल्यास कार्य नियंत्रण साधन संदेश दर्शिवतो. संदेश मध्ये दर्शविल्याप्रमाणे "
 "छपाईयंत्र बंद झाले की कार्यरत आहे, ते दर्शविले जाते. <guibutton>तपासणी</guibutton> बटण "
 "ट्रबल-शूटरला सुरू करते."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2062,7 +2095,7 @@ msgstr ""
 "CUPS बॅकएन्ड करीता अधिप्रमाणताची आवश्यकता असते आता कार्य पुढे कार्यान्वीत राहण्याकरीता "
 "अधिप्रमाणन संवाद दर्शवितो."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6245,13 +6278,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Flash प्लगइन कार्यान्वीत करत आहे"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora अंतर्गत <command>swfdec</command> व <command>gnash</command> समाविष्टीत "
 "आहे, जे Flash चे फ्री व ओपन सोअर्स लागूकरण आहेत. Adobe चे मालकीय Flash Player प्लइन "
@@ -6259,82 +6291,20 @@ msgstr ""
 "Player प्लगइन लेगसी साऊन्ड फ्रेमवर्कचा वापर करते जे योग्यरित्या विना अतिरीक्त समर्थन "
 "कार्य करत नाही. हे समर्थन कार्यान्वीत करण्याकरीता खालिल आदेश चालवा:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"जर तुम्ही Flash 10 वापरत असाल, तर तुम्हाला <package>libflashsupport</package> ची "
-"आवश्यकता भासणार नाही कारण ALSA चे निर्धारण या आवृत्तीत केले गेले आहे."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"<application>Firefox</application> अंतर्गत 32-बीट Adobe Flash Player प्लगइन "
-"कार्यान्वीत करण्याकरीता Fedora x86_64 च्या वापरकर्त्यांनी <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> संकुल प्रतिष्ठापीत केले पाहिजे, व प्लगइन पासून आवाज कार्यान्वीत करीता "
-"<package>libflashsupport.i386</package> संकुल कार्यान्वीत केले पाहिजे."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, व <package>libflashsupport.i386</package> संकुलचे प्रतिष्ठापन करा:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> प्रतिष्ठापीत झाल्यावर <package>flash-"
-"plugin</package> चे प्रतिष्ठापन करा:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"फ्लॅश प्लगइन पंजीकृत करण्याकरीता <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
-"चालवा:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"सर्व <application>Firefox</application> चौकट बंद करा, व त्यानंतर पुन्हा "
-"<application>Firefox</application> दाखल करा. प्लगइन दाखल केले गेले आहे याची खात्री "
-"करण्याकरीता URL पट्टीत  <userinput>about:plugins</userinput> टाइप करा."
+"कर्नल विकास व इच्छिक कर्नलसह कार्य करणेजोगी माहिती करीता, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> पहा"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC स्पीकर अकार्यान्वीत करत आहे"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6342,7 +6312,7 @@ msgstr ""
 "Fedora मध्ये PC स्पीकर मुलभूतरित्या कार्यान्वीत केले जाते. तुम्हाला ही पद्धत आवडत नसल्यास, "
 "आवाज सक्रीय करण्याचे दोन पद्धती आहेत:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6352,13 +6322,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> करीता <command>alsamixer</command> द्वारे पूर्णतया PC "
 "स्पीकार अकार्यान्वीत करा ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "कन्सोलवर खालिल आदेश चालवून PC स्पीकर प्रणाली अकार्यान्वीत करा:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6600,20 +6570,32 @@ msgstr ""
 "दर्शविले जाते. बूट सावधानता पहाण्याकरीता दाखलन पडद्यावर स्थिती दर्शविणारे एक चिन्ह "
 "देखील आढळले जाते."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "जलद बूटींग"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "कार्यपद्धती प्रारंभ मध्ये सुधारणा प्राप्त झाल्यापासून Fedora 10 आणखी जलदरित्या बूट होते."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead बूट कार्यप्दतीच्या परस्पर सुरू होते."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6629,11 +6611,11 @@ msgstr ""
 "readahead बंद करण्याकरीता संयोजना फाइल <filename>/etc/sysconfig/readahead</"
 "filename>संपादीत केले जाऊ शकते."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "कर्नल पद्धती स्थापना"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6641,7 +6623,7 @@ msgstr ""
 "Kernel modesetting (KMS) DRM ड्राइवर मध्ये मुलभूतरित्या कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत "
 "असे निश्चित केले जाऊ शकते व बूट-वेळी कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत केले जाऊ शकते."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6650,7 +6632,7 @@ msgstr ""
 "दोन्ही Plymouth व DDX ड्राइवर KMS अस्तित्वात आहे का व कार्यान्वीत केले जाऊ शकते का हे "
 "तपासते. अस्तित्वात व कार्यान्वीत असल्यास, Plymouth व DDX ड्राइवर त्याचा फायदा घेतो."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6659,7 +6641,7 @@ msgstr ""
 "KMS न आढळल्यास किंवा अस्तित्वात आहे परंतु अकार्यान्वीत असल्यास Plymouth आपोआप पाठ्य "
 "प्रदर्शन निवडतो व DDX ड्राइवर आपोआप वापरकर्ता-क्षेत्र पद्धतीसंयोजना निवडतो."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8218,6 +8200,65 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake at gmail.com>, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "जर तुम्ही Flash 10 वापरत असाल, तर तुम्हाला <package>libflashsupport</package> "
+#~ "ची आवश्यकता भासणार नाही कारण ALSA चे निर्धारण या आवृत्तीत केले गेले आहे."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Firefox</application> अंतर्गत 32-बीट Adobe Flash Player प्लगइन "
+#~ "कार्यान्वीत करण्याकरीता Fedora x86_64 च्या वापरकर्त्यांनी "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> संकुल प्रतिष्ठापीत केले पाहिजे, व प्लगइन "
+#~ "पासून आवाज कार्यान्वीत करीता <package>libflashsupport.i386</package> संकुल "
+#~ "कार्यान्वीत केले पाहिजे."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, व <package>libflashsupport.i386</package> संकुलचे प्रतिष्ठापन करा:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> प्रतिष्ठापीत झाल्यावर <package>flash-"
+#~ "plugin</package> चे प्रतिष्ठापन करा:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "फ्लॅश प्लगइन पंजीकृत करण्याकरीता <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
+#~ "चालवा:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "सर्व <application>Firefox</application> चौकट बंद करा, व त्यानंतर पुन्हा "
+#~ "<application>Firefox</application> दाखल करा. प्लगइन दाखल केले गेले आहे याची "
+#~ "खात्री करण्याकरीता URL पट्टीत  <userinput>about:plugins</userinput> टाइप करा."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "मिडीया तपास"
 
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
index 4d57ffa..a6921cd 100755
--- a/po/ms.po
+++ b/po/ms.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:41+0800\n"
 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
 "Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -1242,6 +1242,36 @@ msgstr ""
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+#, fuzzy
+msgid "SystemTap"
+msgstr "Sistem"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "System Services"
@@ -1706,19 +1736,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -4988,91 +5017,39 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5253,20 +5230,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Memboot rangkaian"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5276,32 +5265,32 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Memproses Pengepala"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -6759,10 +6748,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Perl Package Split"
 #~ msgstr "Kemaskini Cakera"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sistem"
-
 #~ msgid "Performance"
 #~ msgstr "Prestasi"
 
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 9117972..2330730 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nb\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 02:43+0100\n"
 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <en at li.org>\n"
@@ -1302,6 +1302,35 @@ msgstr ""
 "Nye prosjektsider til SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr ""
@@ -1795,19 +1824,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5358,106 +5386,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Installer pakkene <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> og <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installer pakkene <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> og <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Installer pakkene <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> og <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Lukk alle vinduene til <application>Firefox</application> og start så "
-"<application>Firefox</application> på nytt igjen."
+"For informasjon om kjernebygging og arbeide med tilpassede kjerner, gå til "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5654,19 +5618,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5676,31 +5652,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7217,6 +7193,45 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer pakkene <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> og <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer pakkene <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> og <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer pakkene <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> og <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lukk alle vinduene til <application>Firefox</application> og start så "
+#~ "<application>Firefox</application> på nytt igjen."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Utgivelsesnotater for Fedora"
 
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index be592ce..154cde0 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,13 +11,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <warrink at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -1573,6 +1573,41 @@ msgstr "Hulpbronnen voor gereedschappen voor het bouwen van hulpmiddelen"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG Documentatie: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG Documentatie: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Systeem Diensten"
@@ -2165,17 +2200,17 @@ msgstr ""
 "alle taken te zien klik je rechts zonder eerst een printer te selecteren."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "Het taak controle gereedschap toont een boodschap als een taak faalt. Als de "
 "printer hierdoor is gestopt, wordt dit in de boodschap getoond. Een "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> knop start de trouble shooter op."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2185,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 "opgestarte taak die authenticatie vereist op de CUPS backend laat nu een "
 "authenticatie dialoog zien zodat de taak kan doorgaan."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6593,13 +6628,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Het aanzetten van de Flash plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora bevat <command>swfdec</command> en <command>gnash</command>, welke "
 "vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om een "
@@ -6608,84 +6642,21 @@ msgstr ""
 "omgeving die niet goed werkt zonder extra ondersteuning. Voer het volgende "
 "commando uit om die ondersteuning aan te brengen:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet meer "
-"nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in "
-"<application>Firefox</application>, en het <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakketten:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin te "
-"registreren:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
-"<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
-"plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin "
-"geladen is."
+"Voor informatie over kernel ontwikkeling en het werken met aangepaste "
+"kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC Luidspreker uitzetten"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6693,7 +6664,7 @@ msgstr ""
 "De PC luidspreker staat standaard aan in Fedora. Als je dit niet wilt, zijn "
 "er twee manieren om de geluiden te voorkomen:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6703,7 +6674,7 @@ msgstr ""
 "volledig in <command>alsamixer</command> met de instelling voor "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6711,7 +6682,7 @@ msgstr ""
 "Zet de PC luidspreker voor het gehele systeem uit door de volgende "
 "commando's in een console uit te voeren:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6966,19 +6937,31 @@ msgstr ""
 "en Plymouth laat alle opstart boodschappen zien. Er is ook een status icoon "
 "op het login scherm om opstart waarschuwingen te bekijken."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Sneller opstarten"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "Fedora 10 start sneller op door verbeteringen in het opstart proces."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead wordt parallel opgestart met het opstart proces."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6995,11 +6978,11 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kan aangepast worden om "
 "readahead-collector en/of readahead uit te zetten."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -7007,7 +6990,7 @@ msgstr ""
 "Kernel modesetting (KMS) kan standaard aan- of uitgezet worden in de DRM "
 "driver en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -7017,7 +7000,7 @@ msgstr ""
 "aanwezig en aangezet, zullen Plymouth en de DDX drivers hier hun voordeel "
 "mee doen."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -7027,7 +7010,7 @@ msgstr ""
 "automatisch terugvallen op het tekst opstart scherm en de DDX driver zal "
 "automatisch terugvallen op modesetting in de gebruikers omgeving."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7733,9 +7716,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (vertaler)"
-""
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -7905,7 +7888,8 @@ msgstr "Jordi Mas (vertaler - Catalaans)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
@@ -8625,6 +8609,66 @@ msgstr ""
 "Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> niet "
+#~ "meer nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten "
+#~ "in <application>Firefox</application>, en het <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> pakketten:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> is geinstalleerd:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin "
+#~ "te registreren:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
+#~ "<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de "
+#~ "plugin geladen is."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/or.po b/po/or.po
index 718f405..843eb45 100644
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.or\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 20:02+0530\n"
 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Oriya\n"
@@ -1473,6 +1473,39 @@ msgstr "ଆପ୍ଲାଏନ୍ସ ନିର୍ମାଣକାରୀ ସାଧ
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପକରଣ ପ୍ରକଳ୍ପ ସାଇଟ: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG  ଦଲିଲିକରଣ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG  ଦଲିଲିକରଣ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକ"
@@ -2031,17 +2064,17 @@ msgstr ""
 "ବାଛନ୍ତୁ. ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ, କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀକୁ ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଡ଼ାହାଣ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ନିଷ୍ଫଳ ହେବା ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସାଧନଟି ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ. ସେହି "
 "ସନ୍ଦେଶଟି ଇଙ୍ଗିତ କରେଯେ ସନ୍ଦେଶରେ ଦେଖାଇଥିବା ପରି କାଳେ ମୁଦ୍ରଣୀଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି କି. "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> ବଟନ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2051,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 "ଯାହାର କି CPUS ପଛରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରାଧିକରଣ ସଂଳାପ ଦର୍ଶାଇଥାଏ, ଯାହା ଫଳରେ କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ସମାପନ "
 "କରିହେବ."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5853,87 +5886,23 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"ଯଦି ଆପଣ ଫ୍ଲାଶ 10 ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କର <package>libflashsupport</package> କେବେବି "
-"ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ALSA ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ସମାଧାନ ହୋଇଯାଇଛି."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"<application>Firefox</application> ରେ 32-ବିଟ ଏଡୋବ ଫ୍ଲାସ ପ୍ଲେୟାର ପ୍ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ "
-"କରିବା ପାଇଁ, ଏବଂ ପ୍ଲଗଇନରୁ ଧ୍ୱନୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ <package>libflashsupport.i386</"
-"package> ପ୍ୟାକେଜକୁ ଫେଡ଼ୋରା x86_64 ର ଚାଳକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> ପ୍ୟାକେଜକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ ."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, ଏବଂ <package>libflashsupport.i386</package> ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> ସ୍ଥାପିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ <package>flash-"
-"plugin</package> ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"ଫ୍ଲାଶ ପ୍ଲଗଇନ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବା ପାଇଁ <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
-"ଚଲାନ୍ତୁ:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"ସମସ୍ତ <application>Firefox</application> ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାପରେ "
-"<application>Firefox</application> କୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ. ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ "
-"ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପାଇଁ URL ରେ <userinput>about:plugins</userinput> ଟାଇପ କରନ୍ତୁ."
+"କର୍ଣ୍ଣଲ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଏବଂ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କର୍ଣ୍ଣଲ ମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ଯକଳାପ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> କୁ ପଢନ୍ତୁ।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC ସ୍ପୀକରକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -5941,7 +5910,7 @@ msgstr ""
 "ଫେଡ଼ୋରାରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତଭାବେ PC ସ୍ପିକରକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି. ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ପସନ୍ଦ ନକରନ୍ତି, ତେବେ "
 "ଏହାକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଉପାୟ ଅଛି:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -5951,13 +5920,13 @@ msgstr ""
 "<command>alsamixer</command> ରେ ଧ୍ୱନୀ ତିବ୍ରତାକୁ ଗ୍ରହଣୀୟ ସ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କମ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
 "PC ସ୍ପିକରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଃଶବ୍ଦ କରନ୍ତୁ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "କୋନସୋଲରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାଇ PC ସ୍ପିକର ତନ୍ତ୍ରକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6173,19 +6142,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "ତିବ୍ର ବୁଟିଙ୍ଗ"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "ଆରମ୍ଭ ଧାରା ଉନ୍ନତିରେ ଫେଡ଼ୋରା 10 ତିବ୍ର ବୁଟ ପାଇଛି."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "ବୁଟ ପଦ୍ଧତି ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳରେ Readahead ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6195,31 +6176,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ଅବସ୍ଥା ବିନ୍ୟାସ"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7718,6 +7699,65 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri at redhat.com>"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "ଯଦି ଆପଣ ଫ୍ଲାଶ 10 ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କର <package>libflashsupport</package> "
+#~ "କେବେବି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ALSA ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ସମାଧାନ ହୋଇଯାଇଛି."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Firefox</application> ରେ 32-ବିଟ ଏଡୋବ ଫ୍ଲାସ ପ୍ଲେୟାର ପ୍ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ "
+#~ "କରିବା ପାଇଁ, ଏବଂ ପ୍ଲଗଇନରୁ ଧ୍ୱନୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ <package>libflashsupport.i386</"
+#~ "package> ପ୍ୟାକେଜକୁ ଫେଡ଼ୋରା x86_64 ର ଚାଳକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ପ୍ୟାକେଜକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, ଏବଂ <package>libflashsupport.i386</package> ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ "
+#~ "କରନ୍ତୁ:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ସ୍ଥାପିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ <package>flash-"
+#~ "plugin</package> ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ଫ୍ଲାଶ ପ୍ଲଗଇନ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବା ପାଇଁ <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
+#~ "ଚଲାନ୍ତୁ:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "ସମସ୍ତ <application>Firefox</application> ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାପରେ "
+#~ "<application>Firefox</application> କୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ. ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ ହୋଇଛି କି "
+#~ "ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପାଇଁ URL ରେ <userinput>about:plugins</userinput> ଟାଇପ କରନ୍ତୁ."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index c89f6fe..69cc7fb 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 16:35+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <Punjabi-users at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -1467,6 +1467,39 @@ msgstr "ਅਪਲਾਇੰਸ ਬਿਲਡਿੰਗ ਟੂਲ ਸਰੋਤ"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "ਅਪਲਾਇੰਸ ਸੰਦ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਸਾਈਟ : <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ਦਸਤਾਵੇਜ਼: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ਦਸਤਾਵੇਜ਼: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਵਿਸਾਂ"
@@ -2026,17 +2059,17 @@ msgstr ""
 "ਚੁਣੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "ਜੌਬ ਪਰਬੰਧਨ ਸੰਦ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੌਬ ਫੇਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਪਤਾ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿਚਲੇ "
 "ਨਤੀਜੇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਪਰਿੰਟਰ ਰੁਕਿਆ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਇੱਕ <guibutton>Diagnose</guibutton> ਬਟਨ ਸਮੱਸਿਆ-"
 "ਨਿਪਟਾਰੇ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2045,7 +2078,7 @@ msgstr ""
 "ਜੌਬ ਨਿਗਰਾਨੀ ਸੰਦ ਹੁਣ ਪਰਾਕਸੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੌਬ ਜਿਸ ਲਈ CUPS ਬੈਕਐਂਡ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ "
 "ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਹੁਣ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਜੌਬ ਅੱਗੇ ਵਧ ਸਕੇ।"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5827,75 +5860,23 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"<application>ਗੇਮ</application> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <application>ਪਿਡਗਿਨ</application> "
-"ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
+"ਕਰਨਲ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਕਰਨਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/> ਵੇਖੋ।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
@@ -5904,7 +5885,7 @@ msgstr ""
 "PC ਸਪੀਕਰ ਨੂੰ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਕਈ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ "
 "ਸਕਦਾ ਹੈ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
@@ -5914,7 +5895,7 @@ msgstr ""
 "ਇਹ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਇੱਕ ਸੁਣਨਯੋਗ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਘਟਾਉਣ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <command>alsamixer</"
 "command> ਵਿੱਚ <literal>PC ਸਪੀਕ</literal> ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
@@ -5923,7 +5904,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ, ਕਨਸੋਂਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ "
 "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਕੇ PC ਸਪੀਕਰ ਸਿਸਟਮ-ਰੂਪੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6117,20 +6098,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟਿੰਗ"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6140,31 +6133,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "ਕਰਨਲ ਮੋਡ-ਸੈਟਿੰਗ"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7669,6 +7662,24 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ <jsingh at redhat.com>"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ਗੇਮ</application> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <application>ਪਿਡਗਿਨ</"
+#~ "application> ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "ਮੀਡੀਆ-ਜਾਂਚ"
 
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 43a5994..0a77ede 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 20:52-0500\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -1558,6 +1558,41 @@ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 "Strona Projektu narzędzia przyrządów: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Dokumentacja Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Dokumentacja Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Usługi systemowe"
@@ -2140,18 +2175,18 @@ msgstr ""
 "wybrania drukarek."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "Narzędzie monitorowania zadań wyświetla komunikat, kiedy zadanie nie "
 "powiedzie się. Jeśli drukarka została w wyniku tego zatrzymana, zostanie to "
 "wyświetlone w komunikacie. Przycisk <guibutton>Diagnozuj</guibutton> "
 "uruchamia narzędzie do rozwiązywania problemów."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2161,7 +2196,7 @@ msgstr ""
 "Wysłane zadanie wymagające uwierzytelnienia w silniku CUPS wyświetla teraz "
 "okno dialogowe uwierzytelniania, więc zadanie może być kontynuowane."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6499,13 +6534,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "WÅ‚Ä…czanie wtyczki Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie "
 "<command>swfdec</command> i <command>gnash</command>. Polecamy zaznajomienie "
@@ -6514,84 +6548,21 @@ msgstr ""
 "bez dodatkowej obsługi. Wykonaj następujące polecenie, aby włączyć tę "
 "obsługę:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Jeśli używasz Flasha 10, nie potrzebujesz już biblioteki "
-"<package>libflashsupport</package>, ponieważ użycie bibliotek ALSA zostało "
-"naprawione w tej wersji."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Użytkownicy x86_64 Fedory muszą zainstalować pakiet <package>nspluginwrapper."
-"i386</package>, aby włączyć 32 bitową wtyczkę Flash Player Adobe'a w "
-"<application>Firefoksie</application> i pakiet <package>libflashsupport."
-"i386</package>, aby włączyć dźwięk we wtyczce."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Zainstaluj pakiety <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Zainstaluj pakiet <package>flash-plugin</package> po zainstalowaniu pakietu "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Wykonaj polecenie <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>, aby "
-"zarejestrować wtyczkę Flasha:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Zamknij wszystkie okna <application>Firefoksa</application>, a potem uruchom "
-"go ponownie. Podaj <userinput>about:plugins</userinput> w pasku adresu, aby "
-"upewnić się, że wtyczka została wczytana."
+"Aby dowiedzieć się więcej o programowaniu jądra i pracy z własnymi jądrami, "
+"zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/"
+">"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Wyłączanie głośnika PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6599,7 +6570,7 @@ msgstr ""
 "Głośnik PC jest domyślnie włączony w Fedorze. Jeśli nie chcesz, aby tak "
 "było, można to zmienić na dwa sposoby:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6609,14 +6580,14 @@ msgstr ""
 "głośnik PC w <command>alsamixer</command> za pomocą ustawień dla "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 "Wyłącz głośnik PC w całym systemie wykonując następujące polecenia w konsoli:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6871,22 +6842,34 @@ msgstr ""
 "wszystkie komunikaty uruchamiania. Jest także ikona stanu na ekranie "
 "logowania do wyświetlania ostrzeżeń uruchamiania."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Szybsze uruchamianie"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Fedora 10 uruchamia się szybciej dzięki ulepszeniom w procesie uruchamiania."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 "Odczytywanie z wyprzedzeniem \"readahead\" jest uruchamiane równolegle z "
 "procesem uruchamiania."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6903,11 +6886,11 @@ msgstr ""
 "readahead</filename> może być modyfikowany, aby wyłączyć readahead-collector "
 "i/lub readahead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Ustawianie trybu w jÄ…drze"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6915,7 +6898,7 @@ msgstr ""
 "Ustawianie trybu w jądrze (KMS) może być domyślnie włączone lub wyłączone w "
 "sterowniku DRM albo podczas uruchamiania systemu."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6924,7 +6907,7 @@ msgstr ""
 "Plymouth i sterowniki DDX wykrywają, czy KMS jest obecne i włączone. Jeśli "
 "tak jest, Plymouth i sterowniki DDX zrobią z niego użytek."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6934,7 +6917,7 @@ msgstr ""
 "do ekranu tekstowego, a sterownik DDX automatycznie wróci do ustawiania "
 "trybu w przestrzeni użytkownika."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8524,3 +8507,63 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli używasz Flasha 10, nie potrzebujesz już biblioteki "
+#~ "<package>libflashsupport</package>, ponieważ użycie bibliotek ALSA "
+#~ "zostało naprawione w tej wersji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Użytkownicy x86_64 Fedory muszą zainstalować pakiet "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, aby włączyć 32 bitową wtyczkę "
+#~ "Flash Player Adobe'a w <application>Firefoksie</application> i pakiet "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package>, aby włączyć dźwięk we wtyczce."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zainstaluj pakiety <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zainstaluj pakiet <package>flash-plugin</package> po zainstalowaniu "
+#~ "pakietu <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wykonaj polecenie <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>, aby "
+#~ "zarejestrować wtyczkę Flasha:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zamknij wszystkie okna <application>Firefoksa</application>, a potem "
+#~ "uruchom go ponownie. Podaj <userinput>about:plugins</userinput> w pasku "
+#~ "adresu, aby upewnić się, że wtyczka została wczytana."
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 39fdc39..fef267c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 01:06+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
@@ -1530,6 +1530,38 @@ msgstr ""
 "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+#, fuzzy
+msgid "SystemTap"
+msgstr "Sistema"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+"Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Serviços do Sistema"
@@ -2022,19 +2054,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5998,97 +6029,28 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "O Fedora inclui uma implementação experimental livre e aberta do Flash "
 "chamada <package>gnash</package>. Encorajamo-o a experimentar o "
 "<package>gnash</package> antes de procurar o 'software' proprietário da "
 "Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash da "
-"Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o pacote "
-"<package>libflashsupport.i386</package> para activar o som do 'plugin'.."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c 'yum groupinstall <língua>-support'\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o 'plugin' "
-"do Flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e invoque "
-"depois o <application>Firefox</application> de novo."
+"Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar "
+"com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Desactivar o altifalante do PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6096,7 +6058,7 @@ msgstr ""
 "O altifalante do PC está activo por omissão no Fedora. Se não prefere assim, "
 "existem duas formas de contornar os sons:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6106,7 +6068,7 @@ msgstr ""
 "com o <command>alsamixer</command>, com a configuração do  "
 "<menuchoice><guimenuitem>Altifalante do PC </guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6114,7 +6076,7 @@ msgstr ""
 "Desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte "
 "comando numa consola:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -6307,19 +6269,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Arranque mais rápido"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6329,32 +6303,32 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Sinais de Kernel"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7848,6 +7822,64 @@ msgstr ""
 "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006.\n"
 "Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash "
+#~ "da Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o "
+#~ "pacote <package>libflashsupport.i386</package> para activar o som do "
+#~ "'plugin'.."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum groupinstall <língua>-support'\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o "
+#~ "'plugin' do Flash:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e invoque "
+#~ "depois o <application>Firefox</application> de novo."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt at hotmail.com>"
@@ -12076,13 +12108,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
-#~ ">)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
-#~ ">)"
-
-#~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
 #~ "operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
 #~ "<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
@@ -13527,9 +13552,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
 #~ msgstr "Para activar os efeitos gráficos bonitos, siga estes passos:"
 
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
 #~ msgid "Log out"
 #~ msgstr "Saia"
 
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 81612d0..b95aeaf 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 13:26+1000\n"
 "Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
@@ -1576,6 +1576,41 @@ msgstr ""
 "Site do Projeto de Ferramentas do Aplicativo: <ulink url=\"http://thincrust."
 "net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentação Red Hat MRG : <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Documentação Red Hat MRG : <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Serviços do Sistema"
@@ -2175,18 +2210,18 @@ msgstr ""
 "selecionada. "
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "A ferramenta de monitoramento de trabalhos exibe uma mensgem quando um "
 "trabalho falhou. A mensagem indica se a impressora parou por causa de algo "
 "exibido na mensagem. Um botão de <guibutton>Diagnose</guibutton> inicia o "
 "resolvedor de problemas (trouble-shooter)."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2196,7 +2231,7 @@ msgstr ""
 "Um trabalho submetido que requeira uma autenticação no backend da CUPS agora "
 "exibe um diálogo de autenticação para que o trabalho possa proceder. "
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6584,95 +6619,32 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Habilitando o Plugin do Flash "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "O Fedora inclui  <command>swfdec</command> e  <command>gnash</command>, que "
 "são implementações livres e de código fonte aberto do Flash. Nós encorajamos "
 "você a tentar um ou ambos antes de manter o plugin o proprietário."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"Se você estiver usando um Flash 10, você não precisará mais de um "
-"<package>libflashsupport</package> como uso do ALSA foi fixado nesta versão."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Usuários de Fedora x86_64 precisam instalar o pacote "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar o plugin de Flash da "
-"Adobe 32 bits no <application>Firefox</application> e o pacote "
-"<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar o som no plugin. "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport.i386</"
-"package>: "
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instale o pacote <package>flash-plugin</package> depois que o "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, estiver instalado:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Execute o comando <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para "
-"registrar o plugin do flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o. "
-"Digite <userinput>about:plugins</userinput> na URL para verificar se o "
-"plugin foi carregado."
+"Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar "
+"com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Desabilitando caixas de som do PC "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6680,7 +6652,7 @@ msgstr ""
 "O alto-falante do PC é habilitado por padrão no Fedora. Se você não prefiro "
 "isso, há duas maneiras de contornar os sons:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6690,7 +6662,7 @@ msgstr ""
 "completamente muda em <command>alsamixer</command> com a configuração para "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6698,7 +6670,7 @@ msgstr ""
 "Desabilite o sistema de auto-falante do PC executando os seguintes comandos "
 "em um console:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6953,21 +6925,33 @@ msgstr ""
 "também um ícone de status na tela de login para ver os avisos de "
 "inicialização."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Inicialização mais rápida"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "O Fedora 10 inicializa mais rapidamente devido à aprimoramentos no processo "
 "de inicialização."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "O Readahead é iniciado em paralelo com o processo de inicialização."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6984,11 +6968,11 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> pode ser editado para "
 "desativar o coletor do readahead e/ou readahead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6996,7 +6980,7 @@ msgstr ""
 "O Kernel modesetting (KMS) pode ser padrão para ativado ou desativado no "
 "driver DRM e pode ser ativado ou desativado durante a inicialização."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -7006,7 +6990,7 @@ msgstr ""
 "ativado. Se estiver presente e ativado, o Plymouth e drivers DDX "
 "aproveitarão dele."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -7016,7 +7000,7 @@ msgstr ""
 "então o Plymouth irá retornar automaticamente para a tela inicial de texto e "
 "o driver DDX irá retornar automaticamente para o modesetting do userspace."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8629,6 +8613,66 @@ msgstr ""
 "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>, 2007, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você estiver usando um Flash 10, você não precisará mais de um "
+#~ "<package>libflashsupport</package> como uso do ALSA foi fixado nesta "
+#~ "versão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usuários de Fedora x86_64 precisam instalar o pacote "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar o plugin de Flash "
+#~ "da Adobe 32 bits no <application>Firefox</application> e o pacote "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar o som no plugin. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>: "
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale o pacote <package>flash-plugin</package> depois que o "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, estiver instalado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute o comando <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para "
+#~ "registrar o plugin do flash:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-"
+#~ "o. Digite <userinput>about:plugins</userinput> na URL para verificar se o "
+#~ "plugin foi carregado."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/release-notes.pot b/po/release-notes.pot
index 299967b..a759e49 100644
--- a/po/release-notes.pot
+++ b/po/release-notes.pot
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -914,6 +914,26 @@ msgstr ""
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title) 
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para) 
+msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of user-space applications. For more information, refer to the following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para) 
+msgid "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para) 
+msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para) 
+msgid "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title) 
 msgid "System Services"
 msgstr ""
@@ -1234,14 +1254,14 @@ msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a
 msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para) 
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para) 
+#: en_US/Printing.xml:40(para) 
 msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para) 
+#: en_US/Printing.xml:45(para) 
 msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
 
@@ -3370,65 +3390,30 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para) 
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput) en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput) 
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para) 
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para) 
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para) 
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para) 
+msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput) 
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para) 
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para) 
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput) 
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para) 
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title) 
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title) 
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para) 
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para) 
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para) 
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para) 
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) 
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para) 
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput) 
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -3541,39 +3526,43 @@ msgstr ""
 msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para) 
+msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the <command>startx</command> places the graphical display manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title) 
 msgid "Faster booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para) 
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para) 
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para) 
 msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title) 
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para) 
 msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para) 
 msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para) 
 msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para) 
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para) 
 msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
 msgstr ""
 
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 467db9d..74bbeef 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-22 17:29+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova at redhat.com>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -1320,6 +1320,35 @@ msgstr ""
 "Новые страницы проекта SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Системные службы"
@@ -1835,19 +1864,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5633,94 +5661,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"<package>beagle</package> более не зависит от <application>Evolution</"
-"application>"
+"Информацию о том как использовать Fedora Extras или как принять участие вы "
+"найдете на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -5914,20 +5890,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Загрузка по сети"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5937,32 +5925,32 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Заголовки ядра"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7503,6 +7491,23 @@ msgstr ""
 "ru>, 2008"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>beagle</package> более не зависит от <application>Evolution</"
+#~ "application>"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core 6"
 
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 97893b0..d37557c 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-19 10:13+0200\n"
 "Last-Translator: Pavol Å imo <palo.simo at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
@@ -1331,6 +1331,35 @@ msgstr ""
 "Nové stránky projektu SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Systémové služby"
@@ -1877,19 +1906,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5959,9 +5987,7 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora obsahuje balíček <package>swfdec</package> a <package>gnash</"
 "package>, ktoré sú slobodnými a open-source implementáciami technológie "
@@ -5970,91 +5996,21 @@ msgstr ""
 "zvukový systém, ktorý bez jednoduchej podpory nefunguje korektne. Na "
 "zapnutie tejto podpory spustite nasledovný príkaz:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Užívatelia x86_64 Fedory si musia nainštalovať balíček "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> aby mohli používať 32-bitový Adobe "
-"Flash plugin vo <application>Firefoxe</application> a balíček "
-"<package>libflashsupport.i386</package> aby im v plugine fungoval zvuk."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Nainštalujte balíčky <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , and <package>libflashsupport."
-"i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Nainštalujte balíčky <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , and <package>libflashsupport."
-"i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Na registráciu flash pluginu spustite <command>mozilla-plugin-config</"
-"command>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Zatvorte všetky okná <application>Firefoxu</application> a potom "
-"<application>Firefox</application> znova spustite."
+"Pre informácie o vyvíjaní jadra a o práci s vlastným jadrom navštívte <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 #, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Zakázanie interného reproduktoru PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6062,7 +6018,7 @@ msgstr ""
 "Interný reproduktor v PC je vo Fedore predvolene zapnutý. Ak to tak "
 "nechcete, máte dve možnosti:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
@@ -6073,14 +6029,14 @@ msgstr ""
 "nástroji <command>alsamixer</command> pomocou nastavenia <guimenuitem>PC "
 "Speak</guimenuitem>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "Zakážte ho v celom systéme spustením nasledujúcich príkazov v konzoli."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -6275,20 +6231,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Zavádzanie zo siete"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6298,31 +6266,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7887,6 +7855,66 @@ msgstr ""
 "Pavol Å imo <palo.simo at gmail.com>, 2008"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Užívatelia x86_64 Fedory si musia nainštalovať balíček "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> aby mohli používať 32-bitový "
+#~ "Adobe Flash plugin vo <application>Firefoxe</application> a balíček "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> aby im v plugine fungoval zvuk."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nainštalujte balíčky <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nainštalujte balíčky <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na registráciu flash pluginu spustite <command>mozilla-plugin-config</"
+#~ "command>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zatvorte všetky okná <application>Firefoxu</application> a potom "
+#~ "<application>Firefox</application> znova spustite."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Poznámky k vydaniu Fedory"
 
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index c9c76dd..45c4072 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 00:24-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic (Игор Милетић) <grejigl-gnomeprevod at yahoo.c>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -1532,6 +1532,41 @@ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 "Страница алатке за прављење уређаја: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG документација: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG документација: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Системски сервиси"
@@ -2111,18 +2146,18 @@ msgstr ""
 "послове, кликните на десно дугме миша без бирања штампача."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "Алатка за праћење послова приказује поруку када је штампање неуспешно. "
 "Порука показује да је штампач заустављен збор проблема приказаног у поруци. "
 "Дугме <guibutton>Утврдите проблем</guibutton> покреће програм за решавање "
 "проблема."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2132,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 "који захтева аутентификацију на CUPS позадини сада приказује прозорче за "
 "аутентификацију да бисе посао могао наставити."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6182,13 +6217,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Омогућавање Флеш додатка"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora садржи <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, који су "
 "слободне и отворене имплементације Флеша. Охрабрујемо вас да их испробате "
@@ -6196,82 +6230,20 @@ msgstr ""
 "додатак користи застарели звучни радни оквир који не ради исправно без "
 "додатне подршке. Извршите следећу наредбу ди бисте омогућили ову подршку:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> да бисте омогућили 32-битну верзију "
-"Adobe Flash додатка у програму <application>Firefox</application>, као и "
-"пакет <package>libflashsupport.i386</package> да бисте омогућили звук у "
-"додатку."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Инсталирајте пакете <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> и <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Инсталирајте пакет <package>flash-plugin</package> након инсталације пакета "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Извршите <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> да бисте регистровали "
-"флеш додатак:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Затворите све <application>Firefox</application> прозоре, и поново покрените "
-"<application>Firefox</application>. Унесите <userinput>about:plugins</"
-"userinput> у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак учитан."
+"За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Искључивање звучника рачунара"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6279,7 +6251,7 @@ msgstr ""
 "Звучник рачунара је у Fedora систему подразумевано укључен. Уколико то не "
 "желите, два су начина да утишате звук:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6289,7 +6261,7 @@ msgstr ""
 "<command>alsamixer</command> поставком за <menuchoice><guimenuitem>PC звук</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6297,7 +6269,7 @@ msgstr ""
 "Искључите звучник рачунара на целом систему покретањем следећих наредби у "
 "конзоли:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6488,19 +6460,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Убрзано подизање система"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6510,31 +6494,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8017,6 +8001,60 @@ msgstr ""
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> да бисте омогућили 32-битну "
+#~ "верзију Adobe Flash додатка у програму <application>Firefox</"
+#~ "application>, као и пакет <package>libflashsupport.i386</package> да "
+#~ "бисте омогућили звук у додатку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Инсталирајте пакете <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> и <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Инсталирајте пакет <package>flash-plugin</package> након инсталације "
+#~ "пакета <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Извршите <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> да бисте "
+#~ "регистровали флеш додатак:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затворите све <application>Firefox</application> прозоре, и поново "
+#~ "покрените <application>Firefox</application>. Унесите <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак "
+#~ "учитан."
+
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (преводилац)"
 
diff --git a/po/sr_Latn.po b/po/sr_Latn.po
index 4b91f37..76fe95c 100644
--- a/po/sr_Latn.po
+++ b/po/sr_Latn.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 00:24-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic (Igor Miletić) <grejigl-gnomeprevod at yahoo.c>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -1538,6 +1538,41 @@ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 "Stranica alatke za pravljenje uređaja: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG dokumentacija: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG dokumentacija: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Sistemski servisi"
@@ -2120,18 +2155,18 @@ msgstr ""
 "vidite sve poslove, kliknite na desno dugme miša bez biranja štampača."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "Alatka za praćenje poslova prikazuje poruku kada je štampanje neuspešno. "
 "Poruka pokazuje da je štampač zaustavljen zbor problema prikazanog u poruci. "
 "Dugme <guibutton>Utvrdite problem</guibutton> pokreće program za rešavanje "
 "problema."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2141,7 +2176,7 @@ msgstr ""
 "koji zahteva autentifikaciju na CUPS pozadini sada prikazuje prozorče za "
 "autentifikaciju da bise posao mogao nastaviti."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6192,13 +6227,12 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Omogućavanje Fleš dodatka"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora sadrži <command>swfdec</command> i <command>gnash</command>, koji su "
 "slobodne i otvorene implementacije Fleša. Ohrabrujemo vas da ih isprobate "
@@ -6206,82 +6240,20 @@ msgstr ""
 "dodatak koristi zastareli zvučni radni okvir koji ne radi ispravno bez "
 "dodatne podrške. Izvršite sledeću naredbu di biste omogućili ovu podršku:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Korisnici Fedora x86_64 sistema moraju instalirati paket "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> da biste omogućili 32-bitnu verziju "
-"Adobe Flash dodatka u programu <application>Firefox</application>, kao i "
-"paket <package>libflashsupport.i386</package> da biste omogućili zvuk u "
-"dodatku."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instalirajte pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instalirajte paket <package>flash-plugin</package> nakon instalacije paketa "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Izvršite <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> da biste registrovali "
-"fleš dodatak:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Zatvorite sve <application>Firefox</application> prozore, i ponovo pokrenite "
-"<application>Firefox</application>. Unesite <userinput>about:plugins</"
-"userinput> u URL traci kako biste se uverili da je dodatak učitan."
+"Za informacije o razvoju jezgra i rad sa prilagođenim jezgrima, pogledajte "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Isključivanje zvučnika računara"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6289,7 +6261,7 @@ msgstr ""
 "Zvučnik računara je u Fedora sistemu podrazumevano uključen. Ukoliko to ne "
 "želite, dva su načina da utišate zvuk:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6299,7 +6271,7 @@ msgstr ""
 "programom <command>alsamixer</command> postavkom za "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC zvuk</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6307,7 +6279,7 @@ msgstr ""
 "Isključite zvučnik računara na celom sistemu pokretanjem sledećih naredbi u "
 "konzoli:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6498,19 +6470,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Ubrzano podizanje sistema"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6520,31 +6504,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -8028,6 +8012,60 @@ msgstr ""
 "Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Korisnici Fedora x86_64 sistema moraju instalirati paket "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> da biste omogućili 32-bitnu "
+#~ "verziju Adobe Flash dodatka u programu <application>Firefox</"
+#~ "application>, kao i paket <package>libflashsupport.i386</package> da "
+#~ "biste omogućili zvuk u dodatku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalirajte pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalirajte paket <package>flash-plugin</package> nakon instalacije "
+#~ "paketa <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvršite <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> da biste "
+#~ "registrovali fleš dodatak:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zatvorite sve <application>Firefox</application> prozore, i ponovo "
+#~ "pokrenite <application>Firefox</application>. Unesite <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> u URL traci kako biste se uverili da je dodatak "
+#~ "učitan."
+
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac)"
 
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 62e5cef..5aea540 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:43-0500\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1332,6 +1332,41 @@ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
 "Projektsidor för Appliance Tool: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG-dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG-dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Systemtjänster"
@@ -1857,19 +1892,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5823,9 +5857,7 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora inkluderar <package>swfdec</package> och <package>gnash</package>, "
 "som är fria implementeringar av Flash i öppen källkod. Vi uppmuntrar dig att "
@@ -5834,81 +5866,20 @@ msgstr ""
 "inte fungerar utan ytterligare hjälp. Kör följande kommando för att aktivera "
 "detta stöd:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Användare av Fedora x86_64 måste installera paketet <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> för att aktivera Adobes 32-bits Flashspelar-insticksmodul i "
-"<application>Firefox</application> och paketet <package>libflashsupport."
-"i386</package> för att aktivera ljud från insticksmodulen."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Installera paketen <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> och <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Installera <package>flash-plugin</package> efter <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> installerats:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Kör <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> för att registrera "
-"flashinsticksmodulen:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Stäng alla <application>Firefox</application>-fönster, och starta sedan om "
-"<application>Firefox</application>. Skriv <userinput>about:plugins</"
-"userinput> i URL-rutan för att garantera att insticksmodulen läses in."
+"För att lära dig mer om kärnutveckling och arbeta med anpassade kärnor, gå "
+"till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Avaktivering av PC-högtalare"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -5916,7 +5887,7 @@ msgstr ""
 "PC-högtalaren är aktiverad som standard i FEdora.  Om du inte vill ha det "
 "så, finns det två sätt att undvika ljuden:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -5926,7 +5897,7 @@ msgstr ""
 "<command>alsamixer</command> med inställningen för "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC-Högt</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -5934,7 +5905,7 @@ msgstr ""
 "Avaktivera PC-högtalaren för hela systemet genom att köra följande kommando "
 "i en konsol:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6124,20 +6095,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Snabbare uppstart"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Fedora 10 får en snabbare uppstart genom förbättringar i uppstartprocessen."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead startas parallellt med startprocessen."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6147,31 +6130,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Inställning av kärnans läge"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7676,6 +7659,59 @@ msgstr ""
 "Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2008.\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Användare av Fedora x86_64 måste installera paketet "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> för att aktivera Adobes 32-bits "
+#~ "Flashspelar-insticksmodul i <application>Firefox</application> och "
+#~ "paketet <package>libflashsupport.i386</package> för att aktivera ljud "
+#~ "från insticksmodulen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installera paketen <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> och <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installera <package>flash-plugin</package> efter <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> installerats:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kör <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> för att registrera "
+#~ "flashinsticksmodulen:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stäng alla <application>Firefox</application>-fönster, och starta sedan "
+#~ "om <application>Firefox</application>. Skriv <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> i URL-rutan för att garantera att insticksmodulen läses in."
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po
index e3807dd..75f21be 100644
--- a/po/ta.po
+++ b/po/ta.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:04+0530\n"
 "Last-Translator: I. Felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -1283,6 +1283,39 @@ msgstr "Appliance உருவாக்கும் கருவிகள் ம
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "Appliance கருவி திட்ட இணைய தளம்: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ஆவணமாக்கம்: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG ஆவணமாக்கம்: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "கணினி சேவைகள்"
@@ -1756,19 +1789,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5078,97 +5110,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
-"package>, மற்றும் <package>libflashsupport.i386</package> தொகுப்புகளை நிறுவவும்:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"<package>flash-plugin</package>ஐ <package>nspluginwrapper.i386</package>ஐ "
-"நிறுவிய பின் நிறுவவும்:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+"plugin software."
 msgstr ""
-"<userinput>mozilla-plugin-config</userinput>ஐ ஃபிளாஷ் கூடுதல் இணைப்பை பதிவு "
-"செய்ய இயக்கு:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"உங்களுக்கு ஒரு Fedora கணக்கு இருந்தால், உள்ளடக்கத்தை நேரடியாக <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>இல் திருத்தலாம்."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "கணினி ஸ்பீக்கரை செயல்நீக்குதல்"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -5357,19 +5334,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "விரைவு துவக்குதல்"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5379,31 +5368,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "கர்னல் முறைமை அமைத்தல்"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -6815,6 +6804,38 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "I .Felix, <ifelix25 at redhat.com>, 2008"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+#~ "package>, மற்றும் <package>libflashsupport.i386</package> தொகுப்புகளை "
+#~ "நிறுவவும்:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>flash-plugin</package>ஐ <package>nspluginwrapper.i386</package>ஐ "
+#~ "நிறுவிய பின் நிறுவவும்:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>mozilla-plugin-config</userinput>ஐ ஃபிளாஷ் கூடுதல் இணைப்பை பதிவு "
+#~ "செய்ய இயக்கு:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/te.po b/po/te.po
index d234789..7a59fab 100644
--- a/po/te.po
+++ b/po/te.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: te\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 20:16+0530\n"
 "Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Telugu <en at li.org>\n"
@@ -1403,6 +1403,39 @@ msgstr "ఉపకరణపు నిర్మాణపు సాధనముల
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "ఉపకరణపు సాధన ప్రోజక్టు సైటు: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG పత్రికీకరణ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG పత్రికీకరణ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "సిస్టమ్ సేవలు"
@@ -1913,12 +1946,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -1927,7 +1959,7 @@ msgstr ""
 "జాబ్‌ను పర్యవేక్షించే సాధనము యిప్పుడు ప్రోక్సీ దృవీకరణను జరుపుతుంది. CUPS బ్యాకెండ్ యిప్పుడు "
 "అప్పగించిన జాబ్‌కు కావలిసిన దృవీకరణమును యిస్తుంది అలా జాబ్ ముందుకుసాగుతుంది.;"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5403,91 +5435,42 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"కెర్నల్ అభివృద్దపై సమాచారము కొరకు మరియు కస్టమ్ కెర్నల్సుతో పనిచేయుటకు, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>ను చూడండి."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -5667,19 +5650,31 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5689,31 +5684,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7144,6 +7139,15 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Krishna Babu K <kkrothap at redhat.com> 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "మాధ్యమంపరిశీలన"
 
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index f5100b0..74c5e5a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 17:48+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -1312,6 +1312,35 @@ msgstr ""
 "Сторінка нового проекту <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "System Services"
@@ -1808,19 +1837,18 @@ msgstr ""
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -5735,113 +5763,46 @@ msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "До Fedora входять експериментальна вільна реалізація Flash, що називається "
 "<package>gnash</package>. Ми запрошуємо вас перевірити з <package>gnash</"
 "package> перш ніж встановлювати модуль Flash компанії Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Користувачі Fedora x86_64 мають встановити пакет <package>nspluginwrapper."
-"i386</package> для додавання 32-бітного модуля Adobe Flash до x86_64 "
-"<application>Firefox</application> та пакет <package>libflashsupport.i386</"
-"package> для вмикання звуку у модулі."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Встановіть пакети <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, та <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Встановіть пакети <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, та <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Для реєстрації модуля flash запустіть <command>mozilla-plugin-config</"
-"command>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Закрийте всі вікна <application>Firefox</application> та запустіть "
-"<application>Firefox</application> знову."
+"Дізнатись більше про розробку ядра та роботу із ядром зі зміненою "
+"конфігурацією можна на сайті <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -6041,20 +6002,32 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 #, fuzzy
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Завантаження з мережі"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6064,31 +6037,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7648,6 +7621,54 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувачі Fedora x86_64 мають встановити пакет <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> для додавання 32-бітного модуля Adobe Flash до x86_64 "
+#~ "<application>Firefox</application> та пакет <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> для вмикання звуку у модулі."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановіть пакети <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, та <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановіть пакети <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, та <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для реєстрації модуля flash запустіть <command>mozilla-plugin-config</"
+#~ "command>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрийте всі вікна <application>Firefox</application> та запустіть "
+#~ "<application>Firefox</application> знову."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Примітки до випуску Fedora"
 
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index d1622c6..556d7e2 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,19 +8,19 @@
 # Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
 # Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2008
 # Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
-# 
-# 
+#
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.zh_CN_1110\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:30+0800\n"
 "Last-Translator: TianShixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -1426,6 +1426,41 @@ msgstr "装置构建工具资源"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "装置工具项目页面:<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG 文档:                                                     "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Red Hat MRG 文档:                                                     "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "系统服务"
@@ -1965,16 +2000,16 @@ msgstr ""
 "机。要查看所有任务,在不选择打印机的情况下单击右键。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "当任务失败时,任务监控工具会显示一条信息。该信息会指出是否由于信息中显示的原"
 "因造成打印机停止。点击 <guibutton>诊断</guibutton> 按钮会开始故障排除程序。"
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -1983,7 +2018,7 @@ msgstr ""
 "任务监控工具现在执行代理服务器认证。现在提交的任务如果需要在 CUPS 后进行验"
 "证,就会显示一个验证对话以便执行验证过程。"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -4206,8 +4241,8 @@ msgid ""
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
 "command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
-"如果您使用 BitTorrent,您下载的任何文件均会得到自动验证。如果您的下载已完成,不必"
-"再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,您应该使用 <command>mediacheck</"
+"如果您使用 BitTorrent,您下载的任何文件均会得到自动验证。如果您的下载已完成,"
+"不必再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,您应该使用 <command>mediacheck</"
 "command> 测试该介质的完整性。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
@@ -5981,92 +6016,32 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "启用 Flash 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora 包括 <command>swfdec</command> 和 <command>gnash</command>,它们是 "
 "Flash 的自由开源实施。我们鼓励您在使用 Adobe 的商用 Flash 播放器插件软件前试"
 "用其中之一。Adobe Flash 播放器插件使用传统声音框架,在没有额外支持的情况下无"
 "法正常工作。请运行以下命令启用这个支持:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"如果您使用的是 Flash 10,则不再需要 <package>libflashsupport</package>,因为"
-"在这个版本中已经修复了 ALSA 的使用。"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora x86_64 用户必须安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 软件包来"
-"在 <application>Firefox</application> 中启用 32 位 Adobe Flash 播放器插件,安"
-"装 <package>libflashsupport.i386</package> 在插件中启用声音。"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper."
-"x86_64</package> 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"在安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 后安装 <package>flash-plugin</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr "运行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 注册 flash 插件:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"关闭所有 <application>Firefox</application> 窗口,然后重新运 "
-"<application>Firefox</application>。在 URL 栏中输入 <userinput>about:"
-"plugins</userinput> 确定载入了插件。"
+"有关内核开发以及定制内核请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Building_a_custom_kernel\"/>。"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "禁用 PC 扬声器"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6074,7 +6049,7 @@ msgstr ""
 "在 Fedora 中,PC 扬声器默认被启动。如果您不喜欢该扬声器的声音,有两种办法来禁"
 "用之:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6083,13 +6058,13 @@ msgstr ""
 "在 <command>alsamixer</command> 的 <guimenuitem>PC 扬声器</guimenuitem> 设置"
 "中将音量减小到可接受的程度,或者将 PC 扬声器设置为静音。"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "通过在控制台中运行以下命令在系统范围内禁用 PC 扬声器:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6319,19 +6294,31 @@ msgstr ""
 "内核命令行中删除 <command>rhgb</command>,plymouth 显示所有引导信息。在登录屏"
 "幕中还有状态图标来查看引导警告。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "快速引导"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "Fedora 10 改进了启动过程,因此可更迅速地引导。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead 与引导进程平行启动。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6346,11 +6333,11 @@ msgstr ""
 "etc/sysconfig/readahead</filename> 可关闭 readahead 收集器和/或者 readahead "
 "文件。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "内核模式设置"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6358,7 +6345,7 @@ msgstr ""
 "可在 DRM 驱动程序中默认启用或者禁用内核模式设置(KMS),并在引导是启用或者禁"
 "用它。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6367,7 +6354,7 @@ msgstr ""
 "Plymouth 和 DDX 驱动程序都可以侦测 KMS 是否出现且被启用了。如果它出现或者启用"
 "了,Plymouth 和 DDX 驱动程序会利用它们。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6376,7 +6363,7 @@ msgstr ""
 "如果 KMS 没有出现或者出现了但被禁用了,那么 Plymouth 将会自动后退到文本闪屏,"
 "且 DDX 驱动程序将自动返回到用户空间模式设置。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7888,6 +7875,61 @@ msgstr ""
 "Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.\n"
 "Wei Liu <lliu at redhat.com>"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用的是 Flash 10,则不再需要 <package>libflashsupport</package>,因"
+#~ "为在这个版本中已经修复了 ALSA 的使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora x86_64 用户必须安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 软件包"
+#~ "来在 <application>Firefox</application> 中启用 32 位 Adobe Flash 播放器插"
+#~ "件,安装 <package>libflashsupport.i386</package> 在插件中启用声音。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper."
+#~ "x86_64</package> 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "在安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 后安装 <package>flash-"
+#~ "plugin</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr "运行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 注册 flash 插件:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "关闭所有 <application>Firefox</application> 窗口,然后重新运 "
+#~ "<application>Firefox</application>。在 URL 栏中输入 <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> 确定载入了插件。"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 8225f8b..be59063 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 13:44+1000\n"
 "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
 "Language-Team:  <zh at li.org>\n"
@@ -1426,6 +1426,37 @@ msgstr "裝置建置工具資源"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "裝置工具專案網頁:<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr "Red Hat MRG 文件:<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr "Red Hat MRG 文件:<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "系統服務"
@@ -1973,17 +2004,17 @@ msgstr ""
 "下右鍵。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
 "當一項列印工作失敗時,列印工作的監控工具便會顯示一則訊息。倘若印表機停止運作"
 "的話,這將會顯示在訊息當中。這時將會有個 <guibutton>診斷</guibutton> 按鈕可供"
 "您進行疑難排解。"
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -1992,7 +2023,7 @@ msgstr ""
 "此印列工作監控工具現在可執行 proxy 驗證。一個被提交、需要在 CUPS 後端上進行驗"
 "證的列印工作現在會顯示一個驗證對話窗格來讓列印工作進行。"
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -6038,100 +6069,39 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "啟用 Flash 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora 包含了 <command>swfdec</command> 和 <command>gnash</command>,它們為 "
 "Flash 的自由開放式原始碼實做。我們建議您在使用屬於 Adobe 財產權的 Flash "
 "Player 插件軟體前先嘗試以上兩者。Adobe Flash Player 插件使用了一個在沒有額外"
 "支援的情況下無法正常運作的 legacy 音效架構。請執行下列指令來啟用此支援:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-"若您正在使用 Flash 10 的話,您將不再需要 <package>libflashsupport</package>,"
-"因為在此版本中 ALSA 的使用方式已被修正。"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64 的用戶必須安裝 <package>nspluginwrapper.i386</package> 套件才可"
-"在 <application>Firefox</application> 中啟用 32 位元的 Adobe Flash Player 插"
-"件,並且必須安裝 <package>libflashsupport.i386</package> 套件才可透過插件來啟"
-"用音效。"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"安裝 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper."
-"x86_64</package>,以及 <package>libflashsupport.i386</package> 套件:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"在安裝了 <package>nspluginwrapper.i386</package> 套件之後安裝 <package>flash-"
-"plugin</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr "執行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 來註冊 flash 插件:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"請關閉所有 <application>Firefox</application> 視窗,然後重新啟動 "
-"<application>Firefox</application>。請在 URL 部份中輸入 <userinput>about:"
-"plugins</userinput> 來確保插件已載入。"
+"如欲取得 kernel 開發以及使用自訂 kernel 的相關資訊,請參閱 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "正在停用 PC 喇叭"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
 "PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6141,13 +6111,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> 的設定來將 <command>alsamixer</command> 中的 PC 喇"
 "叭完全調成靜音。"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr "您可透過在主控台中執行下列指令來停用系統全域的 PC 喇叭:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6380,19 +6350,31 @@ msgstr ""
 "plymouth 便會顯示所有的開機訊息了。登錄畫面上也有個狀態圖像可讓您檢視開機警"
 "告。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "更快的啟動速度"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "Fedora 10 藉由改善程序的啟動來達到了較快的開機速度。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead 會和開機程序平行地啟動。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6407,11 +6389,11 @@ msgstr ""
 "etc/sysconfig/readahead</filename> 這個配置檔案可被編輯來關閉 readahead-"
 "collector 與/或 readahead。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -6419,7 +6401,7 @@ msgstr ""
 "Kernel 模式設定(Kernel modesetting,KMS)在 DRM 驅動程式中的預設值能是啟用或"
 "是停用的,並且它可在 boot-time 時被啟用或停用。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
@@ -6428,7 +6410,7 @@ msgstr ""
 "Plymouth 和 DDX 驅動程式兩者都能偵測 KMS 是否存在以及是否啟用中。若它存在並且"
 "已啟用的話,Plymouth 與 DDX 驅動程式便會利用它們。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -6437,7 +6419,7 @@ msgstr ""
 "若 KMS 不存在或是它存在不過被停用了的話,那麼 Plymouth 將會自動地退回文字畫面"
 "並且 DDX 驅動程式將會自動地退回至用戶空間的 modesetting。"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -7964,6 +7946,63 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang at redhat.com)"
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "若您正在使用 Flash 10 的話,您將不再需要 <package>libflashsupport</"
+#~ "package>,因為在此版本中 ALSA 的使用方式已被修正。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora x86_64 的用戶必須安裝 <package>nspluginwrapper.i386</package> 套件"
+#~ "才可在 <application>Firefox</application> 中啟用 32 位元的 Adobe Flash "
+#~ "Player 插件,並且必須安裝 <package>libflashsupport.i386</package> 套件才可"
+#~ "透過插件來啟用音效。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "安裝 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper."
+#~ "x86_64</package>,以及 <package>libflashsupport.i386</package> 套件:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "在安裝了 <package>nspluginwrapper.i386</package> 套件之後安裝 "
+#~ "<package>flash-plugin</package>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "執行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 來註冊 flash 插件:"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "請關閉所有 <application>Firefox</application> 視窗,然後重新啟動 "
+#~ "<application>Firefox</application>。請在 URL 部份中輸入 <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> 來確保插件已載入。"
+
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list