Branch 'f11-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 9 10:19:28 UTC 2009


 po/pt.po | 5082 +++++++++++----------------------------------------------------
 1 file changed, 888 insertions(+), 4194 deletions(-)

New commits:
commit 7ee9a4b6a0d6606ed3b2a95255ccd2a33eda5a5f
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 9 10:20:20 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 57d7311..dc54b50 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-25 18:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-09 11:15+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -254,32 +254,20 @@ msgstr "Novidades Para os Administradores de Sistemas"
 #. Tag: remark
 #: AmateurRadio.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"AmateurRadio</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. For a complete "
-"list of amateur radio applications available within Fedora see <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio"
-"\">Applications for amateur radio</ulink> on the wiki."
+msgid "Fedora 11 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. For a complete list of amateur radio applications available within Fedora see <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\">Applications for amateur radio</ulink> on the wiki."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Sound card applications"
-msgstr "Aplicações do TurboGears"
+msgstr "Configuração da placa de som"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:21
@@ -290,13 +278,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 3.10 of <application>fldigi</application>. "
-"Changes from Fedora 10 include many enhancements to the waterfall and "
-"logging, along with dozens of minor changes to the user interface and bug "
-"fixes. For a complete list of changes see the upstream project's site at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www."
-"w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
+msgid "Fedora 11 includes version 3.10 of <application>fldigi</application>. Changes from Fedora 10 include many enhancements to the waterfall and logging, along with dozens of minor changes to the user interface and bug fixes. For a complete list of changes see the upstream project's site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -308,12 +290,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.9 of <application>xfhell</application> includes some improvements "
-"in handling the PTT line and additional flexibility in adjusting window "
-"sizes, as well as some bug fixes. The project's site is at <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html\">http://5b4az."
-"chronos.org.uk/pages/digital.html</ulink>"
+msgid "Version 1.9 of <application>xfhell</application> includes some improvements in handling the PTT line and additional flexibility in adjusting window sizes, as well as some bug fixes. The project's site is at <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -325,12 +302,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>soundmodem</application> is now back in Fedora. "
-"<application>soundmodem</application> 0.10 provides a way to use your sound "
-"card as a modem for digital applications such as AX.25. The upstream's "
-"project page is <ulink type=\"http\" url=\"http://www.baycom.org/~tom/ham/"
-"soundmodem/\">http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/</ulink>"
+msgid "<application>soundmodem</application> is now back in Fedora. <application>soundmodem</application> 0.10 provides a way to use your sound card as a modem for digital applications such as AX.25. The upstream's project page is <ulink type=\"http\" url=\"http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/\">http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -342,12 +314,7 @@ msgstr "Haxima"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>HamFax</application> 0.54 is new to Fedora. "
-"<application>HamFax</application> is an application for sending and "
-"receiving facsimiles in amateur radio and for receiving public facsimile "
-"broadcasts like weather maps. Supported interfaces are sound cards and the "
-"SCS-PTCII from Special Communication Systems."
+msgid "<application>HamFax</application> 0.54 is new to Fedora. <application>HamFax</application> is an application for sending and receiving facsimiles in amateur radio and for receiving public facsimile broadcasts like weather maps. Supported interfaces are sound cards and the SCS-PTCII from Special Communication Systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -359,17 +326,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>wxapt</application> is a console application for decoding and "
-"saving weather images transmitted in the APT format of NOAA and METEOR "
-"satellites. <application>wxapt</application> is a new addition to Fedora."
+msgid "<application>wxapt</application> is a console application for decoding and saving weather images transmitted in the APT format of NOAA and METEOR satellites. <application>wxapt</application> is a new addition to Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software Defined Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Rádios Recomendadas por %s: %s porcento"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:78
@@ -380,9 +344,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>gnuradio</application> has been updated to version 3.1.3. This "
-"is largely a bugfix update."
+msgid "<application>gnuradio</application> has been updated to version 3.1.3. This is largely a bugfix update."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -394,15 +356,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The gEDA suite has been updated to 20081231. This includes the packages "
-"<package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, "
-"<package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, "
-"<package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, "
-"<package>geda-symbols</package> and <package>geda-utils</package>. These are "
-"all bugfix releases. In addition, <package>gerbv</package>, <package>pcb</"
-"package>, and <package>ngspice</package> are a part of the gEDA suite, but "
-"released separately."
+msgid "The gEDA suite has been updated to 20081231. This includes the packages <package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, <package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, <package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, <package>geda-symbols</package> and <package>geda-utils</package>. These are all bugfix releases. In addition, <package>gerbv</package>, <package>pcb</package>, and <package>ngspice</package> are a part of the gEDA suite, but released separately."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -414,31 +368,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>gerbv</application> 2.1.0 includes improvements to object "
-"selection, improved exporting, and more flexibility in dealing with drill "
-"files. The complete release notes for this package can be found at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0\">http://"
-"gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0</ulink>"
+msgid "<application>gerbv</application> 2.1.0 includes improvements to object selection, improved exporting, and more flexibility in dealing with drill files. The complete release notes for this package can be found at <ulink type=\"http\" url=\"http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0\">http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:113
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>pcb</title>"
-msgstr ""
+msgstr "Título do Álbum"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>pcb</application> has been updated to 20081128. Included among "
-"the improvements is a new 'Ben mode' that exports a 'photograph' of the "
-"board as a .png file. There are also some minor improvements in drill "
-"handling and a number of bug fixes. The complete release notes for this "
-"version are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb.sourceforge."
-"net/news.html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128</"
-"ulink>"
+msgid "<application>pcb</application> has been updated to 20081128. Included among the improvements is a new 'Ben mode' that exports a 'photograph' of the board as a .png file. There are also some minor improvements in drill handling and a number of bug fixes. The complete release notes for this version are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -450,17 +392,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>ngspice</application> has been updated to version 18. Changes "
-"include:"
+msgid "<application>ngspice</application> has been updated to version 18. Changes include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:131
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tclspice simulator library has been merged with ngspice. Now you can compile "
-"ngspice or tclspice by asserting a configure switch. See README.tcl"
+msgid "Tclspice simulator library has been merged with ngspice. Now you can compile ngspice or tclspice by asserting a configure switch. See README.tcl"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -472,9 +410,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Support for .lib file has been introduced. This allows the use of third "
-"party model libraries in ngspice."
+msgid "Support for .lib file has been introduced. This allows the use of third party model libraries in ngspice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -486,9 +422,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-".global statements t support for global nodes whose name is not expanded "
-"when flattening the netlist."
+msgid ".global statements t support for global nodes whose name is not expanded when flattening the netlist."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -505,9 +439,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "BSIM model binning."
-msgstr ""
+msgstr "Definir o modelo do gráfico"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:180
@@ -524,16 +458,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iverliog</application> has been updated to 0.9.20081118. This "
-"is largely a bugfix update."
+msgid "<application>iverliog</application> has been updated to 0.9.20081118. This is largely a bugfix update."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:196
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Logging and related applications"
-msgstr "Lidar com 'Applets' de Java"
+msgstr "Aplicações relacionadas com audio e vídeo"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:198
@@ -550,46 +482,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before updating to 0.4 you should export your database to ADIF. Then install "
-"0.4, create a new database, and import the ADIF. Step-by-step instructions "
-"are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge."
-"net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc."
-"html</ulink>"
+msgid "Before updating to 0.4 you should export your database to ADIF. Then install 0.4, create a new database, and import the ADIF. Step-by-step instructions are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:213
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>qle</title>"
-msgstr ""
+msgstr "Título do Álbum"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:214
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>qle</application> 0.0.10 is new to Fedora 11. <application>qle</"
-"application> is a graphic QSO log viewer, log editor and QSO logger. It logs "
-"(or modifies) QSOs directly in a fast and light-weight SQLite database."
+msgid "<application>qle</application> 0.0.10 is new to Fedora 11. <application>qle</application> is a graphic QSO log viewer, log editor and QSO logger. It logs (or modifies) QSOs directly in a fast and light-weight SQLite database."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>ibp</title>"
-msgstr ""
+msgstr "Título do Álbum"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:223
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A tool to show which IBP beacons are transmitting. The International Beacon "
-"Project is a set of 18 amateur (ham) radio transmitters around the world, "
-"each of which transmit every 3 minutes on a set of 5 short-wave frequencies. "
-"This allows short-wave radio users to quickly assess the current worldwide "
-"propagation conditions. Much more information can be found on <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.ncdxf.org/beacons.html\">http://www.ncdxf.org/"
-"beacons.html</ulink>"
+msgid "A tool to show which IBP beacons are transmitting. The International Beacon Project is a set of 18 amateur (ham) radio transmitters around the world, each of which transmit every 3 minutes on a set of 5 short-wave frequencies. This allows short-wave radio users to quickly assess the current worldwide propagation conditions. Much more information can be found on <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncdxf.org/beacons.html\">http://www.ncdxf.org/beacons.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -601,27 +518,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"xwota is intended for amateur radio operators who want to make use of the "
-"WOTA database. It can be used to find out who is on the air, the band and "
-"frequency they are operating on, and their location by country, state, "
-"county, grid, and latitude/longitude. xwota is new to Fedora 11."
+msgid "xwota is intended for amateur radio operators who want to make use of the WOTA database. It can be used to find out who is on the air, the band and frequency they are operating on, and their location by country, state, county, grid, and latitude/longitude. xwota is new to Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:244
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't known what is the WOTA database, please read some infos at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</"
-"ulink>."
+msgid "If you don't known what is the WOTA database, please read some infos at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:249
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Antenna Modeling"
-msgstr ""
+msgstr "Antena para transmissões sem fios"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:251
@@ -632,20 +542,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:252
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes <package>nec2c</package>, the powerful antenna modeling "
-"program, and <package>xnec2c</package> which provides a graphical user "
-"interface to <package>nec2c</package>. Both of these packages have been "
-"updated to version 1.2 in Fedora 11. The changes are minor bugfixes. Project "
-"site: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html"
-"\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
+msgid "Fedora includes <package>nec2c</package>, the powerful antenna modeling program, and <package>xnec2c</package> which provides a graphical user interface to <package>nec2c</package>. Both of these packages have been updated to version 1.2 in Fedora 11. The changes are minor bugfixes. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:265
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Internet and Related Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicações relacionadas com audio e vídeo"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:267
@@ -656,9 +560,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>thebridge</application> is an ILink/EchoLink compatible "
-"conference bridge. This is a new feature in Fedora 11."
+msgid "<application>thebridge</application> is an ILink/EchoLink compatible conference bridge. This is a new feature in Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -670,29 +572,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:276
 #, no-c-format
-msgid ""
-"X-Chat plugin for sending and receiving raw morse code over IRC. New to "
-"Fedora 11."
+msgid "X-Chat plugin for sending and receiving raw morse code over IRC. New to Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:282
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "svxlink-server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de admin:"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>svxlink server</application> is a general purpose voice "
-"services system for ham radio use. Each voice service is implemented as a "
-"plugin called a module. Some examples of voice services are: Help system, "
-"Simplex repeater, EchoLink connection. The core of the system handles the "
-"radio interface and is quite flexible as well. It can act both as a simplex "
-"node and as a repeater controller. <package>svxlink-server</package> 0.10.1 "
-"is new to Fedora with this release. For programmers, there is also a "
-"development package, <package>svxlink-server-devel</package>."
+msgid "<application>svxlink server</application> is a general purpose voice services system for ham radio use. Each voice service is implemented as a plugin called a module. Some examples of voice services are: Help system, Simplex repeater, EchoLink connection. The core of the system handles the radio interface and is quite flexible as well. It can act both as a simplex node and as a repeater controller. <package>svxlink-server</package> 0.10.1 is new to Fedora with this release. For programmers, there is also a development package, <package>svxlink-server-devel</package>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -704,18 +596,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>qtel</application> 0.11.1 is an Echolink client. Note that it "
-"is a client only, not a full link. If you want to create a link, install "
-"<package>svxlink-server</package>. If you need a conference bridge, use "
-"thebridge. <package>qtel</package> is new with Fedora 11."
+msgid "<application>qtel</application> 0.11.1 is an Echolink client. Note that it is a client only, not a full link. If you want to create a link, install <package>svxlink-server</package>. If you need a conference bridge, use thebridge. <package>qtel</package> is new with Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:311
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Other applications"
-msgstr "Aplicações do TurboGears"
+msgstr "Sair das outras aplicações"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:313
@@ -726,26 +614,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:314
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 1.28 of <application>hamlib</application>. There "
-"are a large number of new models supported and fixes to support for existing "
-"models. There are a number of new commands. See the project's website at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib."
-"sourceforge.net</ulink> for complete details."
+msgid "Fedora 11 includes version 1.28 of <application>hamlib</application>. There are a large number of new models supported and fixes to support for existing models. There are a number of new commands. See the project's website at <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib.sourceforge.net</ulink> for complete details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:325
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>xdx</title>"
-msgstr ""
+msgstr "Título do Álbum"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The DX cluster client <package>xdx</package> has been updated to 2.4.1. This "
-"is a bugfix update"
+msgid "The DX cluster client <package>xdx</package> has been updated to 2.4.1. This is a bugfix update"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -757,9 +638,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:333
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>xdemorse</application> has been updated to 1.3. This is a "
-"bugfix update."
+msgid "<application>xdemorse</application> has been updated to 1.3. This is a bugfix update."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -771,11 +650,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:340
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) is voice keyer for "
-"hamradio use. It's written as part of Tucnak, contest log for VHF contests, "
-"but is possible to use ssbd with any other program. <application>ssbd</"
-"application> is new to Fedora with this release."
+msgid "<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) is voice keyer for hamradio use. It's written as part of Tucnak, contest log for VHF contests, but is possible to use ssbd with any other program. <application>ssbd</application> is new to Fedora with this release."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -787,10 +662,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:350
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>gpsman</application> has been updated to 6.4. See the details "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html"
-"\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
+msgid "<application>gpsman</application> has been updated to 6.4. See the details at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -802,40 +674,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>splat-utils</package> has been removed from Fedora and the contents "
-"included in the <package>splat</package> package. It is no longer necessary "
-"to install <package>splat-utils</package> to use <application>splat</"
-"application>."
+msgid "<package>splat-utils</package> has been removed from Fedora and the contents included in the <package>splat</package> package. It is no longer necessary to install <package>splat-utils</package> to use <application>splat</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Notas Específicas da Arquitectura"
+msgstr "Escon_der Notas"
 
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"ArchSpecific</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção fornece notas específicas para as arquitecturas de 'hardware' "
-"suportadas pelo Fedora."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Esta secção fornece notas específicas para as arquitecturas de 'hardware' suportadas pelo Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific-PPC.xml:6
@@ -846,24 +704,14 @@ msgstr "Especificidade do PPC no Fedora"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific-PPC.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific-PPC.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora e da plataforma de 'hardware' x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' x86."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific-x86_64.xml:6
@@ -874,24 +722,14 @@ msgstr "Especificidades do x86_64 para Fedora"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific-x86_64.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific-x86_64.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora e da plataforma de 'hardware' x86_64."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' x86_64."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific-x86.xml:6
@@ -902,28 +740,20 @@ msgstr "Especificidades do x86 no Fedora"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific-x86.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific-x86.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where supported by "
-"the hardware."
+msgid "By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where supported by the hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Article_Info.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas de lançamento"
+msgstr "Sticky Notes"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Article_Info.xml:7
@@ -941,73 +771,61 @@ msgstr "Notas da Versão do Fedora"
 #: Article_Info.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Logo"
-msgstr "Saia"
+msgstr "Logotipo"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Dale</firstname> <surname>Bewley</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Paul</firstname> <surname>Frields</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Overview"
-msgstr "paraview"
+msgstr "Introdução"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Chitlesh</firstname> <surname>Goorah</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Kevin</firstname> <surname>Kofler</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho Sugar"
+msgstr "Área de Trabalho"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation"
-msgstr "Notas de Instalação"
+msgstr "Instalação"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:32
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Ryan</firstname> <surname>Lerch</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:35
@@ -1019,201 +837,142 @@ msgstr ""
 #: Author_Group.xml:37
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:40
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Amateur Radio, Development Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas para o desenvolvimento de aplicações"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Dominik</firstname> <surname>Mierzejewski</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Scientific/Technical"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes Técnicos"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:47
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Zachary</firstname> <surname>Oglesby</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Jens</firstname> <surname>Petersen</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Internationalization, Haskell"
-msgstr "Internacionalização ('i18n')"
+msgstr "Haskell Literado"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Rahul</firstname> <surname>Sundaram</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Miloslav</firstname> <surname>Trmac</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:70
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Instalador do %s"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname>"
-msgstr ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
 
 #. Tag: contrib
 #: Author_Group.xml:75
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kernel"
-msgstr "Variantes do 'Kernel'"
+msgstr "'Kernel'"
 
 #. Tag: title
 #: BackwardsCompatibility.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr "Retro-Compatibilidade"
+msgstr "Para retro-compatibilidade"
 
 #. Tag: remark
 #: BackwardsCompatibility.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: BackwardsCompatibility.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the Legacy Software Development group, "
-"which is not installed by default. Users who require this functionality may "
-"select this group either during installation or after the installation "
-"process is complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: <screen>\n"
-"      <command>su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'</"
-"command>\n"
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: <screen>\n"
+"      <command>su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'</command>\n"
 "    </screen> Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o "
-"'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy "
-"Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que "
-"não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta "
-"funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou "
-"depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de "
-"pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> "
-"(<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela "
-"de terminal:"
+msgstr "O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
 
 #. Tag: title
 #: Boot.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora 11 Boot Time"
-msgstr "tempo de arranque do Fedora 10"
+msgstr "impossível obter o tempo de arranque"
 
 #. Tag: remark
 #: Boot.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To reduce boot time, the <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</"
-"systemitem> daemon and several small bottlenecks were removed. Regressions "
-"in using the readahead service were removed by setting low I/O priorities. "
-"Readahead now profiles the system every time the RPM database changes."
+msgid "To reduce boot time, the <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</systemitem> daemon and several small bottlenecks were removed. Regressions in using the readahead service were removed by setting low I/O priorities. Readahead now profiles the system every time the RPM database changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "HA Cluster Infrastructure"
-msgstr "Infra-Estrutura AMQP"
+msgstr "Falta o Nome do 'Cluster'"
 
 #. Tag: remark
 #: Clusters.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Cluster</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the clustering tools in "
-"Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta secção destaca as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
-"de configuração do sistema no Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the clustering tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta secção destaca as alterações e adições às várias ferramentas gráficas de configuração do sistema no Fedora 10."
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "New Features"
-msgstr "Características"
+msgstr "Funcionalidades activadas: "
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:11
@@ -1223,15 +982,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Corosync Cluster Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Mudança de Motor de OCR"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
+msgid "Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1243,9 +1001,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ultra-high performance messaging, up to 300k messages/second to a group of "
-"32 nodes for service engine developers."
+msgid "Ultra-high performance messaging, up to 300k messages/second to a group of 32 nodes for service engine developers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1257,17 +1013,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Standard on many other Linux distributions for portable application "
-"development."
+msgid "Standard on many other Linux distributions for portable application development."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Works with mixed 32/64 bit user applications, 32/64 bit big and little "
-"endian support."
+msgid "Works with mixed 32/64 bit user applications, 32/64 bit big and little endian support."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1291,9 +1043,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extended Virtual Synchrony passthrough C API for cluster communications at a "
-"lower level."
+msgid "Extended Virtual Synchrony passthrough C API for cluster communications at a lower level."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1329,17 +1079,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shared memory IPC library with sync and async communications models usable "
-"by other projects"
+msgid "Shared memory IPC library with sync and async communications models usable by other projects"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"logsys flight recorder which allows logging and tracing of complex "
-"applications and records state in core files or at user command library"
+msgid "logsys flight recorder which allows logging and tracing of complex applications and records state in core files or at user command library"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1351,24 +1097,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The openais Standards Based Cluster Framework which provides an "
-"implementation of the Service Availability Forum Application Interface "
-"Specification to provide high availability through application clustering:"
+msgid "The openais Standards Based Cluster Framework which provides an implementation of the Service Availability Forum Application Interface Specification to provide high availability through application clustering:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:145
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Packaging and design changes"
-msgstr "Mudanças nos pacotes e aplicações"
+msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All core features from openais related to clustering merged into The "
-"Corosync Cluster Engine."
+msgid "All core features from openais related to clustering merged into The Corosync Cluster Engine."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1380,9 +1121,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Provides implementation of various Service Availability Forum AIS "
-"Specifications as corosync service engines and C APIs:"
+msgid "Provides implementation of various Service Availability Forum AIS Specifications as corosync service engines and C APIs:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1393,21 +1132,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:177
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Checkpoint Service B.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "HTML 4.01 Frameset"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Event Service B.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "HTML 4.01 Frameset"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:187
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Message Service B.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "HTML 4.01 Frameset"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:192
@@ -1417,9 +1156,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:197
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Timer Service A.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "HTML 4.01 Frameset"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:202
@@ -1437,13 +1176,13 @@ msgstr ""
 #: Clusters.xml:217
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "pluggable configuration mechanism:"
-msgstr "Mudanças na Configuração do X"
+msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "XML (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&Predefinição"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:227
@@ -1453,21 +1192,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:235
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "corosync/openais file format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Cluster manager (cman):"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de Add-ins"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:252
@@ -1483,12 +1222,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:262
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enhanced configuration-free running"
-msgstr ""
+msgstr "O serviço %s está a correr com uma configuração antiga"
 
 #. Tag: para
-#: Clusters.xml:267 Clusters.xml:317
+#: Clusters.xml:267
+#: Clusters.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Better handling of configuration updates"
 msgstr ""
@@ -1520,9 +1260,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:294
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Support for new devices and firmware: LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfaces MIB "
-"(ifmib)"
+msgid "Support for new devices and firmware: LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfaces MIB (ifmib)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1565,45 +1303,31 @@ msgstr ""
 #: Clusters.xml:348
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Packaging Changes"
-msgstr "Mudanças nos Pacotes"
+msgstr "A aplicar as alterações..."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:349
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A lot of effort has been expended to cleanup the packages and to make them "
-"as complete, intuitive and modular as possible, allowing also external "
-"entities to reuse most of the infrastructure without the requirement to pull "
-"the whole stack in."
+msgid "A lot of effort has been expended to cleanup the packages and to make them as complete, intuitive and modular as possible, allowing also external entities to reuse most of the infrastructure without the requirement to pull the whole stack in."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:356
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With the new package reorganization, users will find it easier to update "
-"their cluster. The introduction of fence-agent and resource agent packages "
-"will avoid the pain for users to restart cluster nodes for simple script "
-"updates."
+msgid "With the new package reorganization, users will find it easier to update their cluster. The introduction of fence-agent and resource agent packages will avoid the pain for users to restart cluster nodes for simple script updates."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DatabaseServers.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Database Servers"
-msgstr "Servidores de Bases de Dados"
+msgstr "Servidores NTP"
 
 #. Tag: remark
 #: DatabaseServers.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/DatabaseServers</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:10
@@ -1613,9 +1337,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: DatabaseServers.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "mysql"
-msgstr ""
+msgstr "SQL (MySQL)"
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:18
@@ -1627,38 +1351,29 @@ msgstr "Xen actualizado para 3.3.0"
 #: DatabaseServers.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "postgresql"
-msgstr "PostgreSQL"
+msgstr "SQL (PostgreSQL)"
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 8.3.6 of postgreSQL. A dump/restore is not "
-"required for those running 8.3.X. However, it is recommended to REINDEX all "
-"GiST indexes after the upgrade."
+msgid "Fedora 11 includes version 8.3.6 of postgreSQL. A dump/restore is not required for those running 8.3.X. However, it is recommended to REINDEX all GiST indexes after the upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho do Fedora"
+msgstr "<b>Efeitos da Área de Trabalho</b>"
 
 #. Tag: remark
 #: Desktop.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Desktop</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
@@ -1666,28 +1381,18 @@ msgstr "GNOME"
 #: Desktop.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Gnome-panel"
-msgstr "gnome-power-manager"
+msgstr "O GNOME Panel"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Previously, users could move the gnome-panel to from one part of the desktop "
-"to another by clicking on the gnome-panel, dragging it to another location "
-"while holding down the mouse button, and releasing the mouse button. Now, "
-"users must also hold down a key on the keyboard while moving the gnome-"
-"panel. By default, this modifier key is the Alt key, but users may change it "
-"to any other key by using the windows preference tool "
-"(<guimenu>System>Preferences>Windows</guimenu>)."
+msgid "Previously, users could move the gnome-panel to from one part of the desktop to another by clicking on the gnome-panel, dragging it to another location while holding down the mouse button, and releasing the mouse button. Now, users must also hold down a key on the keyboard while moving the gnome-panel. By default, this modifier key is the Alt key, but users may change it to any other key by using the windows preference tool (<guimenu>System>Preferences>Windows</guimenu>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This change in behavior greatly reduces the chances of a user accidentally "
-"moving the panel, and makes moving the gnome-panel the same as moving "
-"windows in GNOME."
+msgid "This change in behavior greatly reduces the chances of a user accidentally moving the panel, and makes moving the gnome-panel the same as moving windows in GNOME."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -1699,27 +1404,19 @@ msgstr "Gestor Bluetooth"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>bluez-gnome</package> Bluetooth management tools was replaced "
-"by <package>gnome-bluetooth</package>. This adds easy access to switching "
-"Bluetooth on/off for laptops, and an easier to use new device setup "
-"assistant , as well as the ability to connect to input and audio devices."
+msgid "The <package>bluez-gnome</package> Bluetooth management tools was replaced by <package>gnome-bluetooth</package>. This adds easy access to switching Bluetooth on/off for laptops, and an easier to use new device setup assistant , as well as the ability to connect to input and audio devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The ObexFTP browsing code now has full write support, and new support for "
-"the Wacom Bluetooth tablet is included."
+msgid "The ObexFTP browsing code now has full write support, and new support for the Wacom Bluetooth tablet is included."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Bluetooth audio support is included in gnome-bluetooth and pulseaudio as a "
-"technology preview."
+msgid "Bluetooth audio support is included in gnome-bluetooth and pulseaudio as a technology preview."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -1731,28 +1428,19 @@ msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Root user is disabled by default for GNOME Display Manager (GDM) from Fedora "
-"10 onwards. We strongly recommend that you avoid logging in as root user and "
-"instead use <command>su -c</command> or <command>sudo</command> for running "
-"commands requiring root access. If you wish to revert this setting however, "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
+msgid "Root user is disabled by default for GNOME Display Manager (GDM) from Fedora 10 onwards. We strongly recommend that you avoid logging in as root user and instead use <command>su -c</command> or <command>sudo</command> for running commands requiring root access. If you wish to revert this setting however, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>KDE</title>"
-msgstr ""
+msgstr "Digitalização para o KDE"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This release features KDE 4.2.2. Compatibility libraries from KDE 3.5.10 are "
-"provided for the remaining KDE 3 applications."
+msgid "This release features KDE 4.2.2. Compatibility libraries from KDE 3.5.10 are provided for the remaining KDE 3 applications."
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
@@ -1764,141 +1452,79 @@ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KDE 4.2 is the latest release series of KDE 4 and provides several new "
-"features over 4.0 and 4.1, in particular most of the features known from KDE "
-"3 and several new ones. KDE 4.2.2 is a bugfix release from the KDE 4.2 "
-"release series."
+msgid "KDE 4.2 is the latest release series of KDE 4 and provides several new features over 4.0 and 4.1, in particular most of the features known from KDE 3 and several new ones. KDE 4.2.2 is a bugfix release from the KDE 4.2 release series."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a snapshot of the NetworkManager plasmoid <package>kde-"
-"plasma-networkmanagement</package>, which replaces the KDE 3 "
-"<package>knetworkmanager</package> snapshot in Fedora 10. As it was not "
-"considered ready for production use, the KDE Live images still use "
-"<package>nm-applet</package> from <package>NetworkManager-gnome</package> "
-"instead, as in Fedora 8, 9 and 10. The <package>gnome-keyring-daemon</"
-"package> facility saves passwords for <package>nm-applet</package>. If you "
-"wish to try <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, it can be "
-"installed from the repository."
-msgstr ""
-"Dado que o <package>knetworkmanager</package> não funciona com a versão do "
-"<application>NetworkManager</application> que está disponível nesta versão, "
-"as imagens Live do KDE usam o <command>nm-applet</command> do "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. A funcionalidade "
-"<command>gnome-keyring-daemon</command> guarda as senhas para essas "
-"tecnologias de encriptação. O pacote <package>knetworkmanager</package> não "
-"está incluído nas imagens Live do KDE."
+msgid "Fedora 11 includes a snapshot of the NetworkManager plasmoid <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, which replaces the KDE 3 <package>knetworkmanager</package> snapshot in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images still use <package>nm-applet</package> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead, as in Fedora 8, 9 and 10. The <package>gnome-keyring-daemon</package> facility saves passwords for <package>nm-applet</package>. If you wish to try <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, it can be installed from the repository."
+msgstr "Dado que o <package>knetworkmanager</package> não funciona com a versão do <application>NetworkManager</application> que está disponível nesta versão, as imagens Live do KDE usam o <command>nm-applet</command> do <package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. A funcionalidade <command>gnome-keyring-daemon</command> guarda as senhas para essas tecnologias de encriptação. O pacote <package>knetworkmanager</package> não está incluído nas imagens Live do KDE."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software Updates (PackageKit)"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentar apenas actualizações"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:116
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As the default updater in KDE is <package>kpackagekit</package> (since "
-"Fedora 10), the <package>gnome-packagekit</package> updater is no longer set "
-"up to run in KDE (as of Fedora 11). This avoids the situation where both "
-"update applets were trying to run at the same time. Users of Fedora 9 or 10 "
-"who were running <package>gnome-packagekit</package> under KDE should "
-"install <package>kpackagekit</package> when upgrading to Fedora 11."
+msgid "As the default updater in KDE is <package>kpackagekit</package> (since Fedora 10), the <package>gnome-packagekit</package> updater is no longer set up to run in KDE (as of Fedora 11). This avoids the situation where both update applets were trying to run at the same time. Users of Fedora 9 or 10 who were running <package>gnome-packagekit</package> under KDE should install <package>kpackagekit</package> when upgrading to Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:130
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Desktop Effects"
-msgstr "Efeitos do Ambiente de Trabalho"
+msgstr "Efeitos da Área de Trabalho"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KDE 4.2 improves support for desktop effects in KWin, the KDE window "
-"manager, in particular, they should be more reliable, and more effects are "
-"provided, including the famous Cube effect known from Compiz. However, "
-"desktop effects are still disabled by default in Fedora due to stability and "
-"reliability concerns. Desktop effects can be enabled in the Desktop applet "
-"of the System Settings application."
+msgid "KDE 4.2 improves support for desktop effects in KWin, the KDE window manager, in particular, they should be more reliable, and more effects are provided, including the famous Cube effect known from Compiz. However, desktop effects are still disabled by default in Fedora due to stability and reliability concerns. Desktop effects can be enabled in the Desktop applet of the System Settings application."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, Compiz may also be used with KDE. It can be installed from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package. "
-"Please note, however, that enabling desktop effects in KWin is the preferred "
-"way to use desktop effects in KDE 4."
+msgid "Alternatively, Compiz may also be used with KDE. It can be installed from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package. Please note, however, that enabling desktop effects in KWin is the preferred way to use desktop effects in KDE 4."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:153
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Package and Application Changes"
-msgstr "Mudanças nos pacotes e aplicações"
+msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:158
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>kde-plasma-networkmanagement</package> replaces "
-"<package>knetworkmanager</package>. It has also been made available as an "
-"update for Fedora 10, but does not replace <package>knetworkmanager</"
-"package> there. Please note that the <application>nm-applet</application> "
-"from <package>NetworkManager-gnome</package> is still the default "
-"<application>NetworkManager</application> applet in Fedora 11."
+msgid "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> replaces <package>knetworkmanager</package>. It has also been made available as an update for Fedora 10, but does not replace <package>knetworkmanager</package> there. Please note that the <application>nm-applet</application> from <package>NetworkManager-gnome</package> is still the default <application>NetworkManager</application> applet in Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:172
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A KDE frontend for <package>PolicyKit</package> is now provided in the new "
-"<package>PolicyKit-kde</package> package. It replaces <package>PolicyKit-"
-"gnome</package> on the KDE Live CD. It includes both an authentication agent "
-"and an editor for authorization settings (<command>polkit-kde-authorization</"
-"command>)."
+msgid "A KDE frontend for <package>PolicyKit</package> is now provided in the new <package>PolicyKit-kde</package> package. It replaces <package>PolicyKit-gnome</package> on the KDE Live CD. It includes both an authentication agent and an editor for authorization settings (<command>polkit-kde-authorization</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:183
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As KDE 4.2 includes a power management service, <application>PowerDevil</"
-"application>, as part of <package>kdebase-workspace</package>, the old "
-"<package>kpowersave</package> and <package>guidance-power-manager</package> "
-"packages have been dropped. Users upgrading from earlier Fedora releases "
-"should add the <application>Battery Status</application> plasmoid to their "
-"panel, which serves as a frontend for <application>PowerDevil</application>."
+msgid "As KDE 4.2 includes a power management service, <application>PowerDevil</application>, as part of <package>kdebase-workspace</package>, the old <package>kpowersave</package> and <package>guidance-power-manager</package> packages have been dropped. Users upgrading from earlier Fedora releases should add the <application>Battery Status</application> plasmoid to their panel, which serves as a frontend for <application>PowerDevil</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:197
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>kdeartwork</package> package has been split into subpackages to "
-"allow installing specific artwork items without the huge wallpapers and "
-"sounds. In Fedora 9 and 10 updates, these subpackages are required by the "
-"main package to ensure upgrade paths. In Fedora 11, these artificial "
-"dependencies have been removed, thus <package>kdeartwork-wallpapers</"
-"package> and <package>kdeartwork-sounds</package> can be installed or "
-"removed separately."
+msgid "The <package>kdeartwork</package> package has been split into subpackages to allow installing specific artwork items without the huge wallpapers and sounds. In Fedora 9 and 10 updates, these subpackages are required by the main package to ensure upgrade paths. In Fedora 11, these artificial dependencies have been removed, thus <package>kdeartwork-wallpapers</package> and <package>kdeartwork-sounds</package> can be installed or removed separately."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:210
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 10 release, which "
-"have been backported to Fedora 10 updates, are also part of Fedora 11:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 10 release, which have been backported to Fedora 10 updates, are also part of Fedora 11:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1910,105 +1536,67 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:223
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.4 to 4.5."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.4 to 4.5."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:229
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
+msgid "The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
 msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <package>kdepim3</package> compatibility package, providing the KDE 3 "
-"version of <package>libkcal</package>, has been added to provide ICal "
-"support for taskjuggler again."
+msgid "A <package>kdepim3</package> compatibility package, providing the KDE 3 version of <package>libkcal</package>, has been added to provide ICal support for taskjuggler again."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A new subpackage <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provides "
-"support for Google Gadgets in Plasma."
+msgid "A new subpackage <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provides support for Google Gadgets in Plasma."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:250
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The former package <package>qgtkstyle</package> is now part of <package>qt</"
-"package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-"
-"indic</package>."
+msgid "The former package <package>qgtkstyle</package> is now part of <package>qt</package>."
+msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-indic</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:256
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The former package <package>kde-plasma-lancelot</package> is now part of "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-"
-"indic</package>."
+msgid "The former package <package>kde-plasma-lancelot</package> is now part of <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-indic</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:263
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"New <package>system-config-printer-kde</package> and <package>kdeutils-"
-"printer-applet</package> subpackages have been split out from "
-"<package>kdeadmin</package> and <package>kdeutils</package>, respectively."
-msgstr ""
-"Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
-"foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
+msgid "New <package>system-config-printer-kde</package> and <package>kdeutils-printer-applet</package> subpackages have been split out from <package>kdeadmin</package> and <package>kdeutils</package>, respectively."
+msgstr "Os pacotes <package>kasct-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> foram retirados a partir do <package>fonts-arabic</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The subpackages <package>kdeartwork-extras</package> and <package>kdeartwork-"
-"icons</package> of <package>kdeartwork</package> have been renamed to "
-"<package>kdeartwork-screensavers</package> and <package>kdeclassic-icon-"
-"theme</package>, respectively, in order to better reflect their current "
-"contents."
+msgid "The subpackages <package>kdeartwork-extras</package> and <package>kdeartwork-icons</package> of <package>kdeartwork</package> have been renamed to <package>kdeartwork-screensavers</package> and <package>kdeclassic-icon-theme</package>, respectively, in order to better reflect their current contents."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some "
-"changes have been made to accommodate it:"
+msgid "The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some changes have been made to accommodate it:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:289
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>akonadi</package> package now requires mysql-server so the "
-"default configuration works. The MySQL server does not have to be "
-"configured, as Akonadi starts up a per-user instance of mysqld with a "
-"default server configuration. It is also possible to set up Akonadi to use a "
-"manually-configured systemwide or remote MySQL server instance, however this "
-"is not the default."
+msgid "The <package>akonadi</package> package now requires mysql-server so the default configuration works. The MySQL server does not have to be configured, as Akonadi starts up a per-user instance of mysqld with a default server configuration. It is also possible to set up Akonadi to use a manually-configured systemwide or remote MySQL server instance, however this is not the default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <package>kdepimlibs-akonadi</package> subpackage has been split out from "
-"kdepimlibs because some libraries from kdepimlibs are also used in non-PIM "
-"applications. The split allows installing these applications without "
-"installing Akonadi and MySQL."
+msgid "A <package>kdepimlibs-akonadi</package> subpackage has been split out from kdepimlibs because some libraries from kdepimlibs are also used in non-PIM applications. The split allows installing these applications without installing Akonadi and MySQL."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2019,59 +1607,38 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Eclipse.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #. Tag: remark
 #: Devel-Eclipse.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
+msgstr "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>eclipse</package> package has been updated to 3.4.2. Along with "
-"this update, many plugins and tools have also been updated. These are "
-"largely bugfix updates and with a few exceptions, users should not see any "
-"differences."
+msgid "The <package>eclipse</package> package has been updated to 3.4.2. Along with this update, many plugins and tools have also been updated. These are largely bugfix updates and with a few exceptions, users should not see any differences."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Users should visit the Eclipse web site at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> for the latest news on "
-"Eclipse."
-msgstr ""
-"O PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
-"de/</ulink>), para programar em PHP."
+msgid "Users should visit the Eclipse web site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> for the latest news on Eclipse."
+msgstr "O PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), para programar em PHP."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.2.1 of <package>eclipse-phpeclipse</package> corrects a problem "
-"with word selection. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse."
-"net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
+msgid "Version 1.2.1 of <package>eclipse-phpeclipse</package> corrects a problem with word selection. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse.net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>pydev-mylen</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge."
-"net</ulink> for details."
+msgid "The <package>pydev-mylen</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge.net</ulink> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2083,131 +1650,80 @@ msgstr "Desenvolvimento de 'Software'"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Embedded.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
+msgstr "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Embedded.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a range of packages to support development of embedded "
-"applications on various targets. There is broad support for the AVR and "
-"related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are "
-"packages to support development on older, less popular parts such as the "
-"Z80, 8051, and others. For a more complete description refer to <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Packages_For_Embedded_Development\">Packages for embedded development on the "
-"wiki</ulink> ."
+msgid "Fedora 11 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\">Packages for embedded development on the wiki</ulink> ."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Embedded.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 5.1 of <package>dfu-programmer</package>, a "
-"command-line programmer for Atmel (8051 & AVR) chips with a USB "
-"bootloader supporting ISP. A command line option was added to support the "
-"AVR32 trampoline. All known Atmel USB AVR/8051/AVR32 devices are now "
-"supported."
+msgid "Fedora 11 includes version 5.1 of <package>dfu-programmer</package>, a command-line programmer for Atmel (8051 & AVR) chips with a USB bootloader supporting ISP. A command line option was added to support the AVR32 trampoline. All known Atmel USB AVR/8051/AVR32 devices are now supported."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-GCC.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The GCC Compiler Collection"
-msgstr "Colecção de Compiladores GCC"
+msgstr "Remover o Item da Colecção"
 
 #. Tag: remark
 #: Devel-GCC.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
-msgstr ""
-"Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
+msgstr "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-GCC.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>TBD</para>"
-msgstr ""
+msgstr "Esconder os parâ_metros do processo"
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Haskell.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Haskell"
-msgstr "tudo"
+msgstr "Haskell"
 
 #. Tag: remark
 #: Devel-Haskell.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
+msgstr "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Haskell"
-"\">Fedora Haskell SIG</ulink> has been busy updating <ulink type=\"http\" "
-"url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/users/packages/haskell-sig"
-"\">Haskell packages</ulink> and our <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/Haskell\">Packaging Guidelines</"
-"ulink>. The new guidelines and <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedorahosted.org/cabal2spec\">cabal2spec</ulink> now make it very easy to "
-"package Haskell Cabal packages for Fedora."
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Haskell\">Fedora Haskell SIG</ulink> has been busy updating <ulink type=\"http\" url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/users/packages/haskell-sig\">Haskell packages</ulink> and our <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/Haskell\">Packaging Guidelines</ulink>. The new guidelines and <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/cabal2spec\">cabal2spec</ulink> now make it very easy to package Haskell Cabal packages for Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For Fedora 11 the various packages have been updated to new versions "
-"including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, and "
-"<package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Newly added packages include "
-"<package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-"
-"HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>."
+msgid "For Fedora 11 the various packages have been updated to new versions including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, and <package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Newly added packages include <package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
+msgid "There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Java.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Java"
 msgstr "Java"
 
 #. Tag: remark
 #: Devel-Java.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Java.xml:10
@@ -2218,126 +1734,71 @@ msgstr "NetBeans"
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>netbeans</package> has been updated to version 6.5. "
-"<package>netbeans</package> 6.5 is a significant update of "
-"<package>netbeans</package> 6.1 and includes the following changes: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> PHP support with code completion, Xdebug "
-"and web service features. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaFX 1.0 "
-"supports animation, graphics and media codecs for rich content application "
-"development. </para> </listitem> <listitem> <para> New Support for Groovy "
-"and Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved JavaScript, AJAX "
-"and Ruby support. </para> </listitem> <listitem> <para> Automatic Compile "
-"and Deploy on Save for Java and Java EE applications. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Improved database support: SQL history, SQL completion, "
-"and results viewing and editing improvements. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Improved Java ME support for Data Binding, SVG and Custom Component "
-"creation. </para> </listitem> <listitem> <para> GUI Builder: Support for "
-"Nimbus and simple class names. </para> </listitem> <listitem> <para> JUnit: "
-"single test method support. </para> </listitem> <listitem> <para> Debugger: "
-"Redesign of Step into feature. </para> </listitem> </itemizedlist> For "
-"information about the main development features in NetBeans IDE, see:"
+msgid "<package>netbeans</package> has been updated to version 6.5. <package>netbeans</package> 6.5 is a significant update of <package>netbeans</package> 6.1 and includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> PHP support with code completion, Xdebug and web service features. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaFX 1.0 supports animation, graphics and media codecs for rich content application development. </para> </listitem> <listitem> <para> New Support for Groovy and Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved JavaScript, AJAX and Ruby support. </para> </listitem> <listitem> <para> Automatic Compile and Deploy on Save for Java and Java EE applications. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved database support: SQL history, SQL completion, and results viewing and editing improvements. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved Java ME support for Data Binding, SVG and Custom Component creation. </para> </listitem> <listitem> <para
 > GUI Builder: Support for Nimbus and simple class names. </para> </listitem> <listitem> <para> JUnit: single test method support. </para> </listitem> <listitem> <para> Debugger: Redesign of Step into feature. </para> </listitem> </itemizedlist> For information about the main development features in NetBeans IDE, see:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NetBeans IDE 6.5 Release Information <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/"
-"community/releases/65/index.html</ulink>"
+msgid "NetBeans IDE 6.5 Release Information <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:84
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/"
-"NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
+msgid "New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NetBeans IDE 6.5 Release Notes <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/"
-"community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
+msgid "NetBeans IDE 6.5 Release Notes <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Development.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Development"
-msgstr "Desenvolvimento do KDE 3"
+msgstr "Desenvolvimento"
 
 #. Tag: remark
 #: Development.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Development.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre várias ferramentas e funcionalidades de desenvolvimento."
+msgstr "Esta secção cobre várias ferramentas e funcionalidades de desenvolvimento."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Runtime.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Runtime"
-msgstr "Ambiente de Execução"
+msgstr "Erro de Execução"
 
 #. Tag: remark
 #: Devel-Runtime.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
+msgstr "Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Backwards Comparibility"
-msgstr "Retro-Compatibilidade"
+msgstr "Procurar Para Trás"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <code>Legacy Software Development</"
-"code> group, which is not installed by default. Users who require this "
-"functionality may select this group either during installation or after the "
-"installation process is complete. To install the package group on a Fedora "
-"system, use <guimenu>Applications > Add/Remove Software</guimenu> or enter "
-"the following command in a terminal window: <screen>\n"
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <code>Legacy Software Development</code> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications > Add/Remove Software</guimenu> or enter the following command in a terminal window: <screen>\n"
 "            su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
-"          </screen> Enter the password for the <code>root</code> account "
-"when prompted."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o "
-"'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy "
-"Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que "
-"não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta "
-"funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou "
-"depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de "
-"pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> "
-"(<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela "
-"de terminal:"
+"          </screen> Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
+msgstr "O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:29
@@ -2348,51 +1809,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes <package>bash</package> 4.0. This is a significant "
-"upgrade with new features."
+msgid "Fedora 11 includes <package>bash</package> 4.0. This is a significant upgrade with new features."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes <package>gcc 4.4</package>, and with it, <package>libgcc</"
-"package> 4.4. This may require recompiling your programs."
+msgid "Fedora 11 includes <package>gcc 4.4</package>, and with it, <package>libgcc</package> 4.4. This may require recompiling your programs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "DBus Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Politica de assinatura: "
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the DBus "
-"system bus that was unintentionally permissive (see CVE-2008-4311). In "
-"Fedora 11, the policy has been changed to deny method calls by default."
+msgid "Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the DBus system bus that was unintentionally permissive (see CVE-2008-4311). In Fedora 11, the policy has been changed to deny method calls by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Tools"
 msgstr "Ferramentas"
 
 #. Tag: remark
 #: Devel-Tools.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Devel/Tools</ulink>"
-msgstr ""
-"Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools</ulink>"
+msgstr "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:10
@@ -2404,30 +1852,25 @@ msgstr ""
 #: Devel-Tools.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Appliance Tools"
-msgstr "- A Ferramenta de Procura do GNOME"
+msgstr "Ferramentas de Sistema"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:18
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>ace</term>"
-msgstr ""
+msgstr "o ás de paus"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>ace</package> suite of appliance tools has been upgraded to "
-"version 0.0.6, including <package>ace</package>, <package>ace-apache</"
-"package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, "
-"<package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-"
-"postgres</package>, and <package> ace-ssh</package>."
+msgid "The <package>ace</package> suite of appliance tools has been upgraded to version 0.0.6, including <package>ace</package>, <package>ace-apache</package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, <package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-postgres</package>, and <package> ace-ssh</package>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Languages"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Línguas"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:38
@@ -2438,50 +1881,37 @@ msgstr "Eclipse"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>clisp</package> (Common Lisp) has been updated to 2.47. There are a "
-"number of changes, please review the project's site (<ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
+msgid "<package>clisp</package> (Common Lisp) has been updated to 2.47. There are a number of changes, please review the project's site (<ulink type=\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The gcc compiler suite has been updated to 4.4.0 including <package>gcc</"
-"package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</package>, "
-"<package>gcc-gnat</package>, and <package>gcc-objc</package>."
+msgid "The gcc compiler suite has been updated to 4.4.0 including <package>gcc</package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</package>, <package>gcc-gnat</package>, and <package>gcc-objc</package>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break "
-"existing code."
+msgid "Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break existing code."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org"
-"\"></ulink> carefully before upgrading."
+msgid "Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> carefully before upgrading."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:68
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>gcl</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Longo Prazo"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNU Common Lisp is updated to 2.68pre. This long awaited release fixes a "
-"great many bugs. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/gcl\"></ulink>."
+msgid "GNU Common Lisp is updated to 2.68pre. This long awaited release fixes a great many bugs. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2505,18 +1935,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are a large number of changes to <package>gforth</package> in this "
-"release. A developer is strongly encouraged to view the project site before "
-"proceeding."
+msgid "There are a large number of changes to <package>gforth</package> in this release. A developer is strongly encouraged to view the project site before proceeding."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:95
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth."
-"html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
+msgid "Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2528,10 +1953,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNU Prolog has been updated to version 1.3.1. The changes since 1.3.0 are "
-"largely of a bug fix nature. The programmer may wish to review the NEWS file "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
+msgid "GNU Prolog has been updated to version 1.3.1. The changes since 1.3.0 are largely of a bug fix nature. The programmer may wish to review the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2543,12 +1965,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:117
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Intel Advanced Configuration and Power Interface compiler has been "
-"upgraded to version 20090123. This is the first update since 2006 and a "
-"number of functions have changed names. The developer should review <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/download/changes.txt\"></ulink> "
-"before proceeding."
+msgid "The Intel Advanced Configuration and Power Interface compiler has been upgraded to version 20090123. This is the first update since 2006 and a number of functions have changed names. The developer should review <ulink type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/download/changes.txt\"></ulink> before proceeding."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2560,27 +1977,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 now includes the MinGW compiler. This is a major new feature "
-"allowing developers to build application for Microsoft Windows and Linux "
-"from the same source code."
+msgid "Fedora 11 now includes the MinGW compiler. This is a major new feature allowing developers to build application for Microsoft Windows and Linux from the same source code."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:141
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "nasm"
-msgstr ""
+msgstr "Usr o 'coff' do NASM"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>nasm</package> package has been upgraded from 2.03.01 to "
-"2.05.01. This change involves a large number of bug fixes as well as the "
-"addition of a number of new directives. Refer to the project's change list "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></"
-"ulink> for complete details."
+msgid "The <package>nasm</package> package has been upgraded from 2.03.01 to 2.05.01. This change involves a large number of bug fixes as well as the addition of a number of new directives. Refer to the project's change list at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></ulink> for complete details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2592,35 +2001,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:157
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the highlights in release 3.11 are: <itemizedlist> "
-"<listitem><para>The Dynlink library is now available in native code on some "
-"platforms.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> "
-"is now supported under Windows (MSVC and Mingw ports) but without the replay "
-"feature. (Contributed by Dmitry Bely and Sylvain Le Gall at OCamlCore with "
-"support from Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>New port: MacOS X, "
-"AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> For more information, "
-"please consult the comprehensive list of changes at <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml."
-"inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
+msgid "Some of the highlights in release 3.11 are: <itemizedlist> <listitem><para>The Dynlink library is now available in native code on some platforms.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> is now supported under Windows (MSVC and Mingw ports) but without the replay feature. (Contributed by Dmitry Bely and Sylvain Le Gall at OCamlCore with support from Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>New port: MacOS X, AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> For more information, please consult the comprehensive list of changes at <ulink type=\"http\" url=\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:178
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>pl</term>"
-msgstr ""
+msgstr "PL_IP"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Edinburgh compatible Prolog compiler has been updated to 5.7.6. In "
-"addition to a number of bugfixes, enhancements include faster labeling for "
-"complex optimization expressions, improvements in handling additional "
-"dialects, smarter loading of libraries and extensions to YAP compatibility. "
-"Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></"
-"ulink>."
+msgid "The Edinburgh compatible Prolog compiler has been updated to 5.7.6. In addition to a number of bugfixes, enhancements include faster labeling for complex optimization expressions, improvements in handling additional dialects, smarter loading of libraries and extensions to YAP compatibility. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2632,11 +2025,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.0.25 of Steel Bank Common Lisp includes a large number of "
-"enhancements and fixes over the previous 1.0.21 version. Refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://sbcl.sourceforge.net/news.html\"></ulink> for a "
-"complete list."
+msgid "Version 1.0.25 of Steel Bank Common Lisp includes a large number of enhancements and fixes over the previous 1.0.21 version. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://sbcl.sourceforge.net/news.html\"></ulink> for a complete list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2648,8 +2037,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:208
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
+msgid "Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2673,25 +2061,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add <option>--prefix</option> and <option>--suffix</option> options for "
-"naming globals."
+msgid "Add <option>--prefix</option> and <option>--suffix</option> options for naming globals."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:227
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> generate "
-"<computeroutput>GOTPCREL</computeroutput> in elf64 (alias for <command>rel "
-"foo wrt ..gotpcrel</command>)."
+msgid "Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> generate <computeroutput>GOTPCREL</computeroutput> in elf64 (alias for <command>rel foo wrt ..gotpcrel</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:230
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
+msgid "Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2721,21 +2103,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
+msgid "Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:242
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Miscellaneous other fixes."
-msgstr ""
+msgstr "Correcções, documentação"
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:251
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Debug tools"
-msgstr "Ferramentas de Servidores"
+msgstr "Ferramentas de Sistema"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:254
@@ -2758,9 +2139,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:281
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Stand-alone memory tester for x86 and x86-64 computers updated to 2.10. "
-"Enhancements in v2.10 :"
+msgid "Stand-alone memory tester for x86 and x86-64 computers updated to 2.10. Enhancements in v2.10 :"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2856,9 +2235,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to some bug fixes, 0.6.4 of <package>nemiver</package> now "
-"allows setting breakpoints even when it cannot get the current source editor."
+msgid "In addition to some bug fixes, 0.6.4 of <package>nemiver</package> now allows setting breakpoints even when it cannot get the current source editor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2870,35 +2247,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:333
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>pylint</package> 0.16.0 package includes a number of bug fixes "
-"and minor enhancements. Refer to the project site at <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> for complete details."
+msgid "The <package>pylint</package> 0.16.0 package includes a number of bug fixes and minor enhancements. Refer to the project site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> for complete details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:345
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "valgrind"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valgrind</b>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:347
 #, no-c-format
-msgid ""
-"3.4.0 is a feature release with many significant improvements and the usual "
-"collection of bug fixes. This release supports X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/"
-"Linux, and PPC64/Linux. Support for recent distros (using gcc 4.4, glibc 2.8 "
-"and 2.9) has been added. Refer to the complete valgrind release notes at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist.news.html"
-"\"></ulink>."
+msgid "3.4.0 is a feature release with many significant improvements and the usual collection of bug fixes. This release supports X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/Linux, and PPC64/Linux. Support for recent distros (using gcc 4.4, glibc 2.8 and 2.9) has been added. Refer to the complete valgrind release notes at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist.news.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:361
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Documentation Tools"
-msgstr "Referências de Documentos"
+msgstr "Ferramentas de Sistema"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:365
@@ -2909,44 +2277,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:367
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>colordiff</package> package has been updated to 1.08a. Changes "
-"(from the project website) include: Support for numeric colours added, for "
-"256-colour terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be "
-"specified explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't "
-"possible. Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous "
-"diff text to be coloured separately."
+msgid "The <package>colordiff</package> package has been updated to 1.08a. Changes (from the project website) include: Support for numeric colours added, for 256-colour terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be specified explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't possible. Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous diff text to be coloured separately."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:381
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "doxygen"
-msgstr ""
+msgstr "Doxygen"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:383
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The new <package>doxygen</package> 1.5.8 includes a completely rewritten "
-"<command>doxywizard</command>, enhanced extension mapping, support for "
-"Vietnamese and better support for Turkish. In addition there are numerous "
-"bug fixes as outlined in <ulink type=\"http\" url=\"http://www.stack.nl/"
-"~dimitri/doxygen/changelog.html\"></ulink>."
+msgid "The new <package>doxygen</package> 1.5.8 includes a completely rewritten <command>doxywizard</command>, enhanced extension mapping, support for Vietnamese and better support for Turkish. In addition there are numerous bug fixes as outlined in <ulink type=\"http\" url=\"http://www.stack.nl/~dimitri/doxygen/changelog.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:395
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Realçar"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:397
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 2.7 of <package>highlight</package> includes (from <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
+msgid "Version 2.7 of <package>highlight</package> includes (from <ulink type=\"http\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2957,9 +2312,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:409
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "added support for Clojure"
-msgstr ""
+msgstr "Correcção para Suporte a Juk"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:414
@@ -2969,55 +2324,44 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:422
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "texinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Texinfo"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:424
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 4.13 of <package>texinfo</package> includes a reference card, better "
-"support for HTML, and support for multibyte character sets. For full "
-"details, see the project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/texinfo/\"></ulink>."
+msgid "Version 4.13 of <package>texinfo</package> includes a reference card, better support for HTML, and support for multibyte character sets. For full details, see the project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/texinfo/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:438
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "IDEs and Editors"
-msgstr ""
+msgstr "gravar e sair"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:443
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "emacs"
-msgstr "Emacs"
+msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:445
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Release 22.3 of <package>emacs</package> is primarily concerned with "
-"cleaning out old/obsolete features. Refer to the NEWS file (<ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>) for "
-"full details."
+msgid "Release 22.3 of <package>emacs</package> is primarily concerned with cleaning out old/obsolete features. Refer to the NEWS file (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>) for full details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:456
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "eric"
-msgstr ""
+msgstr "Eric B. Decker"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:458
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 4.3.0 of the <package>eric</package> Python IDE. "
-"Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://eric-ide.python-projects.org/eric-"
-"news.html\"></ulink> for full details."
+msgid "Fedora 11 includes version 4.3.0 of the <package>eric</package> Python IDE. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://eric-ide.python-projects.org/eric-news.html\"></ulink> for full details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3029,11 +2373,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:470
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>ipython</package> 0.9.1 version is included, an update from "
-"0.8.4. This is a major release. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> for the full "
-"story."
+msgid "The <package>ipython</package> 0.9.1 version is included, an update from 0.8.4. This is a major release. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> for the full story."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3045,23 +2385,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:482
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The updated <package>monodevelop</package> 1.9.2 includes a large number of "
-"new features. You can review these features at <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://monodevelop.com/Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
+msgid "The updated <package>monodevelop</package> 1.9.2 includes a large number of new features. You can review these features at <ulink type=\"http\" url=\"http://monodevelop.com/Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:492
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "plt-scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema não suportado"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:494
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This is a bugfix release."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento instável."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:504
@@ -3078,13 +2415,7 @@ msgstr "Varnish"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:511
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>mantis</package> package has been upgraded to 1.1.6. \"This "
-"release fixes once and for all the caching troubles from previous stable "
-"releases, some access permissions bugs, and a few various other issues. This "
-"release also improves the existing source control integration by allowing "
-"remote checkins.\" For a complete list of all other changes refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></ulink>."
+msgid "The <package>mantis</package> package has been upgraded to 1.1.6. \"This release fixes once and for all the caching troubles from previous stable releases, some access permissions bugs, and a few various other issues. This release also improves the existing source control integration by allowing remote checkins.\" For a complete list of all other changes refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3096,25 +2427,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:527
 #, no-c-format
-msgid ""
-"0.11.3 of <package>trac</package> contains a number of new features, "
-"including a new template engine for generating content, new configurable "
-"workflow, and finer grained control of permissions."
+msgid "0.11.3 of <package>trac</package> contains a number of new features, including a new template engine for generating content, new configurable workflow, and finer grained control of permissions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:537
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "trac-mercurial-plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de Navegador a utilizar %s"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:539
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 package works with the "
-"<package>trac</package> 0.11 release, and provides added features including "
-"quickjump to a tag or branch, blame support, and custom property renderers."
+msgid "The <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 package works with the <package>trac</package> 0.11 release, and provides added features including quickjump to a tag or branch, blame support, and custom property renderers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3125,46 +2450,32 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:558
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "bison"
-msgstr ""
+msgstr "Yacc/Bison"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:560
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 2.4.1 of <package>bison</package>. This is a "
-"minor upgrade."
+msgid "Fedora 11 includes version 2.4.1 of <package>bison</package>. This is a minor upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:571
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Make and Build Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Versão e data de compilação:"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:576
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "automake"
-msgstr "Imake"
+msgstr "Compilação Automake"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:578
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Improvements in <package>automake</package> 1.10.2 include: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> Changes to Libtool support: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> The <command>distcheck</command> command works with Libtool 2.x even "
-"when <envar>LT_OUTPUT</envar> is used, as <option>config.lt</option> is "
-"removed correctly now. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Miscellaneous changes: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> The manual is now distributed under the terms of the GNU FDL 1.3. </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> When the <command>automake --add-"
-"missing</command> command causes the COPYING file to be installed, it will "
-"also warn that the license file should be added to source control. </para> </"
-"listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> In addition a "
-"few bugs were fixed."
+msgid "Improvements in <package>automake</package> 1.10.2 include: <itemizedlist> <listitem> <para> Changes to Libtool support: <itemizedlist> <listitem> <para> The <command>distcheck</command> command works with Libtool 2.x even when <envar>LT_OUTPUT</envar> is used, as <option>config.lt</option> is removed correctly now. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> Miscellaneous changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The manual is now distributed under the terms of the GNU FDL 1.3. </para> </listitem> <listitem> <para> When the <command>automake --add-missing</command> command causes the COPYING file to be installed, it will also warn that the license file should be added to source control. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> In addition a few bugs were fixed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3176,10 +2487,7 @@ msgstr "Imake"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:627
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>cmake</package> has been upgraded to version 2.6.3. This update "
-"includes many bug fixes. For a complete list visit <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cmake.org/files/v2.6/CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
+msgid "The <package>cmake</package> has been upgraded to version 2.6.3. This update includes many bug fixes. For a complete list visit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cmake.org/files/v2.6/CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3191,9 +2499,7 @@ msgstr "Japonês"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:638
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 1.78 of <package>cpanspec</package>. In addition "
-"to a number of bug fixes, there are some additional command line options."
+msgid "Fedora 11 includes version 1.78 of <package>cpanspec</package>. In addition to a number of bug fixes, there are some additional command line options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3206,7 +2512,7 @@ msgstr ""
 #: Devel-Tools.xml:649
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<package>meld</package> 1.2.1:"
-msgstr "Pacote <package>m17n-db</package>:"
+msgstr "(Pasta do pacote)"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:653
@@ -3258,25 +2564,20 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:703
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Revision Control Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Sem Ferramentas Wireless"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:708
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>bzr</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Longo Prazo"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:710
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>bzr</package> package has been upgraded to 1.12 which includes "
-"a large number of new features and bug fixes over the 1.7 version in Fedora "
-"10. The <command>bzr</command> user is encouraged to visit the project's "
-"webpage at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> "
-"to review these improvements."
+msgid "The <package>bzr</package> package has been upgraded to 1.12 which includes a large number of new features and bug fixes over the 1.7 version in Fedora 10. The <command>bzr</command> user is encouraged to visit the project's webpage at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> to review these improvements."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3288,11 +2589,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:725
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>cvs2svn</package> package has been updated to 2.2.0. In "
-"addition to bugfixes, there are a large number of new features. Visit <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/cvs2svn/"
-"tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> for the details."
+msgid "The <package>cvs2svn</package> package has been updated to 2.2.0. In addition to bugfixes, there are a large number of new features. Visit <ulink type=\"http\" url=\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/cvs2svn/tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> for the details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3304,10 +2601,7 @@ msgstr "Emacs"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:738
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 2.2.0 of <package>darcs</package> includes a number of new features "
-"in addition to a number of bugfixes. Refer to the changelog at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/browser/NEWS\"></ulink>."
+msgid "Version 2.2.0 of <package>darcs</package> includes a number of new features in addition to a number of bugfixes. Refer to the changelog at <ulink type=\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/browser/NEWS\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3336,9 +2630,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:765
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The compact view is gone."
-msgstr ""
+msgstr "A vista actual é uma vista personalizada"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:770
@@ -3354,35 +2648,26 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:785
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>git</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Registo Git"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:787
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>git</package> package has been updated to 1.6.2. In addition to "
-"other changes, the Fedora packages now follow upstream defaults and install "
-"the majority of <command>git-*</command> commands outside the default "
-"<envar>PATH</envar>. If you have scripts that call <command>git-*</command> "
-"binaries, you are encouraged to change them to use the <command>git foo</"
-"command> style. If this is not feasible, you can adjust your <envar>PATH</"
-"envar>. Git provides a convenient method to do this:"
+msgid "The <package>git</package> package has been updated to 1.6.2. In addition to other changes, the Fedora packages now follow upstream defaults and install the majority of <command>git-*</command> commands outside the default <envar>PATH</envar>. If you have scripts that call <command>git-*</command> binaries, you are encouraged to change them to use the <command>git foo</command> style. If this is not feasible, you can adjust your <envar>PATH</envar>. Git provides a convenient method to do this:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Devel-Tools.xml:798
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "PATH=$(git --exec-path):$PATH"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:799
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is worth noting that <package>git</package> hooks are run with <command>"
-"$(git --exec-path)</command> in their <envar>PATH</envar>."
+msgid "It is worth noting that <package>git</package> hooks are run with <command>$(git --exec-path)</command> in their <envar>PATH</envar>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3394,11 +2679,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:809
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.1.2 is included in Fedora 11 with a large number of new features. "
-"Refer to the release notes for <package>mercurial</package> at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/WhatsNew\"></"
-"ulink>."
+msgid "Version 1.1.2 is included in Fedora 11 with a large number of new features. Refer to the release notes for <package>mercurial</package> at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/WhatsNew\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3410,92 +2691,62 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:821
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to a number of bugfixes, the new <package>monotone</package> "
-"0.42 includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The "
-"output of <command>automate show_conflicts</command> has been changed; a "
-"default resolution for file content conflicts and user resolutions for other "
-"conflict types has been added. <command>directory_loop_created</command> "
-"changed to <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> The French, Brazilian-Portuguese, and Japanese translations were "
-"outdated and thus have been removed from the distribution. In case you care "
-"about them and want them back, drop us a note at <ulink type=\"mailto\" url="
-"\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> ... and the following new features:"
+msgid "In addition to a number of bugfixes, the new <package>monotone</package> 0.42 includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The output of <command>automate show_conflicts</command> has been changed; a default resolution for file content conflicts and user resolutions for other conflict types has been added. <command>directory_loop_created</command> changed to <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> The French, Brazilian-Portuguese, and Japanese translations were outdated and thus have been removed from the distribution. In case you care about them and want them back, drop us a note at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </itemizedlist> ... and the following new features:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:850
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>mtn ls duplicates</command> command which lets you list "
-"duplicated files in a given revision or the workspace."
+msgid "New <command>mtn ls duplicates</command> command which lets you list duplicated files in a given revision or the workspace."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:857
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New option <command>--no-workspace</command>, to make <package>monotone</"
-"package> ignore any workspace it might have been run in."
+msgid "New option <command>--no-workspace</command>, to make <package>monotone</package> ignore any workspace it might have been run in."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:864
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New command group <command>mtn conflicts *</command> provides asynchronous "
-"conflict resolutions for merge and propagate."
+msgid "New command group <command>mtn conflicts *</command> provides asynchronous conflict resolutions for merge and propagate."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:871
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>automate file_merge</command> command which runs the internal "
-"line merger on two files from two revisions and outputs the result."
+msgid "New <command>automate file_merge</command> command which runs the internal line merger on two files from two revisions and outputs the result."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:878
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>automate lua</command> command to call <package>lua</package> "
-"functions over <command>automate</command>, similar to <package>monotone</"
-"package> hooks. This is particularly useful to get user defaults, like "
-"ignorable files, branch keys and passwords, which are managed through one or "
-"more <filename>monotonerc</filename> files."
+msgid "New <command>automate lua</command> command to call <package>lua</package> functions over <command>automate</command>, similar to <package>monotone</package> hooks. This is particularly useful to get user defaults, like ignorable files, branch keys and passwords, which are managed through one or more <filename>monotonerc</filename> files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:890
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>automate read_packets</command> command that reads data packets "
-"like public keys similar to <command>mtn read</command>."
+msgid "New <command>automate read_packets</command> command that reads data packets like public keys similar to <command>mtn read</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:897
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>merge</command> and <command>propagate</command> commands "
-"accept user commit messages; the <command>merge rev rev</command> or "
-"<command>propagate branch branch</command> message will be prefixed to the "
-"user message. <command>--no-prefix</command> removes the prefix."
+msgid "The <command>merge</command> and <command>propagate</command> commands accept user commit messages; the <command>merge rev rev</command> or <command>propagate branch branch</command> message will be prefixed to the user message. <command>--no-prefix</command> removes the prefix."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:913
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "subversion"
-msgstr "Versão"
+msgstr "SubVersion"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:915
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "User-visible changes in 1.5.5:"
-msgstr ""
+msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:919
@@ -3614,22 +2865,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1028
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>svn2cl</package> package has been updated to 0.11. Changes "
-"since release 0.10:"
+msgid "The <package>svn2cl</package> package has been updated to 0.11. Changes since release 0.10:"
 msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1033
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Small portability improvements."
-msgstr "Melhoramentos específicos"
+msgstr "Outros avisos de &portabilidade:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1038
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fix for OpenBSD's ksh."
-msgstr ""
+msgstr "Correcção para Suporte a Juk"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1048
@@ -3641,67 +2890,55 @@ msgstr ""
 #: Devel-Tools.xml:1050
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Changes in version 8.2:"
-msgstr "Alterações desde 3.2.0:"
+msgstr "versão não compatível de módulo em `%s'"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1054
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Branch Browser can now draw merge arrows for merges tracked by "
-"Subversion 1.5's mergeinfo property and CVSNT's mergepoint feature. The work-"
-"around of using tags is no longer necessary, if your Subversion or CVSNT "
-"server and client support their own merge tracking."
+msgid "The Branch Browser can now draw merge arrows for merges tracked by Subversion 1.5's mergeinfo property and CVSNT's mergepoint feature. The work-around of using tags is no longer necessary, if your Subversion or CVSNT server and client support their own merge tracking."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1064
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Branch Browser has a new search ability, so you can highlight a revision "
-"on the diagram by its version, date, tag, or author."
+msgid "The Branch Browser has a new search ability, so you can highlight a revision on the diagram by its version, date, tag, or author."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1071
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Log button in the Branch Browser always produces a full log of revisions "
-"on the selected branch instead of inappropriately following the Directory "
-"Browser's \"Log Detail\" setting."
+msgid "The Log button in the Branch Browser always produces a full log of revisions on the selected branch instead of inappropriately following the Directory Browser's \"Log Detail\" setting."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1079
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your SVN repository has a structure that's functionally similar to trunk, "
-"branches, and tags but with different names, you can tell TkCVS about it by "
-"setting variables in <filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
+msgid "If your SVN repository has a structure that's functionally similar to trunk, branches, and tags but with different names, you can tell TkCVS about it by setting variables in <filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1085
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "cvscfg(svn_trunkdir)"
-msgstr ""
+msgstr "Estado do CVS/SVN"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1086
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "cvscfg(svn_branchdir)"
-msgstr ""
+msgstr "Estado do CVS/SVN"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1087
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "cvscfg(svn_tagdir)"
-msgstr ""
+msgstr "Estado do CVS/SVN"
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:1100
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Other Development Tools"
-msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
+msgstr "Ferramentas para o desenvolvimento de aplicações"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1105
@@ -3712,10 +2949,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The AMQP specification has been updated to 1.0.738618 reflecting recent work "
-"on the specification. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"amqp.org\"></ulink>."
+msgid "The AMQP specification has been updated to 1.0.738618 reflecting recent work on the specification. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.amqp.org\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3727,10 +2961,7 @@ msgstr "gnome-utils"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>binutils</package> package has been updated to 2.19.51.0.2. "
-"This is a minor update, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://sources."
-"redhat.com/binutils\"></ulink>."
+msgid "The <package>binutils</package> package has been updated to 2.19.51.0.2. This is a minor update, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://sources.redhat.com/binutils\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3742,19 +2973,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1131
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>coccinelle</package> package enables semantic patches to be "
-"written for C code, particularly Linux kernel patches."
+msgid "The <package>coccinelle</package> package enables semantic patches to be written for C code, particularly Linux kernel patches."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the LWN article about semantic patching (<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://lwn.net/Articles/315686/\">http://lwn.net/Articles/315686/</ulink>) "
-"and the Coccinelle home page (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.emn.fr/x-"
-"info/coccoinelle\"></ulink>)."
+msgid "Refer to the LWN article about semantic patching (<ulink type=\"http\" url=\"http://lwn.net/Articles/315686/\">http://lwn.net/Articles/315686/</ulink>) and the Coccinelle home page (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.emn.fr/x-info/coccoinelle\"></ulink>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3766,18 +2991,7 @@ msgstr "iproute"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to a few bugfixes, the following changes have been made: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> Modified <command>cpp</command> command to "
-"redirect stderr to <filename>/dev/null</filename> if <command>-q</command> "
-"option is given, for consistency with the non-cpp mode </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Added <command>configure --disable-leaks</command> option. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> Use configure macro "
-"<command>CF_XOPEN_SOURCE</command> macro to make <methodname>mkstemp()</"
-"methodname> prototyped on Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Removed <methodname>isascii()</methodname> usage. </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/"
-"cproto/\"></ulink>"
+msgid "In addition to a few bugfixes, the following changes have been made: <itemizedlist> <listitem> <para> Modified <command>cpp</command> command to redirect stderr to <filename>/dev/null</filename> if <command>-q</command> option is given, for consistency with the non-cpp mode </para> </listitem> <listitem> <para> Added <command>configure --disable-leaks</command> option. </para> </listitem> <listitem> <para> Use configure macro <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> macro to make <methodname>mkstemp()</methodname> prototyped on Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> Removed <methodname>isascii()</methodname> usage. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3789,44 +3003,31 @@ msgstr "gnome-utils"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1188
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>elfutils</package> package has been updated to 0.140 (from "
-"0.137). In addition to a number of bug fixes, it adds Intel SSE4 "
-"disassembler support and automatic decompression of ELF files. For the full "
-"story, refer to the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
+msgid "The <package>elfutils</package> package has been updated to 0.140 (from 0.137). In addition to a number of bug fixes, it adds Intel SSE4 disassembler support and automatic decompression of ELF files. For the full story, refer to the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1201
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "libtool"
-msgstr ""
+msgstr "libtool"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1203
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes <package>libtool</package> 2.2.6, which is a complete "
-"rewrite of the version 1.5 in Fedora 10. The upstream project has released a "
-"number of interim versions that were not reflected in Fedora. For a complete "
-"history, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"libtool/news.html\"></ulink>."
+msgid "Fedora 11 includes <package>libtool</package> 2.2.6, which is a complete rewrite of the version 1.5 in Fedora 10. The upstream project has released a number of interim versions that were not reflected in Fedora. For a complete history, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/libtool/news.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "livecd-tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de Sistema"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>livecd-tools</package> version 021 includes a number of bug "
-"fixes and corrects some oversights, including support for ext4 filesystems "
-"and creating large ISOs using UDF."
+msgid "The <package>livecd-tools</package> version 021 includes a number of bug fixes and corrects some oversights, including support for ext4 filesystems and creating large ISOs using UDF."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3838,9 +3039,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1231
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 2.6.8 of <package>mcrypt</package> is largely a source code cleanup "
-"and should not affect functionality. Refer to the NEWS file for details."
+msgid "Version 2.6.8 of <package>mcrypt</package> is largely a source code cleanup and should not affect functionality. Refer to the NEWS file for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3852,10 +3051,7 @@ msgstr "Tipos de Letra"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>scons</package> 1.2.0 is a minor upgrade to 1.0.0. Refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.scons.org/CHANGES.txt\"></ulink> for a "
-"detailed list of changes."
+msgid "<package>scons</package> 1.2.0 is a minor upgrade to 1.0.0. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.scons.org/CHANGES.txt\"></ulink> for a detailed list of changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3873,10 +3069,7 @@ msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is a new option for the <command>--x-e-length</command> filters, they "
-"can now accept a width, and this is divided into the byte length, so that "
-"you can insert the length in units of words (2) or longs (4)."
+msgid "There is a new option for the <command>--x-e-length</command> filters, they can now accept a width, and this is divided into the byte length, so that you can insert the length in units of words (2) or longs (4)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3888,10 +3081,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>-minimum</option> and <option>-maximum</option> options have "
-"been renamed <option>-minimum-address</option> and <option>-maximum-address</"
-"option>, to avoid a command line grammar syntax problem."
+msgid "The <option>-minimum</option> and <option>-maximum</option> options have been renamed <option>-minimum-address</option> and <option>-maximum-address</option>, to avoid a command line grammar syntax problem."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3903,91 +3093,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1291
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>swig</package> package connects C/C++/Objective C to some high-"
-"level programming languages. Fedora 11 includes version 1.3.38 with a number "
-"of changes: <itemizedlist> <listitem> <para> Enhancement to directors to "
-"wrap all protected members. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Optimization feature for objects returned by value. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> A few bugs fixes in the PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, "
-"Lua, and Perl modules. </para> </listitem> <listitem> <para> Other minor "
-"generic bug fixes. </para> </listitem> </itemizedlist> Project site: <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid "The <package>swig</package> package connects C/C++/Objective C to some high-level programming languages. Fedora 11 includes version 1.3.38 with a number of changes: <itemizedlist> <listitem> <para> Enhancement to directors to wrap all protected members. </para> </listitem> <listitem> <para> Optimization feature for objects returned by value. </para> </listitem> <listitem> <para> A few bugs fixes in the PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, and Perl modules. </para> </listitem> <listitem> <para> Other minor generic bug fixes. </para> </listitem> </itemizedlist> Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1329
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "translate-toolkit"
-msgstr ""
-"José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006.\n"
-"Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008."
+msgstr "Traduzir as mensagens"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1331
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>translate-toolkit</package> has been updated to 1.3.0. There "
-"are a large number of changes that affect specific languages. Refer to the "
-"ChangeLog file for full details."
+msgid "The <package>translate-toolkit</package> has been updated to 1.3.0. There are a large number of changes that affect specific languages. Refer to the ChangeLog file for full details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora Electronic Lab is Fedora's high-end hardware design and simulation "
-"platform. This platform provides different hardware design flows based on "
-"the semiconductor industry's current trend. FEL maps in three methodologies "
-"{design, simulation, and verification} with open source EDA software."
+msgid "Fedora Electronic Lab is Fedora's high-end hardware design and simulation platform. This platform provides different hardware design flows based on the semiconductor industry's current trend. FEL maps in three methodologies {design, simulation, and verification} with open source EDA software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"FEL's website : <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/"
-"FEL/\">http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/</ulink>."
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgid "FEL's website : <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/</ulink>."
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The latest methodology included on FEL platform is the means for "
-"verifications and debugging for digital based designs."
+msgid "The latest methodology included on FEL platform is the means for verifications and debugging for digital based designs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Perl modules included for F11 bring a new methodology under the Fedora "
-"umbrella. This methodology is verification together with possibilities for "
-"co-simulation based design and simulation. Fedora remains the sole Linux "
-"distribution distributing FEL methodologies for hardware design, simulation, "
-"and verification."
+msgid "The Perl modules included for F11 bring a new methodology under the Fedora umbrella. This methodology is verification together with possibilities for co-simulation based design and simulation. Fedora remains the sole Linux distribution distributing FEL methodologies for hardware design, simulation, and verification."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Updates of the existing RPM packages have improved design experience in "
-"terms of development time and debugging. While FEL understands Moore's Law "
-"is important for its userbase, these improvements allow users to design a "
-"more efficient and successful design with open source software."
+msgid "Updates of the existing RPM packages have improved design experience in terms of development time and debugging. While FEL understands Moore's Law is important for its userbase, these improvements allow users to design a more efficient and successful design with open source software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These enhancements brought to the Fedora umbrella increase chances that "
-"Fedora users can complete their high-end hardware design even if scaled to "
-"90nm and wrap up their project with final tapeout."
+msgid "These enhancements brought to the Fedora umbrella increase chances that Fedora users can complete their high-end hardware design even if scaled to 90nm and wrap up their project with final tapeout."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3998,40 +3152,32 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:54
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "open source software community"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento Aplicacional/Código Fonte"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "open source hardware community"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de abrir a origem"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After 3 consecutive and successive releases, FEL/Fedora is regarded as the "
-"leader in this field by both communities due to its 3-years of experience "
-"and quality EDA solutions."
+msgid "After 3 consecutive and successive releases, FEL/Fedora is regarded as the leader in this field by both communities due to its 3-years of experience and quality EDA solutions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below entails the highlights of the major development items to put the "
-"quality barrier higher than the previous releases:"
+msgid "Below entails the highlights of the major development items to put the quality barrier higher than the previous releases:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perl modules to extend <package>vhdl</package> and <package>verilog</"
-"package> support. These Perl modules together with rawhide's "
-"<package>gtkwave</package> improves chip testing support."
+msgid "Perl modules to extend <package>vhdl</package> and <package>verilog</package> support. These Perl modules together with rawhide's <package>gtkwave</package> improves chip testing support."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4055,9 +3201,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Improved PLI support on both <package>iverilog</package> and <package>ghdl</"
-"package>"
+msgid "Improved PLI support on both <package>iverilog</package> and <package>ghdl</package>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4081,10 +3225,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:124
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users are using the standard Fedora Live media or the \"Electronic Lab\" "
-"<command>yum</command> group to deploy this high-end hardware design, "
-"simulation, and verification platform. To install run the following command:"
+msgid "Users are using the standard Fedora Live media or the \"Electronic Lab\" <command>yum</command> group to deploy this high-end hardware design, simulation, and verification platform. To install run the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -4097,45 +3238,31 @@ msgstr ""
 #: Entertainment.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Games and Entertainment"
-msgstr "Jogos e divertimentos"
+msgstr "Jogos e passatempos"
 
 #. Tag: remark
 #: Entertainment.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Entertainment</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Entertainment.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wesnoth.org/\">Battle for Wesnoth</"
-"ulink> (<package>wesnoth</package>) has been updated to the new 1.6 release."
+msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wesnoth.org/\">Battle for Wesnoth</ulink> (<package>wesnoth</package>) has been updated to the new 1.6 release."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Feedback"
-msgstr "Reacções"
+msgstr "Pergunta"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Obrigado por levar o seu tempo a fornecer os seus comentários, sugestões e "
-"relatórios de erros à comunidade do Fedora. Ao fazê-lo, ajuda a melhorar o "
-"estado do  Fedora, do Linux e do 'software' livre em todo o mundo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Obrigado por levar o seu tempo a fornecer os seus comentários, sugestões e relatórios de erros à comunidade do Fedora. Ao fazê-lo, ajuda a melhorar o estado do  Fedora, do Linux e do 'software' livre em todo o mundo."
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:13
@@ -4146,21 +3273,8 @@ msgstr "Fornecer Reacções e Resultados sobre as Aplicações do Fedora"
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs_and_feature_requests</ulink>. A list of commonly reported bugs and "
-"known issues for this release is available from <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
-msgstr ""
-"Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do "
-"sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros "
-"relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs\">http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
+msgstr "Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:24
@@ -4171,50 +3285,26 @@ msgstr "Fornecer Reacções sobre as Notas da Versão"
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Se sentir que estas notas da versão poderiam ser melhoradas de alguma forma, "
-"poderá, fornecer as reacções directamente aos escritores da mesma. Existem "
-"várias formas, por ordem de preferência:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Se sentir que estas notas da versão poderiam ser melhoradas de alguma forma, poderá, fornecer as reacções directamente aos escritores da mesma. Existem várias formas, por ordem de preferência:"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats</ulink>."
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats</ulink>."
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:37
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis "
-"role=\"bold\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves."
-"</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr ""
-"Preencha um pedido de erros com este modelo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta "
-"ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> "
-"Veja a admoestação acima para mais detalhes."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"bold\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgstr "Preencha um pedido de erros com este modelo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> Veja a admoestação acima para mais detalhes."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Email <ulink type=\"http\" url=\"relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr ""
-"Envie por e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgid "Email <ulink type=\"http\" url=\"relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Envie por e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: FileServers.xml:6
@@ -4225,14 +3315,8 @@ msgstr "Servidores NTP"
 #. Tag: remark
 #: FileServers.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: FileServers.xml:12
@@ -4243,38 +3327,25 @@ msgstr "httpd"
 #. Tag: para
 #: FileServers.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>vsftpd</package> 2.1.0 is included in Fedora 11. This update "
-"includes enhanced SSL support and a number of fixes. A detailed change log "
-"may be found at <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/"
-"cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/"
-"untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
+msgid "<package>vsftpd</package> 2.1.0 is included in Fedora 11. This update includes enhanced SSL support and a number of fixes. A detailed change log may be found at <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: remark
 #: FileSystems.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"FileSystems</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ext4 - The default file system"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 utilizes ext4 as the default file system. ext4 brings significant "
-"new features and performance enhancements including:"
+msgid "Fedora 11 utilizes ext4 as the default file system. ext4 brings significant new features and performance enhancements including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4303,31 +3374,26 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Performance"
 msgstr "Performance"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extents increase performance in certain situations, especially large files"
+msgid "Extents increase performance in certain situations, especially large files"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Multiblock allocation is a new file block allocation method with faster "
-"write speed"
+msgid "Multiblock allocation is a new file block allocation method with faster write speed"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These combine with delayed allocation of blocks for better performance and "
-"fragmentation"
+msgid "These combine with delayed allocation of blocks for better performance and fragmentation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4339,10 +3405,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The recent news about buffered data loss experienced during a system crash "
-"with ext4 has resulted in upstream, and thus F11, flushing file data on a "
-"truncate or rename to mitigate this issue."
+msgid "The recent news about buffered data loss experienced during a system crash with ext4 has resulted in upstream, and thus F11, flushing file data on a truncate or rename to mitigate this issue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4354,30 +3417,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is generally recommended that users wishing to make use of ext4 start "
-"with a freshly formatted partition. However you may install with the "
-"<command>ext4migrate</command> boot option if you wish to convert your "
-"legacy ext3 partitions to ext4. Users are cautioned that they will not "
-"realize many of the benefits ext4 since the data currently residing on the "
-"partition will not make use of extents. New data will make use of extents. "
-"Please note that as suggested by the requirement to pass a boot option that "
-"migration to ext4 has not been heavily tested and users are urged to backup "
-"filesystems before attempting migration"
+msgid "It is generally recommended that users wishing to make use of ext4 start with a freshly formatted partition. However you may install with the <command>ext4migrate</command> boot option if you wish to convert your legacy ext3 partitions to ext4. Users are cautioned that they will not realize many of the benefits ext4 since the data currently residing on the partition will not make use of extents. New data will make use of extents. Please note that as suggested by the requirement to pass a boot option that migration to ext4 has not been heavily tested and users are urged to backup filesystems before attempting migration"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: FileSystems.xml:89 FileSystems.xml:110
+#: FileSystems.xml:89
+#: FileSystems.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "No grub support"
-msgstr "Sem Suporte para o i586"
+msgstr "Sem suporte de SSL."
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently <application>grub</application> doesn't support booting from an "
-"ext4 partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
+msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from an ext4 partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4389,40 +3442,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:99
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a "
-"technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</"
-"command> as a boot potion. Users are warned that btrfs is still experimental "
-"and under heavy development. The on-disk format may yet change and much "
-"functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper "
-"out-of-space handling."
+msgid "Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</command> as a boot potion. Users are warned that btrfs is still experimental and under heavy development. The on-disk format may yet change and much functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper out-of-space handling."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently <application>grub</application> doesn't support booting from a "
-"btrfs partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
+msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from a btrfs partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: HardwareOverview.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hardware Requirements"
-msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86_64"
+msgstr "Verificando requesitos:"
 
 #. Tag: remark
 #: HardwareOverview.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/HardwareOverview</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: HardwareOverview.xml:9
@@ -4432,66 +3471,49 @@ msgstr "Requisitos de Processador e Memória"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "CPU Mínimo: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, "
-"lançado a partir de 1999 em diante."
+msgid "Fedora 11 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora 11 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
-"Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+msgstr "O Fedora 8 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
+msgid "Fedora 11 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 inclui novo suporte de 'hardware' para o Genesi Efika e para a "
-"Sony PlayStation 3."
+msgid "Fedora 11 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "O Fedora 8 inclui novo suporte de 'hardware' para o Genesi Efika e para a Sony PlayStation 3."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
+msgid "Fedora 11 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
 msgstr "Recomendado para o modo-texto: G3 a 233 MHz ou melhor, 128MiB RAM."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Recomendado para o modo gráfico: G3 a 400 MHz ou melhor, 256MiB RAM."
 
@@ -4504,45 +3526,36 @@ msgstr "Requisitos de Processador e Memória"
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora. Fedora 11 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
-"optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores "
-"da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e "
-"VIA, que são compatíveis ou equivalentes aos seguintes processadores da "
-"Intel, também poderão ser usados com o Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora. Fedora 11 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e VIA, que são compatíveis ou equivalentes aos seguintes processadores da Intel, também poderão ser usados com o Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr "Recomendado para modo de texto: Pentium a 200 MHz ou melhor"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Recomendado para o modo gráfico: Pentium II a 400 MHz ou melhor"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM mínima para modo de texto: 128MiB"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:87
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr "RAM mínima para modo gráfico: 192MiB"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
 
@@ -4554,19 +3567,19 @@ msgstr "Requisitos de Processador e Memória"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
 msgstr "RAM mínima para modo de texto: 256MiB"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:110
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
 msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 384MiB"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:115
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr "RAM recomendada para modo gráfico: 512MiB"
 
@@ -4579,44 +3592,20 @@ msgstr "Requisitos de espaço em disco para o x86_64"
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the "
-"size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
-"Uma instalação total pode ocupar mais de 9 GiB de espaço de disco. O espaço "
-"final é inteiramente determinado pelo suporte de instalação escolhido e "
-"pelos pacotes seleccionados durante a instalação. É necessário espaço de "
-"disco adicional durante a instalação para o próprio ambiente de instalação. "
-"Este espaço adicional corresponde ao tamanho do ficheiro <filename>/Fedora/"
-"base/stage2.img</filename> (disponível no Disco 1 de instalação) mais o "
-"tamanho dos ficheiros existentes em <filename>/var/lib/rpm</filename> do "
-"sistema instalado."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr "Uma instalação total pode ocupar mais de 9 GiB de espaço de disco. O espaço final é inteiramente determinado pelo suporte de instalação escolhido e pelos pacotes seleccionados durante a instalação. É necessário espaço de disco adicional durante a instalação para o próprio ambiente de instalação. Este espaço adicional corresponde ao tamanho do ficheiro <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (disponível no Disco 1 de instalação) mais o tamanho dos ficheiros existentes em <filename>/var/lib/rpm</filename> do sistema instalado."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, "
-"para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
-"instalação mais completa."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação mais completa."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, "
-"assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:6
@@ -4627,58 +3616,37 @@ msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
 #. Tag: remark
 #: I18n.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias "
-"línguas no Fedora."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias línguas no Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
-msgstr ""
-"A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projecto de Localização do Fedora</ulink>."
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
+msgstr "A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projecto de Localização do Fedora</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora "
-"Internationalization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
-msgstr ""
-"A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora Internationalization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
+msgstr "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Language Coverage"
-msgstr "Cobertura de Línguas"
+msgstr "Código idioma:"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the Anaconda "
-"module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the Anaconda module, which is one of the core software applications in Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
@@ -4697,55 +3665,34 @@ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 #: I18n.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Language Support Installation"
-msgstr "Instalação do suporte para línguas"
+msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:53
 #, no-c-format
 msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the Languages "
-"group, run this command: <screen>\n"
+"To install langpacks and additional language support from the Languages group, run this command: <screen>\n"
 "          su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
-"        </screen> In the command above, <language> is one of assamese, "
-"bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, "
-"marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
+"        </screen> In the command above, <language> is one of assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Online Translation"
-msgstr "Tradução do Fedora"
+msgstr "Fonte tradução:"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/"
-"\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of "
-"Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
+msgid "Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:71
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using the <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">online web tool</ulink>, translators can contribute directly to any "
-"registered upstream project through one translator-oriented web interface. "
-"Developers of projects with no existing translation community can easily "
-"reach out to Fedora's established community for translations. In turn, "
-"translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily "
-"contribute translations."
-msgstr ""
-"Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">ferramentas novas da Web</ulink>, do crescimento da comunidade e de "
-"melhores processos, os tradutores poderão agora contribuir directamente para "
-"qualquer projecto oficial através de uma interface Web orientada para os "
-"tradutores. Os programadores dos projectos sem qualquer comunidade de "
-"traduções poderão aceder facilmente à comunidade estabelecida do Fedora para "
-"as traduções. Por sua vez, os tradutores poderão aceder a diversos projectos "
-"relacionados com o Fedora para contribuírem mais facilmente com traduções."
+msgid "Using the <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">online web tool</ulink>, translators can contribute directly to any registered upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">ferramentas novas da Web</ulink>, do crescimento da comunidade e de melhores processos, os tradutores poderão agora contribuir directamente para qualquer projecto oficial através de uma interface Web orientada para os tradutores. Os programadores dos projectos sem qualquer comunidade de traduções poderão aceder facilmente à comunidade estabelecida do Fedora para as traduções. Por sua vez, os tradutores poderão aceder a diversos projectos relacionados com o Fedora para contribuírem mais facilmente com traduções."
 
 #. Tag: ulink
 #: I18n.xml:83
@@ -4755,23 +3702,15 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fonts"
-msgstr "Tipos de Letra"
+msgstr "Fontes"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas "
-"disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da "
-"língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos "
-"de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a "
-"reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de "
-"letra."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de letra."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:94
@@ -4783,35 +3722,22 @@ msgstr "Por favor escolha a língua por omissão do computador."
 #: I18n.xml:95
 #, no-c-format
 msgid ""
-"When GTK-based applications are not running in a Chinese, Japanese, or "
-"Korean (CJK) locale, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese "
-"Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and "
-"Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have "
-"sufficient context to know which language is being used, due to the Han "
-"unification in Unicode. The current default font configuration seems to "
-"prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, "
-"you can tell Pango to use it by default by setting the <code>PANGO_LANGUAGE</"
-"code> environment variable. For example... <screen>\n"
+"When GTK-based applications are not running in a Chinese, Japanese, or Korean (CJK) locale, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used, due to the Han unification in Unicode. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <code>PANGO_LANGUAGE</code> environment variable. For example... <screen>\n"
 "          export PANGO_LANGUAGE=ja\n"
-"        </screen> ...tells Pango rendering to assume Japanese text when it "
-"has no other indications."
+"        </screen> ...tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:113
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:114
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para "
-"<package>cryptsetup</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para <package>cryptsetup</package>."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:120
@@ -4822,28 +3748,20 @@ msgstr "Khmer"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:127
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:128
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</"
-"package> packages have been added."
-msgstr ""
-"O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o "
-"<package>evolution-connector</package>, oferecendo uma funcionalidade sob o "
-"nome antigo."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
+msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package>, oferecendo uma funcionalidade sob o nome antigo."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:136
@@ -4854,47 +3772,25 @@ msgstr "A guardar as alterações da imagem"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:137
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</"
-"ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are "
-"interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance"
-"\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</"
-"ulink> a font. Any help will be appreciated."
+msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:165
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de Entrada"
+msgstr "Métodos de Introdução"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:166
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is "
-"installed by default providing standard input methods for many languages. "
-"This allows turning on the default input method system and immediately "
-"having the standard input methods for most languages available."
+msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4906,36 +3802,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed "
-"to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</"
-"ulink>"
+msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:181
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-"
-"hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and "
-"many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin "
-"(Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt "
-"immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </"
-"para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary "
-"to choose which input method engines are needed in the Preferences."
+msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:229
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it "
-"on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems "
-"in Bugzilla."
+msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4947,20 +3826,13 @@ msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:237
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale "
-"(specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, "
-"ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > "
-"Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method "
-"usage on your desktop at any time with imsettings."
+msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no "
-"longer needed by default."
+msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4972,11 +3844,7 @@ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:252
 #, no-c-format
-msgid ""
-"iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input "
-"using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more "
-"information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
+msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4988,11 +3856,7 @@ msgstr "Activar Suporte _Hesiod"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:263
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements. These languages are "
-"covered by this support:"
+msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5065,81 +3929,42 @@ msgstr "telugu"
 #: Installer.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation Notes"
-msgstr "Notas de Instalação"
+msgstr "Sticky Notes"
 
 #. Tag: remark
 #: Installer.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Installer</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:14
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> http://docs.fedoraproject.org/"
-"install-guide/</ulink>. If you encounter a problem or have a question during "
-"installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"Common</ulink>."
-msgstr ""
-"Se encontrar algum problema ou tiver alguma dúvida durante a instalação, que "
-"não esteja coberta por estas notas de versão, veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> e "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Se encontrar algum problema ou tiver alguma dúvida durante a instalação, que não esteja coberta por estas notas de versão, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>anaconda</application> "
-"and installing Fedora 11."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta "
-"secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</"
-"application> e a instalação do Fedora 8."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</application> e a instalação do Fedora 8."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation in Text Mode"
-msgstr "Notas de Instalação"
+msgstr "  -t, --text              ler em modo de texto (predefinido)\n"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your "
-"computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that "
-"lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC "
-"connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the "
-"<citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a "
-"graphical display, but graphical installation fails, try booting with the "
-"<option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the "
-"<citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the "
-"<guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when "
-"booting from the Fedora 11 Distro DVD."
+msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more "
-"streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now "
-"omits the more complicated steps that were previously part of the process, "
-"and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
+msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5152,122 +3977,78 @@ msgstr ""
 #: Installer.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Package selection"
-msgstr "Mudanças nos Pacotes"
+msgstr "Selecção de pacotes"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only "
-"from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that "
-"the system is operational at the end of the installation process, ready to "
-"install updates and new packages."
+msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao Particionar"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> still presents you with the initial "
-"screen from previous versions that allows you to specify where "
-"<application>anaconda</application> should install Fedora on your system. "
-"You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or "
-"to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</"
-"application> now automatically sets the layout of the partitions and does "
-"not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic "
-"layout. If you require a customized layout at installation time, you should "
-"perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart "
-"installation. More advanced options yet, such as logical volume management "
-"(LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only "
-"available only in graphical mode and kickstart."
+msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Bootloader configuration"
-msgstr "Configuração do SCIM"
+msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration "
-"automatically."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através de "
-"IPv6."
+msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através de IPv6."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "  -t, --text              ler em modo de texto (predefinido)\n"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that "
-"they were in previous versions. However, because package selection, advanced "
-"partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, "
-"<application>anaconda</application> cannot prompt you for information that "
-"it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart "
-"file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If "
-"any of this information is missing, <application>anaconda</application> will "
-"exit with an error message."
+msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:111
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Upgrade Notes"
-msgstr "Definições relacionadas com a rede"
+msgstr "Sticky Notes"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> "
-"is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora "
-"11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for "
-"more information. You can also use <application>preupgrade</application> to "
-"upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, "
-"minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
+msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some modified configuration files will be replaced by their original "
-"versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration "
-"files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
+msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:129
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "FICHEIRO_MENU"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:130
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: "
-"<guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option "
-"boots the system with the generic vesa driver (using the "
-"<option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's "
-"graphical installation mode even when <application>anaconda</application> "
-"cannot load the correct driver for your video card."
+msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5279,38 +4060,20 @@ msgstr "Actualizar o item 'root' do 'kernel' do <filename>grub.conf</filename>"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:141
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, "
-"<filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a "
-"system and start the installation process. Typically, you would do this "
-"prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a "
-"network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</"
-"filename> image to start installation on a system that uses Unified "
-"Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of "
-"<filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input "
-"Output System (BIOS)."
+msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: remark
 #: Kernel.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
+msgstr "Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 "
-"based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes "
-"respeitantes ao 'kernel' 2.6.23 no Fedora 8. O 'kernel' 2.6.23 inclui:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
+msgstr "Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes respeitantes ao 'kernel' 2.6.23 no Fedora 8. O 'kernel' 2.6.23 inclui:"
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:12
@@ -5321,87 +4084,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option "
-"is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance "
-"and reduces power consumption."
+msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time "
-"each file was accessed by an application or the user, and to store this "
-"timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called "
-"<firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never "
-"used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if "
-"a file has been looked at after it was last changed."
+msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the "
-"kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few "
-"seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the "
-"disk busy, which costs both performance and power."
+msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The "
-"Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is "
-"an effective compromise between having some of the information that atime "
-"provides, without having the disk time updated as regularly. It works by "
-"updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since "
-"the last time it was accessed (to provide the new email detection "
-"capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help "
-"programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> "
-"directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://"
-"www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged "
-"upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to "
-"the Fedora 11 kernel."
+msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:49
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"O Fedora poderá incluir correcções adicionais para melhorias, correcções de "
-"erros ou funcionalidades adicionais. Por esta razão, o 'kernel' do Fedora "
-"poderá não ser um equivalente alinhado com o que se chama <emphasis>vanilla "
-"kernel</emphasis> ('kernel' original) da página Web 'kernel.org':"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "O Fedora poderá incluir correcções adicionais para melhorias, correcções de erros ou funcionalidades adicionais. Por esta razão, o 'kernel' do Fedora poderá não ser um equivalente alinhado com o que se chama <emphasis>vanilla kernel</emphasis> ('kernel' original) da página Web 'kernel.org':"
 
 #. Tag: ulink
 #: Kernel.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "http://www.kernel.org"
-msgstr "http://www.kernel.org/"
+msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:59
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Para obter uma lista destas actualizações, transfira o pacote RPM com o "
-"código e execute o seguinte comando sobre ele:"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Para obter uma lista destas actualizações, transfira o pacote RPM com o código e execute o seguinte comando sobre ele:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kernel.xml:62
@@ -5411,16 +4137,15 @@ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Changelog"
-msgstr "Changelog"
+msgstr "Registo de Alterações"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
+msgstr "Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kernel.xml:70
@@ -5431,28 +4156,14 @@ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"></ulink>. A short and full "
-"diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"></"
-"ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink "
-"url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies."
-"org/LinuxChanges</ulink>. Existem as diferenças resumidas e completas do "
-"'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</"
-"ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"></ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"></ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Existem as diferenças resumidas e completas do 'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:77
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"></ulink>."
-msgstr ""
-"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</"
-"ulink>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"></ulink>."
+msgstr "As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:143
@@ -5463,61 +4174,39 @@ msgstr "Ferramentas para o desenvolvimento de aplicações"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:145
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules."
-msgstr ""
-"O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> que aparecia "
-"nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote "
-"<package>kernel-devel</package> para compilar os módulos externos. Estão "
-"disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito na secção "
-"<xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+msgid "Fedora 11 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules."
+msgstr "O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> que aparecia nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote <package>kernel-devel</package> para compilar os módulos externos. Estão disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito na secção <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr "Compilação Personalizada do 'Kernel'"
+msgstr "A construir para o alvo %s\n"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:152
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar "
-"com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"></ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:157
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Reportar Erros"
+msgstr "Comunicar os erros para %1"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:159
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"></ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You "
-"may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink> for "
-"reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Veja em <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> "
-"mais informações sobre a comunicação de erros no 'kernel' do Linux. Poderá "
-"também usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla."
-"redhat.com</ulink> para comunicar erros que sejam específicos do Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"></ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Veja em <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> mais informações sobre a comunicação de erros no 'kernel' do Linux. Poderá também usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para comunicar erros que sejam específicos do Fedora."
 
 #. Tag: title
-#: Legal.xml:6 Legal.xml:56
-#, no-c-format
+#: Legal.xml:6
+#: Legal.xml:56
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Informação Geral"
+msgstr "Informação da Impressão"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:7
@@ -5527,168 +4216,111 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "License"
 msgstr "Licença"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> This document "
-"is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without "
-"options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Trademarks"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> All other "
-"trademarks are the property of their respective owners."
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> All other trademarks are the property of their respective owners."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "External References"
-msgstr "Referência Externas"
+msgstr "Faz referência à relação"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:47
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following legal information concerns some software in Fedora. Portions "
-"Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. "
-"Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 "
-"Philip A. Craig"
+msgid "The following legal information concerns some software in Fedora. Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "More Information"
-msgstr "Mais Informação"
+msgstr "_Mais Informação"
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Legal </ulink>"
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/Legal </ulink>"
+msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #. Tag: title
 #: Live.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Imagens Live do Fedora"
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
 
 #. Tag: remark
 #: Live.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin"
-"\">Games Spin</ulink> provides a Live DVD with a sampling of the best games "
-"available in Fedora."
-msgstr ""
-"O OpenOffice.org 2.3, com muitas <ulink url=\"http://wiki.services."
-"openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">funcionalidades novas</ulink>, está "
-"disponível como parte do Fedora 8."
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin\">Games Spin</ulink> provides a Live DVD with a sampling of the best games available in Fedora."
+msgstr "O OpenOffice.org 2.3, com muitas <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">funcionalidades novas</ulink>, está disponível como parte do Fedora 8."
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For electronic designers, the <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh."
-"fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> spin provides a "
-"complete toolchain for IC designers."
+msgid "For electronic designers, the <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> spin provides a complete toolchain for IC designers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is "
-"continuously developing specialized Live images for specific purposes."
+msgid "The Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is continuously developing specialized Live images for specific purposes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: MailServers.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Mail Servers"
-msgstr "Servidores de E-mail"
+msgstr "Servidores NTP"
 
 #. Tag: remark
 #: MailServers.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"MailServers</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: MailServers.xml:11
@@ -5699,25 +4331,14 @@ msgstr "Dovecot"
 #. Tag: para
 #: MailServers.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 1.1.11 of the <package>dovecot</package> mail "
-"server. This is a bugfix release. For a complete list of changes, refer to "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-"
-"February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-"
-"February/000099.html</ulink>."
+msgid "Fedora 11 includes version 1.1.11 of the <package>dovecot</package> mail server. This is a bugfix release. For a complete list of changes, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: remark
 #: Multimedia.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Multimedia</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:11
@@ -5728,125 +4349,73 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 ships with support for Ogg Vorbis, Theora, FLAC, and Speex, giving "
-"you the freedom to watch or listen to your media in a free format. Not only "
-"are they all open source but no codec that ships with Fedora contains any "
-"harmful patents or licensing fees."
+msgid "Fedora 11 ships with support for Ogg Vorbis, Theora, FLAC, and Speex, giving you the freedom to watch or listen to your media in a free format. Not only are they all open source but no codec that ships with Fedora contains any harmful patents or licensing fees."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "MP3 and Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Disparado Automaticamente"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because of patent issues Fedora can not ship with an MP3 decoder, however if "
-"you are unable to convert to a patent free codec, such as Ogg Vorbis, "
-"Fluendo offers an MP3 decoder that follows all legal requirements set by the "
-"patent holder. Visit Fluendo's website (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) for more information."
+msgid "Because of patent issues Fedora can not ship with an MP3 decoder, however if you are unable to convert to a patent free codec, such as Ogg Vorbis, Fluendo offers an MP3 decoder that follows all legal requirements set by the patent holder. Visit Fluendo's website (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Abode's Flash player is proprietary software and Fedora recommends "
-"installing either <package>swfdec</package> or <package>gnash</package> from "
-"the repositories."
+msgid "Abode's Flash player is proprietary software and Fedora recommends installing either <package>swfdec</package> or <package>gnash</package> from the repositories."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Volume Control"
-msgstr ""
+msgstr "Controlo de Volume"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An updated volume control manager application provides you with more control "
-"over your audio preferences. Better integrated with PulseAudio, you can now "
-"control individual application inputs and outputs along with the sources and "
-"destinations for the audio."
+msgid "An updated volume control manager application provides you with more control over your audio preferences. Better integrated with PulseAudio, you can now control individual application inputs and outputs along with the sources and destinations for the audio."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With the removal of <package>gnome-volume-manager</package>, you may be left "
-"without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an upgrade. If they "
-"are set too low, raising the PulseAudio sound levels may not work "
-"acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-utils</"
-"package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To "
-"access the recording channels rather than the playback channels (for "
-"instance, to select which input you wish to record from) run "
-"<command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> "
-"program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust "
-"sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, "
-"get help by typing a question mark."
+msgid "With the removal of <package>gnome-volume-manager</package>, you may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may not work acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-utils</package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To access the recording channels rather than the playback channels (for instance, to select which input you wish to record from) run <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, get help by typing a question mark."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"> http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia</ulink>."
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgid "For more information refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"> http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Networking"
 msgstr "Rede"
 
 #. Tag: remark
 #: Networking.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Networking</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>bind</package> and <package>unbound</package> (recursive DNS "
-"servers) now enable DNSSEC validation in their default configuration. DNSSEC "
-"Lookaside Verification (DLV) is also enabled with the <systemitem class="
-"\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem> DLV Registry. This behavior can be "
-"modified in <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> by changing the "
-"DNSSEC and DLV settings."
+msgid "The <package>bind</package> and <package>unbound</package> (recursive DNS servers) now enable DNSSEC validation in their default configuration. DNSSEC Lookaside Verification (DLV) is also enabled with the <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem> DLV Registry. This behavior can be modified in <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> by changing the DNSSEC and DLV settings."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With DNSSEC enabled, when a domain supplies DNSSEC data (such as .gov, .se, "
-"the ENUM zone and other TLD's) then that data will be cryptographically "
-"validated on the recursive DNS server. If validation fails due to attempts "
-"at cache poisoning, for example via a Kaminsky Attack, then the end user "
-"will not be given this forged/spoofed data. DNSSEC deployment is gaining "
-"speed rapidly, and is a crucial and logical step to make the Internet more "
-"secure for end users. DLV is used to add DNSSEC signed domains into TLD's "
-"that themselves are not yet signed, such as .com and .org."
+msgid "With DNSSEC enabled, when a domain supplies DNSSEC data (such as .gov, .se, the ENUM zone and other TLD's) then that data will be cryptographically validated on the recursive DNS server. If validation fails due to attempts at cache poisoning, for example via a Kaminsky Attack, then the end user will not be given this forged/spoofed data. DNSSEC deployment is gaining speed rapidly, and is a crucial and logical step to make the Internet more secure for end users. DLV is used to add DNSSEC signed domains into TLD's that themselves are not yet signed, such as .com and .org."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -5858,50 +4427,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TigerVNC is used as default VNC project. Package names were changed to "
-"<package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> and "
-"<package>tigervnc-server-module</package>. Binary names are the same as in "
-"previous versions. The <code>libvnc.so</code> module has been moved to the "
-"<code>tigervnc-server-module</code> subpackage. Otherwise there should be no "
-"difference."
+msgid "TigerVNC is used as default VNC project. Package names were changed to <package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> and <package>tigervnc-server-module</package>. Binary names are the same as in previous versions. The <code>libvnc.so</code> module has been moved to the <code>tigervnc-server-module</code> subpackage. Otherwise there should be no difference."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora 11 Overview"
-msgstr "Destaques do Fedora 10"
+msgstr "Etc/GMT+11"
 
 #. Tag: remark
 #: OverView.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"OverView</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) and integrate the latest free and "
-"open source software (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Features</ulink>). The "
-"following sections provide a brief overview of major changes from the last "
-"release of Fedora. For more details about other features that are included "
-"in Fedora 11, refer to their individual wiki pages that detail feature goals "
-"and progress:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) and integrate the latest free and open source software (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Features</ulink>). The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 11, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
-#: OverView.xml:22 OverView.xml:161
+#: OverView.xml:22
+#: OverView.xml:161
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/11/FeatureList"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
@@ -5909,9 +4458,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
@@ -5929,118 +4476,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Automatic font and mime-type installation - PackageKit was introduced in "
-"Fedora 9 as a cross-distro software management application for users. The "
-"capabilities it offers thanks to integration with the desktop became more "
-"visible in Fedora 10, where it provided automatic codec installation. Now in "
-"Fedora 11, PackageKit extends this functionality with the ability to "
-"automatically install fonts where needed for viewing and editing documents. "
-"It also includes the capability to install handlers for specific content "
-"types as needed. Some work is still being completed to provide automatic "
-"installation of applications."
+msgid "Automatic font and mime-type installation - PackageKit was introduced in Fedora 9 as a cross-distro software management application for users. The capabilities it offers thanks to integration with the desktop became more visible in Fedora 10, where it provided automatic codec installation. Now in Fedora 11, PackageKit extends this functionality with the ability to automatically install fonts where needed for viewing and editing documents. It also includes the capability to install handlers for specific content types as needed. Some work is still being completed to provide automatic installation of applications."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Volume Control - Currently, people using Fedora have to go through many "
-"levels of mixers in different applications to properly set up sound sources. "
-"These are all exposed in the volume control on the desktop, making for a "
-"very confusing user experience. PulseAudio allows us to unify the volume "
-"controls in one interface that makes setting up sound easier and more pain-"
-"free."
+msgid "Volume Control - Currently, people using Fedora have to go through many levels of mixers in different applications to properly set up sound sources. These are all exposed in the volume control on the desktop, making for a very confusing user experience. PulseAudio allows us to unify the volume controls in one interface that makes setting up sound easier and more pain-free."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Intel, ATI and Nvidia kernel modsetting - Fedora 10 provided the first steps "
-"by a major distribution into using the kernel modesetting (KMS) feature to "
-"speed up graphical boot. We indicated at the time that we would be adding "
-"greater support for additional video cards as time went on. KMS originally "
-"was featured only on some ATI cards. In Fedora 11, this work is extended to "
-"include many more video cards, including Intel and Nvidia, and additional "
-"ATI as well. Although not fully complete, we have increased enormously the "
-"video card coverage of the KMS feature, with more to come."
+msgid "Intel, ATI and Nvidia kernel modsetting - Fedora 10 provided the first steps by a major distribution into using the kernel modesetting (KMS) feature to speed up graphical boot. We indicated at the time that we would be adding greater support for additional video cards as time went on. KMS originally was featured only on some ATI cards. In Fedora 11, this work is extended to include many more video cards, including Intel and Nvidia, and additional ATI as well. Although not fully complete, we have increased enormously the video card coverage of the KMS feature, with more to come."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fingerprint - Extensive work has been done to make fingerprint readers easy "
-"to use as an authentication mechanism. Currently, using fingerprint readers "
-"is a bit of a pain, and installing/using fprint and its pam module take more "
-"time than should ever be necessary. The goal of this feature is to make it "
-"painless by providing all the required pieces in Fedora, together with "
-"nicely integrated configuration. To enable this functionality the user will "
-"register their fingerprints on the system as part of user account creation. "
-"After doing so, they will easily be able to log in and authenticate "
-"seamlessly using a simple finger swipe. This greatly simplifies one element "
-"of identity management and is a great step in the evolution of the linux "
-"desktop."
+msgid "Fingerprint - Extensive work has been done to make fingerprint readers easy to use as an authentication mechanism. Currently, using fingerprint readers is a bit of a pain, and installing/using fprint and its pam module take more time than should ever be necessary. The goal of this feature is to make it painless by providing all the required pieces in Fedora, together with nicely integrated configuration. To enable this functionality the user will register their fingerprints on the system as part of user account creation. After doing so, they will easily be able to log in and authenticate seamlessly using a simple finger swipe. This greatly simplifies one element of identity management and is a great step in the evolution of the linux desktop."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"IBus input method system - ibus has been rewritten in C and is the new "
-"default input method for Asian languages. It allows input methods to be "
-"added and removed dynamically during a desktop session. It supports Chinese "
-"(pinyin, libchewing, tables), Indic (m17n), Japanese (anthy), Korean "
-"(libhangul), and more. There are still some features missing compared to "
-"scim so testing is strongly encouraged and reports of problems and "
-"suggestions for improvements welcome."
+msgid "IBus input method system - ibus has been rewritten in C and is the new default input method for Asian languages. It allows input methods to be added and removed dynamically during a desktop session. It supports Chinese (pinyin, libchewing, tables), Indic (m17n), Japanese (anthy), Korean (libhangul), and more. There are still some features missing compared to scim so testing is strongly encouraged and reports of problems and suggestions for improvements welcome."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:110
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Some other features in this release include:"
 msgstr "Outras funcionalidades desta versão incluem:"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ext4 filesystem - The ext3 file system has remained the mature standard in "
-"Linux for a long time. The ext4 file system is a major update that has an "
-"improved design, even better performance and reliability, support for much "
-"larger storage, and very fast file system checks and file deletions. It is "
-"now the default filesystem for new installations."
+msgid "Ext4 filesystem - The ext3 file system has remained the mature standard in Linux for a long time. The ext4 file system is a major update that has an improved design, even better performance and reliability, support for much larger storage, and very fast file system checks and file deletions. It is now the default filesystem for new installations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:124
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Virt Improved Console - In Fedora 10 and earlier the virtual guest console "
-"is limited to a screen resolution of 800x600. In Fedora 11 the goal is to "
-"have the screen default to at least 1024x768 resolution out of the box. New "
-"installations of F11 provide the ability to use other interface devices in "
-"the virtual guest, such as a USB tablet, which the guest will automatically "
-"detect and configure. Among the results is a mouse pointer that tracks the "
-"local client pointer one-for-one, and providing expanded capabilities."
+msgid "Virt Improved Console - In Fedora 10 and earlier the virtual guest console is limited to a screen resolution of 800x600. In Fedora 11 the goal is to have the screen default to at least 1024x768 resolution out of the box. New installations of F11 provide the ability to use other interface devices in the virtual guest, such as a USB tablet, which the guest will automatically detect and configure. Among the results is a mouse pointer that tracks the local client pointer one-for-one, and providing expanded capabilities."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"MinGW (Windows cross compiler) - Fedora 11 provides MinGW, a development "
-"environment for Fedora users who wish to cross-compile their programs to run "
-"on Windows without having to use Windows. In the past developers have had to "
-"port and compile all of the libraries and tools they have needed, and this "
-"huge effort has happened independently many times over. MinGW eliminates "
-"duplication of work for application developers by providing a range of "
-"libraries and development tools already ported to the cross-compiler "
-"environment. Developers don't have to recompile the application stack "
-"themselves, but can concentrate just on the changes needed to their own "
-"application."
+msgid "MinGW (Windows cross compiler) - Fedora 11 provides MinGW, a development environment for Fedora users who wish to cross-compile their programs to run on Windows without having to use Windows. In the past developers have had to port and compile all of the libraries and tools they have needed, and this huge effort has happened independently many times over. MinGW eliminates duplication of work for application developers by providing a range of libraries and development tools already ported to the cross-compiler environment. Developers don't have to recompile the application stack themselves, but can concentrate just on the changes needed to their own application."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6051,67 +4535,57 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Printing.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Printing"
 msgstr "A imprimir"
 
 #. Tag: remark
 #: Printing.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Printing</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this release, system-config-printer uses <application>PolicyKit</"
-"application> to control access to restricted cups functionality. The "
-"following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> "
-"policies currently:"
+msgid "In this release, system-config-printer uses <application>PolicyKit</application> to control access to restricted cups functionality. The following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> policies currently:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "add/remove/edit local printers"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar, Remover e Editar Ligações VPN"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "add/remove/edit remote printers"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar, Remover e Editar Ligações VPN"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "add/remove/edit classes"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar/Editar/Remover macros"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "enable/disable printer"
-msgstr ""
+msgstr "Activar/Desactivar Filtros:"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:36
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "set printer as default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como a minha impressora _pessoal predefinida"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:41
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "get/set server settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar a Configuração do Servidor de Som?"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:46
@@ -6121,15 +4595,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:51
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "restart/cancel/edit a job"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR: Impossível cancelar trabalho %d: %s\n"
 
 #. Tag: title
 #: Release_Notes.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora 11"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora 10"
+msgstr "Ir para o Separador 11"
 
 #. Tag: title
 #: Release_Notes.xml:24
@@ -6157,29 +4631,29 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr ""
+msgstr "Histórico Documentos"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:13 Revision_History.xml:28 Revision_History.xml:46
+#: Revision_History.xml:13
+#: Revision_History.xml:28
+#: Revision_History.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> "
-"<email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Development Tools updates"
-msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
+msgstr "Ferramentas para o desenvolvimento de aplicações"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Add changes in boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Adiciona um novo 'kernel' do Linux ao menu de arranque"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:36
@@ -6191,7 +4665,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:37
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Multimedia Beat"
-msgstr "Multimédia"
+msgstr "Menu de multimédia"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:53
@@ -6202,16 +4676,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Ryan </firstname> <surname>Lerch</surname> "
-"<email>ryanlerch at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>Ryan </firstname> <surname>Lerch</surname> <email>ryanlerch at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:68
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "First Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Rascunho de 2 Cores"
 
 #. Tag: title
 #: Samba.xml:6
@@ -6222,37 +4694,25 @@ msgstr "Desactivar a compatibilidade com o Microsoft Windows?"
 #. Tag: remark
 #: Samba.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com o Samba, o conjunto de "
-"aplicações que o Fedora usa para interagir com os sistemas Microsoft Windows."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com o Samba, o conjunto de aplicações que o Fedora usa para interagir com os sistemas Microsoft Windows."
 
 #. Tag: term
 #: Samba.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "samba"
-msgstr ""
+msgstr "SAMBA"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>samba</package> 3.3.1 is the latest bugfix release for Samba. Major "
-"enhancements in Samba 3.3.1 include:"
+msgid "<package>samba</package> 3.3.1 is the latest bugfix release for Samba. Major enhancements in Samba 3.3.1 include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6283,13 +4743,12 @@ msgstr ""
 #: Samba.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "system-config-samba"
-msgstr "system-config-printer"
+msgstr "System-Config-Printer"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
+msgid "<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6301,20 +4760,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: remark
 #: ScientificTechnical.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
-msgstr ""
-"Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
+msgstr "Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a range of packages for science and mathematics. The "
-"following packages have been updated for Fedora 11."
+msgid "Fedora 11 includes a range of packages for science and mathematics. The following packages have been updated for Fedora 11."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6332,40 +4784,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>freefem++</package> is a finite element analysis package which has "
-"been updated to 3.0."
+msgid "<package>freefem++</package> is a finite element analysis package which has been updated to 3.0."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Highlights:"
-msgstr "Pontos Importantes da Versão"
+msgstr "Destaques:"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"complete change of the graphical interface (<package>freefem++</package> "
-"replaced <package>freefem++-nw</package>)"
+msgid "complete change of the graphical interface (<package>freefem++</package> replaced <package>freefem++-nw</package>)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"added <command>medit</command> (visualization software by P. Frey) inside "
-"<package>freefem++</package> under the name <command>ffmedit</command>"
+msgid "added <command>medit</command> (visualization software by P. Frey) inside <package>freefem++</package> under the name <command>ffmedit</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"the IDE version is gone until Antoine Le Hyaric writes a good one. Refer to: "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> "
-"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
+msgid "the IDE version is gone until Antoine Le Hyaric writes a good one. Refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6383,17 +4826,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Full upstream changelog is here: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/"
-"INNOVATION</ulink>"
+msgid "Full upstream changelog is here: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Chemistry"
-msgstr ""
+msgstr "Química"
 
 #. Tag: package
 #: ScientificTechnical.xml:74
@@ -6404,9 +4844,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>gabedit</package> is a GUI for a number of computational chemistry "
-"packages. Highlights of version 2.1.17 include:"
+msgid "<package>gabedit</package> is a GUI for a number of computational chemistry packages. Highlights of version 2.1.17 include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6424,16 +4862,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
+msgid "support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"molecular dynamics conformational searches using MM potential (Amber 99) and "
-"Semi-Empirical method (from Open Mopac or PCGamess)"
+msgid "molecular dynamics conformational searches using MM potential (Amber 99) and Semi-Empirical method (from Open Mopac or PCGamess)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6451,193 +4886,128 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For complete details see the upstream changelog at: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog"
-"\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</"
-"ulink>"
+msgid "For complete details see the upstream changelog at: <ulink type=\"http\" url=\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
 #. Tag: remark
 #: Security.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Security</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Esta secção realça vários itens de segurança do Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fingerprint Readers"
-msgstr ""
+msgstr "      Impressão da subchave:"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fingerprint readers are now better integrated with Fedora 11. GNOME users "
-"can easily setup fingerprint authentication using <package>gnome-about-me</"
-"package>, and will allow the ability to login from both <package>gdm</"
-"package> and <package>gnome-screensaver</package>."
+msgid "Fingerprint readers are now better integrated with Fedora 11. GNOME users can easily setup fingerprint authentication using <package>gnome-about-me</package>, and will allow the ability to login from both <package>gdm</package> and <package>gnome-screensaver</package>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"DNSSEC (DNS SECurity) is mechanism which provides integrity and authenticity "
-"of DNS data."
+msgid "DNSSEC (DNS SECurity) is mechanism which provides integrity and authenticity of DNS data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:32
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "System Security Services Daemon"
-msgstr "Serviços do Sistema"
+msgstr "Serviços de Internet (inetd)"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SSSD is intended to provide several key feature enhancements to Fedora. "
-"The first being the addition of offline caching for network credentials. "
-"Authentication through the SSSD will potentially allow LDAP, NIS, and "
-"FreeIPA services to provide an offline mode, to ease the use of centrally "
-"managing laptop users."
+msgid "The SSSD is intended to provide several key feature enhancements to Fedora. The first being the addition of offline caching for network credentials. Authentication through the SSSD will potentially allow LDAP, NIS, and FreeIPA services to provide an offline mode, to ease the use of centrally managing laptop users."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The LDAP features will also add support for connection pooling. All "
-"communication to the ldap server will happen over a single persistent "
-"connection, reducing the overhead of opening a new socket for each request. "
-"The SSSD will also add support for multiple LDAP/NIS domains. It will be "
-"possible to connect to two or more LDAP/NIS servers acting as separate user "
-"namespaces."
+msgid "The LDAP features will also add support for connection pooling. All communication to the ldap server will happen over a single persistent connection, reducing the overhead of opening a new socket for each request. The SSSD will also add support for multiple LDAP/NIS domains. It will be possible to connect to two or more LDAP/NIS servers acting as separate user namespaces."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:52
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "SHA-2 support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte Bonobo"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora now uses the SHA-256 digest algorithm for data verification and "
-"authentication in more places than before, migrating from the weaker SHA-1 "
-"and MD5 algorithms. Where possible, the migration was transparent; in other "
-"places the default configuration was changed or manual configuration is "
-"necessary to use the stronger algorithms."
+msgid "Fedora now uses the SHA-256 digest algorithm for data verification and authentication in more places than before, migrating from the weaker SHA-1 and MD5 algorithms. Where possible, the migration was transparent; in other places the default configuration was changed or manual configuration is necessary to use the stronger algorithms."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: ServerTools.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Server Tools"
-msgstr "Ferramentas de Servidores"
+msgstr "Ferramentas de Sistema"
 
 #. Tag: remark
 #: ServerTools.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"ServerTools</ulink>"
-msgstr ""
-"Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ServerTools</ulink>"
+msgstr "Veja as últimas notas da versão do Eclipse em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ServerTools.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta secção destaca as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
-"de configuração do sistema no Fedora 10."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta secção destaca as alterações e adições às várias ferramentas gráficas de configuração do sistema no Fedora 10."
 
 #. Tag: title
 #: SystemDaemons.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "System Daemons"
-msgstr "Ferramentas do Sistema"
+msgstr "Monitor de Sistema"
 
 #. Tag: remark
 #: SystemDaemons.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/SystemDaemons</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Power Management"
-msgstr "Gestão de projectos"
+msgstr "Gestão de _Energia"
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In order to allow users to monitor the behavior of their systems and to "
-"improve power consumption in general, several improvements were done for "
-"Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Provide two new systemtap "
-"scripts to monitor disk and network activity of running applications </para> "
-"</listitem> <listitem> <para> Add a workload framework package called BLTK "
-"to offer reproducible tests </para> </listitem> <listitem> <para> Improved "
-"applications to reduce unnecessary disk and/or network activity </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Enabled several new features to save power: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root filesystem "
-"<systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Automated start/stop of services related to hardware </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working "
-"devices </para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to "
-"dynamically adapt system settings to the current use </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Users of Fedora 11 should "
-"therefore see a reduction in power usage of their system."
+msgid "In order to allow users to monitor the behavior of their systems and to improve power consumption in general, several improvements were done for Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Provide two new systemtap scripts to monitor disk and network activity of running applications </para> </listitem> <listitem> <para> Add a workload framework package called BLTK to offer reproducible tests </para> </listitem> <listitem> <para> Improved applications to reduce unnecessary disk and/or network activity </para> </listitem> <listitem> <para> Enabled several new features to save power: <itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root filesystem <systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </para> </listitem> <listitem> <para> Automated start/stop of services related to hardware </para> </listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working devices </para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to dynamically adapt system settin
 gs to the current use </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Users of Fedora 11 should therefore see a reduction in power usage of their system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
-#: SystemDaemons.xml:71 SystemDaemons.xml:129
+#: SystemDaemons.xml:71
+#: SystemDaemons.xml:129
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "pm-utils"
-msgstr "gnome-utils"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pm-utils power management utilities have been updated to 1.2.4. Some "
-"improvements have been made in logging and configuration."
+msgid "The pm-utils power management utilities have been updated to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -6649,67 +5019,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>mdadm</package> has been updated to 3.0. The significant change "
-"which justifies the new major version number is that <package>mdadm</"
-"package> can now handle metadata updates entirely in userspace. This allows "
-"<package>mdadm</package> to support metadata formats that the kernel knows "
-"nothing about."
+msgid "<package>mdadm</package> has been updated to 3.0. The significant change which justifies the new major version number is that <package>mdadm</package> can now handle metadata updates entirely in userspace. This allows <package>mdadm</package> to support metadata formats that the kernel knows nothing about."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently two such metadata formats are supported: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> DDF - The SNIA standard format </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Intel Matrix - The metadata used by recent Intel ICH controllers. </para> </"
-"listitem> </itemizedlist> Also the approach to device names has changed "
-"significantly."
+msgid "Currently two such metadata formats are supported: <itemizedlist> <listitem> <para> DDF - The SNIA standard format </para> </listitem> <listitem> <para> Intel Matrix - The metadata used by recent Intel ICH controllers. </para> </listitem> </itemizedlist> Also the approach to device names has changed significantly."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:116
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "ntfs-3g"
-msgstr ""
+msgstr " alfa %.3g"
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>ntfs-3g</package> has been updated to 2009.2.1 (from 1.5012). There "
-"are many changes in this new driver; see the upstream's release history at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ntfs-3g.org/releases.html\">http://www."
-"ntfs-3g.org/releases.html</ulink> for complete details."
+msgid "<package>ntfs-3g</package> has been updated to 2009.2.1 (from 1.5012). There are many changes in this new driver; see the upstream's release history at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ntfs-3g.org/releases.html\">http://www.ntfs-3g.org/releases.html</ulink> for complete details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:131
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>pm-utils</package> power management utilities have been updated "
-"to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
+msgid "The <package>pm-utils</package> power management utilities have been updated to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: remark
 #: Virtualization.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Virtualization</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 11 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgid "Virtualization in Fedora 11 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6721,27 +5067,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 introduces the ability to use the SASL protocol for authenticating "
-"VNC connection to KVM and QEMU virtual machines. SASL is a pluggable system, "
-"allowing many different authentication mechanisms to be configured without "
-"changing the application code. The use of SASL, in combination with existing "
-"TLS encryption support, will allow clients like <application>vinagre</"
-"application>, <application>virt-viewer</application> and <application>virt-"
-"manager</application> to securely connect to remote virtual machine consoles "
-"hosted on Fedora servers. In environments where Kerberos is deployed, this "
-"further allows for secure single sign on to the VNC server. This new "
-"authentication capability obsoletes the traditional VNC password scheme "
-"which is not sufficiently secure."
+msgid "Fedora 11 introduces the ability to use the SASL protocol for authenticating VNC connection to KVM and QEMU virtual machines. SASL is a pluggable system, allowing many different authentication mechanisms to be configured without changing the application code. The use of SASL, in combination with existing TLS encryption support, will allow clients like <application>vinagre</application>, <application>virt-viewer</application> and <application>virt-manager</application> to securely connect to remote virtual machine consoles hosted on Fedora servers. In environments where Kerberos is deployed, this further allows for secure single sign on to the VNC server. This new authentication capability obsoletes the traditional VNC password scheme which is not sufficiently secure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization VNC "
-"Authentication</ulink> wiki page"
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization VNC Authentication</ulink> wiki page"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6753,31 +5085,19 @@ msgstr "Um menu para rapidamente aceder a uma máquina remota"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Previous Fedora virtual guest consoles were limited to a screen resolution "
-"of 800x600, and the PS2 mouse pointer operated in relative coordinate mode. "
-"This prevented the guest pointer from tracking the local client pointer one "
-"for one."
+msgid "Previous Fedora virtual guest consoles were limited to a screen resolution of 800x600, and the PS2 mouse pointer operated in relative coordinate mode. This prevented the guest pointer from tracking the local client pointer one for one."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 provides more accurate mouse pointer positioning and higher screen "
-"resolutions for virtual machine consoles. Fedora 11 guests default to a "
-"screen resolution of at least 1024x768, and are provided with a USB tablet "
-"in absolute coordinate mode. This results in a mouse pointer which tracks "
-"the local client pointer one for one."
+msgid "Fedora 11 provides more accurate mouse pointer positioning and higher screen resolutions for virtual machine consoles. Fedora 11 guests default to a screen resolution of at least 1024x768, and are provided with a USB tablet in absolute coordinate mode. This results in a mouse pointer which tracks the local client pointer one for one."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:62
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved Graphical "
-"Console for Virtual Guests</ulink> wiki page"
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved Graphical Console for Virtual Guests</ulink> wiki page"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6789,75 +5109,49 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 expands its virtualization capabilities to include KVM PCI device "
-"assignment support. KVM users can now give virtual machines exclusive access "
-"to physical PCI devices using Fedora's virtualization tools, including the "
-"Virtual Machine Manager application."
+msgid "Fedora 11 expands its virtualization capabilities to include KVM PCI device assignment support. KVM users can now give virtual machines exclusive access to physical PCI devices using Fedora's virtualization tools, including the Virtual Machine Manager application."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware requirements: Intel VT-d or AMD IOMMU hardware platform support is "
-"required in order for this feature to be available."
+msgid "Hardware requirements: Intel VT-d or AMD IOMMU hardware platform support is required in order for this feature to be available."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">KVM PCI Device "
-"Assignment</ulink> wiki page."
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">KVM PCI Device Assignment</ulink> wiki page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:95
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "KVM and QEMU merge"
-msgstr ""
+msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"QEMU provides a processor and system emulator which enables users to launch "
-"guest virtual machines of the same architecture as the host machine or of a "
-"dramatically different architecture. KVM provides kernel level support for "
-"running guests of the same architecture as the host."
+msgid "QEMU provides a processor and system emulator which enables users to launch guest virtual machines of the same architecture as the host machine or of a dramatically different architecture. KVM provides kernel level support for running guests of the same architecture as the host."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"QEMU takes advantage of KVM to run guests directly on the hardware without "
-"any translation needed by the host, allowing much higher levels of "
-"performance."
+msgid "QEMU takes advantage of KVM to run guests directly on the hardware without any translation needed by the host, allowing much higher levels of performance."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a merge of the <package>qemu</package> and <package>kvm</"
-"package> RPMs. The <package>kvm</package> package is now obsoleted by <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/name/qemu-"
-"kvm\">pngqemu-kvm.</ulink> The merging of the two code bases continues "
-"upstream, but the Fedora package maintainers have chosen to merge the "
-"packages now in order reduce the maintenance burden and provide better "
-"support."
+msgid "Fedora 11 includes a merge of the <package>qemu</package> and <package>kvm</package> RPMs. The <package>kvm</package> package is now obsoleted by <ulink type=\"http\" url=\"http://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/name/qemu-kvm\">pngqemu-kvm.</ulink> The merging of the two code bases continues upstream, but the Fedora package maintainers have chosen to merge the packages now in order reduce the maintenance burden and provide better support."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and QEMU merge</"
-"ulink> wiki page"
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and QEMU merge</ulink> wiki page"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6869,31 +5163,24 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with Virtualization. "
-"Virtual machines can now be much more effectively isolated from the host and "
-"one another, giving the increased assurance that security flaws cannot be "
-"exploited by malicious guests."
+msgid "Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with Virtualization. Virtual machines can now be much more effectively isolated from the host and one another, giving the increased assurance that security flaws cannot be exploited by malicious guests."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">SVirt "
-"Mandatory Access Control</ulink> wiki page."
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">SVirt Mandatory Access Control</ulink> wiki page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Other Improvements"
-msgstr "Outros melhoramentos"
+msgstr "Melhorias ao Código"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:150
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "O Fedora inclui os seguintes melhoramentos na área de virtualização:"
 
@@ -6901,7 +5188,7 @@ msgstr "O Fedora inclui os seguintes melhoramentos na área de virtualização:"
 #: Virtualization.xml:155
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "QEMU Updated to 0.10.0"
-msgstr "Xen actualizado para 3.3.0"
+msgstr "Ir para o Separador 10"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:157
@@ -6912,21 +5199,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:162
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one "
-"machine (e.g. an ARM board) on a different machine (e.g. your own PC). By "
-"using dynamic translation, it achieves very good performance."
+msgid "When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM board) on a different machine (e.g. your own PC). By using dynamic translation, it achieves very good performance."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performance by "
-"executing the guest code directly on the host CPU. A host driver called the "
-"QEMU accelerator (also known as KQEMU) is needed in this case. The "
-"virtualizer mode requires that both the host and guest machine use x86 "
-"compatible processors."
+msgid "When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performance by executing the guest code directly on the host CPU. A host driver called the QEMU accelerator (also known as KQEMU) is needed in this case. The virtualizer mode requires that both the host and guest machine use x86 compatible processors."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6949,9 +5228,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:192
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "BSD userspace emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a emulação de disco rígido"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:197
@@ -6967,21 +5246,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:207
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Intel e1000 emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a emulação de disco rígido"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "HPET emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Emulação de SWOP"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:217
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "VirtIO paravirtual device support"
-msgstr ""
+msgstr "Activar suporte a Nome Alternativos de _Dispositivos"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:222
@@ -6999,7 +5278,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:233
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PCI hotplug support"
-msgstr "Suporte do Protocolo DCCP"
+msgstr "Activar Suporte _Hesiod"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:238
@@ -7009,9 +5288,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:243
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Curses display support"
-msgstr ""
+msgstr "Activar Suporte _Hesiod"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:248
@@ -7046,58 +5325,43 @@ msgstr "Diversas correcções de erros e outras pequenas melhorias."
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:276
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu."
-"org/qemu/about.html\">http://www.nongnu.org/qemu/about.html</ulink>"
+msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/qemu/about.html\">http://www.nongnu.org/qemu/about.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "KVM Updated to 84"
-msgstr ""
+msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:285
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM (for Kernel-based Virtual Machine) is a full virtualization solution for "
-"Linux on x86 hardware."
+msgid "KVM (for Kernel-based Virtual Machine) is a full virtualization solution for Linux on x86 hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using KVM, one can run multiple virtual machines running unmodified Linux or "
-"Windows images. Each virtual machine has private virtualized hardware: a "
-"network card, disk, graphics adapter, etc."
+msgid "Using KVM, one can run multiple virtual machines running unmodified Linux or Windows images. Each virtual machine has private virtualized hardware: a network card, disk, graphics adapter, etc."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:297
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New features and improvements since 74 - For further details refer to: "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog\">http://"
-"www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
+msgid "New features and improvements since 74 - For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog\">http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:305
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "libvirt Updated to 0.6.1"
-msgstr "<package>libvirt</package> actualizado para 0.4.6"
+msgstr "Actualizado para a versão %1."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:307
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <application>libvirt</application> software is designed to be a "
-"common denominator among all virtualization technologies with support for "
-"the following:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <application>libvirt</application> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7108,15 +5372,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:323
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr "O emulador QEMU"
+msgstr "<b>Emulador de Consola</b>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:328
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "O hypervisor KVM Linux"
+msgstr "Nativo Linux (ext2)"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:333
@@ -7168,9 +5432,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:374
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "extended logging capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:379
@@ -7186,15 +5450,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:389
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "driver infrastructure and locking"
-msgstr ""
+msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:394
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Test driver infrastructure"
-msgstr "Infra-Estrutura AMQP"
+msgstr "Seleccione por favor um controlador de X."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:399
@@ -7204,27 +5468,27 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:404
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "virsh help cleanups"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:409
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "logrotate daemon logs"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mostrar os registos...</b><p>Apresenta os registos"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:414
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "more regression tests"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo em testes"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:419
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "QEmu SDL graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Outras Aplicações Gráficas"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:424
@@ -7234,9 +5498,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:429
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "memory consumption cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar os Marcados"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:434
@@ -7246,9 +5510,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:439
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "gnulib updates"
-msgstr ""
+msgstr "Disco de Actualizações"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:444
@@ -7258,9 +5522,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:449
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "generic internal thread API"
 msgstr ""
+"Erro interno:\n"
+"Não foi possível criar uma 'thread'."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:454
@@ -7288,9 +5554,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:474
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "IP address for Xen bridges"
-msgstr ""
+msgstr "A verificar pelo endereço IP externo correcto"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:479
@@ -7325,25 +5591,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:506
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There were also dozens of cleanups, documentation enhancements, portability "
-"and bug fixes. For further details refer to: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
+msgid "There were also dozens of cleanups, documentation enhancements, portability and bug fixes. For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:514
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "virt-manager Updated to 0.7.0"
-msgstr "Xen actualizado para 3.3.0"
+msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:516
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<application>virtinst</application> and <application>libvirt</application> "
-"functionality."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <application>virtinst</application> and <application>libvirt</application> functionality."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7367,9 +5627,7 @@ msgstr "Um menu para rapidamente aceder a uma máquina remota"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:537
 #, no-c-format
-msgid ""
-"File browser for libvirt storage pools and volumes, for use when attaching "
-"storage to a new or existing guest."
+msgid "File browser for libvirt storage pools and volumes, for use when attaching storage to a new or existing guest."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7405,9 +5663,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:569
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allow specifying a device model when adding a network device to an existing "
-"VM"
+msgid "Allow specifying a device model when adding a network device to an existing VM"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7431,26 +5687,20 @@ msgstr "Diversas correcções de erros e outras pequenas melhorias."
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:593
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager."
-"et.redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
+msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:600
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "virtinst Updated to 0.400.3"
-msgstr ""
+msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:602
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão "
-"com o suporte para Chinês."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão com o suporte para Chinês."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:608
@@ -7461,49 +5711,37 @@ msgstr "Novas funcionalidades e melhoramentos desde 0.5.4:"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:612
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-clone</command> option <option>--original-xml</option>, "
-"allows cloning a guest from an XML file, rather than require an existing, "
-"defined guest."
+msgid "New <command>virt-clone</command> option <option>--original-xml</option>, allows cloning a guest from an XML file, rather than require an existing, defined guest."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:620
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--import</option>, allows "
-"creating a guest from an existing disk image, bypassing any OS install phase."
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--import</option>, allows creating a guest from an existing disk image, bypassing any OS install phase."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:628
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--host-device</option>, "
-"for connecting a physical host device to the guest."
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--host-device</option>, for connecting a physical host device to the guest."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:635
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allow specifying <option>cache</option> value via <command>virt-install</"
-"command> <option>--disk</option> options"
+msgid "Allow specifying <option>cache</option> value via <command>virt-install</command> <option>--disk</option> options"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:642
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:648
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add virt-image to vmx format support to <command>virt-convert</command>, "
-"replacing virt-pack"
+msgid "Add virt-image to vmx format support to <command>virt-convert</command>, replacing virt-pack"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7515,16 +5753,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:660
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enhanced URL install support: Debian Xen paravirt, Ubuntu kernel and "
-"<filename>boot.iso</filename>, Mandriva kernel, and Solaris Xen Paravirt"
+msgid "Enhanced URL install support: Debian Xen paravirt, Ubuntu kernel and <filename>boot.iso</filename>, Mandriva kernel, and Solaris Xen Paravirt"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:667
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Expanded test suite"
-msgstr ""
+msgstr "Teste do Indicador de Teclado (%s)"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:672
@@ -7535,31 +5771,26 @@ msgstr "Diversas correcções de erros e outras pequenas melhorias."
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:679
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager."
-"org/\">http://virt-manager.org/</ulink>"
+msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.org/\">http://virt-manager.org/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:686
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Xen Updated to 3.3.1"
-msgstr "Xen actualizado para 3.3.0"
+msgstr "Actualizado para a versão %1."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:688
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 supports booting as a domU guest, but will not function as a dom0 "
-"host until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"pv_ops dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgid "Fedora 11 supports booting as a domU guest, but will not function as a dom0 host until such support is provided in the upstream kernel. Support for a pv_ops dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:695
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Changes since 3.3.0:"
-msgstr "Alterações desde 3.2.0:"
+msgstr "Membro Desde"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:696
@@ -7569,41 +5800,32 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:700
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Para mais detalhes veja:"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:704
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://"
-"www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Xen roadmap"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:710
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/"
-"\">http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/</ulink> -- paravirt_ops "
-"patch queue"
+msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\">http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/</ulink> -- paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:721
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Xen Kernel Support"
-msgstr "Suporte do 'Kernel' para o PowerPC"
+msgstr "Activar Suporte _Hesiod"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:723
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>kernel</application> package in Fedora 11 supports booting "
-"as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is "
-"provided upstream. Work is ongoing and hopes are high that support will be "
-"included in <application>kernel</application> 2.6.30 and Fedora 12."
+msgid "The <application>kernel</application> package in Fedora 11 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. Work is ongoing and hopes are high that support will be included in <application>kernel</application> 2.6.30 and Fedora 12."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7615,25 +5837,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:735
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 11 host requires the KVM based "
-"xenner. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a "
-"KVM guest."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 11 host requires the KVM based xenner. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems "
-"lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:749
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information refer to:"
-msgstr "Para mais informações veja:"
+msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
 
 #. Tag: ulink
 #: Virtualization.xml:754
@@ -7661,21 +5878,15 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
 
 #. Tag: title
 #: WebServers.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Web and Content Servers"
 msgstr "Servidores Web"
 
 #. Tag: remark
 #: WebServers.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: WebServers.xml:11
@@ -7686,10 +5897,7 @@ msgstr "Espaço"
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>httpd</package> server has been updated to version 2.2.11. This "
-"is primarily a bugfix release and no configuration changes should be "
-"required."
+msgid "The <package>httpd</package> server has been updated to version 2.2.11. This is primarily a bugfix release and no configuration changes should be required."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -7701,175 +5909,103 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>wordpress</package> package has been updated to 2.7.1. This is "
-"a major update and includes a number of new features such as sticky posts, a "
-"one-click plugin install and comment threading, plus many others."
+msgid "The <package>wordpress</package> package has been updated to 2.7.1. This is a major update and includes a number of new features such as sticky posts, a one-click plugin install and comment threading, plus many others."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"See the Wordpress feature page at <ulink type=\"http\" url=\"http://codex."
-"wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/Version_2.7</ulink> "
-"for complete information."
+msgid "See the Wordpress feature page at <ulink type=\"http\" url=\"http://codex.wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/Version_2.7</ulink> for complete information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Welcome.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
+msgstr "Bem-vindo ao KWin4"
 
 #. Tag: remark
 #: Welcome.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Welcome</ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Welcome</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Visit <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-"\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest "
-"release notes for Fedora, especially if you are upgrading. If you are "
-"migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, "
-"you should refer to older Release Notes for additional information."
+msgid "Visit <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading. If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink> for more "
-"information about bug and feature reporting. Thank you for your "
-"participation."
-msgstr ""
-"Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o "
-"Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor "
-"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais "
-"informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Para descobrir mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes "
-"páginas Web:"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Para descobrir mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora Overview (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-msgstr ""
-"Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
+msgid "Fedora Overview (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora FAQ (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgid "Fedora FAQ (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Help and Discussions (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-msgstr ""
-"Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgid "Help and Discussions (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr "Ajuda e Discussões (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #. Tag: title
 #: Xorg.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X Window System (Gráficos)"
+msgstr "Configurar o X Window System"
 
 #. Tag: remark
 #: Xorg.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</ulink>"
+msgstr "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:11
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window "
-"System, X.Org, disponibilizada com o Fedora."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window System, X.Org, disponibilizada com o Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Xorg.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "X server"
-msgstr "Servidores Web"
+msgstr "Servidor"
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has been "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/commit/?"
-"id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabled by default</ulink> as "
-"a decision of the upstream Xorg project. You can change the default by "
-"adding the following section to your <filename>xorg.conf</filename> file. If "
-"one does not exist, you can create it manually at <filename>/etc/X11/xorg."
-"conf</filename> using a text editor and Xorg will honor that setting."
+msgid "The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has been <ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/commit/?id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabled by default</ulink> as a decision of the upstream Xorg project. You can change the default by adding the following section to your <filename>xorg.conf</filename> file. If one does not exist, you can create it manually at <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> using a text editor and Xorg will honor that setting."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -7884,9 +6020,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use kickstart or want to use scripts to change this setting "
-"automatically across multiple systems, you can use the following snippet:"
+msgid "If you use kickstart or want to use scripts to change this setting automatically across multiple systems, you can use the following snippet:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -7911,59 +6045,35 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Xorg project has changed the default DontZap setting to \"true\" after "
-"complaints from desktop users that accidentally hit <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> when trying "
-"to type <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or "
-"who had StickyKeys enabled. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> is also a keyboard shortcut for "
-"deleting certain expressions in C and Java modes in Emacs."
+msgid "The Xorg project has changed the default DontZap setting to \"true\" after complaints from desktop users that accidentally hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> when trying to type <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or who had StickyKeys enabled. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> is also a keyboard shortcut for deleting certain expressions in C and Java modes in Emacs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Xorg.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "Controladores de Vídeo de Terceiros"
+msgstr "Sobre os plugins para o Anjuta desenvolvidos por terceiros"
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
-msgstr ""
-"Antes de instalar os controladores de fornecedores exteriores, incluindo a "
-"ATI ou a nVidia, leia por favor <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
+msgstr "Antes de instalar os controladores de fornecedores exteriores, incluindo a ATI ou a nVidia, leia por favor <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
 
 #~ msgid "OPL"
 #~ msgstr "OPL"
-
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
-
 #~ msgid "2007, 2008"
 #~ msgstr "2007, 2008"
-
 #~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
 #~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
-
 #~ msgid "Fedora Release Notes"
 #~ msgstr "Notas da Versão do Fedora"
-
 #~ msgid "Important information about this release of Fedora"
 #~ msgstr "Informações importantes acerca desta versão do Fedora"
-
 #~ msgid "evdev"
 #~ msgstr "evdev"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
 #~ "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
@@ -7975,13 +6085,10 @@ msgstr ""
 #~ "sistema HAL para ter uma configuração persistente por dispositivo, que "
 #~ "permite que estes dispositivos possam ser adicionados e removidos em "
 #~ "tempo real."
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-
 #~ msgid "Resources"
 #~ msgstr "Recursos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 #~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
@@ -7990,10 +6097,8 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 #~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 #~ "nutshell.html</ulink> -- Configuração Evdev."
-
 #~ msgid "Hardware requirements for x86"
 #~ msgstr "Requisitos do 'hardware' x86"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to use specific features of Fedora 10 during or after "
 #~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
@@ -8002,17 +6107,14 @@ msgstr ""
 #~ "Para utilizar funcionalidades específicas do Fedora 10, durante ou após a "
 #~ "instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes de outros "
 #~ "componentes de 'hardware', como a placa gráfica ou de rede."
-
 #~ msgid "Processor and memory"
 #~ msgstr "Processador e memória"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 #~ "for Pentium 4 and later processors."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora 10 necessita de um processador Pentium ou melhor e encontra-se "
 #~ "optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
-
 #~ msgid "Hard disk space"
 #~ msgstr "Espaço em disco"
 
@@ -8033,7 +6135,6 @@ msgstr ""
 #~ "corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
 #~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename "
 #~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 #~ "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional "
@@ -8042,7 +6143,6 @@ msgstr ""
 #~ "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 "
 #~ "MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
 #~ "instalação mais completa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 #~ "space should be maintained for proper system operation."
@@ -8050,10 +6150,8 @@ msgstr ""
 #~ "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, "
 #~ "assim como cerca de 5% de espaço livre, para um correcto funcionamento do "
 #~ "sistema."
-
 #~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
 #~ msgstr "Requisitos do 'hardware' x86_64"
-
 #~ msgid "Memory requirements for x86_64"
 #~ msgstr "Requisitos de memória do x86_64"
 
@@ -8078,43 +6176,35 @@ msgstr ""
 #~ "antecedente, deverá usar umas Notas de Versão mais antigas para mais "
 #~ "informações. Poderá encontrar as Notas da Versão mais antigas em <ulink "
 #~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Introdução ao Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
 #~ "\"/>"
-
 #~ msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 #~ msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Communicate\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ajuda e Suporte - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 #~ "\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Join\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Participe no Projecto Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Join\"/>"
-
 #~ msgid "Drupal"
 #~ msgstr "Drupal"
-
 #~ msgid "Virtualization"
 #~ msgstr "Virtualização"
-
 #~ msgid "Unified kernel image"
 #~ msgstr "Imagem do kernel unificada"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Virtualization storage management"
 #~ msgstr "Opções de Gestão de Sessão"
-
 #~ msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
 #~ msgstr "O pacote <package>virt-mem</package> é experimental."
 
@@ -8125,13 +6215,10 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Storage pools API"
 #~ msgstr "API do Moveable Type"
-
 #~ msgid "Improved iSCSI support"
 #~ msgstr "Suporte melhorado para iSCSI"
-
 #~ msgid "New options:"
 #~ msgstr "Novas opções:"
-
 #~ msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
 #~ msgstr "<command>virt-image</command> melhorias:"
 
@@ -8142,50 +6229,36 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Upfront About Multimedia"
 #~ msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
-
 #~ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 #~ msgstr "Pacotes actualizados no Fedora 10"
-
 #~ msgid "Additional plugins"
 #~ msgstr "Plugins adicionais"
-
 #~ msgid "Upgrading from Fedora 9"
 #~ msgstr "Actualizar a partir do Fedora 9"
-
 #~ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
 #~ msgstr "Fedora 10 inclui Emacs 22.2."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included "
 #~ "with the distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.3.2, que vem incluído na "
 #~ "distribuição."
-
 #~ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 #~ msgstr "Para mais informações sobre o GCC 4.3 veja:"
-
 #~ msgid "IA-32 x86-64"
 #~ msgstr "IA-32 x86-64"
-
 #~ msgid "ABI changes"
 #~ msgstr "Alterações no ABI"
-
 #~ msgid "Command-line changes"
 #~ msgstr "Alterações ao nível da linha de comando"
-
 #~ msgid "Improved Haskell support"
 #~ msgstr "Suporte melhorado para Haskell"
-
 #~ msgid "NetBean resources"
 #~ msgstr "Recursos NetBean"
-
 #~ msgid "AMQP resources"
 #~ msgstr "Recursos AMQP"
-
 #~ msgid "For more information refer to the following resources:"
 #~ msgstr "Para mais informações, consulte os seguintes recursos:"
-
 #~ msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 #~ msgstr "Sítio Web do Projecto AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
@@ -8202,16 +6275,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
-
 #~ msgid "Upstart"
 #~ msgstr "Upstart"
-
 #~ msgid "NetworkManager"
 #~ msgstr "NetworkManager"
-
 #~ msgid "Autofs"
 #~ msgstr "Autofs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
@@ -8220,27 +6289,21 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 #~ "\t"
-
 #~ msgid "First Aid Kit"
 #~ msgstr "First Aid Kit"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sítio Web do Projecto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/"
 #~ "firstaidkit/\"/>"
-
 #~ msgid "Security enhancements"
 #~ msgstr "Melhorias de Segurança"
-
 #~ msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora continua a melhorar as suas muitas funcionalidades pró-activas "
 #~ "ao nível da segurança."
-
 #~ msgid "SELinux"
 #~ msgstr "SELinux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
 #~ "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
@@ -8257,7 +6320,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 #~ "Troubleshooting\"/>"
@@ -8298,10 +6360,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Security audit package"
 #~ msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
-
 #~ msgid "General information"
 #~ msgstr "Informação Geral"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 #~ "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -8314,69 +6374,50 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Python NSS bindings"
 #~ msgstr "associações bonobo python são necessários."
-
 #~ msgid "10.0.0"
 #~ msgstr "10.0.0"
-
 #~ msgid "2008-11-15"
 #~ msgstr "2008-11-15"
-
 #~ msgid "Paul"
 #~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "Frields"
 #~ msgstr "Frields"
-
 #~ msgid "9.92.1"
 #~ msgstr "9.92.1"
-
 #~ msgid "2008-10-15"
 #~ msgstr "2008-10-15"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Karsten"
 #~ msgstr "Coreano"
-
 #~ msgid "Wade"
 #~ msgstr "Wade"
-
 #~ msgid "9.92"
 #~ msgstr "9.92"
-
 #~ msgid "2008-09-27"
 #~ msgstr "2008-09-27"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
-
 #~ msgid "9.0.91"
 #~ msgstr "9.0.91"
-
 #~ msgid "2008-07-15"
 #~ msgstr "2008-07-15"
-
 #~ msgid "stickster at gmail.com"
 #~ msgstr "stickster at gmail.com"
-
 #~ msgid "Revised for Publican compatibility"
 #~ msgstr "Revisto para compatibilidade com o Publican"
-
 #~ msgid "Other changes include:"
 #~ msgstr "Outras alterações incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power "
 #~ "PC) hardware platform."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção cobre informações específicas acerca do Fedora e da "
 #~ "plataforma de hardware PPC (Power PC)."
-
 #~ msgid "Hardware requirements for PPC"
 #~ msgstr "Requisitos do 'Hardware' para PPC"
-
 #~ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 #~ msgstr "Páginas de 4 KiB nas máquinas a 64-bits"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 #~ "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
@@ -8386,10 +6427,8 @@ msgstr ""
 #~ "'kernel' do PowerPC64 mudou de novo para as páginas de 4KiB. O instalador "
 #~ "deverá formatar de novo as partições de memória virtual, durante uma "
 #~ "actualização."
-
 #~ msgid "The Apple keyboard"
 #~ msgstr "O teclado da Apple"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 #~ "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
@@ -8407,10 +6446,8 @@ msgstr ""
 #~ "<keycap>Fn</keycap>, como o caso de <keycombo><keycap>Option</"
 #~ "keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para "
 #~ "o terminal virtual 'tty3'."
-
 #~ msgid "PPC installation notes"
 #~ msgstr "Notas de instalação do PPC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
 #~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
@@ -8421,14 +6458,12 @@ msgstr ""
 #~ "hardware suportado. Para além disso, uma imagem de CD de arranque aparece "
 #~ "na pasta <filename>images/</filename> do disco. Estas imagens comportam-"
 #~ "se de forma diferente de acordo com o hardware do sistema:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 #~ "bit or 64-bit installer from the install disc."
 #~ msgstr ""
 #~ "Na maior parte das máquinas -- O gestor de arranque automaticamente lança "
 #~ "o instalador adequado 32-bit ou 64-bit."
-
 #~ msgid ""
 #~ "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- "
 #~ "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
@@ -8449,16 +6484,12 @@ msgstr ""
 #~ "Chamados de modelos iSeries \"Legados\", por não usarem o OpenFirmware, "
 #~ "precisam de usar a imagem de arranque localizada na pasta <filename class="
 #~ "\"directory\">images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
-
 #~ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 #~ msgstr "setenv load-base 0x2000000"
-
 #~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 #~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-
 #~ msgid "Or from the network:"
 #~ msgstr "Ou oriundo da rede:"
-
 #~ msgid "boot eth ppc32.img"
 #~ msgstr "boot eth ppc32.img"
 
@@ -8475,7 +6506,6 @@ msgstr ""
 #~ "poder arrancar o sistema Fedora instalado. Para o fazer, terá de "
 #~ "configurar as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e "
 #~ "<envar>boot-file</envar> de forma apropriada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 #~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
@@ -8511,7 +6541,6 @@ msgstr ""
 #~ "disco RAM na pasta <filename class=\"directory\">images/netboot/</"
 #~ "filename> da árvore de instalação. Pretendem ser usadas no arranque pela "
 #~ "rede através do TFTP, mas poderão ser usadas de varias formas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
 #~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
@@ -8520,13 +6549,10 @@ msgstr ""
 #~ "O <command>yaboot</command> suporta o arranque via TFTP no IBM eServer "
 #~ "pSeries e no Apple Macintosh, pelo que o uso do <command>yaboot</command> "
 #~ "em vez das imagens do <command>netboot</command> é aconselhado."
-
 #~ msgid "PPC specific packages"
 #~ msgstr "Pacotes específicos para PPC no Fedora"
-
 #~ msgid "Package Notes"
 #~ msgstr "Notas dos Pacotes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following sections contain information regarding software packages "
 #~ "that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, "
@@ -8537,13 +6563,10 @@ msgstr ""
 #~ "sofreram alterações significativas no Fedora 10. Para um acesso "
 #~ "simplificado, são organizados com os mesmos grupos utilizados no sistema "
 #~ "de instalação."
-
 #~ msgid "GIMP"
 #~ msgstr "GIMP"
-
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
-
 #~ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 #~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente. Não é traduzida."
 
@@ -8575,16 +6598,13 @@ msgstr ""
 #~ "comparação dos pacotes mais importantes, entre todas as versões do "
 #~ "Fedora, em <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
 #~ "distrowatch.com/fedora</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção contém informações acerca das alteração ao nível da rede no "
 #~ "Fedora 10."
-
 #~ msgid "Wireless Connection Sharing"
 #~ msgstr "Partilha da Ligação de Rede Sem Fios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 #~ "playback, recording, and editing. Additional packages are available "
@@ -8598,10 +6618,8 @@ msgstr ""
 #~ "repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no "
 #~ "Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-
 #~ msgid "Multimedia players"
 #~ msgstr "Leitores Multimédia"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 #~ "application> and <application>Totem</application> for media playback. "
@@ -8619,22 +6637,16 @@ msgstr ""
 #~ "uma selecção de reprodutores que podem ser utilizados com uma variedade "
 #~ "de formatos. Programas adicionais estão disponíveis por terceiros para "
 #~ "lidar com outros formatos."
-
 #~ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
-
 #~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 #~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-
 #~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
 #~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
-
 #~ msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 #~ msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
-
 #~ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 #~ msgstr "Ogg e formatos da Fundação Xiph.Org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and "
 #~ "the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio "
@@ -8651,10 +6663,8 @@ msgstr ""
 #~ "aos formatos mais conhecidos e restritos. O Projecto Fedora encoraja o "
 #~ "uso dos formatos abertos em detrimento dos restritos. Para mais "
 #~ "informações sobre estes formatos e como utilizá-los, consulte:"
-
 #~ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 #~ msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimédia Excluídos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 #~ "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided "
@@ -8678,7 +6688,6 @@ msgstr ""
 #~ "multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash "
 #~ "Player e o Real Player. Para mais informações sobre este assunto, "
 #~ "consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers "
 #~ "an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -8698,7 +6707,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 #~ msgstr "Uma aplicação para a gravação de CDs e DVDs"
-
 #~ msgid "Screencasts"
 #~ msgstr "Capturas de Imagens"
 
@@ -8724,7 +6732,6 @@ msgstr ""
 #~ "finais. Para uma explicação mais compreensível, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/ScreenCasting</ulink>."
-
 #~ msgid "Extended support through plugins"
 #~ msgstr "Suporte alargado através de plugins"
 
@@ -8745,20 +6752,16 @@ msgstr ""
 #~ "estas infra-estruturas e para as aplicações individuais estão disponíveis "
 #~ "no Fedora; para além disso, alguns 'plugins' adicionais poderão estar "
 #~ "disponíveis a partir de terceiros, para adicionar ainda mais capacidades."
-
 #~ msgid "Infrared remote support"
 #~ msgstr "Suporte melhorado para infra-vermelhos"
-
 #~ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 #~ msgstr "Glitch-free PulseAudio"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents "
 #~ "(MTAs)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção diz respeito aos servidores e agentes de transferência de "
 #~ "correio electrónico (MTAs)."
-
 #~ msgid "Sendmail"
 #~ msgstr "Sendmail"
 
@@ -8773,10 +6776,8 @@ msgstr ""
 #~ "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
 #~ "'make -C /etc/mail'</command>"
 #~ msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>."
-
 #~ msgid "Linux kernel"
 #~ msgstr "'Kernel' ou Núcleo do Linux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
 #~ "in the <package>kernel-devel</package> package."
@@ -8849,10 +6850,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 #~ msgstr "Procurar as inclusões"
-
 #~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
 #~ msgstr "O 'Kernel' Predefinido Oferece o SMP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 #~ "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
@@ -8868,7 +6867,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no "
 #~ "Fedora. O PowerPC de 32-bits tem ainda um 'kernel' SMP em separado."
-
 #~ msgid "Legal"
 #~ msgstr "Legal"
 
@@ -8889,10 +6887,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos "
 #~ "seus respectivos donos."
-
 #~ msgid "Legal and Miscellaneous"
 #~ msgstr "Vários"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 #~ "respective owners."
@@ -8909,7 +6905,6 @@ msgstr ""
 #~ "O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a "
 #~ "documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web "
 #~ "em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
-
 #~ msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 #~ msgstr "Bibliotecas e Plataforma de Desenvolvimento do KDE 3"
 
@@ -8933,10 +6928,8 @@ msgstr ""
 #~ "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 #~ "applications"
 #~ msgstr "<package>kdelibs4</package>: As bibliotecas do KDE 4"
-
 #~ msgid "These packages are designed to:"
 #~ msgstr "Estes pacotes estão desenhados para:"
-
 #~ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 #~ msgstr "estar em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard (FHS), e"
 
@@ -8965,7 +6958,6 @@ msgstr ""
 #~ "As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class="
 #~ "\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/"
 #~ "devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 #~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -8991,13 +6983,10 @@ msgstr ""
 #~ "das aplicações do KDE 4 que usem o <command>cmake</command> para "
 #~ "compilar, dado que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi "
 #~ "modificado para corresponder a estas alterações."
-
 #~ msgid "New integration with other Fedora technologies"
 #~ msgstr "Nova integração com outras tecnologias Fedora"
-
 #~ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 #~ msgstr "Integração PulseAudio para <package>javax.sound</package>"
-
 #~ msgid "Fedora and JPackage"
 #~ msgstr "O Fedora e o JPackage"
 
@@ -9019,10 +7008,8 @@ msgstr ""
 #~ "para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja a página Web do JPackage "
 #~ "em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para "
 #~ "mais informações sobre o projecto e as aplicações que oferece."
-
 #~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 #~ msgstr "Misturar os Pacotes do Fedora e do JPackage"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Research package compatibility before you install software from both the "
 #~ "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible "
@@ -9049,7 +7036,6 @@ msgstr ""
 #~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
 #~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
 #~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
-
 #~ msgid "Fedora is a community supported project"
 #~ msgstr "O Fedora é um projecto suportado pela comunidade."
 
@@ -9082,7 +7068,6 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>, ou então execute este comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall\n"
 #~ "\t  <language>-support'"
@@ -9102,7 +7087,6 @@ msgstr ""
 #~ "bridge-gtk</package>, que funciona bem com as aplicações em C++ de "
 #~ "terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da "
 #~ "<command>libstdc++</command>."
-
 #~ msgid "Transifex"
 #~ msgstr "Transifex"
 
@@ -9119,7 +7103,6 @@ msgstr ""
 #~ "sistemas de controlo de versões remotos e díspares. Os pacotes básicos "
 #~ "desta versão usam o Transifex para receber as traduções de diversos "
 #~ "contribuintes."
-
 #~ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 #~ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
@@ -9160,7 +7143,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para mais informações sobre a instalação do Fedora, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs."
 #~ "fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
-
 #~ msgid "Installation media"
 #~ msgstr "Suporte físico de instalação"
 
@@ -9182,7 +7164,6 @@ msgstr ""
 #~ "ficheiros grandes. Para mais informações sobre a obtenção e utilização do "
 #~ "ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 #~ "org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-
 #~ msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 #~ msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade do Ficheiro"
 
@@ -9216,7 +7197,6 @@ msgstr ""
 #~ "application> seja executado no lugar do <application>Anaconda</"
 #~ "application>. O teste da memória com o <application>Memtest86</"
 #~ "application> continua até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 #~ "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
@@ -9236,7 +7216,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se preferir utilizar o instalador em modo de texto, escreva "
 #~ "<userinput>linux text</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
 #~ "prompt>."
-
 #~ msgid "Changes in Anaconda"
 #~ msgstr "Mudanças no Anaconda"
 
@@ -9268,7 +7247,6 @@ msgstr ""
 #~ "caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) "
 #~ "aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6, assim como as "
 #~ "limitações de partições."
-
 #~ msgid "IDE RAID"
 #~ msgstr "RAID por IDE"
 
@@ -9289,7 +7267,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 #~ msgstr "Várias NICs e Instalação por PXE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 #~ "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer "
@@ -9302,7 +7279,6 @@ msgstr ""
 #~ "fazer com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da "
 #~ "usada pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o seguinte, nos "
 #~ "ficheiros de configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configuration options above causes the installer to use the same "
 #~ "network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following "
@@ -9315,7 +7291,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "ksdevice=link"
 #~ msgstr "atalho (inválido)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 #~ "that is linked to a network switch."
@@ -9332,7 +7307,6 @@ msgstr ""
 #~ "DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "DistributionUpgrades</ulink> alguns procedimentos detalhados recomendados "
 #~ "no que compete à actualização do Fedora."
-
 #~ msgid "SCSI driver partition limits"
 #~ msgstr "Limites das partições nos controladores SCSI"
 
@@ -9367,7 +7341,6 @@ msgstr ""
 #~ "suportarem o LVM. A maioria das distribuições recentes de Linux suportam "
 #~ "o LVM, sendo que existem controladores disponíveis para outros sistemas "
 #~ "operativos da mesma forma."
-
 #~ msgid "Disk partitions must be labeled"
 #~ msgstr "As partições dos discos deverão ser legendadas"
 
@@ -9396,10 +7369,8 @@ msgstr ""
 #~ "pode prosseguir. Os sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' "
 #~ "- Gestão de Volumes Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não "
 #~ "necessitam normalmente de legendagem."
-
 #~ msgid "To check disk partition labels"
 #~ msgstr "Verificar as legendas das partições em disco"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and "
 #~ "enter the following at a terminal prompt:"
@@ -9425,7 +7396,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte "
 #~ "comando:"
-
 #~ msgid "Update the file system mount entries"
 #~ msgstr "Actualizar os itens de montagem de sistemas de ficheiros"
 
@@ -9437,7 +7407,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, "
 #~ "então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> "
 #~ "deverão ser ajustados para corresponderem:"
-
 #~ msgid "An example of a mount by label entry is:"
 #~ msgstr "Um exemplo de uma montagem com um item de legenda será o seguinte:"
 
@@ -9450,13 +7419,10 @@ msgstr ""
 #~ "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> "
 #~ "(raiz) foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de "
 #~ "configuração do Grub, terá também de ser modificado:"
-
 #~ msgid "A matching example kernel grub line is:"
 #~ msgstr "Uma linha de exemplo do Grub para o 'kernel' será:"
-
 #~ msgid "Test changes made to labels"
 #~ msgstr "Teste as alterações nas legendas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 #~ "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -9470,7 +7436,6 @@ msgstr ""
 #~ "montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, "
 #~ "reinicie com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador "
 #~ "e proceder à actualização."
-
 #~ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 #~ msgstr "Actualizações versus instalações do zero"
 
@@ -9510,7 +7475,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration backups"
 #~ msgstr "Configuração do Nex"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 #~ "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -9518,7 +7482,6 @@ msgstr ""
 #~ "As cópias de segurança das configurações no <filename>/etc</filename> são "
 #~ "também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma "
 #~ "instalação do zero."
-
 #~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 #~ msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
 
@@ -9527,7 +7490,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "rpm -qa --last > RPMS_da_Hora_da_Instalação.txt\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. "
 #~ "Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or "
@@ -9541,7 +7503,6 @@ msgstr ""
 #~ "entender. Alguns pacotes instalados previamente poderão não estar mais "
 #~ "disponíveis em qualquer repositório configurado. Para listar todos esses "
 #~ "pacotes, use o seguinte comando:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum list extras'"
 #~ msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
@@ -9631,16 +7592,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os "
 #~ "pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"
-
 #~ msgid "File systems"
 #~ msgstr "Sistemas de Ficheiros"
-
 #~ msgid "eCryptfs"
 #~ msgstr "eCryptfs"
-
 #~ msgid "EXT4"
 #~ msgstr "EXT4"
-
 #~ msgid "XFS"
 #~ msgstr "XFS"
 
@@ -9655,7 +7612,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
-
 #~ msgid "Fedora Project"
 #~ msgstr "Projecto Fedora"
 
@@ -9680,7 +7636,6 @@ msgstr ""
 #~ "os utilizadores e contribuintes do Fedora, veja em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Communicate</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 #~ msgstr ""
@@ -9783,10 +7738,8 @@ msgstr ""
 #~ "registar o seu nome de utilizador ou <firstterm>alcunha</firstterm>. As "
 #~ "instruções serão dadas quando você fizer <command>/join</command> (ligar) "
 #~ "ao canal."
-
 #~ msgid "IRC Channels"
 #~ msgstr "Canais de IRC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project "
 #~ "IRC channels or their content."
@@ -9808,10 +7761,8 @@ msgstr ""
 #~ "desde logo o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite "
 #~ "instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de "
 #~ "persistência e de melhor performance."
-
 #~ msgid "Available Images"
 #~ msgstr "Imagens Disponíveis"
-
 #~ msgid "Usage Information"
 #~ msgstr "Informação de Utilização"
 
@@ -9839,7 +7790,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Checking Your Media"
 #~ msgstr "A verificar o suporte físico..."
-
 #~ msgid "Text Mode Installation"
 #~ msgstr "Instalação em Modo Texto"
 
@@ -9850,7 +7800,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Poderá fazer uma instalação em modo texto das imagens Live, usando o "
 #~ "comando <command>liveinst</command> na consola."
-
 #~ msgid "USB Booting"
 #~ msgstr "Arranque por USB"
 
@@ -9866,7 +7815,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para o fazer, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do "
 #~ "repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa "
 #~ "<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
@@ -9888,7 +7836,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde "
 #~ "deseja colocar a imagem."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 #~ "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -9961,7 +7908,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "As imagens Live não funcionam na arquitectura <systemitem>i586</"
 #~ "systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 #~ msgstr ""
@@ -9993,7 +7939,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "More details are available on the feature page:"
 #~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
-
 #~ msgid "KDE"
 #~ msgstr "KDE"
 
@@ -10012,7 +7957,6 @@ msgstr ""
 #~ "aplicações do KDE 4 dentro do KDE 3 ou de outro ambiente de trabalho. "
 #~ "Veja a secção de <citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para saber mais "
 #~ "detalhes sobre o que está incluído."
-
 #~ msgid "Enhancements"
 #~ msgstr "Melhorias"
 
@@ -10048,19 +7992,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para "
 #~ "<package>cryptsetup</package>."
-
 #~ msgid "LXDE"
 #~ msgstr "LXDE"
-
 #~ msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 #~ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
-
 #~ msgid "Web browsers"
 #~ msgstr "Navegadores Web"
-
 #~ msgid "Enabling Flash plugin"
 #~ msgstr "Activar o 'Plugin' do Flash"
 
@@ -10084,17 +8023,14 @@ msgstr ""
 #~ "Para mais informações sobre a instalação do Fedora, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs."
 #~ "fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
-
 #~ msgid "Disabling PC speaker"
 #~ msgstr "Desactivar o altifalante do PC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, "
 #~ "there are two ways to circumvent the sounds:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O altifalante do PC está activo por omissão no Fedora. Se não prefere "
 #~ "assim, existem duas formas de contornar os sons:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker "
 #~ "in <command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -10103,14 +8039,12 @@ msgstr ""
 #~ "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente "
 #~ "mudo com o <command>alsamixer</command>, com a configuração do  "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Altifalante do PC </guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 #~ "console:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte "
 #~ "comando numa consola:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 #~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
@@ -10143,20 +8077,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
 #~ "\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suporte melhorado para Webcam -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-
 #~ msgid "GRUB"
 #~ msgstr "GRUB"
-
 #~ msgid "Plymouth"
 #~ msgstr "Plymouth"
-
 #~ msgid "Faster booting"
 #~ msgstr "Arranque mais rápido"
 
@@ -10171,27 +8101,20 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Windows Directory Names"
 #~ msgstr "_Submeter os Nomes das Faixas..."
-
 #~ msgid "MySQL"
 #~ msgstr "MySQL"
-
 #~ msgid "Colophon"
 #~ msgstr "Colophon"
-
 #~ msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Da forma como é usado o termo, o <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
-
 #~ msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
 #~ msgstr ""
 #~ "reconhecer os contribuintes, fornecendo também alguma administração, e"
-
 #~ msgid "explains tools and production methods."
 #~ msgstr "explica as ferramentas e os métodos de produção."
-
 #~ msgid "Contributors"
 #~ msgstr "Contribuintes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 #~ "ulink> (translator - French)"
@@ -10210,21 +8133,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
 #~ "Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
 #~ "Alam</ulink> (tradutor - Punjabi)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 #~ "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 #~ "Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 #~ "Overholt</ulink> (beat contributor)"
@@ -10239,28 +8159,24 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 #~ "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 #~ "Holbrook</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10271,7 +8187,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Corina Roe (translator - French)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10286,21 +8201,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 #~ "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 #~ "Eisenstein</ulink> (escritor de áreas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 #~ "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -10311,7 +8223,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr "Mapa de teclado de Português do Brasil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
@@ -10326,14 +8237,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
 #~ "Zacarao</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 #~ "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 #~ "Glezos</ulink> (tradutor - Grego, ferramentas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo "
 #~ "Becker</ulink> (translator - Spanish)"
@@ -10348,7 +8257,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 #~ "Affolter</ulink> (translator - German)"
@@ -10359,7 +8267,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> "
 #~ "Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
@@ -10374,14 +8281,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 #~ "ulink> (translator - Dutch)"
@@ -10392,14 +8297,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr "Mapa de teclado de Português do Brasil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
 #~ "Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
 #~ "Grazioli</ulink> (tradutor - Polaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo "
 #~ "Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -10410,7 +8313,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
 #~ msgstr "Tamil (Inscript)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 #~ "ulink> (translator - Serbian)"
@@ -10421,35 +8323,30 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 #~ "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 #~ "Taylor</ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 #~ "ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 #~ "ulink> (contribuinte de áreas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 #~ "(beat writer)"
@@ -10468,7 +8365,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">José Nuno Coelho "
 #~ "Pires</ulink> (tradutor - Português)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10483,14 +8379,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 #~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10501,7 +8395,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
 #~ "(beat contributor)"
@@ -10516,14 +8409,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
 #~ "Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 #~ "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 #~ "ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 #~ "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
@@ -10534,14 +8425,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 #~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 #~ "Tshimbalanga</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus "
 #~ "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
@@ -10552,35 +8441,30 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
 #~ "ulink> (translator - Slovak)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
 #~ "ulink> (tradutor - Russian)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 #~ "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 #~ "Schopfer</ulink> (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 #~ "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 #~ "Rondeau</ulink> (tradutor - Russian)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 #~ "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 #~ "Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ucraniano)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10595,14 +8479,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 #~ "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 #~ "Charonitakis</ulink> (tradutor - Grego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 #~ "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
@@ -10613,21 +8495,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
 #~ "Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
 #~ "Barnes</ulink> (escritor de áreas, editor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. "
 #~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
@@ -10642,14 +8521,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
 #~ "Martynov</ulink> (tradutor - Russian)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
 #~ "Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
 #~ "Sadowski</ulink> (tradutor - Polaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick "
 #~ "Ernzer</ulink> (beat contributor)"
@@ -10668,7 +8545,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
 #~ "(tradutor - Polaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul "
 #~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -10679,7 +8555,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 #~ "Williams</ulink> (beat writer)"
@@ -10690,7 +8565,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 #~ "ulink> (translator - Japanese)"
@@ -10705,14 +8579,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 #~ "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 #~ "Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10723,21 +8595,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 #~ "ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 #~ "ulink> (tradutor - Grego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas "
 #~ "Canniot</ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> "
 #~ "ThomasCanniot</ulink> (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
@@ -10748,14 +8617,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Timo Trinks (translator - German)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
 #~ "Reynolds</ulink> (tools)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
 #~ "Reynolds</ulink> (ferramentas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 #~ "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -10766,14 +8633,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
 #~ "Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
 #~ "Pekka Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
@@ -10788,14 +8653,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 #~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 #~ "Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</"
 #~ "ulink> (translator - Simplified Chinese)"
@@ -10806,24 +8669,20 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 #~ msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
 #~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
 #~ "ulink> (tradutor - Chinês Simplificado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 #~ "release notes as we add translators after release:"
 #~ msgstr ""
 #~ "... e muitos mais tradutores. Veja a versão actualizada na Web destas "
 #~ "notas da versão, dado que serão adicionados tradutores após o lançamento:"
-
 #~ msgid "Production methods"
 #~ msgstr "Métodos de Produção"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
 #~ "wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to "
@@ -10845,45 +8704,36 @@ msgstr ""
 #~ "disponíveis para o público geral como parte do Fedora. A equipa de "
 #~ "publicação também os torna, bem como as erratas subsequentes, disponíveis "
 #~ "através da Web."
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 #~ "      Development\"'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 #~ "      Development\"'"
-
 #~ msgid "Enter the password for the root account when prompted."
 #~ msgstr "Indique a senha da conta de root quando esta for pedida."
-
 #~ msgid "Compiler compatibility"
 #~ msgstr "Compatibilidade do Compilador"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 #~ "compatibility reasons:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>compat-gcc-34</package> foi incluído nesta versão, por "
 #~ "razões de compatibilidade:"
-
 #~ msgid "Fedora Documentation Project"
 #~ msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 10"
 #~ msgstr "10 Meses"
-
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
-
 #~ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suporte multi-arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits - x86_64 e "
 #~ "ppc64"
-
 #~ msgid ""
 #~ "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 #~ "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> "
@@ -10900,17 +8750,14 @@ msgstr ""
 #~ "command>, que faz parte do pacote <package>yum-utils</package> do Fedora "
 #~ "Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para instalar o "
 #~ "<package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
 #~ "command>, run the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para listar todos os pacotes com a sua arquitectura, usando o "
 #~ "<command>rpm</command>, execute o seguinte comando:"
-
 #~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 #~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
@@ -10924,19 +8771,15 @@ msgstr ""
 #~ "configuração a nível do sistema) ou ao <filename>~/.rpmmacros</filename> "
 #~ "(para uma configuração por cada utilizador). Ele muda a pesquisa "
 #~ "predefinida para listar a arquitectura:"
-
 #~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 #~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-
 #~ msgid "Amateur Radio"
 #~ msgstr "Radio Amador"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 #~ "framework."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>gnuradio</package> é uma 'framework' radio por software."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 #~ "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation "
@@ -10944,7 +8787,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Os pacotes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e "
 #~ "<package>gnucap</package> possibilitam a simulação de circuitos."
-
 #~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
@@ -11007,20 +8849,16 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Embedded"
 #~ msgstr "Embutido"
-
 #~ msgid "AVR"
 #~ msgstr "AVR"
-
 #~ msgid "Microchip PIC"
 #~ msgstr "Microchip PIC"
-
 #~ msgid "Integrated editor"
 #~ msgstr "Editor integrado"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
 #~ msgstr "Um modelo simples com uma aparência clássica"
-
 #~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 #~ msgstr "<package>pikloops</package> Gerador de código para atrasos PIC"
 
@@ -11030,13 +8868,10 @@ msgstr ""
 #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
 #~ "%s, %s e outros.\n"
-
 #~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 #~ msgstr "<package>sdcc</package> Compilador de C para pequenos dispositivos"
-
 #~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
 #~ msgstr "<package>sjasm</package> Um assemblador z80"
-
 #~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 #~ msgstr "<package>z88dk</package> Um compilador Z80"
 
@@ -11047,7 +8882,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 #~ msgstr "MI popular da polónia"
-
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Lançamento Beta do Fedora 10"
 
@@ -11062,7 +8896,6 @@ msgstr ""
 #~ "arranque <filename>linux32</filename> na linha de comandos <prompt>boot:</"
 #~ "prompt> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contrário, será "
 #~ "iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
@@ -11108,10 +8941,8 @@ msgstr ""
 #~ "corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
 #~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename "
 #~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
 #~ msgstr "Controlador DBD do PostgreSQL"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
 #~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
@@ -11153,7 +8984,6 @@ msgstr ""
 #~ "a ser proibido, e depois conceda as permissões necessárias em <filename>/"
 #~ "usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
 #~ "filename>."
-
 #~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Últimas Notas da Versão na Web"
 
@@ -11218,7 +9048,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se o ficheiro de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
 #~ "estiver presente, o X também detecta automaticamente o controlador "
 #~ "correcto, assumindo uma disposição de teclado de 105 teclas para os EUA."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
 #~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -11234,14 +9063,12 @@ msgstr ""
 #~ "meritocracia e transparência, com o objectivo de produzir o melhor "
 #~ "sistema operativo e plataforma que o 'software' livre e de código aberto "
 #~ "pode oferecer."
-
 #~ msgid "Older Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Versões Anteriores das Notas da Versão na Web"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Participate in the Fedora Project"
 #~ msgstr "Acerca do Projecto Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many links may not work properly from within the installation "
 #~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
@@ -11256,7 +9083,6 @@ msgstr ""
 #~ "predefinida do navegador Web do ambiente de trabalho. Se estiver ligado à "
 #~ "Internet, use estas referências para descobrir mais informações úteis "
 #~ "sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
 #~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
@@ -11266,7 +9092,6 @@ msgstr ""
 #~ "TurboGears foram desenvolvidas com base no SQLAlchemy para a sua camada "
 #~ "de base de dados terão de actualizar os seus programas iniciais. Em vez "
 #~ "de:"
-
 #~ msgid "the start script needs to have:"
 #~ msgstr "o programa inicial deverá ter:"
 
@@ -11289,7 +9114,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "KDC"
 #~ msgstr "KDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
 #~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
@@ -11306,7 +9130,6 @@ msgstr ""
 #~ "informações sobre a comunicação com os utilizadores e contribuintes do "
 #~ "Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 #~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -11324,7 +9147,6 @@ msgstr ""
 #~ "destes ou ainda por e simplesmente desactivar a opção por completo, de "
 #~ "acordo com a sua vontade. Estão disponíveis mais detalhes na página de "
 #~ "manual do <filename>yum.conf</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
 #~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
@@ -11349,10 +9171,8 @@ msgstr ""
 #~ "repositório de 'software'. É útil para ponderar os pacotes de um dado "
 #~ "repositório de 'software' como melhores ou piores que outros. O parâmetro "
 #~ "de custo é por omissão igual a 1000."
-
 #~ msgid "Utility Packages"
 #~ msgstr "Pacotes Utilitários"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 #~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
@@ -11373,7 +9193,6 @@ msgstr ""
 #~ "config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-"
 #~ "level</package>. O <package>system-config-selinux</package> faz parte do "
 #~ "pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
-
 #~ msgid "Fedora Tour"
 #~ msgstr "Viagem pelo Fedora"
 
@@ -11385,10 +9204,8 @@ msgstr ""
 #~ "Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante "
 #~ "versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8</ulink>."
-
 #~ msgid "New in Fedora"
 #~ msgstr "O Que Há de Novo no Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes significant new versions of many key components and "
 #~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -11397,10 +9214,8 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui versões novas significativas de muitos produtos e "
 #~ "tecnologias-chave. As secções seguintes oferecem uma breve antevisão das "
 #~ "maiores alterações desde a última versão do Fedora."
-
 #~ msgid "Spins"
 #~ msgstr "Variantes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
@@ -11417,7 +9232,6 @@ msgstr ""
 #~ "determinado tipo de utilizadores finais. Para além de uma imagem muito "
 #~ "pequena <package>boot.iso</package>, para a instalação pela rede, os "
 #~ "utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 #~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -11504,7 +9318,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
 #~ msgstr "O Fedora 8 contém um 'kernel' baseado na versão 2.6.23."
-
 #~ msgid "Road Map"
 #~ msgstr "Plano de Acção"
 
@@ -11555,10 +9368,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Tool Changes"
 #~ msgstr "Alterações no Yum"
-
 #~ msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
 #~ msgstr "Fedora Legacy - Projecto de Manutenção da Comunidade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
 #~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
@@ -11576,10 +9387,8 @@ msgstr ""
 #~ "Core, como tinha planeado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e "
 #~ "anteriores já não são mais suportados. O Fedora Core 5 não será mantido, "
 #~ "30 dias após o lançamento do Fedora 7."
-
 #~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
 #~ msgstr "Repositório do Legacy Incluído no Fedora Core 6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 #~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
@@ -11588,7 +9397,6 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core 6 vem com a configuração do repositório de 'software' "
 #~ "Fedora Legacy. Este repositório não estava activo por omissão na versão "
 #~ "do Fedora Core 6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
 #~ "which greatly improves power management."
@@ -11596,17 +9404,14 @@ msgstr ""
 #~ "O suporte 'tickless' para o x86 a 64 bits (a versão a 32 bits foi "
 #~ "adicionada anteriormente), que aumenta em grande medida a gestão de "
 #~ "energia."
-
 #~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
 #~ msgstr "Alguns elementos do projecto do 'kernel' em tempo-real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 #~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro SPEC do 'kernel' chama-se agora <filename>kernel.spec</"
 #~ "filename> em vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
 #~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
@@ -11629,7 +9434,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>modprobe nome-módulo</command> ou coloque um item no <filename>/"
 #~ "etc/modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative "
 #~ "SoundBlaster AWE64, adicione o seguinte item:"
-
 #~ msgid "Handling Java Applets"
 #~ msgstr "Lidar com 'Applets' de Java"
 
@@ -11670,13 +9474,10 @@ msgstr ""
 #~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não tem suporte para 'applets' "
 #~ "assinadas</ulink>. As 'applets' assinadas irão correr no modo sem "
 #~ "confiança."
-
 #~ msgid "Fedora Installation Guide"
 #~ msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
-
 #~ msgid "Downloading Large Files"
 #~ msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 #~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
@@ -11692,7 +9493,6 @@ msgstr ""
 #~ "antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer "
 #~ "problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são "
 #~ "derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
 #~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -11722,10 +9522,8 @@ msgstr ""
 #~ "reinicie para voltar com o modo do DMA ao seu estado normal. Em alguns "
 #~ "sistemas, isto resulta num processo de instalação mais rápido a partir do "
 #~ "disco. Poderá saltar a opção <option>mediacheck</option> ao reiniciar."
-
 #~ msgid "Memtest86 Availability"
 #~ msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
 #~ "to use this feature."
@@ -11736,21 +9534,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "language"
 #~ msgstr "Língua"
-
 #~ msgid "Chinese fonts"
 #~ msgstr "Tipos de Letra Chineses"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
 #~ msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
-
 #~ msgid "Indic fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra índicos"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
 #~ msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
-
 #~ msgid "Japanese fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra japoneses"
 
@@ -11765,7 +9560,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>taipeifonts</package> foi derivado do <package>fonts-"
 #~ "chinese</package>."
-
 #~ msgid "im-chooser"
 #~ msgstr "im-chooser"
 
@@ -11802,21 +9596,18 @@ msgstr ""
 #~ "para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho. Para "
 #~ "tornar as modificações efectivas, deverá reiniciar a sessão do ambiente "
 #~ "de trabalho."
-
 #~ msgid "SCIM hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de Atalho do SCIM"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de Atalho do SCIM"
-
 #~ msgid "Trigger hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de activação"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Chinese"
 #~ msgstr "Tipos de Letra Chineses"
-
 #~ msgid "Ctrl-Space"
 #~ msgstr "Ctrl-Espaço"
 
@@ -11845,14 +9636,11 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "For more information about this feature:"
 #~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
-
 #~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
 #~ msgstr "Reacções Apenas às Notas de Versão"
-
 #~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção diz respeito às reacções sobre as notas da versão em si."
-
 #~ msgid "Code Generation"
 #~ msgstr "Geração de Código"
 
@@ -11914,7 +9702,6 @@ msgstr ""
 #~ "O Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse."
 #~ "org/mylyn</ulink>), uma interface baseada em tarefas para o Eclipse, em "
 #~ "conjunto com ligações das tarefas ao Bugzilla e ao Trac."
-
 #~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
 #~ msgstr "Os outros projectos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"
 
@@ -11992,7 +9779,6 @@ msgstr ""
 #~ "Tanto poderá mudar para uma alternativa de Java a 64-bits como instalar a "
 #~ "versão a 32 bits dos pacotes, se estiverem disponíveis. Para instalar uma "
 #~ "versão a 32 bits, use o seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
 #~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
@@ -12017,14 +9803,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão oferece o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
 #~ "\">GNOME</ulink> 2.20."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
 #~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã inicial do GNOME foi desactivado intencionalmente. Para o activar, "
 #~ "use o  <command>gconf-editor</command> ou o comando seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
 #~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -12108,24 +9892,20 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
 #~ msgstr "Crie a pasta de 'plugins' do Mozilla a 32 bits com este comando:"
-
 #~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
 #~ msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como é indicado em cima."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 #~ "<application>Firefox</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e depois "
 #~ "lance o <application>Firefox</application> de novo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 #~ "plugin is loaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escreva <userinput>about:plugins</userinput> na barra do URL para "
 #~ "garantir que o 'plugin' é carregado."
-
 #~ msgid "Mail Clients"
 #~ msgstr "Clientes de E-mail"
 
@@ -12167,7 +9947,6 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora oferece agora o MySQL 5.0.45. Para uma lista com as melhorias "
 #~ "oferecidas por esta versão, veja o <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
 #~ "refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
 #~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
@@ -12176,10 +9955,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para mais informações sobre a actualização das bases de dados a partir de "
 #~ "versões anteriores do MySQL, veja a página Web do MySQL em <ulink url="
 #~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
 #~ msgid "DBD Driver"
 #~ msgstr "Controlador DBD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
 #~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -12202,7 +9979,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2.4. Para mais informações "
 #~ "sobre esta versão nova, veja em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
 #~ "docs/whatsnew\"/>."
-
 #~ msgid "Upgrading Databases"
 #~ msgstr "Actualizar as Bases de Dados"
 
@@ -12243,7 +10019,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</"
 #~ "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
 #~ "ulink> (translator - German)"
@@ -12261,23 +10036,18 @@ msgstr ""
 #~ "<command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para "
 #~ "<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</"
 #~ "command>, respectivamente."
-
 #~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
 #~ msgstr "IBM pSeries a 64-bits (POWER4/POWER5), modelos actuais iSeries"
-
 #~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 #~ msgstr "IBM iSeries \"Legado\" (POWER4)"
-
 #~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 #~ msgstr "CHRP a 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
 #~ msgstr "Genesi Efika"
-
 #~ msgid "Sony PlayStation 3"
 #~ msgstr "Sony PlayStation 3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 #~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
@@ -12304,7 +10074,6 @@ msgstr ""
 #~ "corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
 #~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename "
 #~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid "Intel Driver Notes"
 #~ msgstr "Notas do Controlador Intel"
 
@@ -12391,7 +10160,6 @@ msgstr ""
 #~ "existentes no Linux. O PulseAudio permite a mudança em tempo-real de "
 #~ "saídas de áudio, controlos de volume individuais para cada sequência de "
 #~ "áudio, áudio pela rede, etc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system "
 #~ "integration."
@@ -12446,13 +10214,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "O módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em detrimento "
 #~ "do controlo de acesso pelo HAL, o que moderniza o ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 #~ msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
-
 #~ msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 #~ msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 #~ "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -12461,10 +10226,8 @@ msgstr ""
 #~ "Se tiver dificuldades durante a instalação na detecção da placa Smart "
 #~ "Array, tente executar <command>linux isa</command> na linha de comandos "
 #~ "do instalador. Isto permite-lhe seleccionar a placa manualmente."
-
 #~ msgid "Drivers Requiring Firmware"
 #~ msgstr "Controladores que Necessitem de 'Firmware'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load "
 #~ "userland firmware. This means that any devices with a driver that relies "
@@ -12476,10 +10239,8 @@ msgstr ""
 #~ "um controlador que se baseie em 'firmware' carregado não serão suportados "
 #~ "na altura da instalação. Isto inclui todos os controladores de "
 #~ "armazenamento da QLogic."
-
 #~ msgid "KDE 4 Development Platform"
 #~ msgstr "Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 #~ "packages are provided:"
@@ -12494,7 +10255,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
 #~ msgstr "<package>kdepimlibs</package>: as bibliotecas de PIM do KDE 4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within "
 #~ "KDE 3 or any other desktop environment."
@@ -12518,21 +10278,18 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Dolphin</application>, instale por favor o pacote "
 #~ "<package>d3lphin</package>, que se baseia no KDE 3 e que poderá ser "
 #~ "instalado em segurança ao lado do <package>kdebase4</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 #~ "<package>-devel</package> packages."
 #~ msgstr ""
 #~ "serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, "
 #~ "incluindo os pacotes <package>-devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 #~ "<package>-devel</package> packages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações "
 #~ "aos pacotes <package>-devel</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/"
 #~ "lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
@@ -12541,7 +10298,6 @@ msgstr ""
 #~ "As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class="
 #~ "\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/"
 #~ "devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
 #~ "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
@@ -12555,10 +10311,8 @@ msgstr ""
 #~ "<application>KWin</application> versão 4. O pacote <package>kdebase-"
 #~ "workspace</package> ainda está muito incompleto e instável para o uso "
 #~ "diário, podendo entrar em conflito com o KDE 3."
-
 #~ msgid "Genesi Pegasos II"
 #~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
 #~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
@@ -12569,10 +10323,8 @@ msgstr ""
 #~ "os sistemas de ficheiros ISO9660 ainda não está disponível para o "
 #~ "Pegasos. Contudo, a imagem de arranque pela rede poderá ser usada. Na "
 #~ "linha de comandos do OpenFirmware, indique o comando:"
-
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
-
 #~ msgid "Branch for F-9 devel"
 #~ msgstr "Ramificação para o F-9 em desenvolvimento"
 
@@ -12583,14 +10335,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "O controlador experimental <filename>intel</filename>, que contém o "
 #~ "suporte para as placas gráficas da Intel até à i945"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
 #~ "party drivers page for detailed guidelines:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se pretender usar controladores de vídeo de terceiros, veja a página de "
 #~ "controladores de terceiros do Xorg para ter instruções mais detalhadas:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization "
 #~ "platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and "
@@ -12606,13 +10356,10 @@ msgstr ""
 #~ "para suportar tanto o KVM como o Xen. Os utilizadores poderão escolher a "
 #~ "plataforma de virtualização a instalar e usar as mesmas ferramentas, "
 #~ "independentemente dessa escolha."
-
 #~ msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
 #~ msgstr "O Xen no Fedora 8 baseia-se na versão 3.1.0."
-
 #~ msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2."
 #~ msgstr "O KVM no Fedora 8 baseia-se na versão 36-2."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to "
 #~ "<ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more "
@@ -12624,10 +10371,8 @@ msgstr ""
 #~ "informações sobre a instalação e utilização da virtualização no Fedora 8, "
 #~ "veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 #~ "Fedora8VirtQuickStart\"/>."
-
 #~ msgid "Changes to the Virtualization Packages"
 #~ msgstr "Mudanças nos Pacotes de Virtualização"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following improvements have been made in the virtualization packages "
 #~ "in Fedora 8:"
@@ -12640,14 +10385,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Gestão remota segura dos domínios convidados. As funcionalidades incluem: "
 #~ "<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
 #~ msgstr ""
 #~ "A gestão remota segura do ciclo de vida das máquinas virtuais convidadas"
-
 #~ msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
 #~ msgstr "O acesso remoto seguro às consolas das máquinas virtuais"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on secure remote management, refer to <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
@@ -12656,7 +10398,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para mais informações sobre a gestão segura remota, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Introduction of <application>Virt Viewer</application>, a lightweight, "
 #~ "minimal UI for interacting with the graphical console of virtual "
@@ -12667,7 +10408,6 @@ msgstr ""
 #~ "e mínima para interagir com a consola gráfica das máquinas virtuais. O "
 #~ "<application>Virt Viewer</application> serve como substituto para o "
 #~ "<command>vncviewer</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> "
 #~ "implementation has been removed from Xen and replaced with "
@@ -12676,7 +10416,6 @@ msgstr ""
 #~ "A implementação da <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</"
 #~ "systemitem> foi removida do Xen e foi substituída pelo <application>QEMU</"
 #~ "application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For "
 #~ "more information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc."
@@ -12685,7 +10424,6 @@ msgstr ""
 #~ "A introdução do GTK-VNC, um item do GTK que oferece um cliente de VNC. "
 #~ "Para mais informações sobre o GTK-VNC, consulte-as em <ulink url=\"http://"
 #~ "gtk-vnc.sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>, and "
@@ -12699,7 +10437,6 @@ msgstr ""
 #~ "redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html"
 #~ "\">melhorado</ulink> para suportar o C++ para além do C, o que evita "
 #~ "muitos abusos de falhas de segurança."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 #~ "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</"
@@ -12708,7 +10445,6 @@ msgstr ""
 #~ "Uma ferramenta de configuração de 'firewalls' completamente nova, a "
 #~ "<package>system-config-firewall</package>, substitui o <package>system-"
 #~ "config-securitylevel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376."
 #~ "html\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new "
@@ -12717,7 +10453,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão contém a funcionalidade de <ulink url=\"http://danwalsh."
 #~ "livejournal.com/13376.html\">Quiosque</ulink> com o SELinux, entre muitas "
 #~ "outras melhorias e alterações da política de segurança."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and "
 #~ "QEMU in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/"
@@ -12726,7 +10461,6 @@ msgstr ""
 #~ "A funcionalidade de gestão remota segura é agora oferecida para o Xen, o "
 #~ "KVM e o QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/"
 #~ "fedora-8-virtualization-work-in\">virtualização</ulink> do Fedora 8."
-
 #~ msgid ""
 #~ "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. "
 #~ "It includes support for multiple devices and provides the capability of "
@@ -12736,7 +10470,6 @@ msgstr ""
 #~ "melhorado. Inclui o suporte para diversos dispositivos e oferece a "
 #~ "capacidade de configuração a nível do sistema, entre muitas outras "
 #~ "melhorias."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open "
 #~ "formats to end users trying to play multimedia content under patent "
@@ -12745,7 +10478,6 @@ msgstr ""
 #~ "O CodecBuddy agora é incluído, promovendo os formatos abertos, livres e "
 #~ "de qualidade superior aos utilizadores que estão a tentar reproduzir "
 #~ "conteúdos multimédia sob formatos proprietários ou cobertos por patentes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
 #~ "Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
@@ -12763,7 +10495,6 @@ msgstr ""
 #~ "url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">trabalho no Xorg</"
 #~ "ulink> para activar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/"
 #~ "compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> por omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel "
 #~ "in <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
@@ -12774,7 +10505,6 @@ msgstr ""
 #~ "no <systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem>, assim "
 #~ "como uma redução em activações desnecessárias do processador com o "
 #~ "<package>powertop</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final"
@@ -12783,7 +10513,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão do Fedora tem uma nova aparência e comportamento, chamada "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/"
 #~ "Round3Final\">Infinity</ulink>, da equipa artística do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
 #~ "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is "
@@ -12792,21 +10521,18 @@ msgstr ""
 #~ "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme"
 #~ "\">Nodoka</ulink>, um novo tema do GNOME criado especialmente para o "
 #~ "Fedora, está disponível nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject."
 #~ "org\"/>, appears in this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "Existe uma nova página inicial para o navegador, a <ulink url=\"http://"
 #~ "start.fedoraproject.org\"/>, nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development "
 #~ "platform, is available as part of this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Eclipse 3.3 (Europa), uma versão nova da plataforma de desenvolvimento "
 #~ "aclamada por todos, está disponível e faz parte desta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 #~ "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -12815,7 +10541,6 @@ msgstr ""
 #~ "Nesta versão, a performance do <command>yum</command>, do "
 #~ "<application>Pirut</application> e do <application>Pup</application> foi "
 #~ "bastante melhorada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</"
 #~ "package>, introduces a new graphical interface for managing software "
@@ -12828,7 +10553,6 @@ msgstr ""
 #~ "os repositórios de aplicações. Use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para activar/"
 #~ "desactivar os repositórios de 'software' instalados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The "
 #~ "file system layout has also changed somewhat. System files for the Live "
@@ -12842,7 +10566,6 @@ msgstr ""
 #~ "class=\"directory\">LiveOS/</filename> e passou a ser fornecido um novo "
 #~ "ficheiro <filename>README</filename> como uma breve introdução à imagem "
 #~ "Live."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 #~ "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core "
@@ -12851,7 +10574,6 @@ msgstr ""
 #~ "A integração de novos IDs de compilação na infra-estrutura de aplicações "
 #~ "do Fedora oferece agora novas e melhores capacidades de depuração e "
 #~ "criação de ficheiros 'core'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture "
 #~ "(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which "
@@ -12874,7 +10596,6 @@ msgstr ""
 #~ "problemas quando vários utilizadores se ligarem no sistema. Dependendo da "
 #~ "configuração do 'software' e do 'hardware', estes poderão não ser capazes "
 #~ "à mesma de usar o 'hardware' de som em simultâneo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
 #~ "(MTA) does not accept network connections from any host other than the "
@@ -12896,13 +10617,10 @@ msgstr ""
 #~ "comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote "
 #~ "<package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/"
 #~ "mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
-
 #~ msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
 #~ msgstr "Existem quatro imagens Live disponíveis para o Fedora 8."
-
 #~ msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 #~ msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all "
 #~ "supported Fedora locales, and features a basic set of productivity "
@@ -12914,10 +10632,8 @@ msgstr ""
 #~ "produtividade existentes. Só a versão para i686 é que cabe num CD. A "
 #~ "versão x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os pacotes "
 #~ "'multilib'."
-
 #~ msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
 #~ msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
 #~ "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
@@ -12927,7 +10643,6 @@ msgstr ""
 #~ "completo para a língua Inglesa. Apenas a versão i686 cabe num CD. A "
 #~ "versão para x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os "
 #~ "pacotes 'multilib'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 #~ "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
@@ -12936,7 +10651,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 #~ "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
 #~ "(i686)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This Live image is designed for software developers, and features the "
 #~ "GNOME desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated "
@@ -12948,14 +10662,12 @@ msgstr ""
 #~ "ferramentas inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, a "
 #~ "documentação da API e uma grande variedade de utilitários de depuração e "
 #~ "análise de performance."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
 #~ "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
 #~ "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
 #~ "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The "
@@ -12964,16 +10676,13 @@ msgstr ""
 #~ "Esta imagem Live está desenhada para engenheiros que lidem com a "
 #~ "electrónica, incluindo um conjunto de ferramentas para desenho e "
 #~ "simulação de componentes electrónicos. A imagem cabe num CD."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>IcedTea</application> e o <package>java-gcj-compat</"
 #~ "package>"
-
 #~ msgid "IcedTea"
 #~ msgstr "IcedTea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes the <application>IcedTea</application> "
 #~ "environment. <application>IcedTea</application> is a build harness for "
@@ -12991,7 +10700,6 @@ msgstr ""
 #~ "compatível que o GCJ, incluindo o suporte para criar e compilar "
 #~ "'bytecode' até à versão 1.6. Os utilizadores do <application>IcedTea</"
 #~ "application> deverão contudo estar a par de algumas contrapartidas:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</"
 #~ "systemitem> support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to "
@@ -13000,16 +10708,12 @@ msgstr ""
 #~ "Não existe ainda o suporte para o <systemitem>ppc</systemitem> ou o "
 #~ "<systemitem>ppc64</systemitem>. Os utilizadores destes sistemas deverão "
 #~ "continuar a usar o GCJ."
-
 #~ msgid "There is no support for the Java sound APIs."
 #~ msgstr "Não existe suporte para as API's de som do Java."
-
 #~ msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
 #~ msgstr "Faltam alguns algoritmos de criptografia."
-
 #~ msgid "java-gcj-compat"
 #~ msgstr "java-gcj-compat"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
 #~ "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
@@ -13020,7 +10724,6 @@ msgstr ""
 #~ "<package>java-gcj-compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um "
 #~ "ambiente de execução que é capaz de criar e executar vários programas "
 #~ "úteis que tenham sido criados na linguagem de programação Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
 #~ "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -13035,7 +10738,6 @@ msgstr ""
 #~ "atalhos (<package>java-gcj-compat</package>) que apresentam o ambiente de "
 #~ "execução e de compilação ao utilizador de forma semelhante aos outros "
 #~ "ambientes do Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-"
 #~ "gcj-compat</package> environment. These packages include "
@@ -13053,21 +10755,17 @@ msgstr ""
 #~ "www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para obter mais informações "
 #~ "sobre o ambiente de Java livre <package>java-gcj-compat</package> no "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inclua as informações da Localização e da Versão dos relatórios de erros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When making a bug report, be sure to include the output from these "
 #~ "commands:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao criar um relatório de erros, garanta que inclui o resultado destes "
 #~ "comandos:"
-
 #~ msgid "Handling Java and Java-like Packages"
 #~ msgstr "Lidar com o Java e os Pacotes do Java"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software "
 #~ "stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch "
@@ -13089,7 +10787,6 @@ msgstr ""
 #~ "\">root</systemitem> poderá optar entre as várias implementações do "
 #~ "<command>java</command> e do <command>javac</command> com o comando "
 #~ "<command>alternatives</command>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 #~ "switch-java</command> tool included in Fedora."
@@ -13097,10 +10794,8 @@ msgstr ""
 #~ "Uma forma mais simples de mudar de alternativas do Java é usar a "
 #~ "ferramenta <command>system-switch-java</command> que vem incluída no "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid "Maven (v2)"
 #~ msgstr "Maven (v2)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project "
 #~ "management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the "
@@ -13115,7 +10810,6 @@ msgstr ""
 #~ "primeiro faz com que o Maven se comporte como o Maven oficial, enquanto o "
 #~ "último invoca o <command>mvn</command> com propriedades adicionais que "
 #~ "facilitam as compilações desligadas da rede."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a "
 #~ "fully off-line mode. With no additional properties defined (the "
@@ -13137,15 +10831,12 @@ msgstr ""
 #~ "As propriedades e os seus detalhes de utilização estão descritos no "
 #~ "ficheiro <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</"
 #~ "filename>, que vem do pacote <package>maven2-manual</package>."
-
 #~ msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 #~ msgstr ""
 #~ "A capacidade de instalar a partir de imagens Live que corram em RAM ou em "
 #~ "discos USB"
-
 #~ msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 #~ msgstr "Suporte melhorado para IEEE-1394 (Firewire)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and "
@@ -13154,17 +10845,14 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi resultado da divisão do "
 #~ "<package>fonts-chinese</package> em dois sub-pacotes para os formatos "
 #~ "Uming e Ukai."
-
 #~ msgid "Hebrew fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra hebraicos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-hebrew</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote de tipos de letra <package>culmus-fonts</package> foi retirado "
 #~ "do <package>fonts-hebrew</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
@@ -13173,31 +10861,26 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>sazanami-fonts</package> foi o resultado da divisão do "
 #~ "<package>fonts-japanese</package> em dois sub-pacotes para os formatos "
 #~ "Gothic e Mincho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>jisksp16-1990-fonts</package> foi retirado do "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>knm_new-fonts</package> foi retirado a partir do "
 #~ "<package>fonts-japanese</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese "
 #~ "font starting in Fedora 9."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <package>VLGothic-fonts</package> será o novo tipo de letra em Japonês "
 #~ "por omissão a partir do Fedora 9."
-
 #~ msgid "Korean fonts"
 #~ msgstr "Tipos de letra coreanos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</"
 #~ "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
@@ -13208,66 +10891,52 @@ msgstr ""
 #~ "fonts</package> foram divididos a partir do <package>fonts-korean</"
 #~ "package>. O pacote <package>baekmuk-ttf-fonts</package> contém quatro sub-"
 #~ "pacotes para os formatos Batang, Dotum, Gulim e Headline."
-
 #~ msgid "Sinhala font"
 #~ msgstr "Tipo de letra Sinhala"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to "
 #~ "be simpler and easier to understand."
 #~ msgstr ""
 #~ "A interface de utilizador do <command>im-chooser</command> foi melhorada "
 #~ "para ser mais simples e fácil de compreender."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
 #~ "languages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A seguinte tabela enumera as teclas de atalho do SCIM predefinidas para "
 #~ "as diferentes línguas:"
-
 #~ msgid "Ctrl"
 #~ msgstr "Ctrl"
-
 #~ msgid "Zenkaku_Hankaku"
 #~ msgstr "Zenkaku_Hankaku"
-
 #~ msgid "Alt"
 #~ msgstr "Alt"
-
 #~ msgid "`"
 #~ msgstr "`"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-
 #~ msgid "Shift"
 #~ msgstr "Shift"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input "
 #~ "method for Korean Hangul."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão adiciona o suporte para o <systemitem>nabi</systemitem>, "
 #~ "destinado ao Hangul Coreano."
-
 #~ msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
 #~ msgstr "Suporte de SF Encriptados Indisponível Durante a Instalação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry "
 #~ "for a swap partition:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O exemplo seguinte mostra um item do <filename>/etc/crypttab</filename> "
 #~ "para uma partição de memória virtual:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
 #~ "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
@@ -13277,7 +10946,6 @@ msgstr ""
 #~ "filename>, que poderá ser referenciado no <filename>/etc/fstab</"
 #~ "filename>. O exemplo seguinte mostra um item de um volume do sistema de "
 #~ "ficheiros:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 #~ "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
@@ -13287,7 +10955,6 @@ msgstr ""
 #~ "encriptação em texto simples. Poderá também indicar <filename>none</"
 #~ "filename> como ficheiro da chave, pelo que o sistema lhe irá perguntar a "
 #~ "chave de encriptação durante o arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file "
 #~ "system volumes. If you are using LUKS you can drop the "
@@ -13298,27 +10965,22 @@ msgstr ""
 #~ "do sistema de ficheiros: (se usar o LUKS, poderá retirar a parte do "
 #~ "<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</"
 #~ "filename>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</"
 #~ "command>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Crie o volume encriptado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
 #~ msgstr "Adicione o item necessário ao <filename>/etc/crypttab</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
 #~ "or reboot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Configure manualmente o volume com o <command>cryptsetup luksOpen</"
 #~ "command> ou arranque de novo o sistema."
-
 #~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
 #~ msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing "
 #~ "game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible "
@@ -13330,28 +10992,24 @@ msgstr ""
 #~ "gravados nas versões anteriores do Nazghul; para além disso, os jogos em "
 #~ "execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma actualização para "
 #~ "o Fedora 8."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "cdt</ulink>, for C/C++ development;"
 #~ msgstr ""
 #~ "O CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "cdt</ulink>, para o desenvolvimento em C/C++;"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
 #~ msgstr ""
 #~ "O GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "gef</ulink>), a Plataforma de Edição Gráfica; e"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 #~ "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
 #~ msgstr ""
 #~ "O Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 #~ "tigris.org/</ulink>), para integrar o controlo de versões do Subversion;"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
 #~ "for developing in Python; and"
@@ -13373,10 +11031,8 @@ msgstr ""
 #~ "<systemitem>kdepim/enterprise</systemitem>, que inclui diversas "
 #~ "correcções de erros e melhoramentos para além da versão oficial do "
 #~ "<package>kdepim</package>."
-
 #~ msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
 #~ msgstr "Para instalar o 'plugin' de Flash da Adobe, siga este procedimento:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
 #~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
@@ -13384,35 +11040,28 @@ msgstr ""
 #~ "Visite a <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download."
 #~ "cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">página de transferências da Adobe</"
 #~ "ulink>."
-
 #~ msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolha a opção 3, o <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem> "
 #~ "(repositório Yum)."
-
 #~ msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
 #~ msgstr "Siga as instruções do ecrã para instalar o pacote."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/"
 #~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Invoque o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/"
 #~ "Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 #~ "plugin</userinput>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolha a página <guilabel>Procurar</guilabel> e indique <userinput>flash-"
 #~ "plugin</userinput>."
-
 #~ msgid "Select the checkbox to install the package."
 #~ msgstr "Seleccione a opção para instalar o pacote."
-
 #~ msgid "Liberation Fonts"
 #~ msgstr "Tipos de Letra Liberation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" "
 #~ "These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts "
@@ -13427,7 +11076,6 @@ msgstr ""
 #~ "um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma "
 #~ "variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão "
 #~ "completamente preenchidas com toda a informação necessária."
-
 #~ msgid ""
 #~ "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 #~ "bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-"
@@ -13444,7 +11092,6 @@ msgstr ""
 #~ "poderão usar o pacote <package>apmud</package> do Fedora Extras. A seguir "
 #~ "à instalação, poderá instalar o pacote <package>apmud</package> com o "
 #~ "seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
 #~ "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
@@ -13457,7 +11104,6 @@ msgstr ""
 #~ "command>. Deverá estar disponível um 'firmware' actualizado em Abril de "
 #~ "2007, antes do lançamento do Fedora 8. Com um 'firmware' corrigido, a "
 #~ "instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or "
 #~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, "
@@ -13485,7 +11131,6 @@ msgstr ""
 #~ "listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-PPC</ulink> ou ao canal "
 #~ "<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> do <ulink url="
 #~ "\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> "
@@ -13494,7 +11139,6 @@ msgstr ""
 #~ "O 'kernel' do 'kdump', para usar com as funcionalidades do kexec/kdump. O "
 #~ "código-fonte configurado está disponível no pacote <package>kernel-kdump-"
 #~ "devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
 #~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
@@ -13503,13 +11147,10 @@ msgstr ""
 #~ "Uma ferramenta de configuração da 'firewall' completamente nova, a "
 #~ "<command>system-config-firewall</command>, substitui a <command>system-"
 #~ "config-securitylevel</command>."
-
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "Apontar a versão nova como final"
-
 #~ msgid "Update content for F8 test3"
 #~ msgstr "Actualização do conteúdo para o F8 test3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
 #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
@@ -13539,24 +11180,20 @@ msgstr ""
 #~ "mais apelativo para a comunidade 'open-source'. Para mais informações, "
 #~ "veja a página Web do Projecto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/\">http://fedoraproject.org/</ulink>."
-
 #~ msgid "System Level Changes"
 #~ msgstr "Mudanças ao Nível do Sistema"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 #~ "since there is no password by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está "
 #~ "desactivado, dado que não existem senhas na imagem Live."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 #~ "default in both GNOME and KDE based Live images."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado "
 #~ "por omissão, tanto as imagens Live baseadas no GNOME como no KDE."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If "
 #~ "SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable "
@@ -13566,10 +11203,8 @@ msgstr ""
 #~ "utilizadores em todas as línguas. Se estiver instalado, mas não o quiser "
 #~ "usar no seu ambiente de trabalho, podê-lo-á desactivar com o comando "
 #~ "<command>im-chooser</command>."
-
 #~ msgid "Fedora Does Not Include Java"
 #~ msgstr "O Fedora não Inclui o Java"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</"
 #~ "package> is an entirely free software stack that is <emphasis role="
@@ -13579,7 +11214,6 @@ msgstr ""
 #~ "compat</package> é uma implementação por 'software' completamente livre "
 #~ "que <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> é Java, mas consegue correr "
 #~ "programas em Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes a preview release of "
 #~ "<package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. "
@@ -13609,10 +11243,8 @@ msgstr ""
 #~ "RPM do <package>libgcj</package>. O ficheiro <filename>README</filename> "
 #~ "explica como activar o 'plugin', bem como os riscos associados a essa "
 #~ "activação."
-
 #~ msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
 #~ msgstr "Pastas de Utilizador Comuns Localizadas (xdg-user-dirs)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora now includes the new common user directory "
 #~ "structure, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new "
@@ -13621,17 +11253,14 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão do Fedora agora inclui a nova estrutura de pastas de "
 #~ "utilizadores comum, a <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. As "
 #~ "funcionalidades destas novas pastas de utilizadores incluem:"
-
 #~ msgid "Directory names can be localized (translated)"
 #~ msgstr "Os nomes das pastas podem ser localizados (traduzidos)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
 #~ "music, pictures, and downloads."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inclui um conjunto de pastas comuns por omissão, como as pastas de "
 #~ "documentos, música, imagens e transferências."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
 #~ "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
@@ -13641,7 +11270,6 @@ msgstr ""
 #~ "por muitas aplicações como predefinições específicas da aplicação. Por "
 #~ "exemplo, um leitor de música iria iniciar a janela de abertura de "
 #~ "ficheiros a partir da pasta predefinida para músicas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
 #~ "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing "
@@ -13650,20 +11278,16 @@ msgstr ""
 #~ "Configurável pelos utilizadores, que poderão mover ou mudar os nomes das "
 #~ "pastas com o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> ou "
 #~ "editando o ficheiro <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 #~ "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-"
 #~ "user-dirs-gtk</package> e as dependências associadas."
-
 #~ msgid "Zero-day update"
 #~ msgstr "Actualização do dia-zero"
-
 #~ msgid "Types of Virtualization"
 #~ msgstr "Tipos de Virtualização"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
 #~ "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
@@ -13675,7 +11299,6 @@ msgstr ""
 #~ "virtualização completa. A virtualização completa necessita de um "
 #~ "processador capaz de usar o VT. A para-virtualização não precisa de "
 #~ "nenhum 'hardware' especial, mas precisa de modificações no SO convidado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora "
 #~ "7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not "
@@ -13688,7 +11311,6 @@ msgstr ""
 #~ "completa, usando o 'hardware' VT, os utilizadores poderão contar com uma "
 #~ "maior variedade de sistemas operativos, incluindo alguns sistemas "
 #~ "operativos proprietários."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The applications <application>virt-manager</application> and "
 #~ "<command>virsh</command> can now work with inactive domains. Previously, "
@@ -13697,7 +11319,6 @@ msgstr ""
 #~ "As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
 #~ "command> conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só "
 #~ "o <command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, "
 #~ "for a better user experience in GUI modes."
@@ -13705,26 +11326,21 @@ msgstr ""
 #~ "Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram "
 #~ "corrigidos, para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com "
 #~ "os modos gráficos."
-
 #~ msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 #~ msgstr "Foram feitas diversas pequenas melhorias e correcções."
-
 #~ msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num "
 #~ "supervisor de 64 bits."
-
 #~ msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, "
 #~ "reposição e migração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na "
 #~ "máquina de destino."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
 #~ "<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default "
@@ -13737,7 +11353,6 @@ msgstr ""
 #~ "agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de "
 #~ "<systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma "
 #~ "com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 #~ "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
@@ -13747,21 +11362,18 @@ msgstr ""
 #~ "activa numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de "
 #~ "portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do "
 #~ "Xen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> utility is translated into "
 #~ "more languages."
 #~ msgstr ""
 #~ "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em "
 #~ "mais línguas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 #~ "interfaces to existing guests."
 #~ msgstr ""
 #~ "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
 #~ "remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 #~ "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
@@ -13769,10 +11381,8 @@ msgstr ""
 #~ "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado "
 #~ "do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque "
 #~ "dos sistemas convidados."
-
 #~ msgid "PC Speaker Enabled"
 #~ msgstr "Altifalante do PC Activo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the "
 #~ "GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this "
@@ -13787,10 +11397,8 @@ msgstr ""
 #~ "substituídas por uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao "
 #~ "Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) da Debian por iniciar "
 #~ "o desenvolvimento deste 'software' e por disponibilizá-lo para o Fedora."
-
 #~ msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
 #~ msgstr "Os Controladores EM8300 Pertencem por Omissão ao ALSA"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel "
 #~ "modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> "
@@ -13809,7 +11417,6 @@ msgstr ""
 #~ "aplicações poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do "
 #~ "módulo <systemitem>em8300</systemitem> no ficheiro <filename>/etc/"
 #~ "modprobe.conf</filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
 #~ "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark "
@@ -13818,10 +11425,8 @@ msgstr ""
 #~ "O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> mudou de nome "
 #~ "para <application>Pidgin</application>, de modo a evitar possíveis "
 #~ "questões de infracção de marcas registadas."
-
 #~ msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
 #~ msgstr "Pacotes com Marca \".fc6\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. "
 #~ "Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release "
@@ -13843,10 +11448,8 @@ msgstr ""
 #~ "potenciais que surjam nas novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes "
 #~ "é meramente cosmética e não afecta de facto a funcionalidade das "
 #~ "aplicações."
-
 #~ msgid "Perl Package Split"
 #~ msgstr "Divisão do Pacote do Perl"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Development related files have been split from Perl and are now available "
 #~ "in the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to "
@@ -13864,10 +11467,8 @@ msgstr ""
 #~ "tarde no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do "
 #~ "Fedora, os responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes "
 #~ "dependentes."
-
 #~ msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
 #~ msgstr "O Zope e o Plone Ainda Não Estão Disponíveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
 #~ "<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
@@ -13894,10 +11495,8 @@ msgstr ""
 #~ "package> aconselham-se a planear a actualização apropriadamente e usar "
 #~ "máquinas virtuais ou outros métodos para suportar as suas necessidades do "
 #~ "<application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
-
 #~ msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
 #~ msgstr "Pacote Instável para x86_64 do liferea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known "
 #~ "issue compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of "
@@ -13914,10 +11513,8 @@ msgstr ""
 #~ "x86_64</package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. "
 #~ "Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. "
 #~ "Para mais informações, veja este relatório de erro:"
-
 #~ msgid "Xfce URL opening focus issue"
 #~ msgstr "Questão de foco na abertura de URLs no Xfce"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your "
 #~ "browser, the active browser window moves to your current workspace. A "
@@ -13935,7 +11532,6 @@ msgstr ""
 #~ "<literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, "
 #~ "edite o ficheiro <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</"
 #~ "filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
 #~ "workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you "
@@ -13949,17 +11545,14 @@ msgstr ""
 #~ "coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no "
 #~ "seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação "
 #~ "actual."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
 #~ "for more information on this issue."
 #~ msgstr ""
 #~ "Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
 #~ "id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
-
 #~ msgid "Yum kernel handling plugin"
 #~ msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
 #~ "installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
@@ -13974,10 +11567,8 @@ msgstr ""
 #~ "actualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', "
 #~ "ou mesmo desactivá-lo por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/"
 #~ "pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
-
 #~ msgid "apcupsd"
 #~ msgstr "apcupsd"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version "
 #~ "3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer "
@@ -13986,17 +11577,14 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>apcupsd</package> foi actualizado para a versão 3.14.0. "
 #~ "Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Veja as notas de "
 #~ "lançamento do <package>apcupsd</package> para saber mais informações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 #~ "release_id=485633"
 #~ msgstr ""
 #~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 #~ "release_id=485633"
-
 #~ msgid "Engineering and Scientific"
 #~ msgstr "Engenharia e Ciência"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 #~ "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -14006,10 +11594,8 @@ msgstr ""
 #~ "<package>paraview</package> foram removidos até que as questões "
 #~ "relacionadas com a compilação do <command>cmake</command> sejam "
 #~ "resolvidas."
-
 #~ msgid "ATA over Ethernet"
 #~ msgstr "ATA sobre Ethernet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes packages that support a kernel feature, providing "
 #~ "ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, "
@@ -14020,13 +11606,10 @@ msgstr ""
 #~ "'kernel', o acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o "
 #~ "<package>aoetools</package>, as ferramentas de ATA sobre Ethernet e "
 #~ "<package>vblade</package>, um servidor virtual de EtherDrive."
-
 #~ msgid "Graphics"
 #~ msgstr "Gráficos"
-
 #~ msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 #~ msgstr "Tratamento dos 'Plugins' do GIMP Contidos Noutros Pacotes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 #~ "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins "
@@ -14041,7 +11624,6 @@ msgstr ""
 #~ "package>. Este programa faz a gestão das ligações simbólicas da pasta de "
 #~ "'plugins' do <application>GIMP</application> (que poderá mudar entre "
 #~ "actualizações) para a localização actual dos 'plugins'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 #~ "application> that was in all older <application>GIMP</application> "
@@ -14057,7 +11639,6 @@ msgstr ""
 #~ "e removidas as ligações simbólicas, fazendo com que as ligações "
 #~ "simbólicas desapareçam quando o pacote do <application>GIMP</application> "
 #~ "for actualizado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Although the <application>GIMP</application> package contained in the "
 #~ "final release has the execution order fixed, due to the nature of the "
@@ -14072,7 +11653,6 @@ msgstr ""
 #~ "versão corrigida. Para adicionar de volta essas ligações, execute este "
 #~ "comando, passando a senha do  <systemitem class=\"username\">root</"
 #~ "systemitem> quando lhe for pedida:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
 #~ "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who "
@@ -14083,10 +11663,8 @@ msgstr ""
 #~ "poderão ser instaladas num disco rígido. Estas variantes são destinadas "
 #~ "as utilizadores que preferem uma instalação com um único disco e para "
 #~ "partilhar o Fedora com os amigos, a família e os convidados para eventos."
-
 #~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
 #~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
 #~ "enabled this feature through extensive development work on "
@@ -14097,14 +11675,12 @@ msgstr ""
 #~ "programadores activaram esta funcionalidade com diverso trabalho de "
 #~ "desenvolvimento na <package>ConsoleKit</package> e com uma integração "
 #~ "completa por toda a distribuição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 #~ "inclusion of Xorg Server 1.3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os dispositivos dos ecrãs poderão ser adicionados e funcionar "
 #~ "automaticamente, graças às inclusão do Servidor Xorg Server 1.3."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
 #~ "networking. <application>NetworkManager</application> presents a "
@@ -14118,7 +11694,6 @@ msgstr ""
 #~ "entre redes com e sem fios, para uma mobilidade melhorada. O "
 #~ "<application>NetworkManager</application> está instalado por omissão em "
 #~ "ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part "
 #~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork "
@@ -14126,7 +11701,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora 7 inclui um novo tema \"Flying High\", que faz parte de um "
 #~ "esforço contínuo da equipa do Projecto Artístico do Fedora:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell "
 #~ "checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing "
@@ -14135,7 +11709,6 @@ msgstr ""
 #~ "O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um "
 #~ "verificador ortográfico incorporado, a protecção incorporada contra "
 #~ "'phishing' (burla) e a capacidade de recuperar sessões de navegação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, "
 #~ "which now work automatically after installation without any "
@@ -14151,7 +11724,6 @@ msgstr ""
 #~ "mais acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por omissão um "
 #~ "conjunto de pacotes de línguas e métodos de introdução de dados no CD "
 #~ "Live para o GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, "
 #~ "<application>system-config-selinux</application> is available by default "
@@ -14164,7 +11736,6 @@ msgstr ""
 #~ "nesta versão. A configuração das opções do SELinux foram removidas da "
 #~ "ferramenta <application>system-config-securitylevel</application> e foram "
 #~ "adicionadas por sua vez a esta nova ferramenta de administração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service"
 #~ "\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. "
@@ -14178,21 +11749,18 @@ msgstr ""
 #~ "detalhadas para os utilizadores do ambiente de trabalho sobre as "
 #~ "proibições de acesso da política do SELinux, em conjunto com as sugestões "
 #~ "para as resolver."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel "
 #~ "for more robust device handling."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão oferece a integração de uma nova pilha aplicacional do "
 #~ "FireWire no 'kernel' para um tratamento de dispositivos mais robusto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 #~ "dynamic ticks in the kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora inclui agora uma gestão de energia melhorada, através da "
 #~ "implementação de 'ticks' dinâmicos no 'kernel'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 #~ "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
@@ -14201,7 +11769,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações "
 #~ "dos ambientes de trabalho, o que oferece uma experiência consistente e "
 #~ "poupa recursos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 #~ "within <application>Xorg</application> and the kernel. The "
@@ -14219,7 +11786,6 @@ msgstr ""
 #~ "sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se "
 #~ "tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por "
 #~ "omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology "
 #~ "with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and "
@@ -14232,7 +11798,6 @@ msgstr ""
 #~ "virtualização do Fedora, o <application>virt-manager</application>. O KVM "
 #~ "oferece uma solução de virtualização completa, podendo os utilizadores "
 #~ "optarem entre o KVM e o Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 #~ "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -14244,14 +11809,12 @@ msgstr ""
 #~ "de controladores <package>libata</package> no 'kernel'. O instalador "
 #~ "<application>Anaconda</application> facilita a transição nas "
 #~ "actualizações de versões."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) "
 #~ "wireless stack has been integrated with the kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha de redes sem-fios <systemitem>mac80211</systemitem> (que se "
 #~ "chamava antigamente Devicescape) foi integrada no 'kernel'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information "
 #~ "to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</"
@@ -14267,7 +11830,6 @@ msgstr ""
 #~ "perfil é usada para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria da "
 #~ "experiência do 'hardware' do utilizador, assim como para prioritizar o "
 #~ "desenvolvimento e a gestão de qualidade do 'hardware' mais usado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 #~ "repository. The graphical console and administration servers are "
@@ -14278,14 +11840,12 @@ msgstr ""
 #~ "repositório de aplicações do Fedora. A consola gráfica e os servidores de "
 #~ "administração estão disponíveis na página Web e estarão disponíveis no "
 #~ "repositório, após um processo de revisão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 #~ "available in the repository uses it."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Python 2.5 está incluído nesta versão, estando todas as aplicações em "
 #~ "Python disponíveis no repositório a usá-lo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Liberation fonts, which are metric "
 #~ "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
@@ -14297,10 +11857,8 @@ msgstr ""
 #~ "conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos "
 #~ "utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados "
 #~ "ou transferidos."
-
 #~ msgid "exim-sa"
 #~ msgstr "exim-sa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 #~ "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration "
@@ -14317,7 +11875,6 @@ msgstr ""
 #~ "Contudo, esta funcionalidade é relativamente limitada, e o Exim agora tem "
 #~ "um suporte muito melhor para a verificação do conteúdo, completamente "
 #~ "integrado nas suas Listas de Controlo de Acesso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 #~ "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow "
@@ -14336,10 +11893,8 @@ msgstr ""
 #~ "pacote, se desejarem incluir de novo o sub-pacote <package>exim-sa</"
 #~ "package>. Para mais detalhes sobre a verificação de conteúdo incorporada "
 #~ "no Exim, veja a documentação do mesmo:"
-
 #~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 #~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 #~ "machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and "
@@ -14348,7 +11903,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
 #~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
 #~ "pacotes 'multilib'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
 #~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
@@ -14372,7 +11926,6 @@ msgstr ""
 #~ "máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora "
 #~ "num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de "
 #~ "instalação clássico."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 #~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
@@ -14381,22 +11934,18 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as "
 #~ "máquinas x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 KDE Desktop CD e "
 #~ "inclui pacotes 'multilib'."
-
 #~ msgid "Support for KVM virtualization."
 #~ msgstr "Suporte para a virtualização do KVM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
 #~ "several new wireless drivers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha de redes sem-fios 'devicescape', que inclui o suporte para "
 #~ "diversos controladores novos de redes sem-fios."
-
 #~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' que os "
 #~ "controladores SATA."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 #~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
@@ -14404,7 +11953,6 @@ msgstr ""
 #~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
 #~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
 #~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
 #~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
@@ -14413,46 +11961,36 @@ msgstr ""
 #~ "Se os ficheiros <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
 #~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
 #~ "terão de ser migrados antes de o sistema poder aceder a essas partições."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
 #~ "integrated into the upstream kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
 #~ "Ficheiros Global) foi integrado no 'kernel' oficial."
-
 #~ msgid "Many minor user interface changes:"
 #~ msgstr "Diversas alterações pequenas na interface do utilizador:"
-
 #~ msgid "Ability to select the boot drive"
 #~ msgstr "Possibilidade de escolha do disco de arranque"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
 #~ "and disable dmraid devices"
 #~ msgstr ""
 #~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
 #~ "alvo iSCSI e desactivar os dispositivos 'dmraid'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 #~ "areas of the world when choosing location"
 #~ msgstr ""
 #~ "A página do fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
 #~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhe a localização"
-
 #~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 #~ msgstr "Instalação melhorada para a Sony PlayStation 3"
-
 #~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
 #~ msgstr "A disposição de teclado Francesa usa o latin9"
-
 #~ msgid "Improved kickstart installation"
 #~ msgstr "Instalação por 'kickstart' melhorada"
-
 #~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
 #~ msgstr "Portáteis Sony VAIO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 #~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -14461,7 +11999,6 @@ msgstr ""
 #~ "Alguns sistemas portáteis Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar o "
 #~ "Fedora a partir do CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
 #~ "instalação e adicione a seguinte opção à linha de comandos do arranque:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 #~ "configured the first time Fedora is booted."
@@ -14469,7 +12006,6 @@ msgstr ""
 #~ "A instalação deverá prosseguir normalmente e todos os dispositivos que "
 #~ "não forem detectados com a utilização desta opção são configurados da "
 #~ "primeira vez que o Fedora Core for arrancado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
 #~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
@@ -14494,26 +12030,20 @@ msgstr ""
 #~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
 #~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
 #~ "próxima versão combinada, a Europa."
-
 #~ msgid "Performing configuration prior to build"
 #~ msgstr "Efectue a configuração antes da compilação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
 #~ "package> input files"
 #~ msgstr ""
 #~ "Editores especiais para os ficheiros do <package>autoconf</package>/"
 #~ "<package>automake</package>"
-
 #~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
 #~ msgstr "Ajuda especial para as macros do <package>autoconf</package>"
-
 #~ msgid "Hover help for C library functions"
 #~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
-
 #~ msgid "A special console for configuration"
 #~ msgstr "Uma consola especial para a configuração"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
 #~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
@@ -14522,10 +12052,8 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui 21 pacotes de línguas para o SDK Eclipse. Cada língua "
 #~ "vem num pacote separado, como o <package>eclipse-sdk-nls-ko</package>, no "
 #~ "caso da tradução para Coreano."
-
 #~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
 #~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
 #~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
@@ -14543,10 +12071,8 @@ msgstr ""
 #~ "vêm com o Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
 #~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
 #~ "no Eclipse 3.3."
-
 #~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
 #~ msgstr "Esta versão oferece o KDE 3.5.6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 #~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
@@ -14557,13 +12083,10 @@ msgstr ""
 #~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
 #~ "para os utilizadores que não tenham acessos à Internet de banda larga e "
 #~ "que preferem ter as aplicações disponíveis no disco."
-
 #~ msgid "Other Methods of Booting"
 #~ msgstr "Outros Métodos de Arranque"
-
 #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 256MiB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 #~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -14572,7 +12095,6 @@ msgstr ""
 #~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
 #~ "XML. Introduzir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
 #~ "test4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
 #~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
@@ -14586,22 +12108,16 @@ msgstr ""
 #~ "sua configuração do  <command>httpd</command>; veja mais detalhes em "
 #~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
 #~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
-
 #~ msgid "Push new version for test3"
 #~ msgstr "Apontar a versão nova como test3"
-
 #~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 #~ msgstr "Preparar uma imagem nova do Wiki para a publicação na Web"
-
 #~ msgid "Fix copyright holder information"
 #~ msgstr "Correcção da informação do detentor dos direitos de cópia"
-
 #~ msgid "Bring version number into line with reality"
 #~ msgstr "Alinhar o número de versão com a realidade"
-
 #~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 #~ msgstr "Lançamento do FC6 test2 para tradução"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization in Fedora 7 is based on Xen 3.0.4 and is integrated within "
 #~ "the Fedora installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -14612,10 +12128,8 @@ msgstr ""
 #~ "dentro do Fedora no instalador. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> mais "
 #~ "informações acerca do Xen."
-
 #~ msgid "Licensing Audit"
 #~ msgstr "Auditoria de Licenças"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all "
 #~ "software included in Fedora is compliant with the package licensing "
@@ -14624,16 +12138,12 @@ msgstr ""
 #~ "O Comité do Projecto Fedora iniciou uma auditoria de licenças, de modo a "
 #~ "garantir que todas as aplicações incluídas no Fedora estão compatíveis "
 #~ "com as linhas-mestras de licenciamento de pacotes."
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-
 #~ msgid "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
 #~ msgstr "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-
 #~ msgid "Codec Buddy"
 #~ msgstr "Codec Buddy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "New in Fedora is the <application>Codec Buddy</application>, which "
 #~ "detects when you are trying to play a multimedia format without the "
@@ -14646,14 +12156,12 @@ msgstr ""
 #~ "ter instaladores os descodificadores necessários. Se o descodificador não "
 #~ "for aberto e livre, o <application>Codec Buddy</application> oferece "
 #~ "opções para obter os controladores necessários."
-
 #~ msgid ""
 #~ "These images are also available for test releases, to allow easier "
 #~ "testing of the Fedora test release."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas imagens também estão disponíveis para as versões de testes, de modo "
 #~ "a permitir testar com mais facilidade estas versões."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 #~ "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -14662,17 +12170,14 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 7 i386 KDE CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Esta "
 #~ "incui o ambiente de trabalho KDE e um conjunto alargado de aplicações do "
 #~ "KDE. Repare que esta imagem só tem suporte completo para a língua Inglesa."
-
 #~ msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
 #~ msgstr "Opções Assumidas e Baseadas no 2.6.21"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
 #~ "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este rascunho das notas de versão assumem que a versão final do Fedora 7 "
 #~ "seja baseada no 'kernel' 2.6.21. Isto está sujeito a alterações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
@@ -14680,10 +12185,8 @@ msgstr ""
 #~ "O registo de alterações do 2.6.21rc1 está disponível aqui: <ulink url="
 #~ "\"http://lwn.net/Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</"
 #~ "ulink>"
-
 #~ msgid "Following Generic Textbooks"
 #~ msgstr "Livros Genéricos Seguintes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
 #~ "development assume the kernel sources are installed under the <filename>/"
@@ -14698,13 +12201,10 @@ msgstr ""
 #~ "simbólica, como aparece abaixo, poderá usar este material de aprendizagem "
 #~ "com os pacotes do Fedora. Instale o código apropriado do 'kernel', como "
 #~ "aparece acima, e depois:"
-
 #~ msgid "Enter the root password when prompted."
 #~ msgstr "Indique a senha do 'root', quando lhe for pedida."
-
 #~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
 #~ msgstr "As Instruções Referem-se ao 'Kernel' Actual"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
 #~ "configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In "
@@ -14716,7 +12216,6 @@ msgstr ""
 #~ "actualmente em execução. Nos passos abaixo, a expressão <literal><"
 #~ "versão></literal> refere-se à versão do 'kernel' que aparece com o "
 #~ "comando: <command>uname -r</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them "
 #~ "in the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded "
@@ -14726,10 +12225,8 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora, podê-lo-ão encontrar no pacote <package>.src.rpm</package> do "
 #~ "'kernel'. Para criar uma árvore de código expandida a partir deste "
 #~ "ficheiro, execute os seguintes passos:"
-
 #~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
 #~ msgstr "Não Compile os Pacotes como Super-Utilizador (root)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
 #~ "required, even for the kernel. These instructions allow you to install "
@@ -14745,14 +12242,12 @@ msgstr ""
 #~ "filename> nas suas instruções do 'kernel'. Se usar estas instruções, "
 #~ "basta substituir por <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/"
 #~ "linux-<versão></filename>. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Prepare an RPM package building environment in your home directory. Run "
 #~ "the following commands:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prepare um ambiente de criação de pacotes RPM na sua pasta pessoal. "
 #~ "Execute os seguintes comandos:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file. Enable any "
 #~ "appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with "
@@ -14761,18 +12256,15 @@ msgstr ""
 #~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code>. Active as "
 #~ "opções apropriadas dos repositórios, como o Core, o Updates ou o Testing, "
 #~ "com a opção <code>-e</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, "
 #~ "the latest kernel available in Fedora is downloaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indique a senha do 'root' quando lhe for pedida. Se não indicar a versão, "
 #~ "será transferido o último 'kernel' disponível no Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
 #~ msgstr "Instale o <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> com o comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 #~ "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> "
@@ -14781,10 +12273,8 @@ msgstr ""
 #~ "Este comando grava o conteúdo do RPM em <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 #~ "code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, onde o <code>${HOME}</code> "
 #~ "é a sua área pessoal."
-
 #~ msgid "Space Required"
 #~ msgstr "Espaço Necessário"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 #~ "space on the file system containing your home directory."
@@ -14792,10 +12282,8 @@ msgstr ""
 #~ "O processo de compilação completa do 'kernel' poderá necessitar de vários "
 #~ "gigabytes de espaço extra no sistema de ficheiros que contém a sua pasta "
 #~ "pessoal."
-
 #~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
 #~ msgstr "Prepare o código do 'kernel' com os comandos:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel source tree is located in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
 #~ "<version>/linux-<version>.<arch></code> directory."
@@ -14803,7 +12291,6 @@ msgstr ""
 #~ "A árvore de código do 'kernel' está localizada na pasta <code>~/rpmbuild/"
 #~ "BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão>.<arquitectura></"
 #~ "code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora 7 are in "
 #~ "the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>."
@@ -14820,7 +12307,6 @@ msgstr ""
 #~ "versão>/linux-<versão>.<arquitectura>/configs/kernel-<"
 #~ "versão>-i686.config</code>. Invoque o seguinte comando para colocar o "
 #~ "ficheiro de configuração desejado no local correcto para a compilação:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value "
 #~ "the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by "
@@ -14840,7 +12326,6 @@ msgstr ""
 #~ "ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado "
 #~ "para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar "
 #~ "a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
 #~ "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from "
@@ -14849,22 +12334,16 @@ msgstr ""
 #~ "Por exemplo, se o comando <code>uname -r</code> devolver o texto "
 #~ "<command>2.6.17-1.2345_FC6</command>, mude a definição do "
 #~ "<code>EXTRAVERSION</code> de isto:"
-
 #~ msgid "to this:"
 #~ msgstr "para isto:"
-
 #~ msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
 #~ msgstr "Isto é, substitua tudo desde o hífen final em diante."
-
 #~ msgid "Run the following command:"
 #~ msgstr "Execute o seguinte comando:"
-
 #~ msgid "You may then proceed as usual."
 #~ msgstr "Poderá agora prosseguir como de costume."
-
 #~ msgid "Building Kernel Binary RPMs"
 #~ msgstr "Compilar os RPMs Binários do 'Kernel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</"
 #~ "command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the "
@@ -14874,10 +12353,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>rpmbuild</command> e um ficheiro SPEC. Os seus resultados "
 #~ "poderão variar se usar o alvo <command>make rpm</command>, incorporado no "
 #~ "'kernel'."
-
 #~ msgid "Building Only Kernel Modules"
 #~ msgstr "Compilar Apenas os Módulos do 'Kernel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
 #~ "your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
@@ -14899,7 +12376,6 @@ msgstr ""
 #~ "menuchoice> ou use o <command>yum</command> para o instalar. Execute o "
 #~ "seguinte comando para instalar o pacote <package>kernel-devel</package> "
 #~ "com o <command>yum</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
 #~ "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
@@ -14908,17 +12384,14 @@ msgstr ""
 #~ "Por exemplo, para compilar o módulo <filename>xpto.ko</filename>, crie a "
 #~ "seguinte <filename>Makefile</filename> na pasta que contém o ficheiro "
 #~ "<filename>xpto.c</filename>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
 #~ "filename> module."
 #~ msgstr ""
 #~ "Invoque o comando <command>make</command> para compilar o módulo "
 #~ "<filename>xpto.ko</filename>."
-
 #~ msgid "New artwork for the installer."
 #~ msgstr "Novos itens gráficos para o instalador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
 #~ "packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
@@ -14926,80 +12399,66 @@ msgstr ""
 #~ "O <application>Anaconda</application> contém agora a capacidade de "
 #~ "instalar pacotes a partir de quaisquer repositórios de <command>yum</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid "Yum Repository Support"
 #~ msgstr "Suporte para Repositórios YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS "
 #~ "are not currently supported."
 #~ msgstr ""
 #~ "Só são suportados os repositórios de HTTP e FTP; os repositórios em CDs "
 #~ "ou por NFS não são suportados de momento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
 #~ "packages on images."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>Anaconda</application> usa o SquashFS para comprimir e "
 #~ "guardar os pacotes nas imagens."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from "
 #~ "FireWire and USB storage devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através "
 #~ "de dispositivos FireWire e USB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, "
 #~ "has been updated to 3.0.x."
 #~ msgstr ""
 #~ "A infra-estrutura do <application>Anaconda</application>, o <command>yum</"
 #~ "command>, foi actualizada para a versão 3.0.x."
-
 #~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
 #~ msgstr ""
 #~ "O instalador oferece um suporte melhorado para a arquitectura 'ppc64'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
 #~ msgstr ""
 #~ "O instalador suporta agora os sistemas Macintosh da Apple com "
 #~ "processadores da Intel."
-
 #~ msgid "The installer now supports multipathing."
 #~ msgstr "O instalador suporta agora os dispositivos multi-ponto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the "
 #~ "installer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os tipos de letra Vera foram retirados e substituídos pelo DejaVu, por "
 #~ "omissão, no instalador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, "
 #~ "and Oriya."
 #~ msgstr ""
 #~ "O instalador está agora traduzido em Grego, Kannada, Malayalam, Marathi e "
 #~ "Oriya."
-
 #~ msgid "Kickstart Changes"
 #~ msgstr "Mudanças no 'Kickstart'"
-
 #~ msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foram adicionadas três palavras-chave novas do <command>kickstart</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
 #~ "url>]"
 #~ msgstr ""
 #~ "repo --name=<ID-repo> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
 #~ "url>]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The keyword <option>repo</option> specifies additional package "
 #~ "repositories to use for installation. The parameter <parameter>baseurl</"
@@ -15012,10 +12471,8 @@ msgstr ""
 #~ "indica o URL do repositório, enquanto o <parameter>mirrorlist</parameter> "
 #~ "define uma lista de réplicas. Só poderá ser usada uma e só uma destas "
 #~ "opções por cada definição de repositório."
-
 #~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
 #~ msgstr "services [--disabled=<lista>] [--enabled=<lista>]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The keyword <option>services</option> modifies the default set of "
 #~ "services that are started in the default runlevel. The parameters "
@@ -15028,7 +12485,6 @@ msgstr ""
 #~ "parameter> e o <parameter>disabled</parameter> recebem listas separadas "
 #~ "por vírgulas, tendo prioridade os serviços do <parameter>enabled</"
 #~ "parameter>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
 #~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
@@ -15037,7 +12493,6 @@ msgstr ""
 #~ "user --name=<utilizador> [--groups=<lista>] [--homedir=<"
 #~ "pasta-pessoal>] [--password=<senha>] [--iscrypted] [--shell=<"
 #~ "linha-comandos>] [--uid=<uid>]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The keyword <option>user</option> creates a new user with the specified "
 #~ "parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all "
@@ -15046,7 +12501,6 @@ msgstr ""
 #~ "A palavra-chave <option>user</option> cria um novo utilizador com os "
 #~ "parâmetros indicados. O parâmetro <parameter>name</parameter> é "
 #~ "obrigatório, mas todos os outros são opcionais."
-
 #~ msgid ""
 #~ "More documentation on <command>kickstart</command> is available in the "
 #~ "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
@@ -15059,7 +12513,6 @@ msgstr ""
 #~ "o comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leia o "
 #~ "ficheiro <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> "
 #~ "para obter mais informações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added ZWNJ (U+200d) needed in kn-* keymaps, resolved - <ulink url="
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://"
@@ -15069,7 +12522,6 @@ msgstr ""
 #~ "resolvido - <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug."
 #~ "cgi?id=221965\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?"
 #~ "id=221965</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added itrans layout for Marathi, resolved - <ulink url=\"https://bugzilla."
 #~ "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -15078,7 +12530,6 @@ msgstr ""
 #~ "Foi adicionada a disposição 'itrans' para o Marathi, resolvido - <ulink "
 #~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561"
 #~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added phonetic keymaps for Marathi and Oriya, resolved - <ulink url="
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://"
@@ -15092,7 +12543,6 @@ msgstr ""
 #~ "id=225559</ulink> e <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 #~ "show_bug.cgi?id=225562\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug."
 #~ "cgi?id=225562</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The performance for the <command>yum</command> software management "
 #~ "utility has been greatly improved in Fedora 7. The repository metadata "
@@ -15112,17 +12562,14 @@ msgstr ""
 #~ "actualização de 'software' <application>Pup</application>, são baseados "
 #~ "no <command>yum</command>, por isso a sua performance também deve ter "
 #~ "melhorado em função disso."
-
 #~ msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
 #~ msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
 #~ ">)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
 #~ ">)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
 #~ "operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
@@ -15136,7 +12583,6 @@ msgstr ""
 #~ "supervisor, e o <package>kernel-xen0</package> para os convidados. No "
 #~ "Fedora Core 6, o pacote <package>kernel-xen</package> é o único que é "
 #~ "necessário."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI "
 #~ "application for installing and managing virtual machines. Features of "
@@ -15145,7 +12591,6 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core 6 introduz o <command>virt-manager</command>, uma aplicação "
 #~ "gráfica para instalar e gerir as máquinas virtuais. As funcionalidades do "
 #~ "<command>virt-manager</command> incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
 #~ "operating system's graphical environment can be accessed from "
@@ -15154,7 +12599,6 @@ msgstr ""
 #~ "'Framebuffer' gráfico integrado. Tanto o instalador gráfico como o "
 #~ "ambiente gráfico do sistema operativo convidado poderão ser acedidos a "
 #~ "partir do <application>virt-manager</application>, sem necessitar do VNC."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
 #~ "<application>virt-manager</application> without opening a separate "
@@ -15163,14 +12607,12 @@ msgstr ""
 #~ "Um visualizador incorporado da consola série. A consola poderá agora ser "
 #~ "acedida através do <application>virt-manager</application>, sem abrir um "
 #~ "terminal em separado e usando o <command>xm console</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
 #~ "systems can be adjusted on the fly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gestão do CPU e da memória. Os vCPUs e a memória dos sistemas operativos "
 #~ "convidados poderão ser alterados na hora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes "
 #~ "screen resolution, the <application>virt-manager</application> graphical "
@@ -15179,7 +12621,6 @@ msgstr ""
 #~ "Tratamento extendido do protocolo RFB. Se o sistema convidado mudar de "
 #~ "resolução do ecrã, a consola gráfica do <application>virt-manager</"
 #~ "application> ajusta o seu tamanho de forma adequada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
 #~ "command line using the <command>xenguest-install</command> program, or "
@@ -15189,17 +12630,14 @@ msgstr ""
 #~ "através da linha de comandos, com o programa <command>xenguest-install</"
 #~ "command> ou através da aplicação gráfica <application>virt-manager</"
 #~ "application>."
-
 #~ msgid "xenguest-install Script Renamed"
 #~ msgstr "Mudança de Nome do Programa xenguest-install"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>xenguest-install</command> script was named "
 #~ "<command>xenguest-install.py</command> in previous versions."
 #~ msgstr ""
 #~ "O programa <command>xenguest-install</command> chamava-se "
 #~ "<command>xenguest-install.py</command> nas versões anteriores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
 #~ "xen</filename>, which separates Xen related log messages from other "
@@ -15208,17 +12646,14 @@ msgstr ""
 #~ "As mensagens de registo do Xen são guardadas na pasta <filename class="
 #~ "\"directory\">/var/log/xen</filename>, que separa os ficheiros de "
 #~ "registo, relacionados com o Xen, das outras mensagens do sistema."
-
 #~ msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
 #~ msgstr "Os 'Kernels' i386 Convidados Precisam do PAE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
 #~ "might not have this functionality."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte de PAE no CPU é obrigatório nos convidados i386. Alguns "
 #~ "computadores mais antigos poderão não ter esta funcionalidade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
 #~ "troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
@@ -15235,44 +12670,36 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. O "
 #~ "gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> foi também "
 #~ "melhorado no GNOME 2.16 para mostrar os contextos do SELinux."
-
 #~ msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
 #~ msgstr "Projecto Fedora - Liberdade no Core"
-
 #~ msgid "GNOME Desktop Environment"
 #~ msgstr "Ambiente de Trabalho GNOME"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages have been split into several packages to improve "
 #~ "performance and manageability as noted:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Os seguintes pacotes foram divididos em diversos sub-pacotes, para "
 #~ "melhorar a performance e possibilidade de gestão:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>evince</package>, which no longer depends on "
 #~ "<application>Nautilus</application>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <package>evince</package>, que não precisa mais do "
 #~ "<application>Nautilus</application>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on "
 #~ "<package>bind</package> and <package>caching-nameserver</package>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <package>NetworkManager</package>, que não depende mais do "
 #~ "<package>bind</package> e do <package>caching-nameserver</package>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>php</package> package has been split to separate the command "
 #~ "line binary from the CGI executable."
 #~ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>php</package> foi dividido, de modo a separar o "
 #~ "executável da linha de comandos do executável CGI."
-
 #~ msgid "Ext3 File System Utilities"
 #~ msgstr "Utilitários do Sistema de Ficheiros Ext3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release "
 #~ "has a number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has "
@@ -15284,7 +12711,6 @@ msgstr ""
 #~ "do <command>ext2online</command> foi integrada no <command>resize2fs</"
 #~ "command>; como tal, o <command>ext2online</command> foi removido deste "
 #~ "pacote."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project "
 #~ "Board</ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -15299,7 +12725,6 @@ msgstr ""
 #~ "todas as aplicações incluídas no Fedora Core estão em conformidade com as "
 #~ "linhas-mestras de licenças de pacotes. Este processo terminou agora e "
 #~ "foram feitas diversas alterações em função disso:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://"
 #~ "www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html"
@@ -15312,7 +12737,6 @@ msgstr ""
 #~ "ulink>, devido a ter uma licença não-livre. Os pacotes de aplicações que "
 #~ "dependiam antes da biblioteca <package>openmotif</package> foram agora "
 #~ "compilados de novo para usar o <package>lesstif</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html"
@@ -15321,7 +12745,6 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>macutils</package> foi <ulink url=\"https://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">removido</"
 #~ "ulink> por ter uma licença não-livre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -15330,7 +12753,6 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>ckermit</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">removido</"
 #~ "ulink> por ter uma licença não-livre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
@@ -15339,7 +12761,6 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>cleanfeed</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">removido</"
 #~ "ulink>, por ter uma licença não-livre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -15348,7 +12769,6 @@ msgstr ""
 #~ "O pacote <package>aspell-nl</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</"
 #~ "ulink>, de modo a incluir dados licenciados segundo a GPL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -15359,7 +12779,6 @@ msgstr ""
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
 #~ "\">alterado</ulink>, para remover o código licenciado do PGP, em "
 #~ "detrimento de código novo licenciado segundo a GPL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
@@ -15370,7 +12789,6 @@ msgstr ""
 #~ "archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</"
 #~ "ulink> para remover todos os ficheiros sem licença ou inadequados do "
 #~ "pacote de código."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://"
 #~ "kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
@@ -15383,7 +12801,6 @@ msgstr ""
 #~ "a=commit;h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">alterado</ulink>, o "
 #~ "que traz grandes <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24"
 #~ "\">benefícios</ulink>, incluindo uma melhor manutenção e consistência."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release has an improved look and feel for various international "
 #~ "languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/"
@@ -15392,7 +12809,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão tem uma aparência e comportamento melhorados para diversas "
 #~ "línguas internacionais, com um novo tipo de letra predefinido, o <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Compiz</application> window manager provides better "
 #~ "visual feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX "
@@ -15405,7 +12821,6 @@ msgstr ""
 #~ "usando a plataforma AIGLX. Estão disponíveis mais informações no <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Projecto de "
 #~ "Desenho do Fedora</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features an update applet called <application>puplet</"
 #~ "application> that provides user notifications when software updates are "
@@ -15417,7 +12832,6 @@ msgstr ""
 #~ "utilizador, quando estiverem disponíveis actualizações do 'software'. "
 #~ "Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "YumApplet\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
 #~ "\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
@@ -15432,7 +12846,6 @@ msgstr ""
 #~ "disponíveis mais detalhes técnicos em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> e <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/"
 #~ "dogtail/\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation "
@@ -15441,7 +12854,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
 #~ "\">Dogtail</ulink>, que oferece uma plataforma de testes e automação "
 #~ "gráfica, para o ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
 #~ "gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
@@ -15454,7 +12866,6 @@ msgstr ""
 #~ "2.0</ulink>, que oferece novas funcionalidades e melhorias de interface "
 #~ "importantes. Para mais informações, veja as <ulink url=\"http://www."
 #~ "gnucash.org/features.phtml\">Funcionalidades do GnuCash</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
 #~ "since the included <application>Totem</application> media player provides "
@@ -15463,7 +12874,6 @@ msgstr ""
 #~ "O <application>Helix Player</application> foi para o Fedora Extras, dado "
 #~ "que o leitor multimédia <application>Totem</application> oferece "
 #~ "funcionalidades semelhantes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
 #~ "sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
@@ -15476,14 +12886,12 @@ msgstr ""
 #~ "\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, que oferece uma <ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/192624/\">melhoria de performance</ulink> até 50% nas aplicações "
 #~ "que usem bibliotecas dinâmicas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
 #~ "information manager is much improved in this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte de IMAP para o gestor de informações <application>Evolution</"
 #~ "application> está muito melhorado nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release improves performance and manageability by splitting up "
 #~ "package dependencies in a much more granular way. Affected packages "
@@ -15497,7 +12905,6 @@ msgstr ""
 #~ "package> e o <package>NetworkManager</package>. Para mais informações "
 #~ "sobre estas e outras alterações, veja em <xref linkend=\"sn-PackageNotes"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
 #~ "\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
@@ -15506,7 +12913,6 @@ msgstr ""
 #~ "O <ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
 #~ "\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> melhora a "
 #~ "performance inicial e a ocupação de memória de forma significativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink "
 #~ "url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
@@ -15517,7 +12923,6 @@ msgstr ""
 #~ "bastante <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/"
 #~ "linux-2.6.git;a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2"
 #~ "\">aumentada</ulink> nas versões recentes do 'kernel' do Linux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new background service caches and increases the performance of network "
 #~ "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing "
@@ -15528,14 +12933,12 @@ msgstr ""
 #~ "performance dos sistemas de ficheiros de rede, como o AFS e o NFS. Este "
 #~ "serviço faz parte do <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/"
 #~ "\">desenvolvimento em curso do CacheFS</ulink>, por parte da Red Hat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "CUPS printing service starts much more faster since it now detects "
 #~ "devices on demand."
 #~ msgstr ""
 #~ "O serviço de impressão do CUPS inicia-se agora muito mais depressa, dado "
 #~ "que detecta, neste momento, os dispositivos a pedido."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now "
 #~ "connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and "
@@ -15549,13 +12952,11 @@ msgstr ""
 #~ "aplicações directamente a partir destes repositórios. Está incluído o "
 #~ "suporte para o Fedora Extras, por omissão, para as instalações "
 #~ "interactivas com ligação à rede."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora também suporta o "
 #~ "IPv6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://"
 #~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
@@ -15566,7 +12967,6 @@ msgstr ""
 #~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
 #~ "ulink>, que adiciona uma camada gráfica de interface de gestão sobre o "
 #~ "<application>Xen</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
@@ -15577,7 +12977,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">ferramenta "
 #~ "gráfica de resolução de problemas</ulink> e melhorias sobre o gestor de "
 #~ "ficheiros <application>Nautilus</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
 #~ "authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
@@ -15586,14 +12985,12 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora suporta agora as funcionalidades de 'smart cards', para uma "
 #~ "autenticação segura, usando o novo sistema <ulink url=\"http://directory."
 #~ "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</"
 #~ "application>, for intuitively managing cluster volumes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão introduz uma nova ferramenta, o <application>lvm2-cluster</"
 #~ "application>, para gerir os volumes dos 'clusters' de forma interactiva."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer "
 #~ "separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single "
@@ -15604,7 +13001,6 @@ msgstr ""
 #~ "mais 'kernels' separados para as arquitecturas SMP e UP. Existe um único "
 #~ "'kernel' que detecta automaticamente a sua configuração do processador e "
 #~ "activa as opções indicadas para o mesmo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
 #~ "resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
@@ -15613,7 +13009,6 @@ msgstr ""
 #~ "O <application>X.org 7.1</application> configura agora dinamicamente a "
 #~ "resolução do monitor e as taxas de refrescamento, de modo a limitar a "
 #~ "quantidade de configuração necessária pelo utilizador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
@@ -15622,7 +13017,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão suporta os <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "FedoraOnMactel\">sistemas Macintosh da Apple</ulink> que correm sobre os "
 #~ "processadores novos da Intel."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes better i18n support using the default "
 #~ "<application>SCIM</application> input method, including more languages "
@@ -15636,14 +13030,12 @@ msgstr ""
 #~ "(Índia). O Fedora oferece agora uma interface simples para mudar de "
 #~ "métodos de introdução de caracteres, chamado <command>im-chooser</"
 #~ "command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed "
 #~ "from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha aplicacional do <application>GNOME 1.x</application> foi removida "
 #~ "do Fedora Core e foi adicionada ao Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Helix Player</application> has been removed from this "
 #~ "release since it duplicates the functionality of <application>Totem</"
@@ -15660,7 +13052,6 @@ msgstr ""
 #~ "multimédia no Fedora Core. Com o <application>GStreamer</application>, os "
 #~ "utilizadores poderão adicionar simplesmente o suporte para formatos "
 #~ "adicionais, para todas as aplicações incluídas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
 #~ "extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> "
@@ -15680,20 +13071,16 @@ msgstr ""
 #~ "actualizações frequentes não sejam possíveis ou desejáveis. Para mais "
 #~ "informações sobre o Projecto Fedora, veja em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
 #~ "and releases in maintenance mode:"
 #~ msgstr ""
 #~ "De momento, o Projecto Fedora Legacy mantém as seguintes distribuições e "
 #~ "versões no modo de manutenção:"
-
 #~ msgid "Fedora Core 3"
 #~ msgstr "Fedora Core 3"
-
 #~ msgid "Fedora Core 4"
 #~ msgstr "Fedora Core 4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
 #~ "there is community interest and participation. When interest is not "
@@ -15711,7 +13098,6 @@ msgstr ""
 #~ "termina com o lançamento do Fedora Core 7 test2. Isto fornece um tempo de "
 #~ "vida do suporte efectivo (Suporte do Fedora Core mais Fedora Legacy) de "
 #~ "cerca de 18 meses."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
 #~ "assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer "
@@ -15727,7 +13113,6 @@ msgstr ""
 #~ "questões em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
 #~ "QATesting#issues\"/> para mais informações e referências para os erros em "
 #~ "fila de espera."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you need help in getting started, visit the project home page on the "
 #~ "Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the "
@@ -15740,47 +13125,39 @@ msgstr ""
 #~ "dos Mentores em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. "
 #~ "Se estiver à procura de outras formas de participar no Fedora, veja em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://"
 #~ "lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suporte de herança de prioridades das aplicações dos utilizadores (<ulink "
 #~ "url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/185666/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma ferramenta de depuração e \"validação dos bloqueios\" (<ulink url="
 #~ "\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
 #~ "\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma política de poupança de energia para os sistemas multi-núcleo, o "
 #~ "SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
 #~ "\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma camada de SATA muito melhorada  (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/183734/\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Migração de páginas sem memória virtual (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 #~ "Articles/160201/\"/>)"
-
 #~ msgid "Per-zone VM counters"
 #~ msgstr "Contadores de VM por zonas"
-
 #~ msgid "Per-task delay accounting"
 #~ msgstr "Contabilidade de atrasos por tarefas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</"
 #~ "option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
@@ -15788,18 +13165,14 @@ msgstr ""
 #~ "Um controlo de acesso por pacotes para o SELinux, chamada "
 #~ "<option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal."
 #~ "com/11010.html\"/>)"
-
 #~ msgid "Randomized i386 vDSO"
 #~ msgstr "vDSO de i386 com funcionalidade aleatória"
-
 #~ msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Novos controladores e suporte adicional para os diversos dispositivos "
 #~ "existentes"
-
 #~ msgid "<version>"
 #~ msgstr "<versão>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 #~ "sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
@@ -15810,7 +13183,6 @@ msgstr ""
 #~ "emulador Xen. O código-fonte configurado está disponível no pacote "
 #~ "<filename>kernel-xen-devel-<replaceable><versão></replaceable>."
 #~ "<replaceable><arquitectura></replaceable>.rpm</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/"
 #~ "<systemitem>kdump</systemitem> capabilities. Configured sources are "
@@ -15823,40 +13195,32 @@ msgstr ""
 #~ "disponíveis no pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
 #~ "versão></replaceable>.<replaceable><arquitectura></replaceable>."
 #~ "rpm</filename>."
-
 #~ msgid "<release>"
 #~ msgstr "<versão>"
-
 #~ msgid "<arch>"
 #~ msgstr "<arquitectura>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
 #~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
 #~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
 #~ "rpmdev-setuptree"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
 #~ "rpmdev-setuptree"
-
 #~ msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
 #~ msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
 #~ "rpm</filename> using the command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Instale o <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>.src."
 #~ "rpm</filename> com o comando:"
-
 #~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
 #~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
 #~ "rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
@@ -15867,16 +13231,12 @@ msgstr ""
 #~ "class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
 #~ "replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
 #~ "<replaceable><arquitectura></replaceable></filename>."
-
 #~ msgid "<desired-config-file>"
 #~ msgstr "<ficheiro-configuração-desejado>"
-
 #~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
 #~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
-
 #~ msgid "64-bit JNI Libraries"
 #~ msgstr "Bibliotecas de JNI a 64 Bits"
-
 #~ msgid ""
 #~ "We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes "
 #~ "on. Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www."
@@ -15902,7 +13262,6 @@ msgstr ""
 #~ "com o GCJ. Contacte as partes interessadas em <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-"
 #~ "list</ulink> e/ou no canal #fedora-java do 'freenode'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before "
 #~ "carrying out an installation. This test accurately identifies discs that "
@@ -15911,7 +13270,6 @@ msgstr ""
 #~ "Use o utilitário <command>sha1sum</command> para verificar os discos "
 #~ "antes de começar a instalação. Este teste identifica correctamente os "
 #~ "discos que não seja válidos ou idênticos aos ficheiros de imagem ISO."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
@@ -15921,7 +13279,6 @@ msgstr ""
 #~ "de dispositivos de armazenamento em <ulink url=\"http://fedora-test."
 #~ "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> e "
 #~ "USB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is "
 #~ "now <code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. "
@@ -15933,7 +13290,6 @@ msgstr ""
 #~ "em C por Ryo Dairiki. O SCIM já não é mais compilado com a <systemitem "
 #~ "class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> e o <systemitem>scim-qtimm</"
 #~ "systemitem> voltou a funcionar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales "
 #~ "rather than only some Asian locales as in the previous release. The "
@@ -15943,10 +13299,8 @@ msgstr ""
 #~ "utilizadores de todas as línguas, em vez de ser só para alguns países "
 #~ "Asiáticos, como acontecia na versão anterior. A seguinte tabela define as "
 #~ "teclas de atalho predefinidas para as várias línguas:"
-
 #~ msgid "xinputrc"
 #~ msgstr "xinputrc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
 #~ "xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> "
@@ -15958,37 +13312,30 @@ msgstr ""
 #~ "filename>, em vez de procurar pelos ficheiros de configuração em "
 #~ "<filename>~/.xinput.d/</filename> ou em <filename>/etc/xinit/xinput.d/</"
 #~ "filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
 #~ "system volumes:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O método recomendado é usar o <application>LUKS</application> para os "
 #~ "volumes do sistema de ficheiros:"
-
 #~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
 #~ msgstr "Fedora Extras - Repositório de Pacotes da Comunidade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many "
 #~ "additional packages for users of the Fedora distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora Extras é uma extensão do Fedora Core que oferece muitos pacotes "
 #~ "adicionais aos utilizadores da distribuição Fedora."
-
 #~ msgid "Using the Repository"
 #~ msgstr "Usar o Repositório"
-
 #~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
 #~ msgstr "Os Fedora Extras Estão Disponíveis por Omissão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
 #~ "repositories to install and update software."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os sistemas Fedora usam automaticamente tanto os repositórios do Fedora "
 #~ "Core como do Fedora Extras, para instalar e actualizar as aplicações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
@@ -16002,7 +13349,6 @@ msgstr ""
 #~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando lhe for pedida. "
 #~ "Seleccione as aplicações que necessitar da lista e escolha "
 #~ "<guilabel>Aplicar</guilabel>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may also install software with the <command>yum</command> command-"
 #~ "line utility. For example, this command automatically installs the "
@@ -16013,10 +13359,8 @@ msgstr ""
 #~ "comandos <command>yum</command>. Por exemplo, este comando instala "
 #~ "automaticamente o pacote  <command>abiword</command>, bem como todas as "
 #~ "dependências necessárias:"
-
 #~ msgid "About Fedora Extras"
 #~ msgstr "Acerca do Fedora Extras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 "
 #~ "packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The "
@@ -16027,113 +13371,92 @@ msgstr ""
 #~ "pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A "
 #~ "lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, "
 #~ "mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
-
 #~ msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>abiword</package> - uma aplicação de processamento de texto "
 #~ "elegante"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
 #~ "power users"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>bash-completion</package> - a completação avançada da linha de "
 #~ "comandos para os utilizadores profissionais"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers "
 #~ "and desktops"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>clamav</package> - um analisador anti-vírus para os servidores e "
 #~ "estações de trabalho"
-
 #~ msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>exim</package> - um agente de transferência de e-mail flexível e "
 #~ "poderoso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
 #~ "network services as directories"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>fuse</package> - uma ferramenta para associar os dispositivos "
 #~ "fora do padrão, bem como os serviços de rede, como pastas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
 #~ "Cisco firewall rulesets"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>fwbuilder</package> - uma ferramenta gráfica para criar os "
 #~ "conjuntos de regras de Linux e da 'firewall' da Cisco"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
 #~ "Messenger"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>gaim-guifications</package> - melhorias ao Mensageiro "
 #~ "Instantâneo Gaim"
-
 #~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
 #~ msgstr "<package>gnumeric</package> - uma folha de cálculo poderosa"
-
 #~ msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
 #~ msgstr "<package>gramps</package> - uma aplicação de genealogia"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>inkscape</package> - uma aplicação de ilustrações e desenho "
 #~ "vectorial"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>koffice</package> - um pacote de escritório completo para o "
 #~ "ambiente de trabalho do KDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>mail-notification</package> - alerta-o à medida que chega "
 #~ "correio novo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
 #~ "websites"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>mediawiki</package> - a solução da Wikipedia para as páginas Web "
 #~ "de colaboração"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
 #~ "manager"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - uma extensão ao gestor de "
 #~ "ficheiros do GNOME"
-
 #~ msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
 #~ msgstr "<package>revelation</package> - um utilitário de gestão de senhas"
-
 #~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>scribus</package> - uma aplicação de publicação gráfica (DTP)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) "
 #~ "programs"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>wine</package> - uma camada de compatibilidade para executar "
 #~ "programas do Windows(TM)"
-
 #~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
 #~ msgstr "<package>xfce</package> - um ambiente de trabalho leve"
-
 #~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
 #~ msgstr "um grande conjunto de ferramentas e bibliotecas de Perl e Python"
-
 #~ msgid "...and much more!"
 #~ msgstr "... e muito mais!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? "
 #~ "Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora "
@@ -16147,27 +13470,22 @@ msgstr ""
 #~ "manter a partir daí. Se não souber como criar pacotes RPM, existem muitas "
 #~ "outras formas de se envolver no Fedora Extras e ajudá-lo a manter-se em "
 #~ "actividade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
 #~ "release of Fedora Core."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção cobre as alterações nos pacotes do Fedora Extras que afectam "
 #~ "esta versão do Fedora Core."
-
 #~ msgid "mail-notification"
 #~ msgstr "mail-notification"
-
 #~ msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
 #~ msgstr "Estas são as funcionalidades novas da <package>glibc</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These "
 #~ "are two features described in the POSIX standards."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a herança de prioridades e para os mutexes com protecção "
 #~ "de prioridades. Estas são duas funcionalidades descritas nas normas POSIX."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion "
 #~ "caused by waiting for the availability of mutexes. The kernel "
@@ -16178,7 +13496,6 @@ msgstr ""
 #~ "causada pela espera pela disponibilidade dos mutexes. O 'kernel' aumenta "
 #~ "automaticamente a prioridade da tarefa que mantém o mutex, até que esta o "
 #~ "desbloqueie."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
 #~ "acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature "
@@ -16188,7 +13505,6 @@ msgstr ""
 #~ "as tarefas que adquirirem o mutex irão correr até que o mutex seja "
 #~ "desbloqueado. Esta funcionalidade não está disponível nos mutexes "
 #~ "robustos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()"
 #~ "</interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules "
@@ -16198,19 +13514,15 @@ msgstr ""
 #~ "<interface>getaddrinfo()</interface>, na pesquisa de nomes de máquinas, "
 #~ "poderá agora ser configurada através de regras no ficheiro <filename>/etc/"
 #~ "gai.conf</filename>."
-
 #~ msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aumentos de velocidade significativos no processamento de NIS e NIS+."
-
 #~ msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Suporte completo para o RFC 3542 (APIs de 'sockets' avançadas para IPv6)."
-
 #~ msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aumentos de velocidade significativos na pesquisa de símbolos dinâmicos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
 #~ "the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the "
@@ -16219,10 +13531,8 @@ msgstr ""
 #~ "O editor de ligações inclui o suporte para o formato da nova tarefa de "
 #~ "dispersão dos símbolos ELF. Use a opção <option>--hash-style</option>, do "
 #~ "editor de ligações, para seleccionar os formatos."
-
 #~ msgid "Kernel header files"
 #~ msgstr "Ficheiros de inclusão do 'kernel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
 #~ "directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
@@ -16236,21 +13546,18 @@ msgstr ""
 #~ "modo, o pacote <package>glibc-kernheaders</package> foi removido e "
 #~ "substituído pelo <package>kernel-headers</package>, um sub-pacote do "
 #~ "<package>kernel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Developers may notice some changes between these new kernel headers and "
 #~ "what was present before, including but not limited to the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Os programadores poderão notar algumas diferenças entre estes novos "
 #~ "ficheiros de inclusão e o que existia antes, incluindo não só mas também:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
 #~ "removed, since it contains nothing of use to userspace."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro de inclusão <filename><linux/compiler.h></filename> foi "
 #~ "removido, por não conter nada de útil para os utilizadores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are "
 #~ "removed. Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</"
@@ -16259,7 +13566,6 @@ msgstr ""
 #~ "As macros <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> foram "
 #~ "removidas. O espaço do utilizador deverá usar agora a <systemitem class="
 #~ "\"macro\">syscall()</systemitem> da biblioteca de C em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed "
 #~ "from some architectures, since the page size is variable. Userspace "
@@ -16272,7 +13578,6 @@ msgstr ""
 #~ "espaço do utilizador deverá usar o <systemitem class=\"macro\">sysconf"
 #~ "(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> ou o <systemitem class=\"macro\">getpagesize"
 #~ "()</systemitem> em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/"
 #~ "bitops.h></filename> header files have been removed. These were not "
@@ -16290,7 +13595,6 @@ msgstr ""
 #~ "próprias <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-"
 #~ "Builtins.html#Atomic-Builtins\">funções atómicas incorporadas</ulink>, "
 #~ "adequadas para usar nos programas dos utilizadores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> "
 #~ "is now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. "
@@ -16302,7 +13606,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>unifdef</command>. A definição do <code>__KERNEL___</code>, para "
 #~ "poder ver partes que não deveriam esdtar visíveis para o utilizador, já "
 #~ "não faz mais efeito."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
 #~ "userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
@@ -16311,12 +13614,10 @@ msgstr ""
 #~ "Para além disso, outros ficheiros de inclusão, inadequados para programas "
 #~ "dos utilizadores, foram removidos e foram editados outros ficheiros para "
 #~ "remover o conteúdo indesejado."
-
 #~ msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
 #~ msgstr ""
 #~ "As mudanças dos ficheiros de inclusão do 'kernel' não são específicas do "
 #~ "Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific "
 #~ "to Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
@@ -16325,10 +13626,8 @@ msgstr ""
 #~ "Estas alterações são herdadas do 'kernel' oficial e não são específicas "
 #~ "do Fedora. Qualquer distribuição que use os ficheiros de inclusão "
 #~ "exportados oficialmente terá o mesmo comportamento."
-
 #~ msgid "Caveats"
 #~ msgstr "Contrapartidas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
 #~ "section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu."
@@ -16355,18 +13654,15 @@ msgstr ""
 #~ "compatibilidade com os sistemas mais antigos de <systemitem class="
 #~ "\"library\">glibc</systemitem>-based systems, passe em alternativa a "
 #~ "opção <option>--hash-style=sysv</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled "
 #~ "using the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
 #~ msgstr ""
 #~ "É necessário o GDB 6.1 ou posterior para depurar os executáveis, a menos "
 #~ "que tenham sido compilados com a opção <option>-fno-var-tracking</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
 #~ msgstr "A opção <option>-fwritable-strings</option> já não é mais aceite."
-
 #~ msgid ""
 #~ "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you "
 #~ "cannot read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable "
@@ -16377,7 +13673,6 @@ msgstr ""
 #~ "as conseguir ler, mude a sua variável de ambiente <envar>LC_CTYPE</envar> "
 #~ "para <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou mude o emulador de "
 #~ "terminal."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most "
 #~ "systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter "
@@ -16388,7 +13683,6 @@ msgstr ""
 #~ "dos sistemas. Os utilizadores normais não irão notar, mas os "
 #~ "programadores que necessitem de alterar o ficheiro poderão usar a opção "
 #~ "<option>-dumpspecs</option> para gerar o ficheiro para edição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
 #~ "propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
@@ -16400,17 +13694,14 @@ msgstr ""
 #~ "código de leitura e gravação, a redução de força, a eliminação de "
 #~ "armazenamento morto, uma melhor detecção de código inacessível e "
 #~ "recursividade na cauda por acumulação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Autovectorization is supported. This technique achieves higher "
 #~ "performance for repetitive loop code, in some circumstances."
 #~ msgstr ""
 #~ "É suportada a auto-vectorização. Esta técnica consegue uma melhor "
 #~ "performance, no código de ciclos repetitivos, em algumas circunstâncias."
-
 #~ msgid "Language Extensions"
 #~ msgstr "Extensões à Linguagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
 #~ "function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
@@ -16420,7 +13711,6 @@ msgstr ""
 #~ "dar um aviso se uma função como a <function>execl(char *local, const char "
 #~ "*arg, ...)</function>, que necessita de uma lista terminada em NULL, não "
 #~ "tiver este NULL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
 #~ "expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
@@ -16429,35 +13719,30 @@ msgstr ""
 #~ "As extensões <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
 #~ "<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> e "
 #~ "<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> foram removidas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
 #~ "now closer to those used by other compilers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A semântica do <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> "
 #~ "foi aproximada à usada nos outros compiladores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
 #~ "generates an error instead of a warning."
 #~ msgstr ""
 #~ "A obtenção do endereço de uma variável declarada com o modificador "
 #~ "'register' gera agora um erro em vez de um aviso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
 #~ "forward reference to structure definitions."
 #~ msgstr ""
 #~ "As listas de tipos de elementos incompletos geram agora um erro. Isto "
 #~ "implica a falta de referências prévias às definições das estruturas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
 #~ "been measured as much as 25% faster in real-world code."
 #~ msgstr ""
 #~ "O compilado básico, sem qualquer optimização (<option>-O0</option>), foi "
 #~ "medido como oferecendo 25% mais de velocidade em código do mundo-real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
 #~ "threaded programs. Embedded developers can use the <option>-fno-"
@@ -16469,10 +13754,8 @@ msgstr ""
 #~ "statics</option>  poderá ser usada pelos programadores de sistemas "
 #~ "embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores normais "
 #~ "nunca deverão fazer isso."
-
 #~ msgid "Ruby"
 #~ msgstr "Ruby"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed "
 #~ "in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
@@ -16487,7 +13770,6 @@ msgstr ""
 #~ "pacotes</ulink>. Foram feitas também alterações no <code>Config::CONFIG</"
 #~ "code>, no módulo <filename>rbconfig</filename>. As alterações mais "
 #~ "importantes incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>sitedir</filename> and related directories "
 #~ "(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are "
@@ -16500,7 +13782,6 @@ msgstr ""
 #~ "agora sob a <filename>rubylibdir</filename>. Em vez da <filename>/usr/lib/"
 #~ "site_ruby</filename>, estão agora sob a <filename>/usr/lib/ruby/"
 #~ "site_ruby</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The directories for architecture-independent pure Ruby code are always "
 #~ "under <filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where "
@@ -16513,7 +13794,6 @@ msgstr ""
 #~ "x86_64, embora fosse normal estarem sob a <filename>/usr/lib64</"
 #~ "filename>. Esta alteração afecta os itens do <code>Config::CONFIG</code> "
 #~ "<filename>rubylibdir</filename> e <filename>sitelibdir</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
 #~ "time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
@@ -16536,7 +13816,6 @@ msgstr ""
 #~ "Ruby deverão apenas ser instaladas na <filename>sitelibdir</filename> e "
 #~ "na <filename>sitearchdir</filename>. Deverá também seguir esta regra para "
 #~ "o código de Ruby que não seja distribuído como um RPM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
@@ -16558,25 +13837,20 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Metacity</application> é substituído pelo "
 #~ "<application>Compiz</application>, um gestor de janelas com composição no "
 #~ "OpenGL, que usa o AIGLX para oferecer os efeitos gráficos."
-
 #~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
 #~ msgstr "Para activar os efeitos gráficos bonitos, siga estes passos:"
-
 #~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 #~ msgstr ""
 #~ "Volte a autenticar-se. O <command>compiz</command> já deverá ter ficado "
 #~ "activo"
-
 #~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 #~ msgstr "Se ficar com algum problema, veja o seguinte tópico:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Está disponível uma lista de 'hardware' que suporta estes efeitos em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 #~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -16588,7 +13862,6 @@ msgstr ""
 #~ "sobre o consumo de energia. Para aceder a esta informação, carregue com o "
 #~ "botão direito na 'applet' e seleccione o item do menu "
 #~ "<guimenuitem>Informação</guimenuitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
 #~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
@@ -16603,7 +13876,6 @@ msgstr ""
 #~ "como navegador Web e o <package>thunderbird</package> cliente de e-mail "
 #~ "ou use então o <package>seamonkey</package>, um pacote de navegação "
 #~ "distribuído no Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 #~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
@@ -16622,7 +13894,6 @@ msgstr ""
 #~ "do Pango, configure o seu ambiente com a opção "
 #~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> antes de lançar o "
 #~ "<application>Firefox</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
@@ -16631,7 +13902,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 #~ "/usr/bin/firefox\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 #~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -16647,7 +13917,6 @@ msgstr ""
 #~ "representação e o comportamento do texto, ao usar a infra-estrutura de "
 #~ "texto Pango, foram resolvidas. O <application>Epiphany</application> "
 #~ "agora desenha texto com o Pango por omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 #~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
@@ -16661,7 +13930,6 @@ msgstr ""
 #~ "performance em algumas páginas. Para desactivar a utilização do Pango, "
 #~ "defina  <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> no seu ambiente, antes de "
 #~ "lançar o <application>Thunderbird</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
@@ -16670,7 +13938,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 #~ "/usr/bin/thunderbird\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
 #~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
@@ -16687,7 +13954,6 @@ msgstr ""
 #~ "de uma versão anterior do PostgreSQL, siga os procedimentos descritos em "
 #~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-"
 #~ "upgrading.html\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
 #~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
@@ -16696,10 +13962,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 6, durante ou "
 #~ "após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros "
 #~ "componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
-
 #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 #~ msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core 6!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
 #~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
@@ -16709,7 +13973,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora de um modo geral. Use os recursos aqui indicados para se preparar "
 #~ "para esta versão, assim como para descobrir as soluções para os problemas "
 #~ "comuns que possa encontrar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
 #~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
@@ -16718,7 +13981,6 @@ msgstr ""
 #~ "Os documentos que não estejam guardados no seu sistema e que precisem de "
 #~ "uma ligação à Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
 #~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
 #~ "Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink "
@@ -16737,7 +13999,6 @@ msgstr ""
 #~ "Simplificado</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Espanhol</ulink>, "
 #~ "<ulink url=\"index-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url=\"index-en_US.html"
 #~ "\">Inglês dos EUA</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 #~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -16749,7 +14010,6 @@ msgstr ""
 #~ "seu computador e algumas sugestões para um funcionamento correcto do "
 #~ "sistema. Este documento é altamente recomendado em todas as instalações "
 #~ "ou actualizações do seu sistema Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
 #~ "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
@@ -16770,10 +14030,8 @@ msgstr ""
 #~ "Simplificado</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espanhol</"
 #~ "ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url="
 #~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglês dos EUA</ulink>."
-
 #~ msgid "Installation Guide"
 #~ msgstr "Guia de Instalação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
 #~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
@@ -16782,10 +14040,8 @@ msgstr ""
 #~ "O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
 #~ "role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> ajuda-o a instalar "
 #~ "o Fedora Core nas estações de trabalho, portáteis e servidores."
-
 #~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
 #~ msgstr "Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 #~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -16797,7 +14053,6 @@ msgstr ""
 #~ "trabalho. Cobre algumas actividades como a utilização do mesmo ambiente, "
 #~ "o acesso aos dispositivos, a comunicação na Internet, a utilização de "
 #~ "aplicações de escritório e a reprodução multimédia ou os jogos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 #~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -16807,14 +14062,12 @@ msgstr ""
 #~ "como <emphasis>rascunho</emphasis>, em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês "
 #~ "dos EUA</phrase></ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A página Web do Projecto Fedora contém uma variedade de informação. Aqui "
 #~ "estão algumas páginas interessantes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
@@ -16823,7 +14076,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Introdução ao Fedora</phrase></ulink>: O que é o Fedora e o "
 #~ "que o torna especial"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
@@ -16832,7 +14084,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">FAQ do Fedora</phrase></ulink>: As perguntas mais frequentes sobre o "
 #~ "Fedora, bem como as suas respostas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
@@ -16843,7 +14094,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"external\">Comunicar</phrase></ulink>: As formas de interacção com uma "
 #~ "comunidade forte e global de utilizadores e contribuintes, pronta a ajudá-"
 #~ "lo e a receber as suas reacções"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -16852,7 +14102,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 #~ "\"external\">Participar</phrase></ulink>: As formas de contribuição e "
 #~ "ajuda no Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -16861,10 +14110,8 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 #~ "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Veja o que os contribuintes do "
 #~ "Fedora, em todo o mundo, têm a dizer"
-
 #~ msgid "Community Websites"
 #~ msgstr "Páginas Web da Comunidade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
 #~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
@@ -16873,7 +14120,6 @@ msgstr ""
 #~ "A documentação oferecida nestas páginas está <emphasis>tal-e-qual</"
 #~ "emphasis> e nem a Red Hat nem o Projecto Fedora têm qualquer controlo "
 #~ "sobre o seu conteúdo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 #~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
@@ -16882,7 +14128,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Notícias "
 #~ "do Fedora</phrase></ulink>: Uma página pública de informação e notícias "
 #~ "da comunidade dos utilizadores do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 #~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -16890,16 +14135,12 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum "
 #~ "Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns suportados formalmente pelo Projecto "
 #~ "Fedora"
-
 #~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 #~ msgstr "A FAQ não-oficial do Fedora"
-
 #~ msgid "Discs"
 #~ msgstr "Discos"
-
 #~ msgid "Introduction"
 #~ msgstr "Introdução"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
 #~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
@@ -16908,7 +14149,6 @@ msgstr ""
 #~ "A distribuição do Fedora Core é fornecida sob a forma de imagens de "
 #~ "sistemas de ficheiros da norma ISO 9660. Poderá copiar estas imagens ISO "
 #~ "para discos CD-ROM ou DVD, de modo a produzir um disco de arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
 #~ "<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW "
@@ -16923,10 +14163,8 @@ msgstr ""
 #~ "gravação destes ficheiros, usando algumas ferramentas normais. Este "
 #~ "documento assume que você não tem qualquer experiência com o Linux e que "
 #~ "está a usar o Microsoft Windows para obter e gravar os ficheiros."
-
 #~ msgid "Downloading"
 #~ msgstr "Transferência"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 #~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
@@ -16934,10 +14172,8 @@ msgstr ""
 #~ "Os ficheiros ISO são grandes, pelo que poderá levar bastante tempo a "
 #~ "transferi-los, principalmente se estiver a usar um modem analógico. "
 #~ "Poderá querer usar um gestor de transferências."
-
 #~ msgid "Choosing CD or DVD"
 #~ msgstr "Escolher CD ou DVD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a "
 #~ "single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if "
@@ -16947,15 +14183,12 @@ msgstr ""
 #~ "tamanho para CD ou como um único ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá "
 #~ "usar o ficheiro ISO para o DVD se o seu computador cumprir os seguintes "
 #~ "requisitos:"
-
 #~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
 #~ msgstr "Tiver um gravador de DVDs"
-
 #~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tiver uma unidade de NTFS com espaço suficiente para conter o ficheiro da "
 #~ "imagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
 #~ "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only "
@@ -16965,7 +14198,6 @@ msgstr ""
 #~ "ter uma unidade que consiga gravar em DVDs. Se o seu computador tiver "
 #~ "apenas um gravador de CDs, que não dê para DVDs, transfira os ficheiros "
 #~ "para CD em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
 #~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, "
@@ -16987,7 +14219,6 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato "
 #~ "desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade NTFS com espaço "
 #~ "livre suficiente, transfira os ficheiros de CD em alternativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Create a new directory where you can download all of these files. You "
 #~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO "
@@ -17002,10 +14233,8 @@ msgstr ""
 #~ "documento assume que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename "
 #~ "class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Dono\\Os Meus "
 #~ "Documentos\\As Minhas Transferências\\Fedora Core</filename>."
-
 #~ msgid "Choosing the ISO Files"
 #~ msgstr "Escolher os Ficheiros ISO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The exact files you need from the download server depend upon your system "
 #~ "and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need "
@@ -17027,7 +14256,6 @@ msgstr ""
 #~ "\" é a arquitectura do processador do seu computador e o "
 #~ "\"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para "
 #~ "cada um dos CDs de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</"
 #~ "systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor "
@@ -17045,48 +14273,37 @@ msgstr ""
 #~ "systemitem> nos computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas de "
 #~ "Mac da Apple. Se tiver dúvidas, o seu sistema provavelmente necessita das "
 #~ "versões para  <systemitem>i386</systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
 #~ "example, you need these files:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se estiver a transferir o Fedora Core 6 para um computador Pentium 4, por "
 #~ "exemplo, são necessários estes ficheiros:"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ou, se preferir instalar a partir de um único DVD, só precisa deste "
 #~ "ficheiro:"
-
 #~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
 #~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
 #~ "you have downloaded are complete and correct."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poderá também necessitar do ficheiro <code>SHA1SUM</code> para verificar "
 #~ "se os ficheiros que transferiu estão completos e correctos."
-
 #~ msgid "Validating the Files"
 #~ msgstr "Validar os Ficheiros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Errors can occur during the download, even if your download manager "
 #~ "reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</"
@@ -17104,10 +14321,8 @@ msgstr ""
 #~ "ISO disponíveis, tendo um código de verificação do conteúdo, chamado de "
 #~ "<firstterm>hash</firstterm>, calculado a partir dos ficheiros ISO "
 #~ "originais."
-
 #~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
 #~ msgstr "Verificação Automática dos Erros do BitTorrent"
-
 #~ msgid ""
 #~ "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. "
 #~ "If your BitTorrent application reports all files have been successfully "
@@ -17117,10 +14332,8 @@ msgstr ""
 #~ "transferências. Se a sua aplicação de BitTorrent disser que todos os "
 #~ "ficheiros foram transferidos com sucesso, poderá ignorar este passo em "
 #~ "segurança."
-
 #~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
 #~ msgstr "Validação no Ambiente Gráfico do Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are a number of free (as in cost) products available for file "
 #~ "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are "
@@ -17129,17 +14342,14 @@ msgstr ""
 #~ "Existem alguns produtos gratuitos para validar os ficheiros e os códigos "
 #~ "de integridade, com interfaces gráficas simples. Aqui estão algumas "
 #~ "referências para programas deste género:"
-
 #~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
 #~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
 #~ "soft/xcsc/\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
 #~ "soft/xcsc/\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
 #~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded "
@@ -17153,7 +14363,6 @@ msgstr ""
 #~ "seleccione o algoritmo SHA-1 para o cálculo e execute a ferramenta. O "
 #~ "programa leva algum tempo a terminar, dado que tem de ler o ficheiro ISO "
 #~ "completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
 #~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
@@ -17168,7 +14377,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"strong\">cada um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo do "
 #~ "ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If "
 #~ "a file does not match, you may have to download it again."
@@ -17176,10 +14384,8 @@ msgstr ""
 #~ "Se todos os códigos forem validados, poderá então gravar os ficheiros ISO "
 #~ "nos discos. Se um dos ficheiros não for validado, poderá ter de o "
 #~ "transferir de novo."
-
 #~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
 #~ msgstr "CONTRAPARTIDAS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
 #~ "such as the ones listed above, or the programs they provide."
@@ -17187,10 +14393,8 @@ msgstr ""
 #~ "O Projecto Fedora ou a Red Hat, Inc. não tem qualquer controlo sobre as "
 #~ "páginas externas, como as indicadas acima, ou sobre os programas que "
 #~ "oferecem."
-
 #~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
 #~ msgstr "Validação na Linha de Comandos do Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To check the files using the command prompt, you need to download the "
 #~ "program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link "
@@ -17202,7 +14406,6 @@ msgstr ""
 #~ "instruções e uma referência para poder obter o programa, veja em <ulink "
 #~ "url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays "
 #~ "hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same "
@@ -17220,14 +14423,12 @@ msgstr ""
 #~ "Comandos</application>. Depois, entre na pasta das transferências. "
 #~ "Execute o <command>sha1sum</command> para cada um dos ficheiros ISO, como "
 #~ "acontece a seguir:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
 #~ "ISO file."
 #~ msgstr ""
 #~ "O programa leva algum tempo a terminar, dado que precisa de ler o "
 #~ "ficheiro ISO completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
 #~ "<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure "
@@ -17242,7 +14443,6 @@ msgstr ""
 #~ "para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO "
 #~ "transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</"
 #~ "emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
 #~ "file does not match, you may have to download it again."
@@ -17250,7 +14450,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se todos os códigos corresponderem, os ficheiros ISO poderão ser gravados "
 #~ "nos discos. Se um dos ficheiros não corresponder, poderá ter de o "
 #~ "transferir de novo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
 #~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
@@ -17262,7 +14461,6 @@ msgstr ""
 #~ "gravar os discos de dados, bastando para tal arrastar os ficheiros "
 #~ "originais para uma janela, carregando de seguida no botão "
 #~ "<guilabel>Gravar</guilabel>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
 #~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
@@ -17277,7 +14475,6 @@ msgstr ""
 #~ "janela. Depois, transfere esse ficheiro ISO para o CD em branco, se o "
 #~ "ficheiro original já for uma imagem ISO, o CD resultante não poderá ser "
 #~ "usado para fins de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is "
 #~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
@@ -17288,81 +14485,61 @@ msgstr ""
 #~ "vital que só efectue o segundo passo</emphasis> com os ficheiros ISO do "
 #~ "Fedora Core. Os passos necessários para o fazer, usando diversos "
 #~ "programas comuns de gravação de CDs, estão descritos abaixo."
-
 #~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
 #~ msgstr "Usar o ISO Recorder V2 Power Toy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
 #~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
 #~ msgstr ""
 #~ "Obtenha e instale a aplicação ISO Recorder a partir da página Web em "
 #~ "<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
-
 #~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
 #~ msgstr ""
 #~ "No Explorador, carregue com o botão direito no primeiro ficheiro ISO do "
 #~ "Fedora Core"
-
 #~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
 #~ msgstr ""
 #~ "No menu de contexto, seleccione a opção \"Copy image to CD\" (Copiar a "
 #~ "imagem para CD)"
-
 #~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
 #~ msgstr ""
 #~ "Siga os passos indicados na janela do \"CD Recording Wizard\" (Assistente "
 #~ "de Gravação de CDs)"
-
 #~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
 #~ msgstr "Repita os passos para os restantes ficheiros ISO"
-
 #~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
 #~ msgstr "Usar o Roxio Easy Media Creator 7"
-
 #~ msgid "Start \"Creator Classic\""
 #~ msgstr "Inicie o \"Creator Classic\" (Criador Clássico)"
-
 #~ msgid "Select \"Other Tasks\""
 #~ msgstr "Seleccione \"Other Tasks\" (Outras Tarefas)"
-
 #~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione \"Burn from Disc Image File\" (Gravar a Partir de um Ficheiro "
 #~ "de Imagem)"
-
 #~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
 #~ msgstr "Escolha o primeiro ficheiro ISO do Fedora Core e grave-o"
-
 #~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
 #~ msgstr "Repita os passos acima para cada um dos outros ficheiros ISO"
-
 #~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
 #~ msgstr "Usar o Nero Burning ROM 5"
-
 #~ msgid "Start the program"
 #~ msgstr "Inicie o programa"
-
 #~ msgid "Open the \"File\" menu"
 #~ msgstr "Abra o menu \"File\" (Ficheiro)"
-
 #~ msgid "Select \"Burn Image\""
 #~ msgstr "Seleccione \"Burn Image\" (Gravar uma Imagem)"
-
 #~ msgid "Using Nero Express 6"
 #~ msgstr "Usar o Nero Express 6"
-
 #~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione a opção \"Disc Image or Saved Project\" (Imagem do Disco ou "
 #~ "Projecto Gravado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aparece uma janela de abertura de ficheiros. Seleccione o primeiro "
 #~ "ficheiro ISO do Fedora Core. Carregue em \"Open\" (Abrir)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this "
 #~ "to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
@@ -17370,16 +14547,12 @@ msgstr ""
 #~ "O próximo ecrã permite-lhe escolher a velocidade de gravação. Deverá "
 #~ "configurar este valor como 4x para DVDs ou 16x para CDs, por razões de "
 #~ "performance."
-
 #~ msgid "Click Next to Burn"
 #~ msgstr "Carregue em \"Next\" (Seguinte) para gravar"
-
 #~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
 #~ msgstr "Repita os passos acima para os outros ficheiros ISO"
-
 #~ msgid "Testing Your Discs"
 #~ msgstr "Testar os Seus Discos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
 #~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
@@ -17388,7 +14561,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para ter a certeza que os CDs irão funcionar no seu sistema, poderá "
 #~ "querer gravar apenas o disco 1 e, de seguida, efectuar o seguinte "
 #~ "processo, antes de gravar os outros:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
 #~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
@@ -17396,21 +14568,18 @@ msgstr ""
 #~ "Seguindo as indicações do fabricante do seu computador, verifique se a "
 #~ "BIOS do seu computador está configurada para arrancar a partir do leitor "
 #~ "de CDs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
 #~ "Fedora Core installer appears."
 #~ msgstr ""
 #~ "Reinicie o computador com o disco 1 no leitor de CDs. O menu de arranque "
 #~ "do instalador do Fedora Core irá aparecer."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
 #~ msgstr ""
 #~ "Siga as instruções no ecrã, até que lhe seja pedido para fazer uma "
 #~ "verificação dos discos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your "
 #~ "disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
@@ -17421,17 +14590,14 @@ msgstr ""
 #~ "seu disco está correcto. Nesta altura, o instalador não alterou nada no "
 #~ "seu computador. Retire o disco de instalação do Fedora Core e reinicie o "
 #~ "sistema, para que o computador arranque para o Windows."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
 #~ "repeat the media check to test them all."
 #~ msgstr ""
 #~ "Grave as outras três imagens ISO. Depois de gravar os outros discos, "
 #~ "poderá repetir a verificação dos discos, para os testar a todos."
-
 #~ msgid "Comments and Feedback"
 #~ msgstr "Comentários e Reacções"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 #~ "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
@@ -17439,13 +14605,10 @@ msgstr ""
 #~ "Se tiver sugestões para este documento, envie uma mensagem de e-mail para "
 #~ "'relnotes AT fedoraproject.org'. São bem-vindas as indicações para outras "
 #~ "ferramentas e plataformas."
-
 #~ msgid "Fedora Core 6 README"
 #~ msgstr "README do Fedora Core 6"
-
 #~ msgid "Red Hat, Inc."
 #~ msgstr "Red Hat, Inc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
 #~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
@@ -17455,7 +14618,6 @@ msgstr ""
 #~ "outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de "
 #~ "'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos "
 #~ "termos de distribuição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
 #~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
@@ -17469,59 +14631,47 @@ msgstr ""
 #~ "Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red "
 #~ "Hat são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros "
 #~ "países."
-
 #~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 #~ msgstr "O Linux é uma marca registada de Linus Torvalds."
-
 #~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
 #~ msgstr "O Motif e o UNIX são marcas registadas do Open Group."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
 #~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Intel e o Pentium são marcas registadas da Intel Corporation. O Itanium "
 #~ "e o Celeron são marcas registadas da Intel Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
 #~ "Devices, Inc."
 #~ msgstr ""
 #~ "O AMD, o AMD Athlon, o AMD Duron e o AMD K6 são marcas registadas da "
 #~ "Advanced Micro Devices, Inc."
-
 #~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
 #~ msgstr "O Windows é uma marca registada da Microsoft Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
 #~ msgstr ""
 #~ "O SSH e o Secure Shell são marcas registadas da SSH Communications "
 #~ "Security, Inc."
-
 #~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
 #~ msgstr "O FireWire é uma marca registada da Apple Computer Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
 #~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A impressão digital do GPG do <computeroutput>\"Projecto Fedora <"
 #~ "fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
-
 #~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
 #~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-
 #~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
 #~ msgstr "ORGANIZAÇÃO DAS PASTAS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation "
 #~ "CD-ROMs and source code CD-ROMs."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's "
 #~ "de instalação e em CD-ROMs com código."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the "
 #~ "installation on most modern systems, and contains the following directory "
@@ -17532,7 +14682,6 @@ msgstr ""
 #~ "instalação, na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte "
 #~ "estrutura de pastas (onde o <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de "
 #~ "montagem do CD-ROM):"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "/mnt/cdrom\n"
@@ -17572,7 +14721,6 @@ msgstr ""
 #~ "  |                               do Fedora Core\n"
 #~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da "
 #~ "Red Hat\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 #~ "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
@@ -17580,11 +14728,9 @@ msgstr ""
 #~ "Os restantes CD-ROMs de Instalação são semelhantes ao CD-ROM 1 de "
 #~ "Instalação, excepto que apenas a sub-pasta <filename>Fedora</filename> "
 #~ "está presente."
-
 #~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "/mnt/cdrom\n"
@@ -17597,7 +14743,6 @@ msgstr ""
 #~ "  |----> SRPMS                 -- pacotes de código\n"
 #~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da "
 #~ "Red Hat\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
 #~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
@@ -17610,31 +14755,22 @@ msgstr ""
 #~ "filename> e todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos "
 #~ "discos 1-5. Nos sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar "
 #~ "adequadamente a /pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
-
 #~ msgid "Insert disc"
 #~ msgstr "Introduza o disco"
-
 #~ msgid "mount /mnt/cdrom"
 #~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
-
 #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
 #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
-
 #~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
 #~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"
-
 #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
 #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"
-
 #~ msgid "(Do this only for disc 1)"
 #~ msgstr "(Faça isto apenas para o disco 1)"
-
 #~ msgid "umount /mnt/cdrom"
 #~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
-
 #~ msgid "INSTALLING"
 #~ msgstr "INSTALAÇÃO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
 #~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-"
@@ -17646,7 +14782,6 @@ msgstr ""
 #~ "arrancar o CD-ROM da Fedora Core directamente. Depois do arranque, o "
 #~ "programa de instalação do Fedora Core irá começar, e você será capaz de "
 #~ "instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
 #~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
@@ -17666,7 +14801,6 @@ msgstr ""
 #~ "configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá "
 #~ "então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/"
 #~ "regravável."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
 #~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
@@ -17679,20 +14813,16 @@ msgstr ""
 #~ "usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
 #~ "maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar "
 #~ "a imagem."
-
 #~ msgid "Note"
 #~ msgstr "Nota"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 #~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 #~ msgstr ""
 #~ "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
 #~ "depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
-
 #~ msgid "GETTING HELP"
 #~ msgstr "OBTER AJUDA"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
 #~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora "
@@ -17701,20 +14831,16 @@ msgstr ""
 #~ "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora."
 #~ "redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às "
 #~ "listas de correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
-
 #~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
 #~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
 #~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em "
 #~ "<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
-
 #~ msgid "EXPORT CONTROL"
 #~ msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The communication or transfer of any information received with this "
 #~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
@@ -17732,60 +14858,48 @@ msgstr ""
 #~ "mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam "
 #~ "autorizadas convenientemente. As obrigações subjacentes a este parágrafo "
 #~ "deverão ser perpétuas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "(This section will disappear when the final Fedora Core release is "
 #~ "created.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for "
 #~ "criada.)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
 #~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
 #~ "relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
-
 #~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 #~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
 #~ "fields:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
 #~ "específicos:"
-
 #~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
 #~ msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> Fedora Core"
-
 #~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
 #~ msgstr "<guilabel>Versão:</guilabel> \"devel\""
-
 #~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
 #~ msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
 #~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
 #~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
 #~ "could be improved."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
 #~ "poderia ser melhorado."
-
 #~ msgid "About Fedora"
 #~ msgstr "Acerca do Fedora"
-
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "A comunidade do Projecto Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
 #~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
@@ -17800,10 +14914,8 @@ msgstr ""
 #~ "grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que "
 #~ "existe no 'software' e normas de código aberto. O Fedora Core faz parte "
 #~ "do Projecto Fedora, patrocinado pela Red Hat, Inc."
-
 #~ msgid "Fedora Extras"
 #~ msgstr "Fedora Extras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
 #~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
@@ -17814,7 +14926,6 @@ msgstr ""
 #~ "comunidade do  Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta "
 #~ "qualidade que aumentam o 'software' disponível no Fedora Core. Visite a "
 #~ "nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 #~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
@@ -17826,10 +14937,8 @@ msgstr ""
 #~ "Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os níveis "
 #~ "de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Esquadrão de Erros do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
 #~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
@@ -17842,10 +14951,8 @@ msgstr ""
 #~ "ulink> que estão relacionados com o Fedora, bem como agir como ponte "
 #~ "entre os utilizadores e os programadores. Visite a nossa página Web em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Marketing"
 #~ msgstr "Fedora Marketing"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
 #~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
@@ -17856,10 +14963,8 @@ msgstr ""
 #~ "nosso objectivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projectos "
 #~ "do Linux e 'open-source'. Visite a nossa página Web em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Ambassadors"
 #~ msgstr "Fedora Ambassadors"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
 #~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
@@ -17871,7 +14976,6 @@ msgstr ""
 #~ "convertidos se reúnem e falam com eles acerca do Fedora — o "
 #~ "projecto e a distribuição. Visite a nossa página Web em <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
 #~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
@@ -17894,35 +14998,29 @@ msgstr ""
 #~ "correio</ulink> e a infra-estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Websites\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 #~ "Internet. The key goals of this effort include:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A iniciativa de Páginas Web do Fedora tenta melhorar a imagem do Fedora "
 #~ "na Internet. Os objectivos-chave deste esforço incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tentar consolidar todas as páginas Web-chave do Fedora num único esquema "
 #~ "uniforme"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 #~ msgstr ""
 #~ "Manter o conteúdo que não se encaixa em nenhum sub-projecto em particular"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 #~ "represent!"
 #~ msgstr ""
 #~ "De um modo geral, tentar fazer com que as páginas sejam tão engraçadas e "
 #~ "excitantes como o projecto que representam!"
-
 #~ msgid "Fedora Artwork"
 #~ msgstr "Arte do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 #~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
@@ -17933,10 +15031,8 @@ msgstr ""
 #~ "ícones, fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto Artístico "
 #~ "do Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Artwork\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora People"
 #~ msgstr "Fedora People"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
 #~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -17944,23 +15040,18 @@ msgstr ""
 #~ "Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora "
 #~ "no nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject."
 #~ "org/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
 #~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
 #~ "ulink> (tradutor - Chinês simplificado)"
-
 #~ msgid "More"
 #~ msgstr "Mais"
-
 #~ msgid "Temp"
 #~ msgstr "Temporário"
-
 #~ msgid "xorg-x11"
 #~ msgstr "xorg-x11"
-
 #~ msgid ""
 #~ "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
 #~ "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged "
@@ -17973,7 +15064,6 @@ msgstr ""
 #~ "interfaces gráficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, estão desenhadas. Para "
 #~ "mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg."
 #~ "freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may use <emphasis>System > Administration > Display</emphasis> "
 #~ "or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
@@ -17984,7 +15074,6 @@ msgstr ""
 #~ "ou <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> para a "
 #~ "configuração do ecrã. O ficheiro de configuração do X.org está em <code>/"
 #~ "etc/X11/xorg.conf</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
 #~ "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
@@ -18000,10 +15089,8 @@ msgstr ""
 #~ "modularização do X.org no Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/"
 #~ "Modularization</ulink>."
-
 #~ msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
 #~ msgstr "Notas do Utilizador do X11R7 do X.org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts "
 #~ "automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg."
@@ -18020,24 +15107,20 @@ msgstr ""
 #~ "habituado. Tem todo o apoio para se inscrever na lista de correio <ulink "
 #~ "url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink>, se "
 #~ "precisar de alguma assistência a configurar de novo o seu teclado."
-
 #~ msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
 #~ msgstr "Introdução para o Programador do X11R7 do X.org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following list includes some of the more visible changes for "
 #~ "developers in X11R7:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A lista seguinte inclui algumas das modificações mais visíveis para os "
 #~ "programadores do X11R7:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
 #~ "<code>autotools</code> collection."
 #~ msgstr ""
 #~ "O sistema de compilação inteiro mudou do <code>imake</code> para a "
 #~ "colecção de <code>autotools</code> da GNU."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, "
 #~ "which should now always be used by software that depends on these "
@@ -18048,7 +15131,6 @@ msgstr ""
 #~ "<code>pkgconfig</code>, que deverão ser usados agora pelos programas que "
 #~ "dependem destas bibliotecas, em vez de programar explicitamente os locais "
 #~ "como sendo <code>/usr/X11R6/lib </code> ou outro local."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
 #~ "<code>/usr/X11R6</code>. All software that hard codes paths to anything "
@@ -18064,17 +15146,14 @@ msgstr ""
 #~ "do objecto. Os programadores são  <emphasis role=\"strong\">realmente</"
 #~ "emphasis> aconselhados a não codificar directamente os novos locais "
 #~ "predefinidos do X11R7."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Every library has its own private source RPM package, which creates a "
 #~ "runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cada biblioteca tem o seu próprio pacote RPM de código-fonte, que cria um "
 #~ "sub-pacote de executáveis e um sub-pacote <code>-devel</code>."
-
 #~ msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
 #~ msgstr "Notas para o Programador do X11R7 do X.org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section includes a summary of issues of note for developers and "
 #~ "packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
@@ -18082,10 +15161,8 @@ msgstr ""
 #~ "Esta secção inclui um resumo das questões a notar para os programadores e "
 #~ "criadores de pacotes, assim como algumas sugestões de correcções, sempre "
 #~ "que possível."
-
 #~ msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
 #~ msgstr "A Hierarquia de Pastas /usr/X11R6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer "
 #~ "use the <code>/usr/X11R6/</code> hierarchy. Applications that rely on "
@@ -18103,7 +15180,6 @@ msgstr ""
 #~ "sistema, ou outro mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde "
 #~ "residem os ficheiros ou então, em alternativa, programar os locais novos, "
 #~ "usando possivelmente métodos de contingência."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>imake</code> xutility is no longer used to build the X Window "
 #~ "System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</"
@@ -18125,10 +15201,8 @@ msgstr ""
 #~ "versão futura do X Window System; como tal, os programadores são "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">realmente</emphasis> aconselhados a abandoná-lo "
 #~ "e a não usá-lo nos projectos futuros de 'software'."
-
 #~ msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
 #~ msgstr "A Pasta do Sistema app-defaults/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now "
 #~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/"
@@ -18139,10 +15213,8 @@ msgstr ""
 #~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, que se expande como <code>/usr/"
 #~ "share/X11/app-defaults/</code> no Fedora Core e nos futuros sistemas Red "
 #~ "Hat Enterprise Linux."
-
 #~ msgid "Correct Package Dependencies"
 #~ msgstr "Corrigir as Dependências de Pacotes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Any software package that previously used <code>Build Requires: (XFree86-"
 #~ "devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now "
@@ -18171,10 +15243,8 @@ msgstr ""
 #~ "<code>xorg-x11-devel</code>. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas "
 #~ "virtuais, irá evitar a inconveniência de as bibliotecas mudarem para "
 #~ "outro local no futuro."
-
 #~ msgid "xft-config"
 #~ msgstr "xft-config"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> "
 #~ "for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</"
@@ -18192,54 +15262,45 @@ msgstr ""
 #~ "aplicações que usavam anteriormente o <code>xft-config</code> para obter "
 #~ "as opções de compilação <code>Cflags</code> ou <code>libs</code>, deverão "
 #~ "ser actualizadas agora para usar o <code>pkg-config</code>."
-
 #~ msgid "This section contains information on Web-related applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta secção contém informações sobre as aplicações relacionadas com a Web."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This "
 #~ "release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core inclui agora a versão 2.2 do Servidor de HTTP Apache. Esta "
 #~ "versão traz um conjunto de melhorias sobre a série 2.0, incluindo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "greatly improved caching modules ( <code>mod_cache</code>, "
 #~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
 #~ msgstr ""
 #~ "módulos de 'cache' extremamente melhorados ( <code>mod_cache</code>, "
 #~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
-
 #~ msgid ""
 #~ "a new structure for authentication and authorization support, replacing "
 #~ "the security modules provided in previous versions"
 #~ msgstr ""
 #~ "uma estrutura nova para o suporte de autenticação e autorização, "
 #~ "substituindo os módulos de segurança oferecidos nas versões anteriores"
-
 #~ msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "suporte para o balanceamento de carga por "
 #~ "'proxy' (<code>mod_proxy_balance</code>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "large file support for 32-bit platforms (including support for serving "
 #~ "files larger than 2GB)"
 #~ msgstr ""
 #~ "suporte para ficheiros grandes em plataformas de 32 bits (incluindo o "
 #~ "suporte para servir ficheiros maiores que 2GB)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring "
 #~ "SQL database support and enhanced filtering"
 #~ msgstr ""
 #~ "novos módulos <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code>, que trazem "
 #~ "suporte para bases de dados SQL e filtragens melhoradas"
-
 #~ msgid "Upgrading and Security Modules"
 #~ msgstr "Actualização e Módulos de Segurança"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>, update your "
 #~ "server configuration to use the new authentication and authorization "
@@ -18249,34 +15310,28 @@ msgstr ""
 #~ "actualize a configuração do seu servidor para usar os novos módulos de "
 #~ "autenticação e autorização. Veja a página listada abaixo para mais "
 #~ "detalhes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following changes have been made to the default <code>httpd</code> "
 #~ "configuration:"
 #~ msgstr ""
 #~ "As seguintes alterações foram feitas à configuração predefinida do "
 #~ "<code>httpd</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>mod_cern_meta</code> and <code>mod_asis</code> modules are no "
 #~ "longer loaded by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os módulos <code>mod_cern_meta</code> e <code>mod_asis</code> já não são "
 #~ "mais carregados por omissão."
-
 #~ msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by default."
 #~ msgstr "O módulo <code>mod_ext_filter</code> é carregado agora por omissão."
-
 #~ msgid "Third-party Modules"
 #~ msgstr "Módulos de Terceiros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Any third-party modules compiled for <code>httpd</code> 2.0 must be "
 #~ "rebuilt for <code>httpd</code> 2.2."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todos os módulos de terceiros, compilados para o <code>httpd</code> 2.0, "
 #~ "terão de ser compilados de novo para o <code>httpd</code> 2.2."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The complete list of new features is available at <ulink url=\"http://"
 #~ "httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd.apache.org/"
@@ -18285,87 +15340,66 @@ msgstr ""
 #~ "A lista completa de funcionalidades novas está disponível em <ulink url="
 #~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd."
 #~ "apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
-
 #~ msgid "php"
 #~ msgstr "php"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a "
 #~ "number of improvements since PHP 5.0, including:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Está incluída agora a versão 5.1 do PHP no Fedora Core. Esta versão traz "
 #~ "um conjunto de melhorias desde o PHP 5.0, incluindo:"
-
 #~ msgid "addition of the PDO database abstraction module"
 #~ msgstr "adição do módulo de abstracção de bases de dados PDO"
-
 #~ msgid "The following extension modules have been added:"
 #~ msgstr "Foram adicionados os seguintes módulos de extensão:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-"
 #~ "in with the <code>php</code> package)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>date</code>, <code>hash</code> e <code>Reflection</code> "
 #~ "(incorporados no pacote <code>php</code>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</"
 #~ "code> package"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>pdo</code> e <code>pdo_psqlite</code> (no pacote <code>php-pdo</"
 #~ "code>"
-
 #~ msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code> package)"
 #~ msgstr "<code>pdo_mysql</code> (no pacote <code>php-mysql</code>)"
-
 #~ msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code> package)"
 #~ msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (no pacote <code>php-pgsql</code>)"
-
 #~ msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code> package)"
 #~ msgstr "<code>pdo_odbc</code> (no pacote <code>php-odbc</code>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in the <code>php-xml</"
 #~ "code> package)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>xmlreader</code> e <code>xmlwriter</code> (no pacote <code>php-xml</"
 #~ "code>)"
-
 #~ msgid "The following extension modules are no longer built:"
 #~ msgstr "Os seguintes módulos de extensão não são mais criados:"
-
 #~ msgid "dbx"
 #~ msgstr "dbx"
-
 #~ msgid "dio"
 #~ msgstr "dio"
-
 #~ msgid "yp"
 #~ msgstr "yp"
-
 #~ msgid "The PEAR framework"
 #~ msgstr "A plataforma PEAR"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code> package. "
 #~ "Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
 #~ msgstr ""
 #~ "A plataforma PEAR vem agora no pacote <code>php-pear</code>. Só estão "
 #~ "incluídos os seguintes componentes do PEAR no Fedora Core:"
-
 #~ msgid "Archive_Tar"
 #~ msgstr "Archive_Tar"
-
 #~ msgid "Console_Getopt"
 #~ msgstr "Console_Getopt"
-
 #~ msgid "XML_RPC"
 #~ msgstr "XML_RPC"
-
 #~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
 #~ msgstr "Poderão ser incluídos mais componentes adicionais no Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
 #~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
@@ -18377,40 +15411,32 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora Core, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com "
 #~ "o 'hardware' de VM, também é possível implementar a virtualização "
 #~ "completa."
-
 #~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources."
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs "
 #~ "for each guest OS)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p."
 #~ "ex., NICs dedicados para SO convidado)."
-
 #~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS."
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO "
 #~ "convidado."
-
 #~ msgid "Requirements of Paravirtualization"
 #~ msgstr "Requisitos da Paravirtualização"
-
 #~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
 #~ msgstr ""
 #~ "Um SO convidado que tenha sido modificado para activar a paravirtualização"
-
 #~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
 #~ msgstr ""
 #~ "O SO anfitrião deverá usar o GRUB como gestor de arranque (por omissão no "
 #~ "Fedora Core)"
-
 #~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600MiB-6GiB por "
 #~ "SO)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the "
 #~ "host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for "
@@ -18420,10 +15446,8 @@ msgstr ""
 #~ "RAM para o anfitrião; se mais RAM para o convidado, se começar a ter "
 #~ "erros de falta de memória ou para resolver problemas nas instalações "
 #~ "falhadas nas máquinas convidadas"
-
 #~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
 #~ msgstr "Instalar, Configurar e Usar o Xen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
 #~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for "
@@ -18441,26 +15465,21 @@ msgstr ""
 #~ "Core 5 é o único SO convidado disponível com suporte para a "
 #~ "paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens "
 #~ "existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
-
 #~ msgid "Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
 #~ msgstr ""
 #~ "Não existe o suporte para o Xen na arquitectura PowerPC no Fedora Core 5."
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "/!\\"
 #~ msgstr "/!\\"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 #~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
 #~ msgstr ""
 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 #~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page is a stub for content. If you have a contribution for this "
 #~ "release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this "
@@ -18469,7 +15488,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta página é um substituto do conteúdo. Se tiver uma contribuição para "
 #~ "uma área das notas de versão, para a versão de testes do Fedora Core, "
 #~ "adicione-a a esta página ou crie uma sub-página."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about "
 #~ "how to post relevant information. Any questions that come up can be taken "
@@ -18481,10 +15499,8 @@ msgstr ""
 #~ "poderão ser descritas num relatório do Bugzilla, para a discussão ou "
 #~ "resolução, ou então publicadas no 'fedora-docs-list', no caso das "
 #~ "discussões mais abrangentes."
-
 #~ msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
 #~ msgstr "Navegação de SMB Fora da Rede Local"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify "
 #~ "at least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first "
@@ -18494,10 +15510,8 @@ msgstr ""
 #~ "agora possível. Para além disso, se tiver sido indicado pelo menos um "
 #~ "servidor de WINS no <code>/etc/samba/smb.conf</code>, o primeiro endereço "
 #~ "indicado será usado na navegação."
-
 #~ msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
 #~ msgstr "Suporte de Kerberos nas Impressoras SMB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> "
 #~ "application supports Kerberos authentication when adding a new SMB "
@@ -18512,7 +15526,6 @@ msgstr ""
 #~ "válido de Kerberos e lançar a ferramenta de configuração da impressora. "
 #~ "Seleccione <emphasis>Sistema > Administração > Impressão</emphasis> "
 #~ "no menu principal ou use o seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "No username and password is stored in <code>/etc/cups/printers.conf</"
 #~ "code>. Printing is still possible if the SMB print queue permits "
@@ -18521,13 +15534,10 @@ msgstr ""
 #~ "Não são guardados utilizadores e senhas no <code>/etc/cups/printers.conf</"
 #~ "code>. A impressão é ainda possível se a fila de impressão do SMB "
 #~ "permitir a impressão anónima."
-
 #~ msgid "system-config-securitylevel"
 #~ msgstr "system-config-securitylevel"
-
 #~ msgid "Trusted Service Additions"
 #~ msgstr "Adições dos Serviços de Confiança"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis> list. To "
 #~ "permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
@@ -18535,10 +15545,8 @@ msgstr ""
 #~ "O Samba encontra-se agora na lista de <emphasis>Serviços de Confiança</"
 #~ "emphasis>. Para deixar a 'firewall' passar o tráfego de SMB, active esta "
 #~ "opção."
-
 #~ msgid "Port Ranges"
 #~ msgstr "Intervalos de Portos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the <emphasis role="
 #~ "\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis> tool, you may now "
@@ -18551,7 +15559,6 @@ msgstr ""
 #~ "agora intervalos de portos. Por exemplo, se indicar <code>6881-6999:tcp</"
 #~ "code>, faz com que adicione a linha seguinte ao <code>/etc/sysconfig/"
 #~ "iptables</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
@@ -18562,10 +15569,8 @@ msgstr ""
 #~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
 #~ "6881:6999 \\\n"
 #~ "-j ACCEPT\n"
-
 #~ msgid "Multi Category Security (MCS)"
 #~ msgstr "Segurança Multi-Categorias (MCS)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel "
 #~ "Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label "
@@ -18583,10 +15588,8 @@ msgstr ""
 #~ "mais informações acerca do MCS, veja em <ulink url=\"http://james-morris."
 #~ "livejournal.com/5583.html\">http://james-morris.livejournal.com/5583."
 #~ "html</ulink>, um artigo do autor do MCS."
-
 #~ msgid "Multilevel Security (MLS)"
 #~ msgstr "Segurança Multi-Nível (MLS)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels "
 #~ "processes and objects with special security levels. For example, an "
@@ -18605,13 +15608,10 @@ msgstr ""
 #~ "categoria. <Oara mais informações sobre o MLS, veja em <ulink url="
 #~ "\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris."
 #~ "livejournal.com/5020.html</ulink>."
-
 #~ msgid "What's New"
 #~ msgstr "O Que Há de Novo"
-
 #~ msgid "PAM module Deprecation"
 #~ msgstr "Descontinuação do Módulo PAM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and "
 #~ "later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the "
@@ -18628,10 +15628,8 @@ msgstr ""
 #~ "Poderá ser removido numa versão futura. Não deverá ser usado mais nas "
 #~ "configurações de serviços individuais. Todos os pacotes no Fedora Core "
 #~ "que usam o PAM foram modificados, de modo a não usar mais este módulo."
-
 #~ msgid "Upgrading and PAM Stacks"
 #~ msgstr "Actualização e as Pilhas do PAM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the "
 #~ "system admininstrator previously modified some service configurations, "
@@ -18650,14 +15648,12 @@ msgstr ""
 #~ "corrigidas, de modo que o módulo <code>pam_stack</code> não seja usado. "
 #~ "Veja nos ficheiros <code>.rpmnew</code> as modificações actuais "
 #~ "necessárias."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "diff -u /etc/pam.d/xpto /etc/pam.d/xpto.rpmnew\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> "
 #~ "configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and "
@@ -18666,7 +15662,6 @@ msgstr ""
 #~ "O exemplo seguinte mostra o ficheiro de configuração <code>/etc/pam.d/"
 #~ "login</code> no seu formato original com o <code>pam_stack</code> e é "
 #~ "então revisto com a directiva <code>include</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "#%PAM-1.0\n"
 #~ "auth       required     pam_securetty.so\n"
@@ -18695,7 +15690,6 @@ msgstr ""
 #~ "session    optional     pam_console.so\n"
 #~ "# o pam_selinux.so open deverá ser a última regra da sessão\n"
 #~ "session    required     pam_selinux.so open\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "#%PAM-1.0\n"
@@ -18739,10 +15733,8 @@ msgstr ""
 #~ "session    optional     pam_console.so\n"
 #~ "# o pam_selinux.so open deverá ser a última regra da sessão\n"
 #~ "session    required     pam_selinux.so open\n"
-
 #~ msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering"
 #~ msgstr "Detecção de 'Buffer Overflow' e reordenação de variáveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for "
 #~ "this release is compiled using a security feature called a "
@@ -18766,7 +15758,6 @@ msgstr ""
 #~ "ser adivinhado remotamente. A funcionalidade do <code>fstack-protector</"
 #~ "code não protege contra estoiros de 'buffers' baseados na memória "
 #~ "dinâmica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a security feature written by Red Hat developers (<ulink url="
 #~ "\"http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html\">http://gcc."
@@ -18785,7 +15776,6 @@ msgstr ""
 #~ "research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/"
 #~ "trl/projects/security/ssp/</ulink>. Esta funcionalidade está disponível "
 #~ "como parte do compilador GCC 4.1, usado no Fedora Core 5."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and "
 #~ "<code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For "
@@ -18799,10 +15789,8 @@ msgstr ""
 #~ "segurança do Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</"
 #~ "ulink>."
-
 #~ msgid "Windows Network Browsing"
 #~ msgstr "Navegação na Rede Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In "
 #~ "releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper "
@@ -18819,30 +15807,24 @@ msgstr ""
 #~ "'kernel' 2.6.14, assim como com as melhorias ao <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">system-config-securitylevel</emphasis>, a 'firewall' lida agora "
 #~ "correctamente com as difusões de SMB e permite a navegação na rede."
-
 #~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
 #~ msgstr "Para mais informações, veja a página Web do Projecto Fedora:"
-
 #~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
 #~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
 #~ "contributors:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta página explica os canais de comunicação com os utilizadores e "
 #~ "contribuintes para o Fedora:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
 #~ "interface:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Em alternativa, poder-se-á inscrever nas listas de correio do Fedora pela "
 #~ "interface Web:"
-
 #~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
 #~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
 #~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
@@ -18853,10 +15835,8 @@ msgstr ""
 #~ "aceda à rede de IRC do Freenode. Veja na página Web do Freenode (<ulink "
 #~ "url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) mais "
 #~ "algumas informações."
-
 #~ msgid "Docs/Beats/Printing"
 #~ msgstr "Docs/Beats/Printing"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>coreutils</code> package now follows the POSIX standard version "
 #~ "200112. This change in behavior might affect scripts and command "
@@ -18879,27 +15859,22 @@ msgstr ""
 #~ "<code>_POSIX2_VERSION=199209</code>. Veja a secção das normas na página "
 #~ "do 'info' do <code>coreutils</code>, para mais informações sobre este "
 #~ "assunto. Poderá executar o seguinte comando para ler esta informação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "info coreutils Standards\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "info coreutils Standards\n"
-
 #~ msgid "Pango Text Renderer for Firefox"
 #~ msgstr "Sistema de Desenho de Texto Pango no Firefox"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can include this environment variable as part of a "
 #~ "wrapper script."
 #~ msgstr ""
 #~ "Em alternativa, poderá incluir esta variável de ambiente num programa "
 #~ "auxiliar."
-
 #~ msgid "Smbfs deprecated"
 #~ msgstr "Smbfs Descontinuado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel implementation of <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis> "
 #~ "to support the Windows file sharing protocol has been deprecated in favor "
@@ -18916,7 +15891,6 @@ msgstr ""
 #~ "emphasis>, tanto em funcionalidades como na manutenção. Recomenda-se que "
 #~ "use o sistema de ficheiros <emphasis role=\"strong\">cifs</emphasis> em "
 #~ "vez do <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A <code>yum</code> plugin written by Red Hat developers is provided by "
 #~ "default within the yum package which only retains the latest two kernels "
@@ -18936,10 +15910,8 @@ msgstr ""
 #~ "Existem outros 'plugins' e utilitários disponíveis, como parte do pacote "
 #~ "<code>yum-utils</code>, no repositório de aplicações Fedora Extras. Podê-"
 #~ "los-á instalar com o seguinte comando."
-
 #~ msgid "Yum cache handling behavior changes"
 #~ msgstr "Mudanças no comportamento do tratamento da 'cache' do YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, <code>yum</code> is now configured to remove headers and "
 #~ "packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing disk "
@@ -18959,11 +15931,9 @@ msgstr ""
 #~ "partilhar a sua pasta <code>/var/cache/yum</code> entre várias máquinas), "
 #~ "modifique a opção 'keepcache' para <code>1</code> no <code>/etc/yum.conf</"
 #~ "code>."
-
 #~ msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dispositivo do 'kernel', carregamento de módulos e mudanças no 'hotplug'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant "
 #~ "changes in Fedora Core. The <code>udev</code> method now handles all "
@@ -18975,7 +15945,6 @@ msgstr ""
 #~ "carregamento de todos os módulos, tanto no arranque do sistema como nos "
 #~ "dispositivos de detecção automática. O pacote <code>hotplug</code> foi "
 #~ "removido, dado que não é mais necessário."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/"
 #~ "hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code> directories is deprecated, "
@@ -18991,13 +15960,10 @@ msgstr ""
 #~ "regras do <code>udev</code>. Veja alguns exemplos em  <ulink url=\"http://"
 #~ "www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/"
 #~ "writing_udev_rules.html</ulink>."
-
 #~ msgid "Systemwide Search Changes"
 #~ msgstr "Mudanças de Busca a Nível do Sistema"
-
 #~ msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code>"
 #~ msgstr "O <code>mlocate</code> Substituiu o <code>slocate</code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of "
 #~ "<code>/usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous "
@@ -19008,24 +15974,19 @@ msgstr ""
 #~ "usr/bin/locate</code> e do <code>/usr/bin/updatedb</code>. As versões "
 #~ "anteriores do Fedora incluíam as versões do <code>slocate</code> destes "
 #~ "programas."
-
 #~ msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
 #~ msgstr "O comando <code>locate</code> deverá ser compatível por completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro de configuração <code>/etc/updatedb.conf</code> é compatível."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os erros de sintaxe que o <code>slocate</code> não iria detectar são "
 #~ "agora apontados."
-
 #~ msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
 #~ msgstr "A variável <code>DAILY_UPDATE</code> não é suportada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>updatedb</code> command is <emphasis>not</emphasis> compatible, "
 #~ "and custom scripts that use <code>updatedb</code> may have to be updated."
@@ -19033,10 +15994,8 @@ msgstr ""
 #~ "O comando <code>updatedb</code> não é compatível, por isso os programas "
 #~ "personalizados que usem o <code>updatedb</code> poderão ter de ser "
 #~ "alterados."
-
 #~ msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
 #~ msgstr "Utilitário de Configuração do Rato Removido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>system-config-mouse</code> configuration utility has been "
 #~ "dropped in this release because <code>synaptic</code> and three-button "
@@ -19047,10 +16006,8 @@ msgstr ""
 #~ "removido nesta versão, dado que os ratos <code>synaptic</code> e de 3 "
 #~ "botões são configurados automaticamente. Os ratos da porta série já não "
 #~ "são mais suportados."
-
 #~ msgid "Up2date and RHN applet are removed"
 #~ msgstr "O Up2date e a 'applet' do RHN foram removidos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>up2date</code> and <code>rhn-applet</code> packages have been "
 #~ "removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the <code>yum</"
@@ -19063,7 +16020,6 @@ msgstr ""
 #~ "<code>yum</code> na linha de comandos, bem como o gestor de pacotes "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> e a ferramenta de actualização "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis> no ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora systems use <code>Network</code><code>Manager</code> to "
 #~ "automatically detect, select, and configure wired and wireless network "
@@ -19079,7 +16035,6 @@ msgstr ""
 #~ "activarem após o processo de instalação terminar. Por essa razão, o "
 #~ "Fedora Core oferece o <code>Network</code><code>Manager</code> como "
 #~ "componente opcional."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> for more "
@@ -19089,7 +16044,6 @@ msgstr ""
 #~ "NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</"
 #~ "ulink> algumas informações para saber como instalar e activar o "
 #~ "<code>Network Manager</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP "
 #~ "server software, which has many changes in its configuration file. These "
@@ -19104,10 +16058,8 @@ msgstr ""
 #~ "estão a actualizar a partir de uma versão anterior. Veja em <ulink url="
 #~ "\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/"
 #~ "UpgradingDovecot</ulink> mais informações sobre as alterações."
-
 #~ msgid "Kudzu"
 #~ msgstr "Kudzu"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/"
 #~ "etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will "
@@ -19123,11 +16075,9 @@ msgstr ""
 #~ "modificadas para usar a biblioteca HAL. Está disponível mais alguma "
 #~ "informação sobre o HAL em <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
 #~ "Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
-
 #~ msgid "No automatic fstab editing for removable media"
 #~ msgstr ""
 #~ "Não é feita a edição automática do 'fstab' para os discos removíveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora Core , "
 #~ "the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop "
@@ -19143,10 +16093,8 @@ msgstr ""
 #~ "inseridos não são mais adicionados automaticamente ao ficheiro <code>/etc/"
 #~ "fstab</code>. Os utilizadores da linha de comandos poderão migrar para o "
 #~ "<code>gnome-mount</code>, que oferece uma funcionalidade semelhante."
-
 #~ msgid "Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE"
 #~ msgstr "Montar Discos Fixos no Gnome e no KDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's "
 #~ "automatic mountable devices detection now includes policy definitions "
@@ -19166,7 +16114,6 @@ msgstr ""
 #~ "utilizador, são aconselhados a compreender as implicações das decisões "
 #~ "das políticas predefinidas do HAL e a rever os ficheiros das políticas em "
 #~ "<code>/usr/share/hal/fdi/policy/</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are on a single-user system and would like to recover the "
 #~ "functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the "
@@ -19177,7 +16124,6 @@ msgstr ""
 #~ "funcionalidade de montagem dos discos fixos, como as partições IDE, no "
 #~ "ambiente de trabalho, poderá modificar a política predefinida do HAL. "
 #~ "Para activar a montagem de todos os discos fixos no ambiente de trabalho:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
@@ -19190,7 +16136,6 @@ msgstr ""
 #~ "\\\n"
 #~ "fixed-drives.fdi  /root/'\n"
 #~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you need more fine-grained control and only want to expose certain "
 #~ "fixed disks for desktop mounting, read over how to create additional HAL "
@@ -19200,10 +16145,8 @@ msgstr ""
 #~ "fixos na montagem, no ambiente de trabalho, leia como adicionar políticas "
 #~ "extra, de modo a ignorar/permitir de forma selectiva os dispositivos dos "
 #~ "discos."
-
 #~ msgid "GnuCash"
 #~ msgstr "GnuCash"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> "
 #~ "has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the "
@@ -19219,10 +16162,8 @@ msgstr ""
 #~ "que usarem a infra-estrutura do PostgreSQL deverão carregar os seus dados "
 #~ "e gravá-los como um ficheiro em XML <emphasis role=\"strong\">antes</"
 #~ "emphasis> de actualizar o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
-
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> application suite is "
 #~ "deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to "
@@ -19233,10 +16174,8 @@ msgstr ""
 #~ "foi descontinuado. Vem com o Fedora Core e as aplicações poder-se-ão "
 #~ "compilar com o <code>mozilla-devel</code>, contudo, será removido numa "
 #~ "versão futura do Fedora Core."
-
 #~ msgid "Booting without initrd"
 #~ msgstr "Arrancar sem o Initrd"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. Support "
 #~ "for booting the system without an initrd may be removed in future "
@@ -19245,10 +16184,8 @@ msgstr ""
 #~ "O arranque do Fedora Core sem usar um 'initrd' está agora descontinuado. "
 #~ "O suporte para o arranque sem um 'initrd' poderá ser removido nas futuras "
 #~ "versões do Fedora Core."
-
 #~ msgid "libstc++ preview"
 #~ msgstr "antevisão da libstdc++"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>libstdc++so7</code> package has been added. This package "
 #~ "contains a preview of the GNU Standard C++ Library from "
@@ -19265,10 +16202,8 @@ msgstr ""
 #~ "'so' irão mudar nas actualizações futuras. Para compilar as aplicações "
 #~ "com esta biblioteca, invoque o <code>g++-libstdc++so_7</code> em vez do "
 #~ "<code>g++</code>."
-
 #~ msgid "LinuxThreads support removed"
 #~ msgstr "O suporte para as LinuxThreads foi removido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was "
 #~ "deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. "
@@ -19280,19 +16215,16 @@ msgstr ""
 #~ "descontinuadas no Fedora Core 4 e já não estão mais disponíveis nesta "
 #~ "versão. O NPTL, que tem sido a biblioteca de multitarefa por omissão "
 #~ "desde o Red Hat Linux 9, substituiu esta biblioteca por completo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
 #~ "refer to this page:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para uma lista dos pacotes que foram actualizados em relação à versão "
 #~ "anterior, veja esta página:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 #~ msgstr ""
 #~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
 #~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
@@ -19301,7 +16233,6 @@ msgstr ""
 #~ "Poderá também encontrar uma comparação dos pacotes mais importantes, "
 #~ "entre todas as versões do Fedora, em <ulink url=\"http://distrowatch.com/"
 #~ "fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "New package adaptx\n"
@@ -21013,14 +17944,12 @@ msgstr ""
 #~ "Removeu-se o pacote xinitrc\n"
 #~ "\n"
 #~ "Removeu-se o pacote usbview\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the "
 #~ "first use of the new Fedora logo."
 #~ msgstr ""
 #~ "Existe uma nova aparência reformulada, com um tema novo com bolhas e a "
 #~ "primeira utilização do novo logótipo do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the "
 #~ "desktop. This new project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -21033,7 +17962,6 @@ msgstr ""
 #~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "RenderingProject</ulink>) vai oferece as fundações técnicas para novas "
 #~ "interfaces avançadas de ambientes de trabalho, com base no OpenGL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Innovative new versions of the popular desktop environments GNOME and KDE "
 #~ "are included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 "
@@ -21048,7 +17976,6 @@ msgstr ""
 #~ "gnome.org/start/2.14/notes/C/</ulink>) e o ambiente de trabalho KDE 3.5 é "
 #~ "a versão geral 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
 #~ "3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</"
 #~ "emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/"
@@ -21065,7 +17992,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/"
 #~ "GnomeScreensaver/</ulink>) oferecem novas capacidades de gestão de "
 #~ "energia integradas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility "
 #~ "provides simple and efficient file sharing."
@@ -21073,7 +17999,6 @@ msgstr ""
 #~ "A nova funcionalidade de partilha de ficheiros <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">GNOME User Share</emphasis> oferece uma partilha de ficheiros simples "
 #~ "e eficiente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "LUKS (<ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\">http://luks.endorphin.org/"
 #~ "</ulink>) hard disk encryption is integrated with <emphasis role=\"strong"
@@ -21088,7 +18013,6 @@ msgstr ""
 #~ "\">GNOME</emphasis> nesta versão. Veja em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Software/LUKS</ulink> mais algumas informações."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Software suspend (hibernate) capability is now provided for a wide "
 #~ "variety of hardware. Suspend to RAM feature has also been improved due to "
@@ -21098,7 +18022,6 @@ msgstr ""
 #~ "por uma grande variedade de 'hardware'. A funcionalidade de suspensão "
 #~ "para a RAM foi também melhorada, devido a algum trabalho na infra-"
 #~ "estrutura, feito para suportar a hibernação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The previous graphical software management utilities have been replaced "
 #~ "with the first versions of a new generation of tools. This release "
@@ -21118,7 +18041,6 @@ msgstr ""
 #~ "utilitário <code>yum</code>, de modo a oferecer uma instalação de "
 #~ "'software' consistente e funcionalidades de actualização por todo o "
 #~ "sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono "
 #~ "applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a "
@@ -21132,7 +18054,6 @@ msgstr ""
 #~ "role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, um utilitário de gestão de fotografias "
 #~ "e o <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, uma aplicação para tirar "
 #~ "notas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Desktop applications now built using the fully-open <code>java-gcj-"
 #~ "compat</code> include <emphasis role=\"strong\">Azureus</emphasis>, a "
@@ -21145,7 +18066,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"strong\">Azureus</emphasis>, um cliente de <ulink url=\"/BitTorrent"
 #~ "\">BitTorrent</ulink> e o <emphasis role=\"strong\">RSSOwl</emphasis>, um "
 #~ "leitor de fontes de RSS, disponíveis agora no Fedora Extras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This "
@@ -21162,7 +18082,6 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. O leitor de filmes "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e as outras aplicações foram "
 #~ "actualizadas para usar a nova plataforma."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is dramatically improved internationalization support with "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis "
@@ -21178,7 +18097,6 @@ msgstr ""
 #~ "diversas línguas não-Inglesas. O <emphasis role=\"strong\">SCIM</"
 #~ "emphasis> substitui o sistema <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis> "
 #~ "usado nas versões anteriores do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default Web browser is the latest in the <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">Firefox</emphasis> 1.5.0.x series (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/"
@@ -21191,7 +18109,6 @@ msgstr ""
 #~ "firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5."
 #~ "html</ulink>), com muitas funcionalidades novas incluídas, e também sendo "
 #~ "muito mais rápido, seguro e de navegação mais eficiente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The office applications suite <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</"
 #~ "emphasis> 2.0.2 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index.html"
@@ -21204,7 +18121,6 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> usa agora os sistemas "
 #~ "de versões para muitas das bibliotecas, o que leva a uma performance e "
 #~ "eficiência melhorada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A large number of <emphasis role=\"strong\">GTK</emphasis> and <emphasis "
 #~ "role=\"strong\">GNOME</emphasis> programs take advantage of the <emphasis "
@@ -21218,7 +18134,6 @@ msgstr ""
 #~ "(<ulink url=\"http://cairographics.org/\">http://cairographics.org/</"
 #~ "ulink>), incluída nesta versão, para oferecer interfaces gráficas "
 #~ "atraentes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are new experimental drivers that provide support for the widely-"
 #~ "used Broadcom 43xx wireless chipsets (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios."
@@ -21227,7 +18142,6 @@ msgstr ""
 #~ "Existem novos controladores experimentais que oferecem o suporte para os "
 #~ "'chips' de redes sem-fios da Broadcom 43xx (<ulink url=\"http://bcm43xx."
 #~ "berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> (<ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/"
@@ -21243,14 +18157,12 @@ msgstr ""
 #~ "funcionalidade. Contudo, encontra-se desactivado por omissão nesta "
 #~ "versão, dado não ser ainda adequado para certas configurações, como os "
 #~ "IPs estáticos do sistema ou dispositivos seguros."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features "
 #~ "simple and attractive notifications for the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui a <code>libnotify</code>, uma biblioteca que oferece "
 #~ "notificações simples e atraentes para o ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient mechanism "
 #~ "that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle mounting."
@@ -21258,17 +18170,14 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core usa agora o <code>gnome-mount</code>, um mecanismo mais "
 #~ "eficiente que substitui o <code>fstab-sync</code> e usa o HAL para lidar "
 #~ "com a montagem de dispositivos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
 #~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a impressão está melhorado nesta versão, com a inclusão do "
 #~ "utilitário <code>hplip</code>, que substitui o <code>hpijs</code>."
-
 #~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
 #~ msgstr "As melhorias para os administradores e programadores incluem:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtualization system has "
 #~ "enhanced support. The tools to configure <emphasis role=\"strong\">Xen</"
@@ -21289,7 +18198,6 @@ msgstr ""
 #~ "(<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), uma "
 #~ "biblioteca que fornece uma API para usar as capacidades de virtualização "
 #~ "do Xen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system continues "
 #~ "to evolve. New features for this release include remote logging and "
@@ -21304,7 +18212,6 @@ msgstr ""
 #~ "gestão de pacotes no sistema de instalação é agora oferecido pelo "
 #~ "<code>yum</code>. Esta melhoria é o primeiro passo na activação do acesso "
 #~ "ao Fedora Extras dentro do processo de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 2.2 of the <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP "
 #~ "server is now included. This release provides enhancements to "
@@ -21314,7 +18221,6 @@ msgstr ""
 #~ "emphasis> vem agora incluída. Esta versão oferece melhorias na "
 #~ "autenticação, no suporte para bases de dados, funcionalidades de 'proxy' "
 #~ "e filtragem de conteúdos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The latest generation of database servers are packaged in this release, "
 #~ "including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and "
@@ -21323,7 +18229,6 @@ msgstr ""
 #~ "A última geração de servidores de bases de dados vem agora incluída nesta "
 #~ "versão, incluindo tanto o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 "
 #~ "como o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several native Java programs are now available compiled with <code>GCJ</"
 #~ "code>, such as the <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE "
@@ -21336,7 +18241,6 @@ msgstr ""
 #~ "emphasis> e o Projecto  <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</"
 #~ "emphasis>, para além dos programas em Java e das capacidades de "
 #~ "desenvolvimento das versões anteriores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This "
 #~ "release includes <emphasis role=\"strong\">SystemTap</emphasis> (<ulink "
@@ -21358,14 +18262,12 @@ msgstr ""
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>, uma tecnologia de análise da "
 #~ "execução para vigiar os processos ou tarefas em execução; estas são "
 #~ "antevisões da tecnologia propriamente dita."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that "
 #~ "allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui o <code>system-config-cluster</code>, um utilitário "
 #~ "que lhe permite gerir a configuração de 'clusters' de forma gráfica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The combination of <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> and "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> (<ulink url=\"http://lse."
@@ -21385,7 +18287,6 @@ msgstr ""
 #~ "carrega um novo 'kernel' a partir de outro em execução, e o <emphasis "
 #~ "role=\"strong\">Kdump</emphasis> pode oferecer uma visão da memória do "
 #~ "'kernel' anterior, para fins de depuração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon "
 #~ "and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI "
@@ -21394,14 +18295,12 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versão inclui o <code>iscsi-initiator-utils</code>, um servidor de "
 #~ "iSCSI e os programas utilitários que oferecem o suporte para o 'hardware' "
 #~ "que use a interface iSCSI."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>fedora-release</code> now includes the software repositories for "
 #~ "debuginfo packages and source <code>rpm</code> packages."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <code>fedora-release</code> inclui agora os repositórios de aplicações "
 #~ "dos pacotes 'debuginfo' e os pacotes <code>rpm</code> com o código-fonte."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>fedora-release</code> now includes the software repositories for "
 #~ "Fedora Legacy community maintenance project. (disabled by default)"
@@ -21409,7 +18308,6 @@ msgstr ""
 #~ "O <code>fedora-release</code> inclui agora os repositórios de 'software' "
 #~ "do projecto comunitário de manutenção Fedora Legacy. (desactivado por "
 #~ "omissão)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture "
 #~ "of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, "
@@ -21419,7 +18317,6 @@ msgstr ""
 #~ "modular do R7.0 permite actualizações dos controladores mais simples e "
 #~ "simplifica o desenvolvimento, abrindo portas para uma melhoria mais "
 #~ "rápida nos gráficos no Linux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GCC 4.1 compiler (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html"
 #~ "\">http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html</ulink>) is included, and the "
@@ -21430,14 +18327,12 @@ msgstr ""
 #~ "\">http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html</ulink>) vem incluído, e o "
 #~ "conjunto completo de pacotes do Fedora foi todo compilado com esta versão "
 #~ "nova, o que traz grandes melhorias na performance e na segurança."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the "
 #~ "section on the kernel in these release notes for other details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os 'kernels' desta versão são baseados no Linux 2.6.16. Veja a secção "
 #~ "sobre o 'kernel' destas notas da versão, para mais detalhes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The "
 #~ "older <code>pcmcia-cs</code> package using the <code>cardmgr/pcmcia</"
@@ -21460,7 +18355,6 @@ msgstr ""
 #~ "sobre estas mudanças em <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/"
 #~ "utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/"
 #~ "kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the "
 #~ "SELinux reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
@@ -21490,7 +18384,6 @@ msgstr ""
 #~ "plataforma do SELinux. Veja a secção sobre o SELinux, nestas notas da "
 #~ "versão, para obter outros detalhes e referências para os recursos do "
 #~ "SELinux, nas páginas do Projecto Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>udev</code> provides a new linking for device names that includes "
 #~ "the physical name of the device. For example, if your CD-ROM is <code>/"
@@ -21508,7 +18401,6 @@ msgstr ""
 #~ "code> terá também a ligação <code>/dev/cdrom-hdd</code>. Isto aplica-se "
 #~ "no <code>/dev/scanner</code>, <code>/dev/floppy</code>, <code>/dev/"
 #~ "changer</code> e assim por diante."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The typical name <code>/dev/cdrom</code> is also created, and <code>udev</"
 #~ "code> assigns it randomly to one of the <code>/dev/cdrom-hdX</code> "
@@ -21529,7 +18421,6 @@ msgstr ""
 #~ "poderá configurar a sua própria aplicação de leitura de CDs para usar um "
 #~ "dispositivo CD-ROM específico, como o <code>/dev/cdrom-hdc</code>. Esta "
 #~ "situação só ocorre se tiver mais que um tipo de dispositivo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> now has support for "
 #~ "DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (<code>wpa_supplicant</"
@@ -21554,49 +18445,42 @@ msgstr ""
 #~ "certas configurações, como os IPs estáticos a nível do sistema, os "
 #~ "dispositivos seguros ou o início de uma ligação a redes sem-fios, antes "
 #~ "da autenticação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the <emphasis role=\"strong\">Services</emphasis> application from "
 #~ "the menu <emphasis>System > Administration Services</emphasis>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra a aplicação <emphasis role=\"strong\">Serviços</emphasis>, no menu "
 #~ "<emphasis>Sistema > Serviços de Administração</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "From the <emphasis>Edit Runlevel menu</emphasis>, choose "
 #~ "<emphasis>Runlevel All</emphasis>"
 #~ msgstr ""
 #~ "No menu <emphasis>Editar o Nível de Execução</emphasis>, escolha o "
 #~ "<emphasis>Todos os Níveis de Execução</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis>dhcdbd</emphasis> item in "
 #~ "left-side list are checked"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis>dhcdbd</"
 #~ "emphasis>, na lista da esquerda, estão assinaladas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <emphasis>dhcdbd</emphasis> in the list, and click the "
 #~ "<emphasis>Start</emphasis> button"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione o <emphasis>dhcdbd</emphasis> na lista e carregue no botão "
 #~ "<emphasis>Iniciar</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis>named</emphasis> item in "
 #~ "left-hand list are checked"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis>named</"
 #~ "emphasis>, na lista da esquerda, estão assinaladas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <emphasis>named</emphasis> in the list, and click the "
 #~ "<emphasis>Start</emphasis> button"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione o <emphasis>named</emphasis> na lista e carregue no botão "
 #~ "<emphasis>Iniciar</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager"
 #~ "\">NetworkManager</ulink></emphasis> item in left-side list are checked"
@@ -21604,7 +18488,6 @@ msgstr ""
 #~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis><ulink url=\"/"
 #~ "NetworkManager\">NetworkManager</ulink></emphasis>, na lista da esquerda, "
 #~ "estão assinaladas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</ulink></"
 #~ "emphasis> in the list, and click the <emphasis>Start</emphasis> button"
@@ -21612,40 +18495,32 @@ msgstr ""
 #~ "Seleccione o <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
 #~ "ulink></emphasis> na lista e carregue no botão <emphasis>Iniciar</"
 #~ "emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To enable <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> from the "
 #~ "command line or terminal:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para activar o <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> a "
 #~ "partir da linha de comandos ou do terminal:"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/service dhcdbd start'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/service dhcdbd start'"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on'"
-
 #~ msgid "su -c '/sbin/service named start'"
 #~ msgstr "su -c '/sbin/service named start'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 <ulink url=\"/NetworkManager"
 #~ "\">NetworkManager</ulink> on'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 <ulink url=\"/NetworkManager"
 #~ "\">NetworkManager</ulink> on'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c '/sbin/service <ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
 #~ "ulink> start'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c '/sbin/service <ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
 #~ "ulink> start'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of common wireless cards and drivers that <emphasis role="
 #~ "\"strong\">NetworkManager</emphasis> supports, refer to the <ulink url="
@@ -21656,7 +18531,6 @@ msgstr ""
 #~ "que o  <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> suporta, veja "
 #~ "na página de <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManagerHardware"
 #~ "\">'Hardware' do NetworkManager</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into "
 #~ "account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the "
@@ -21669,7 +18543,6 @@ msgstr ""
 #~ "ferramenta <code>ip</code> do pacote <code>iproute</code> agora emite um "
 #~ "aviso se não for indicado um tamanho do prefixo, de modo a avisar de "
 #~ "possíveis remoções não-intencionais:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "ip addr list dev eth0\n"
@@ -21682,7 +18555,6 @@ msgstr ""
 #~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
 #~ "1000\n"
 #~ "   inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \n"
@@ -21697,20 +18569,17 @@ msgstr ""
 #~ "      Indique explicitamente o tamanho do prefixo (10.0.0.3/32) para\n"
 #~ "      evitar este aviso. Este comportamento especial provavelmente\n"
 #~ "      irá desaparecer nas versões futuras; corrija os seus programas!\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning "
 #~ "is:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O método correcto de remoção do endereço, de modo a avisar o aviso, é:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Previously, it was not possible to tell if an interface was down "
 #~ "administratively or because no carrier was found, such as if a cable were "
@@ -21722,7 +18591,6 @@ msgstr ""
 #~ "exemplo). A opção <code>NO-CARRIER</code> foi introduzida, de modo a "
 #~ "mostrar uma opção de ligação, que indica se a ligação está de facto a "
 #~ "funcionar, mas não foi detectada qualquer portadora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>ip</code> command now supports a batch mode via the argument "
 #~ "<code>-batch</code>, which works similar to the <code>tc</code> command "
@@ -21731,10 +18599,8 @@ msgstr ""
 #~ "O comando <code>ip</code> suporta agora um modo em lote com o argumento "
 #~ "<code>-batch</code>, que funciona de forma semelhante ao <code>tc</code>, "
 #~ "para acelerar os lotes de tarefas."
-
 #~ msgid "Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15"
 #~ msgstr "Grandes Alterações no 'Kernel' 2.6.11 - 2.6.15"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
 #~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. "
@@ -21743,10 +18609,8 @@ msgstr ""
 #~ "Veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
 #~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> uma lista com as maiores "
 #~ "alterações. Algumas delas estão realçadas em baixo."
-
 #~ msgid "IPv4 Address Promotion"
 #~ msgstr "Promoção de Endereços IPv4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added "
 #~ "called <emphasis>named address promotion</emphasis>. This feature allows "
@@ -21766,10 +18630,8 @@ msgstr ""
 #~ "variantes específicas por interface), este comportamento poderá ser "
 #~ "alterado para promover um dos endereços secundários a ser o novo endereço "
 #~ "primário."
-
 #~ msgid "Configurable Source Address for ICMP Errors"
 #~ msgstr "Endereço de Origem Configurável para os Erros do ICMP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, when selecting the source address for ICMP error messages, "
 #~ "the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is "
@@ -21784,7 +18646,6 @@ msgstr ""
 #~ "ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code> do 'sysctl' que permite mudar "
 #~ "este comportamento para usar o endereço da interface que recebeu o pacote "
 #~ "original que causou o erro."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Suppose the kernel receives a packet on interface <code>eth0</code> which "
 #~ "generates an ICMP error, and the routing table causes the error message "
@@ -21802,10 +18663,8 @@ msgstr ""
 #~ "<code>eth0</code>, em vez da interface predefinida <code>eth1</code>. "
 #~ "Esta funcionalidade poderá facilitar a depuração da rede nas "
 #~ "configurações de rotas assíncronas."
-
 #~ msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
 #~ msgstr "Algoritmo de Procura de Pacotes Baseado no LC-Trie"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis> has been "
 #~ "added. It is intended for large routing tables and shows a clear "
@@ -21817,10 +18676,8 @@ msgstr ""
 #~ "uma grande melhoria de performance sobre a implementação por tabela de "
 #~ "dispersão, às custas de um consumo de memória e de complexidade "
 #~ "aumentados."
-
 #~ msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
 #~ msgstr "Infra-Estrutura de Algoritmos de Controlo de Congestão Acopláveis"
-
 #~ msgid ""
 #~ "TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The "
 #~ "legacy New<emphasis role=\"strong\"/>Reno algorithm remains the default, "
@@ -21831,19 +18688,14 @@ msgstr ""
 #~ "são também modulares. O algoritmo legado New<emphasis role=\"strong\"/"
 #~ ">Reno continua a ser o predefinido e actua como o algoritmo de recurso. "
 #~ "Foram adicionados os novos algoritmos de controlo da congestão:"
-
 #~ msgid "High Speed TCP congestion control"
 #~ msgstr "Controlo de congestão de TCP de Alta Velocidade"
-
 #~ msgid "TCP Hybla congestion avoidance"
 #~ msgstr "Eliminação da congestão do TCP Hybla"
-
 #~ msgid "H-TCP congestion control"
 #~ msgstr "Controlo de congestão H-TCP"
-
 #~ msgid "Scalable TCP congestion control"
 #~ msgstr "Controlo de congestão de TCP escalável"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All existing congestion control modules have been converted to this new "
 #~ "infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements "
@@ -21852,10 +18704,8 @@ msgstr ""
 #~ "Todos os módulos de controlo de congestão foram convertidos para esta "
 #~ "infra-estrutura nova e o controlo de congestão BIC recebeu melhorias do "
 #~ "BICTCP 1.1 para lidar com ligações de latência baixa."
-
 #~ msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
 #~ msgstr "Afectar o Algoritmo de Controlo de Congestão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed "
 #~ "via the socket option <code>TCP_CONGESTION</code>."
@@ -21863,10 +18713,8 @@ msgstr ""
 #~ "O algoritmo de controlo da congestão é específico para cada 'socket' e "
 #~ "poderá ser alterado através da opção do 'socket' <code>TCP_CONGESTION</"
 #~ "code>."
-
 #~ msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
 #~ msgstr "Impedimento da Fila em Caso de Perda da Portadora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is "
 #~ "pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the "
@@ -21885,7 +18733,6 @@ msgstr ""
 #~ "quaisquer pacotes para colocar na fila, em qualquer dispositivo que "
 #~ "esteja de facto em baixo, isto é, que tenha a sua fila de espera "
 #~ "desactivada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for "
 #~ "the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known "
@@ -21896,10 +18743,8 @@ msgstr ""
 #~ "suporte para o protocolo DCCP. A implementação ainda é experimental mas "
 #~ "sabe-se que funciona. Começou algum trabalho a ser feito, para que as "
 #~ "aplicações para os utilizadores passem a conhecer este protocolo novo."
-
 #~ msgid "Wireless"
 #~ msgstr "Redes Sem-Fios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which "
 #~ "allows the emulation of a wireless access point through software. "
@@ -21912,19 +18757,16 @@ msgstr ""
 #~ "'software'. De momento, este controlador só funciona para as placas "
 #~ "baseadas no Prism2 da Intersil (PC Card/PCI/PLX). Foi adicionado o "
 #~ "suporte para as placas de rede sem-fios Intel(R) PRO/Wireless 2100 e 2200."
-
 #~ msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foram incluídas várias correcções relacionadas com o TSO ('TCP "
 #~ "Segmentation Offloading' - Sub-Carga da Segmentação do TCP)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with "
 #~ "corresponding iptables and extended match."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foi adicionada uma infra-estrutura de pesquisa de texto, para ser usado "
 #~ "com as correspondências extendidas e com o 'iptables' correspondente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace "
 #~ "have been reworked and brought up to the latest standards."
@@ -21932,33 +18774,26 @@ msgstr ""
 #~ "Tanto as interfaces de junção a difusões ('multicast') de IPv4 como de "
 #~ "IPv6, visíveis para os utilizadores, foram remodeladas e actualizadas de "
 #~ "acordo com as últimas normas."
-
 #~ msgid "The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4."
 #~ msgstr ""
 #~ "O contador de MIB ipInAddrErrors do SNMPv2 está finalmente suportado pelo "
 #~ "IPv4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been "
 #~ "added."
 #~ msgstr ""
 #~ "Foram adicionadas diversas novas opções do 'socket' na API Avançada "
 #~ "(RFC3542)."
-
 #~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
 #~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 e 9"
-
 #~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
 #~ msgstr "Fedora Core 1, 2 e 3"
-
 #~ msgid "CategoryLegacy"
 #~ msgstr "CategoryLegacy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) "
 #~ "varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured "
@@ -21970,10 +18805,8 @@ msgstr ""
 #~ "oferecem o suporte para vários CPU's ou processadores. O código-fonte "
 #~ "configurado está disponível no pacote <code>kernel-[smp-]devel-<"
 #~ "versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
-
 #~ msgid "Kexec and Kdump"
 #~ msgstr "Kexec e Kdump"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kexec and kdump are new features in the 2.6 mainstream kernel. Major "
 #~ "portions of these features are now in Fedora Core 5. Currently these "
@@ -21983,7 +18816,6 @@ msgstr ""
 #~ "principal. A maior parte destas funcionalidades encontra-se agora no "
 #~ "Fedora Core 5. De momento, estas funcionalidades estão disponíveis nas "
 #~ "plataformas x86, x86_64 e ppc64."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The purpose of these features is to ensure faster boot up and creation of "
 #~ "reliable kernel vmcores for diagnostic purposes. Instructions on the "
@@ -21995,7 +18827,6 @@ msgstr ""
 #~ "instruções  das páginas do 'kexec' e do 'kdump' verificam se as "
 #~ "funcionalidades funcionam nos seus sistemas. Para mais informações, veja "
 #~ "em:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
 #~ "case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
@@ -22012,7 +18843,6 @@ msgstr ""
 #~ "de actualizações ou de testes, active a definição do <code>source</code> "
 #~ "no <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> ou no <code>/etc/yum."
 #~ "repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>, como for apropriado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
@@ -22021,7 +18851,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
 #~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
 #~ "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
@@ -22030,35 +18859,30 @@ msgstr ""
 #~ "Poderá também encontrar o ficheiro <code>.config</code> correspondente à "
 #~ "sua configuração actual do 'kernel' no ficheiro <code>/lib/modules/<"
 #~ "versão>/build/.config</code>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -prep\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -prep\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "make oldconfig\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "make oldconfig\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "obj-m := foo.o\n"
@@ -22077,10 +18901,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "default:\n"
 #~ "    $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
-
 #~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
 #~ msgstr "Dependências do 'Kernel' a Nível do Utilizador"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File "
 #~ "System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
@@ -22098,20 +18920,16 @@ msgstr ""
 #~ "<code>su -c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em alternativa. O "
 #~ "comando <code>yum</code> remove automaticamente os pacotes dependentes, "
 #~ "se for necessário."
-
 #~ msgid "{i}"
 #~ msgstr "{i}"
-
 #~ msgid "PowerPC does not support GFS"
 #~ msgstr "O PowerPC não suporta o GFS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
 #~ "Fedora Core 5."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura "
 #~ "PowerPC no  Fedora Core 5."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "which java && java -version && which javac && "
@@ -22120,7 +18938,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "which java && java -version && which javac && "
 #~ "javac -version\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to "
 #~ "switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations "
@@ -22129,7 +18946,6 @@ msgstr ""
 #~ "Uma vez instalados correctamente, o utilizador <code>root</code> deverá "
 #~ "ser capaz de mudar entre as várias implementações do <code>java</code> e "
 #~ "<code>javac</code> com o comando <code>alternatives</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "alternatives --config java\n"
@@ -22138,7 +18954,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "alternatives --config java\n"
 #~ "alternatives --config javac\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org"
 #~ "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and "
@@ -22147,20 +18962,16 @@ msgstr ""
 #~ "Veja na página do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
 #~ "jpackage.org</ulink> mais informações sobre o projecto e as aplicações "
 #~ "que oferece."
-
 #~ msgid "Installation-Related Notes"
 #~ msgstr "Notas Relacionadas com a Instalação"
-
 #~ msgid "Anaconda Notes"
 #~ msgstr "Notas do Anaconda"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "linux ide=nodma\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "linux ide=nodma\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer checks hardware capability and installs either the "
 #~ "uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in "
@@ -22171,7 +18982,6 @@ msgstr ""
 #~ "'kernel' uni-processador ou o SMP (Multi-Processamento Simétrico), como "
 #~ "for mais apropriado nesta versão. As versões anteriores instalavam ambas "
 #~ "as variantes e usavam a apropriada por omissão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now supports installation "
 #~ "on several IDE software RAID chipsets using <code>dmraid</code> . To "
@@ -22186,11 +18996,9 @@ msgstr ""
 #~ "opção <code>nodmraid</code> na linha de comandos <code>boot:</code>. Para "
 #~ "mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
-
 #~ msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Não arranque só com metade de um RAID1 do <code>dmraid</code> (réplica)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to break the "
 #~ "mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored "
@@ -22208,7 +19016,6 @@ msgstr ""
 #~ "a réplica, sem uma sincronização prévia dos discos, poderá corromper os "
 #~ "dados e ter de fazer uma nova instalação do zero, sem hipóteses de "
 #~ "recuperação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the "
 #~ "RAID chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation "
@@ -22217,20 +19024,17 @@ msgstr ""
 #~ "Se a réplica estiver com problemas, poderá voltar a sincronizá-la na BIOS "
 #~ "do controlador de RAID ou usando o comando <code>dd</code>. A "
 #~ "reinstalação é sempre uma opção."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Serial mice are no longer formally supported in <emphasis role=\"strong"
 #~ "\">Anaconda</emphasis> or Fedora Core."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os ratos da porta série já não são mais suportados, a nível formal, no "
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> e no Fedora Core."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã de configuração das partições foi remodelado para ser mais "
 #~ "amigável."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package selection screen has been revamped. The new, simplified "
 #~ "screen only displays the optional groups <emphasis>Office and "
@@ -22254,7 +19058,6 @@ msgstr ""
 #~ "pacotes. Veja mais detalhes em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 #~ "PackageSelection</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Optional package selection has also been enhanced. In the custom package "
 #~ "selection dialog, you can right-click any package group, and select or "
@@ -22264,7 +19067,6 @@ msgstr ""
 #~ "selecção personalizada dos pacotes, poderá carregar com o botão direito "
 #~ "num grupo de pacotes, para marcar ou desmarcar todos os pacotes opcionais "
 #~ "de uma vez."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup "
 #~ "Agent</emphasis> ( <code>firstboot</code> ), the final phase of the "
@@ -22273,14 +19075,12 @@ msgstr ""
 #~ "A 'firewall' e a configuração do SELinux foram movidos para o "
 #~ "<emphasis>Agente de Configuração</emphasis> (<code>firstboot</code>), "
 #~ "para a fase final do processo de instalação gráfica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The timezone configuration screen now features zooming areas on the "
 #~ "location selection map."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã de configuração do fuso-horário agora permite a ampliação das "
 #~ "áreas no mapa de selecção dos locais."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release supports remote logging via <code>syslog</code> . To use "
 #~ "this feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot "
@@ -22290,7 +19090,6 @@ msgstr ""
 #~ "code>. Para usar esta funcionalidade, adicione a opção "
 #~ "<code>syslog=máquina:porto</code> na linha de comandos do arranque. A "
 #~ "indicação do <code>:porto</code> é opcional."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now renders release notes "
 #~ "with the <code>gtkhtml</code> widget for better capability."
@@ -22298,7 +19097,6 @@ msgstr ""
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> apresenta agora as "
 #~ "páginas HTML é feita agora com o elemento gráfico <code>gtkhtml</code>, "
 #~ "com mais capacidades."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kickstart has been refactored into its own package, <code>pykickstart</"
 #~ "code> , and contains a parser and writers. As a result of this change, "
@@ -22308,7 +19106,6 @@ msgstr ""
 #~ "<code>pykickstart</code> - que contém o código de processamento e "
 #~ "criação. Em resultado desta mudança, a validação e extensão do "
 #~ "'kickstart' é agora muito mais simples."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses <code>yum</code> "
 #~ "as the backend for solving package dependencies. Additional repositories "
@@ -22318,14 +19115,12 @@ msgstr ""
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> usa agora o <code>yum</"
 #~ "code> na resolução de dependências foi adicionado e espera-se o suporte "
 #~ "para repositórios adicionais, durante a instalação, numa versão posterior."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "pci=off ide1=0x180,0x386\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "pci=off ide1=0x180,0x386\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method "
 #~ "system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM "
@@ -22344,7 +19139,6 @@ msgstr ""
 #~ "Quando o <code>scim-anthy</code> estiver activo, os utilizadores "
 #~ "Japoneses activos poderão agora usar a tecla <code>Zenkaku_Hankaku</code> "
 #~ "para comutar entre a introdução de dados em Japonês e a ASCII."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. "
 #~ "Otherwise the required packages can be installed using the language "
@@ -22354,7 +19148,6 @@ msgstr ""
 #~ "ambientes de trabalho asiáticos. Caso contrário, os pacotes necessários "
 #~ "poderão ser instalados com a secção de suporte de línguas do gestor de "
 #~ "pacotes (<code>pirut</code>) ou se executar:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , "
 #~ "<code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code> , "
@@ -22368,28 +19161,21 @@ msgstr ""
 #~ "code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, "
 #~ "<code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, "
 #~ "<code>punjabi</code>, <code>tamil</code> ou <code>thai</code>."
-
 #~ msgid "The list of IMEs included is:"
 #~ msgstr "A lista de IMEs incluídos é:"
-
 #~ msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
 #~ msgstr "Japonês: <code>scim-anthy</code>"
-
 #~ msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
 #~ msgstr "Coreano: <code>scim-hangul</code>"
-
 #~ msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
 #~ msgstr "Chinês Simplificado: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
-
 #~ msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
 #~ msgstr "Chinês Tradicional: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></"
 #~ "code>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiano e outras línguas: <code>scim-m17n m17n-db-<língua></code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your "
 #~ "user account, run these commands, then logout and login again to your "
@@ -22398,7 +19184,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se o seu ambiente de trabalho não estiver a funcionar com suporte "
 #~ "regional asiático, para o activar na sua conta execute estes comandos e "
 #~ "depois encerre e volte a abrir a sessão no seu ambiente de trabalho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "mkdir ~/.xinput.d\n"
@@ -22407,10 +19192,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "mkdir ~/.xinput.d\n"
 #~ "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default\n"
-
 #~ msgid "SCIM applet and toolbar"
 #~ msgstr "'Applet' e barra de ferramentas do SCIM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of "
 #~ "the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is "
@@ -22425,7 +19208,6 @@ msgstr ""
 #~ "activo. Quando este estiver activo, a barra de ferramentas de introdução "
 #~ "de dados do SCIM também irá aparecer, em conjunto com alguma informação "
 #~ "de estado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language "
 #~ "switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu "
@@ -22439,7 +19221,6 @@ msgstr ""
 #~ "estiver em primeiro plano. Se carregar com o botão direito do rato na "
 #~ "'applet' ou na barra de ferramentas do SCIM, irá activar o menu de "
 #~ "configuração."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool "
 #~ "available from the setup menu. In the IME general configuration panel, "
@@ -22450,10 +19231,8 @@ msgstr ""
 #~ "que está disponível no menu de configuração. Na área de configuração "
 #~ "geral do IME, poderá seleccionar as línguas ou IME's que aparecem no menu "
 #~ "de selecção da língua."
-
 #~ msgid "New conversion engines"
 #~ msgstr "Novos motores de conversão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>anthy</code> , a new Japanese conversion engine replaces the old "
 #~ "Canna server system, and <code>libchewing</code> , a new Traditional "
@@ -22462,14 +19241,12 @@ msgstr ""
 #~ "O <code>anthy</code>, um novo motor de conversão para Japonês, substitui "
 #~ "o antigo sistema do Canna, e o <code>libchewing</code>, um novo motor de "
 #~ "conversão para Chinês Tradicional, foi adicionado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not "
 #~ "have a bold face."
 #~ msgstr ""
 #~ "Está disponível agora o suporte para colocar em negrito os tipos de letra "
 #~ "que não tenham uma versão em negrito."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming."
 #~ "ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). The default "
@@ -22482,7 +19259,6 @@ msgstr ""
 #~ "tipo de letra por omissão é o AR PL ShanHeiSun Uni, que contém imagens "
 #~ "incorporadas. Se preferir os símbolos vectoriais, poderá colocar a secção "
 #~ "seguinte no seu ficheiro <code>~/.font.conf</code>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "<fontconfig>\n"
@@ -22503,10 +19279,8 @@ msgstr ""
 #~ "<bool>false</bool>\n"
 #~ "</edit>\\n</match>\n"
 #~ "</fontconfig>\n"
-
 #~ msgid "gtk2 IM submenu"
 #~ msgstr "Sub-menu de IM do GTK2"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can "
 #~ "enable it on the command line with the following command; the "
@@ -22517,7 +19291,6 @@ msgstr ""
 #~ "á activar na linha de comandos com o seguinte comando; o <computeroutput>"
 #~ "\\</computeroutput> serve para fins de impressão e isto deverá aparecer "
 #~ "tudo na mesma linha:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "gconftool-2 --type bool --set \\\n"
@@ -22526,10 +19299,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "gconftool-2 --type bool --set \\\n"
 #~ "'/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true\n"
-
 #~ msgid "Pango Support in Firefox"
 #~ msgstr "Suporte do Pango no Firefox."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
 #~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
@@ -22540,7 +19311,6 @@ msgstr ""
 #~ "motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos "
 #~ "programas de línguas, como o Índico e alguns programas em CJK. O Pango "
 #~ "vem incluído com a autorização da Mozilla Corporation."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your "
 #~ "environment before launching Firefox."
@@ -22548,7 +19318,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para desactivar a utilização do Pango, configure o "
 #~ "<code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> no seu ambiente, antes de lançar o "
 #~ "Firefox."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There were no significant or noteworthy changes for the file system for "
 #~ "this release. If you believe otherwise, please file a bug against the "
@@ -22557,10 +19326,8 @@ msgstr ""
 #~ "Não ocorreram mudanças significativas no sistema de ficheiros para esta "
 #~ "versão. Se achar que houve, envie por favor um relatório de erros para as "
 #~ "notas da versão, como está descrito em <xref linkend=\"sn-Feedback\"/>."
-
 #~ msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
 #~ msgstr "Netatalk (Compatibilidade com o Macintosh)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables "
 #~ "Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network "
@@ -22569,17 +19336,14 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora inclui a versão 2 do Netatalk, um pacote de 'software' que "
 #~ "permite ao Linux interagir com os sistemas Macintosh, usando os "
 #~ "protocolos de rede AppleTalk."
-
 #~ msgid "Use Caution When Upgrading"
 #~ msgstr "Ter Cuidado ao Actualizar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to "
 #~ "version 2."
 #~ msgstr ""
 #~ "A actualização do Netatalk versão 1 para a versão 2 poderá resultar na "
 #~ "perda de dados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method "
 #~ "from the previous version, and may require a different file name encoding "
@@ -22595,7 +19359,6 @@ msgstr ""
 #~ "actualização que está disponível directamente na página do Netatalk em "
 #~ "<ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html"
 #~ "\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
 #~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
@@ -22606,7 +19369,6 @@ msgstr ""
 #~ "tanto no documento <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/"
 #~ "upgrade.html</code> como no <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/"
 #~ "Netatalk-Manual.pdf</code> (página numerada 25, página do documento 33)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A release note beat is an area of the release notes that is the "
 #~ "responsibility of one or more content contributors to oversee. For more "
@@ -22619,10 +19381,8 @@ msgstr ""
 #~ "geral. Para mais informações sobre essas áreas ou 'beats', veja em <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
-
 #~ msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
 #~ msgstr "Obrigado (antecipadamente!) pelas suas reacções!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
 #~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
@@ -22631,7 +19391,6 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora Extras oferece um repositório de pacotes que complementam o "
 #~ "Fedora Core. Este esforço comunitário baseado em voluntários faz parte do "
 #~ "projecto maior que é o Projecto Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you "
 #~ "cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to "
@@ -22640,7 +19399,6 @@ msgstr ""
 #~ "As mensagens de diagnóstico em Inglês usam agora aspas em Unicode; se não "
 #~ "as conseguir ler, mude a sua variável de ambiente <code>LC_CTYPE</code> "
 #~ "para <code>C</code> ou mude o emulador de terminal."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. "
 #~ "Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
@@ -22651,7 +19409,6 @@ msgstr ""
 #~ "sistemas. Os utilizadores normais não irão notar, mas os programadores "
 #~ "que necessitem de alterar o ficheiro poderão usar a opção <code>-"
 #~ "dumpspecs</code> para gerar o ficheiro para edição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</"
 #~ "code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have "
@@ -22659,23 +19416,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "As extensões <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-"
 #~ "lvalue</code> e <code>compund-expression-as-lvalue</code> foram removidas."
-
 #~ msgid "FORTRAN"
 #~ msgstr "FORTRAN"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
 #~ "recognizer."
 #~ msgstr ""
 #~ "A interface da GNU para o FORTRAN 77 foi agora substituída por um "
 #~ "processador de FORTRAN 90/95."
-
 #~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
 #~ msgstr "O Eclipse 3.1M6 foi compilado como uma aplicação nativa."
-
 #~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
 #~ msgstr "Foi incluída a Ferramenta de Desenvolvimento em C (CDT)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
 #~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
@@ -22684,7 +19436,6 @@ msgstr ""
 #~ "O GNOME 2.14 (ou uma versão candidata a lançamento) e o KDE 3.5.1 estão "
 #~ "incluídos no Fedora Core 5. A lista seguinte inclui mudanças notáveis na "
 #~ "interface do ambiente de trabalho nesta versão."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
 #~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
@@ -22698,10 +19449,8 @@ msgstr ""
 #~ "uma camada de abstracção do 'hardware') e do DBUS (aplicação de "
 #~ "comunicação entre processos), criado e mantido pelos programadores do "
 #~ "Fedora Core."
-
 #~ msgid "gnome-screensaver"
 #~ msgstr "gnome-screensaver"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
 #~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
@@ -22709,7 +19458,6 @@ msgstr ""
 #~ "O <emphasis role=\"strong\">Protector de Ecrã do GNOME</emphasis> oferece "
 #~ "uma interface de utilizador integrada com os protectores de ecrã e com a "
 #~ "janela de bloqueio do ecrã."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
 #~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
@@ -22717,7 +19465,6 @@ msgstr ""
 #~ "foram feitas optimizações de memória nos pacotes 'fontconfig' e 'shared-"
 #~ "mime-info'. Estes deverão usar agora 'caches' em memória partilhada para "
 #~ "estes dados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
 #~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
@@ -22728,14 +19475,12 @@ msgstr ""
 #~ "ecrã. O <code>nautilus-open-terminal</code>, no repositório Fedora "
 #~ "Extras, oferece uma substituição melhorada para os que precisem dele. "
 #~ "Poderá instalar esse substituto com o seguinte comando."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
 #~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
@@ -22753,14 +19498,12 @@ msgstr ""
 #~ "deles também oferecem surpresas inesperadas aos utilizadores. Os "
 #~ "utilizadores que necessitem deles, podê-los-ão instalar com o comando "
 #~ "seguinte:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
 #~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
@@ -22769,10 +19512,8 @@ msgstr ""
 #~ "O Fedora Core 4 oferecia a versão 8.0 do PostgreSQL. Se actualizar um "
 #~ "sistema Fedora existente com uma base de dados PostgreSQL, deverá "
 #~ "actualizar a base de dados para aceder aos dados."
-
 #~ msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
 #~ msgstr "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core is optimized for Pentium 4 CPUs, but "
 #~ "also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
@@ -22789,19 +19530,15 @@ msgstr ""
 #~ "de facto em performances reduzidas em processadores não-Pentium, e o "
 #~ "escalonamento do Pentium 4 é diferente o suficiente (embora seja bastante "
 #~ "semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta alteração."
-
 #~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
 #~ msgstr "Processadores AMD64 (tanto o Athlon64 como o Opteron)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Processadores da Intel com a Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® "
 #~ "EM64T) - Tecnologia de Memória Extendida a 64 Bits"
-
 #~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "Recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
 #~ "up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional "
@@ -22818,10 +19555,8 @@ msgstr ""
 #~ "adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> "
 #~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/"
 #~ "rpm</code>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid "x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel"
 #~ msgstr "O x86_64 não Usa um 'Kernel' SMP Separado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
 #~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
@@ -22832,29 +19567,22 @@ msgstr ""
 #~ "funcionalidades de SMP (Multi-Processador Simétrico) para lidar com "
 #~ "vários CPU's de forma eficiente. Esta arquitectura não tem um 'kernel' "
 #~ "SMP separado, ao contrário dos sistemas x86 e PPC."
-
 #~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
 #~ msgstr "Esta lista é para os sistemas x86_64 de 64 bits:"
-
 #~ msgid "Apple Macintosh"
 #~ msgstr "Apple Macintosh"
-
 #~ msgid "Fedora Foundation"
 #~ msgstr "Fundação Fedora"
-
 #~ msgid "&DEVELOPMENT-TOOLS-JAVA; &DEVELOPMENT-TOOLS-GCC;"
 #~ msgstr "&DEVELOPMENT-TOOLS-JAVA; &DEVELOPMENT-TOOLS-GCC;"
-
 #~ msgid "Eclipse 3.1M6 has been compiled as a native application."
 #~ msgstr "O Eclipse 3.1M6 foi compilado como uma aplicação nativa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "&FC; &LOCALVER; has been built using <abbrev>GCC</abbrev> 4.1, which is "
 #~ "included with the distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "O &FC; &LOCALVER; foi compilado com o <abbrev>GCC</abbrev> 4.1, que vem "
 #~ "incluído na distribuição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<abbrev>GDB</abbrev> 6.1 or newer is needed to debug binaries unless "
 #~ "compiled using the <parameter class=\"option\">-fno-var-tracking</"
@@ -22863,14 +19591,12 @@ msgstr ""
 #~ "É necessário o <abbrev>GDB</abbrev> 6.1 ou posterior para depurar os "
 #~ "executáveis, a menos que tenham sido compilados com a opção <parameter "
 #~ "class=\"option\">-fno-var-tracking</parameter>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> option is "
 #~ "no longer accepted."
 #~ msgstr ""
 #~ "A opção <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> já não "
 #~ "é mais aceite."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <abbrev>SSA</abbrev> code optimizer is now included and brings with "
 #~ "it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and "
@@ -22882,10 +19608,8 @@ msgstr ""
 #~ "movimento de código de leitura e gravação, a redução de força, a "
 #~ "eliminação de armazenamento morto, uma melhor detecção de código "
 #~ "inacessível e recursividade na cauda por acumulação."
-
 #~ msgid "Language Extentions"
 #~ msgstr "Extensões à Linguagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A <computeroutput>sentinel</computeroutput> attribute has been added so "
 #~ "that the compiler will now issue a warning if a function such as "
@@ -22898,14 +19622,12 @@ msgstr ""
 #~ "<function>execl(char *local, const char *arg, ...)</function>, que "
 #~ "necessita de uma lista terminada em <computeroutput>NULL</"
 #~ "computeroutput>, não tiver este <computeroutput>NULL</computeroutput>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> semantics have been "
 #~ "brought closer to those used by other compilers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A semântica do <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> foi "
 #~ "aproximada à usada nos outros compiladores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Taking the address of a variable declared with the "
 #~ "<computeroutput>register</computeroutput> modifier now generates an error "
@@ -22914,7 +19636,6 @@ msgstr ""
 #~ "A obtenção do endereço de uma variável declarada com o modificador "
 #~ "<computeroutput>register</computeroutput> gera agora um erro em vez de um "
 #~ "aviso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The basic compiler, without any optimization (<parameter class=\"option"
 #~ "\">-O0</parameter>), has been measured as much as 25% faster in real-"
@@ -22923,7 +19644,6 @@ msgstr ""
 #~ "O compilado básico, sem qualquer optimização (<parameter class=\"option"
 #~ "\">-O0</parameter>), foi medido como oferecendo 25% mais de velocidade em "
 #~ "código do mundo-real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
 #~ "threaded programs. The <parameter class=\"option\">-fno-threadsafe-"
@@ -22935,14 +19655,12 @@ msgstr ""
 #~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
 #~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
 #~ "normais nunca deverão fazer isso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
 #~ "&LOCALVER; release."
 #~ msgstr ""
 #~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
 #~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."
-
 #~ msgid ""
 #~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
 #~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
@@ -22956,7 +19674,6 @@ msgstr ""
 #~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
 #~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
 #~ "outros ambientes do Java."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
 #~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
@@ -22965,41 +19682,31 @@ msgstr ""
 #~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
 #~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
 #~ "versão, são compatíveis com ele."
-
 #~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
 #~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"
-
 #~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
 #~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
 #~ msgstr ""
 #~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
 #~ "filename>"
-
 #~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
 #~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
 #~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
 #~ msgstr ""
 #~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
 #~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."
-
 #~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
 #~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."
-
 #~ msgid "About the Colophon"
 #~ msgstr "Acerca do Colophon"
-
 #~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
 #~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"
-
 #~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
 #~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
 #~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
@@ -23025,65 +19732,52 @@ msgstr ""
 #~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
 #~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
 #~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
 #~ "the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
 #~ "ocorrências das seguintes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
 #~ "following sources:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
 #~ "seguintes fontes:"
-
 #~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
 #~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."
-
 #~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
 #~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"
-
 #~ msgid "by running the following command:"
 #~ msgstr "executando o seguinte comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
 #~ "done by the hibernate support."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
 #~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."
-
 #~ msgid "CategorySecurity"
 #~ msgstr "CategorySecurity"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
 #~ "to the same pre-filled bugzilla template."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
 #~ "o modelo do Bugzilla preenchido."
-
 #~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
 #~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
-
 #~ msgid "&FORMAL-RHI;"
 #~ msgstr "&FORMAL-RHI;"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
 #~ "this only for disc 1)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
 #~ "apenas para o disco 1)"
-
 #~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
 #~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"
-
 #~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
 #~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
-
 #~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
 #~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list