[fedora-trans-el] Τελευταία ασαφή μηνύματα στο anaconda

Stavros Giannouris stavrosg at hellug.gr
Mon Apr 9 16:36:31 UTC 2007


Στις Mon, 09 Apr 2007 12:27:59 +0100
Ο/Η Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> έγραψε:

> O/H Stavros Giannouris έγραψε:
>>

> Προσωπικά με βοηθάει πιο πολύ να τρέχω κάτι σαν το εξής.
>
>   cvs up
>   cvs log -N el.po | head -n 40
>   cvs co -r 1.110 el.po
>   mv el.po el.previous.po
>   cvs up -A el.po
>   meld el.previous.po el.po
>   cvs diff el.po > el.glz.`date +%F`.po.diff
>
> Και να κάνω τις αλλαγές στο meld/kdiff3 κατευθείαν στη δεξιά στήλη με
> `Control-D` για την επόμενη αλλαγή. Ίσως στο vi/emacs να γίνονται
> εξίσου εύκολα αυτά.

Έχω συνηθίσει να διαβάζω unified diffs (cvs diff -u |less)
Περί ορέξεως... ;-)
Παρεμπιπτόντως, στο diff που έστειλες, φαινόταν σαν να επανέφερες την
έκδοση 1.110.. Εκτός από μια αλλαγή (στη ρύθμιση του διαχειριστή
εκκίνησης) δεν εντόπισα κάτι άλλο.

>
> Επειδή χησιμοποιούμε το "κατάτμηση" για τη διαδικασία (partitioning)
> και το "τμήμα δίσκου" για το "partition", τo "partitioning scheme"
> προσωπικά θα το μετέφραζα "σχήμα κατάτμησης" αντί "-σεων" (αποφεύγω
> τον πληθυντικό).

Πρακτικά δεν έχω προτίμηση. Το άλλαξα σε ενικό.

> > Εδώ η ασάφεια εντοπίζεται στη λέξη swap: Στο γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ
> > μεταφράζεται ως «εναλλαγή», δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση
> > γίνεται «αρχείο εναλλαγής». Εγώ αναρωτιέμαι αν αυτός ο όρος θα
> > διευκολύνει ή θα μπερδέψει κάποιον που θα κάνει εγκατάσταση;
>
> Δεν ξέρω. Μου ακούγεται εξίσου καλό να μείνει αμετάφραστο ή να
> μεταφραστεί ως "αρχείο εναλλαγής". Προσωπικά ίσως το άφηνα
> αμετάφραστο αλλά αν έχει ήδη χρησιμοποιηθεί εκτενώς ο όρος στο GNOME
> και σε άλλες διανομές, ίσως να αξίζει να το μεταφράσουμε.

ΟΚ, το αφήνω αμετάφραστο προς το παρόν. Να διερευνηθεί πάντως για
κάποια επόμενη αναθεώρηση.

> > ------------------------------------------------------------------------
> > msgid "Virtualization"
> > msgstr "Εικονικοποίηση"
> > ------------------------------------------------------------------------
> > Δόκιμος όρος. Ξέρουμε αν χρησιμοποιείται κάποιος άλλος;
>
> Δεν ξέρω. Μου φάνηκε εντελώς φυσικό να το αποδώσουμε έτσι πριν λίγο
> καιρό.

Σε δεύτερη ανάγνωση ήρθε πιο φυσικά κι εδώ.

> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> > msgid "Missing Nameserver"
> > msgstr "Ελλείπων nameserver"
> > ------------------------------------------------------------------------
> > χμ...
> >
> > Σε αυτό το σημείο θέλω να σημειώσω οτι χρησιμοποιείται ο όρος
> > 'nameserver' και στη μετάφραση, ενώ θα μπορούσαμε να
> > χρησιμοποιήσουμε τον όρο 'Εξυπηρετητής ονομάτων / ονοματοδοσίας'.
> > Γνώμες;
>
> +1.

Προσωπικά τείνω προς το 'Εξυπηρετήτής ονοματοδοσίας'. Να κάνω μια
κρούση στην i18ngr ;

> > ------------------------------------------------------------------------
> > msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address /
> > prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix
> > are acceptable. The gateway and name server fields must be valid
> > IPv4 or IPv6 addresses."
> > msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα
> > (διεύθυνση / πρόθεμα). Για το IPv4, είναι αποδεκτά (...) ή το
> > πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή
> > ονοματοδοσίας πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
> > ------------------------------------------------------------------------
> > Εδώ δεν ξέρω πως θα μεταφράσω τη φράση "dotted-quad netmask".
>
> η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων νε τελείες; =)
>
lol? :P

>>
(στα 2 ασαφή τώρα.. diff συνημμένο)

--
Stavros Giannouris                          Jabber: stavrosg at jabber.org
PGP Key: http://members.hellug.gr/stavrosg/GnuPG.key
Did you bother to read any of the replies,
or you just pressed 'Reply' and started typing?
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: el.sg_20070409.diff
Type: application/octet-stream
Size: 2694 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20070409/34778cd8/attachment.obj>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20070409/34778cd8/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-el mailing list